source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1658

Last change on this file since 1658 was 1473, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 96.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
25#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
26#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#: ../src/encoding.c:56
35msgid "Current Locale"
36msgstr "Текущ локал"
37
38#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
39#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
40msgid "Western"
41msgstr "западноевропейски"
42
43#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
44#: ../src/encoding.c:196
45msgid "Central European"
46msgstr "централноевропейски"
47
48#: ../src/encoding.c:63
49msgid "South European"
50msgstr "южноевропейски"
51
52#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
53msgid "Baltic"
54msgstr "балтийски"
55
56#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
57#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
58msgid "Cyrillic"
59msgstr "кирилица"
60
61#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
62#: ../src/encoding.c:208
63msgid "Arabic"
64msgstr "арабски"
65
66#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
67msgid "Greek"
68msgstr "гръцки"
69
70#: ../src/encoding.c:73
71msgid "Hebrew Visual"
72msgstr "еврейски, визуално"
73
74#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
75#: ../src/encoding.c:206
76msgid "Hebrew"
77msgstr "иврит"
78
79#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
80#: ../src/encoding.c:204
81msgid "Turkish"
82msgstr "турски"
83
84#: ../src/encoding.c:79
85msgid "Nordic"
86msgstr "скандинавски"
87
88#: ../src/encoding.c:83
89msgid "Celtic"
90msgstr "келтски"
91
92#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
93msgid "Romanian"
94msgstr "румънски"
95
96#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
97#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
98msgid "Unicode"
99msgstr "Уникод"
100
101#: ../src/encoding.c:101
102msgid "Armenian"
103msgstr "арменски"
104
105#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
106msgid "Chinese Traditional"
107msgstr "традиционен китайски"
108
109#: ../src/encoding.c:107
110msgid "Cyrillic/Russian"
111msgstr "кирилица (Русия)"
112
113#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
114msgid "Japanese"
115msgstr "японски"
116
117#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
118#: ../src/encoding.c:191
119msgid "Korean"
120msgstr "корейски"
121
122#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
123#: ../src/encoding.c:125
124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
127#: ../src/encoding.c:123
128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
131#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
135#: ../src/encoding.c:158
136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
139#: ../src/encoding.c:162
140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
143#: ../src/encoding.c:164
144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
147#: ../src/encoding.c:168
148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
151#: ../src/encoding.c:170
152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
155#: ../src/encoding.c:174
156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
159#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
163#: ../src/encoding.c:189
164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
167#: ../src/encoding.c:378
168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
171#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
175#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
179#: ../src/encoding.c:982
180#, c-format
181msgid ""
182"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
183"changes. (%s)\n"
184msgstr ""
185"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
186"s)\n"
187
188#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
189msgid " "
190msgstr " "
191
192#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
193msgid "<b>Background</b>"
194msgstr "<b>Фон</b>"
195
196#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
197msgid "<b>Command</b>"
198msgstr "<b>Команда</b>"
199
200#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
201msgid "<b>Compatibility</b>"
202msgstr "<b>Съвместимост</b>"
203
204#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
205msgid "<b>Foreground and Background</b>"
206msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
207
208#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
209msgid "<b>Palette</b>"
210msgstr "<b>Палитра</b>"
211
212#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
213msgid "<b>Scrolling</b>"
214msgstr "<b>Прелистване</b>"
215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
217msgid "<b>Title</b>"
218msgstr "<b>Заглавие</b>"
219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
221msgid ""
222"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
223"them.</i></small>"
224msgstr ""
225"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
226"</i></small>"
227
228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
229msgid ""
230"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
231"dynamically set a new title.</i></small>"
232msgstr ""
233"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
234"променя заглавието.</i></small>"
235
236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
237msgid ""
238"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
239"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
240"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
241"i></small>"
242msgstr ""
243"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
244"работа на някои програми.\n"
245"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
246"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
247
248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
249msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
250msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
251
252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
253msgid "<small><i>None</i></small>"
254msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
255
256#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
257msgid ""
258"ASCII DEL\n"
259"Escape sequence\n"
260"Control-H"
261msgstr ""
262"ASCII DEL\n"
263"Екранираща последователност\n"
264"Control-H"
265
266#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
267msgid "A_vailable encodings:"
268msgstr "_Налични кодови таблици:"
269
270#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
271msgid "Add encoding to menu."
272msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
273
274#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
275msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
276msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
277
278#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
279msgid "Background _image"
280msgstr "_Изображение"
281
282#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
283msgid "Background image _scrolls"
284msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
285
286#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
287msgid "Built-_in schemes:"
288msgstr "_Вградени схеми:"
289
290#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
291msgid "Built-in _schemes:"
292msgstr "Вградени _схеми:"
293
294#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
295msgid "C_reate"
296msgstr "С_ъздаване"
297
298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
299msgid "Choose A Profile Icon"
300msgstr "Избор на икона за профил"
301
302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
303msgid "Choose A Terminal Font"
304msgstr "Избор на шрифт за терминала"
305
306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
307msgid "Choose Terminal Background Color"
308msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
311msgid "Choose Terminal Text Color"
312msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
315msgid "Color _palette:"
316msgstr "_Цветова палитра:"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
319msgid "Colors"
320msgstr "Цветове"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
323msgid "Compatibility"
324msgstr "Съвместимост"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
327msgid "Custom"
328msgstr "Потребителска"
329
330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
331msgid "Custom co_mmand:"
332msgstr "Потребителска _команда:"
333
334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
335msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
336msgstr ""
337"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
338
339#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
340msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
341msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
342
343#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
344msgid "E_ncodings shown in menu:"
345msgstr "К_одови таблици в менюто:"
346
347#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
348msgid "Effects"
349msgstr "Ефекти"
350
351#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
352msgid ""
353"Exit the terminal\n"
354"Restart the command\n"
355"Hold the terminal open"
356msgstr ""
357"Изход от терминала\n"
358"Рестартиране на командата\n"
359"Оставяне на терминала отворен"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
362msgid "General"
363msgstr "Общи"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
366msgid "Image _file:"
367msgstr "_Файл с изображение:"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
370msgid "Initial _title:"
371msgstr "_Начално заглавие:"
372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
374msgid "Keyboard Shortcuts"
375msgstr "Бързи клавиши"
376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
378msgid "New Profile"
379msgstr "Нов профил"
380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
382msgid ""
383"On the left side\n"
384"On the right side\n"
385"Disabled"
386msgstr ""
387"отляво\n"
388"отдясно\n"
389"изключена"
390
391#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
392msgid "Password:"
393msgstr "Парола:"
394
395#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
396msgid "Profile Editor"
397msgstr "Редактор на профили"
398
399#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
400msgid "Profile _icon:"
401msgstr "И_кона на профила:"
402
403#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
404msgid "Profile _name:"
405msgstr "_Име на профила:"
406
407#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
408msgid "Remove encoding from menu."
409msgstr "Махане на кодиране от менюто."
410
411#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
412msgid ""
413"Replaces initial title\n"
414"Goes before initial title\n"
415"Goes after initial title\n"
416"Isn't displayed"
417msgstr ""
418"Заменя първоначалното заглавие\n"
419"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
420"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
421"Не се показва"
422
423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
424msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
425msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
426
427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
428msgid "S/Key Challenge Response"
429msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
430
431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
432msgid "S_hade transparent or image background:"
433msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
434
435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
436msgid "Sc_roll on output"
437msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
438
439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
440msgid "Scr_ollback:"
441msgstr "Прелистване _назад:"
442
443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
444msgid "Scroll on _keystroke"
445msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
446
447#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
448msgid "Scrolling"
449msgstr "Прелистване"
450
451#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
452msgid "Select Background Image"
453msgstr "Избор на изображение за фон"
454
455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
456msgid "Select-by-_word characters:"
457msgstr "Знаци, считани за _букви:"
458
459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
460msgid "Show _menubar by default in new terminals"
461msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
462
463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
464msgid "Terminal _bell"
465msgstr "З_вук на терминала"
466
467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
468msgid "Title and Command"
469msgstr "Заглавие и команда"
470
471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
472msgid "Use colors from s_ystem theme"
473msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
474
475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
476msgid "When command _exits:"
477msgstr "_При приключване на командата:"
478
479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
480msgid "_Allow bold text"
481msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
482
483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
484msgid "_Background color:"
485msgstr "Цвят на _фона:"
486
487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
488msgid "_Backspace key generates:"
489msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
490
491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
492msgid "_Base on:"
493msgstr "_На основата на:"
494
495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
496msgid "_Delete key generates:"
497msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
498
499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
500msgid "_Dynamically-set title:"
501msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
502
503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
504msgid "_Font:"
505msgstr "_Шрифт:"
506
507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
508msgid "_None (use solid color)"
509msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
510
511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
512msgid "_Profile name:"
513msgstr "_Име на профила:"
514
515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
516msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
517msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
518
519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
520msgid "_Run command as a login shell"
521msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
522
523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
524msgid "_Scrollbar is:"
525msgstr "_Лентата за прелистване е:"
526
527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
528msgid "_Shortcut keys:"
529msgstr "_Бързи клавиши:"
530
531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
532msgid "_Text color:"
533msgstr "Цвят на _текста:"
534
535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
536msgid "_Transparent background"
537msgstr "Про_зрачен фон"
538
539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
540msgid "_Update login records when command is launched"
541msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
542
543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
544msgid "_Use the system fixed width font"
545msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
546
547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
548msgid "_lines"
549msgstr "_реда"
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
552msgid "kilo_bytes"
553msgstr "кило_байта"
554
555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
556msgid ""
557"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
558"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
559"\" means to display the encoding of the current locale."
560msgstr ""
561"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
562"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
563"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
564"локал."
565
566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
567msgid ""
568"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
569"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
570"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
571"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
572msgstr ""
573"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
574"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
575"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
576"стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
577"затъмняване."
578
579#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
580msgid ""
581"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
582"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
583"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
584msgstr ""
585"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
586"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
587"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
588
589#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
590msgid ""
591"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
592"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
593"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
594"action."
595msgstr ""
596"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
597"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
598"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
599
600#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
601msgid ""
602"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
603"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
604"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
605"action."
606msgstr ""
607"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
608"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
609"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
610
611#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
612msgid "Accelerator to detach current tab."
613msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
616msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
617msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
618
619#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
620msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
621msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
622
623#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
624msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
625msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
628msgid ""
629"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
630"format of X font names."
631msgstr ""
632"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
633"тези имена. (напишете „man X“)"
634
635#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
636msgid "Background image"
637msgstr "Изображение за фон"
638
639#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
640msgid "Background type"
641msgstr "Тип на фона"
642
643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
644msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
645msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
646
647#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
648msgid "Custom command to use instead of the shell"
649msgstr ""
650"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
653msgid "Default"
654msgstr "По подразбиране"
655
656#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
657msgid "Default color of terminal background"
658msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
661msgid ""
662"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
663"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
664msgstr ""
665"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
666"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
667
668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
669msgid "Default color of text in the terminal"
670msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
673msgid ""
674"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
675"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
676msgstr ""
677"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
678"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
679
680#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
681msgid "Effect of the Backspace key"
682msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
685msgid "Effect of the Delete key"
686msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
689msgid "Filename of a background image."
690msgstr "Файл на фоновото изображение."
691
692#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
693msgid "Font"
694msgstr "Шрифт"
695
696#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
697#. not be translated.
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
699msgid "Highlight S/Key challenges"
700msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
703msgid "How much to darken the background image"
704msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
707msgid "Human-readable name of the profile"
708msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
711msgid "Human-readable name of the profile."
712msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
715msgid "Icon for terminal window"
716msgstr "Икона за прозореца на терминала"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
719msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
720msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
723msgid ""
724"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
725"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
726"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
727"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
728msgstr ""
729"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
730"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
731"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
732"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
735msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
736msgstr ""
737"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
740msgid ""
741"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
742"the terminal bell."
743msgstr ""
744"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
745"последователност за терминалния звънец."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
748msgid ""
749"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
750"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
751"these situations."
752msgstr ""
753"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
754"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
755"такива ситуации."
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
758msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
759msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
762msgid ""
763"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
764"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
765msgstr ""
766"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
767"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
770msgid ""
771"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
772"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
773msgstr ""
774"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
775"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
778msgid ""
779"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
780"command inside the terminal is launched."
781msgstr ""
782"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
783"на командата в терминала."
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
786msgid ""
787"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
788"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
789msgstr ""
790"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
791"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
792"шрифт."
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
795msgid ""
796"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
797"the terminal, instead of colors provided by the user."
798msgstr ""
799"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
800"тази на потребителя."
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
803msgid ""
804"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
805"running a shell."
806msgstr ""
807"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
808"„custom_command“."
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
811msgid ""
812"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
813msgstr ""
814"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
815
816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
817msgid ""
818"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
819"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
820"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
821"keyboard shortcut for this action."
822msgstr ""
823"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
824"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
825"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
828msgid ""
829"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
830"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
831"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
832msgstr ""
833"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
834"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
835"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
838msgid ""
839"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
840"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
841"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
842"this action."
843msgstr ""
844"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
845"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
846"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
847
848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
849msgid ""
850"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
851"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
852"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
853"shortcut for this action."
854msgstr ""
855"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
856"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
857"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
858
859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
860msgid ""
861"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
862"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
863"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
864msgstr ""
865"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
866"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
867"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
868
869#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
870msgid ""
871"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
872"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
873"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
874"this action."
875msgstr ""
876"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
877"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
878"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
881msgid ""
882"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
883"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
884"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
885"this action."
886msgstr ""
887"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
888"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
889"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
890
891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
892msgid ""
893"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
894"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
895"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
896"this action."
897msgstr ""
898"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
899"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
900"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
901
902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
903msgid ""
904"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
905"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
906"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
907"this action."
908msgstr ""
909"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
910"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
911"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
912
913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
914msgid ""
915"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
916"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
917"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
918"this action."
919msgstr ""
920"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
921"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
922"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
923
924#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
925msgid ""
926"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
927"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
928"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
929"will be no keyboard shortcut for this action."
930msgstr ""
931"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
932"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
933"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
934"тази опция."
935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
937msgid ""
938"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
939"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
940"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
941"this action."
942msgstr ""
943"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
944"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
945"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
948msgid ""
949"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
950"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
951"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
952"this action."
953msgstr ""
954"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
955"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
956"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
957
958#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
959msgid ""
960"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
961"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
963"this action."
964msgstr ""
965"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
966"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
967"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
968
969#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
970msgid ""
971"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
972"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
973"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
974"this action."
975msgstr ""
976"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
977"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
978"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
979
980#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
981msgid ""
982"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
983"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
984"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
985"this action."
986msgstr ""
987"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
988"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
989"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
990
991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
992msgid ""
993"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
994"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
995"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
996"this action."
997msgstr ""
998"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
999"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1000"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1001
1002#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1003msgid ""
1004"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1005"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1006"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1007"shortcut for this action."
1008msgstr ""
1009"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1010"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1011"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1012
1013#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1014msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1015msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1016
1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1018msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1019msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1020
1021#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1022msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1023msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1024
1025#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1026msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1027msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1028
1029#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1030msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1031msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1032
1033#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1034msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1035msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1036
1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1038msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1039msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1040
1041#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1042msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1043msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1044
1045#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1046msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1047msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1048
1049#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1050msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1051msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1052
1053#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1054msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1055msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1056
1057#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1058msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1059msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1060
1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1062msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1063msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1064
1065#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1066msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1067msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1068
1069#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1070msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1071msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1072
1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1074msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1075msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1076
1077#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1078msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1079msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1080
1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1082msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1083msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1084
1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1086msgid "List of available encodings"
1087msgstr "Списък на наличните кодирания"
1088
1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1090msgid "List of profiles"
1091msgstr "Списък на профилите"
1092
1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1094msgid ""
1095"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1096"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1097msgstr ""
1098"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1099"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1100
1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1102msgid ""
1103"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1104"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1105"standard menubar accelerator to be disabled."
1106msgstr ""
1107"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1108"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1109"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1110
1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1112msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1113msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1114
1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1116msgid ""
1117"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1118"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1119"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1120"determining how much memory the terminal will use."
1121msgstr ""
1122"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1123"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1124"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1125"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1126"терминала."
1127
1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1129msgid "Palette for terminal applications"
1130msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1131
1132#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1133#. not be translated.
1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1135msgid ""
1136"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1137"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1138msgstr ""
1139"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1140"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1141
1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1143msgid "Position of the scrollbar"
1144msgstr "Разположение на плъзгача"
1145
1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1147msgid ""
1148"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1149"restart the command."
1150msgstr ""
1151"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
1152"повторно изпълнение на командата."
1153
1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1155msgid ""
1156"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1157msgstr ""
1158"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1159"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
1160
1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1162msgid "Profile to use for new terminals"
1163msgstr "Профил за новите терминали"
1164
1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1166msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1167msgstr ""
1168"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1169"use_custom_command."
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1172msgid ""
1173"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1174"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1175"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1176"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1177"setting for the Backspace key."
1178msgstr ""
1179"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1180"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1181"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1182"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1183"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1184
1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1186msgid ""
1187"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1188"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1189"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1190"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1191"setting for the Delete key."
1192msgstr ""
1193"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1194"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1195"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1196"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1197"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1200msgid ""
1201"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1202"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1203"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1204msgstr ""
1205"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1206"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1207"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1208
1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1210msgid "Title for terminal"
1211msgstr "Заглавие за терминала"
1212
1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1214msgid ""
1215"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1216"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1217"depending on the title_mode setting."
1218msgstr ""
1219"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1220"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1221"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1224msgid ""
1225"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1226"this profile."
1227msgstr ""
1228"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1229"с този профил."
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1232msgid ""
1233"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1234"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1235msgstr ""
1236"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1237"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1240msgid "What to do with dynamic title"
1241msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1244msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1245msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1248msgid ""
1249"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1250"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1251"a range) should be the first character given."
1252msgstr ""
1253"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1254"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1255"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1256"зададе като първи знак."
1257
1258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1259msgid ""
1260"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1261"and \"disabled\"."
1262msgstr ""
1263"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1264"„disabled“."
1265
1266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1267msgid "Whether the menubar has access keys"
1268msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1269
1270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1271msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1272msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1273
1274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1275msgid "Whether to allow bold text"
1276msgstr "Позволяване на получер текст"
1277
1278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1279msgid ""
1280"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1281"more than one open tab."
1282msgstr ""
1283"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1284"подпрозорец."
1285
1286#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1287msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1288msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1289
1290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1291msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1292msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1293
1294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1295msgid ""
1296"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1297"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1298"off."
1299msgstr ""
1300"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1301"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1302"бъдат изключвани."
1303
1304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1305msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1306msgstr ""
1307"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1308
1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1310msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1311msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1312
1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1314msgid "Whether to scroll background image"
1315msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1316
1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1318msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1319msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1320
1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1322msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1323msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1324
1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1326msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1327msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1328
1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1330msgid "Whether to silence terminal bell"
1331msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1332
1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1334msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1335msgstr ""
1336"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1337"командата в терминала"
1338
1339#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1340msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1341msgstr ""
1342"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1343
1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1345msgid "Whether to use the system font"
1346msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1347
1348#. Translators: Please note that this has to be a list of
1349#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1350#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1351#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1352#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1353#. left alone.
1354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1355msgid "[UTF-8,current]"
1356msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1357
1358#: ../src/profile-editor.c:50
1359msgid "Black on light yellow"
1360msgstr "Черно на светложълто"
1361
1362#: ../src/profile-editor.c:52
1363msgid "Black on white"
1364msgstr "Черно на бяло"
1365
1366#: ../src/profile-editor.c:54
1367msgid "Gray on black"
1368msgstr "Сиво на черно"
1369
1370#: ../src/profile-editor.c:56
1371msgid "Green on black"
1372msgstr "Зелено на черно"
1373
1374#: ../src/profile-editor.c:58
1375msgid "White on black"
1376msgstr "Бяло на черно"
1377
1378#: ../src/profile-editor.c:71
1379msgid "Tango"
1380msgstr "Танго"
1381
1382#: ../src/profile-editor.c:72
1383msgid "Linux console"
1384msgstr "Конзола на Линукс"
1385
1386#: ../src/profile-editor.c:73
1387msgid "XTerm"
1388msgstr "XTerm"
1389
1390#: ../src/profile-editor.c:74
1391msgid "Rxvt"
1392msgstr "Rxvt"
1393
1394#: ../src/profile-editor.c:881
1395msgid "Images"
1396msgstr "Изображения"
1397
1398#: ../src/profile-editor.c:885
1399msgid "All Files"
1400msgstr "Всички файлове"
1401
1402#: ../src/profile-editor.c:1195
1403#, c-format
1404msgid "Choose Palette Color %d"
1405msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1406
1407#: ../src/profile-editor.c:1199
1408#, c-format
1409msgid "Palette entry %d"
1410msgstr "Палитра - цвят №%d"
1411
1412#: ../src/profile-editor.c:1476
1413#, c-format
1414msgid "Editing Profile \"%s\""
1415msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1416
1417#: ../src/skey-popup.c:127
1418msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1419msgstr ""
1420"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1421
1422#: ../src/skey-popup.c:138
1423msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1424msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1425
1426#: ../src/terminal-accels.c:101
1427msgid "New Tab"
1428msgstr "Нов подпрозорец"
1429
1430#: ../src/terminal-accels.c:103
1431msgid "New Window"
1432msgstr "Нов прозорец"
1433
1434#: ../src/terminal-accels.c:107
1435msgid "Close Tab"
1436msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1437
1438#: ../src/terminal-accels.c:109
1439msgid "Close Window"
1440msgstr "Затваряне на този прозорец"
1441
1442#: ../src/terminal-accels.c:115
1443msgid "Copy"
1444msgstr "Копиране"
1445
1446#: ../src/terminal-accels.c:117
1447msgid "Paste"
1448msgstr "Поставяне"
1449
1450#: ../src/terminal-accels.c:123
1451msgid "Hide and Show menubar"
1452msgstr "Скриване/показване на менюто"
1453
1454#: ../src/terminal-accels.c:125
1455msgid "Full Screen"
1456msgstr "Цял екран"
1457
1458#: ../src/terminal-accels.c:127
1459msgid "Zoom In"
1460msgstr "Увеличаване"
1461
1462#: ../src/terminal-accels.c:129
1463msgid "Zoom Out"
1464msgstr "Намаляване"
1465
1466#: ../src/terminal-accels.c:131
1467msgid "Normal Size"
1468msgstr "Нормален размер"
1469
1470#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1471msgid "Set Title"
1472msgstr "Задаване на заглавие"
1473
1474#: ../src/terminal-accels.c:139
1475msgid "Reset"
1476msgstr "Възстановяване"
1477
1478#: ../src/terminal-accels.c:141
1479msgid "Reset and Clear"
1480msgstr "Възстановяване и изчистване"
1481
1482#: ../src/terminal-accels.c:147
1483msgid "Switch to Previous Tab"
1484msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1485
1486#: ../src/terminal-accels.c:149
1487msgid "Switch to Next Tab"
1488msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1489
1490#: ../src/terminal-accels.c:151
1491msgid "Move Tab to the Left"
1492msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1493
1494#: ../src/terminal-accels.c:153
1495msgid "Move Tab to the Right"
1496msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1497
1498#: ../src/terminal-accels.c:155
1499msgid "Detach Tab"
1500msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1501
1502#: ../src/terminal-accels.c:160
1503msgid "Contents"
1504msgstr "Ръководство"
1505
1506#: ../src/terminal-accels.c:165
1507msgid "File"
1508msgstr "Файл"
1509
1510#: ../src/terminal-accels.c:166
1511msgid "Edit"
1512msgstr "Редактиране"
1513
1514#: ../src/terminal-accels.c:167
1515msgid "View"
1516msgstr "Изглед"
1517
1518#: ../src/terminal-accels.c:169
1519msgid "Go"
1520msgstr "Навигация"
1521
1522#: ../src/terminal-accels.c:170
1523msgid "Help"
1524msgstr "Помощ"
1525
1526#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
1527#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1528#, c-format
1529msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1530msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1531
1532#: ../src/terminal-accels.c:271
1533#, c-format
1534msgid ""
1535"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1536"changes. (%s)\n"
1537msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1538
1539#: ../src/terminal-accels.c:312
1540#, c-format
1541msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1542msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1543
1544#: ../src/terminal-accels.c:328
1545#, c-format
1546msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1547msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1548
1549#: ../src/terminal-accels.c:351
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1553"keys. (%s)\n"
1554msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1555
1556#: ../src/terminal-accels.c:365
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1560"menubar access keys (%s)\n"
1561msgstr ""
1562"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1563"(%s)\n"
1564
1565#: ../src/terminal-accels.c:376
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"There was an error loading config value for whether to use menu "
1569"accelerators. (%s)\n"
1570msgstr ""
1571"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1572"менюто. (%s)\n"
1573
1574#: ../src/terminal-accels.c:392
1575#, c-format
1576msgid ""
1577"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1578"s)\n"
1579msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1580
1581#: ../src/terminal-accels.c:661
1582msgid "Disabled"
1583msgstr "Изключен"
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:724
1586#, c-format
1587msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1588msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1589
1590#: ../src/terminal-accels.c:915
1591#, c-format
1592msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1593msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1594
1595#: ../src/terminal-accels.c:1013
1596#, c-format
1597msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1598msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1599
1600#: ../src/terminal-accels.c:1044
1601#, c-format
1602msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1603msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1604
1605#: ../src/terminal-accels.c:1171
1606msgid "_Action"
1607msgstr "_Действие"
1608
1609#: ../src/terminal-accels.c:1190
1610msgid "Shortcut _Key"
1611msgstr "Бърз _клавиш"
1612
1613#: ../src/terminal-profile.c:321
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1617"(%s)\n"
1618msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1619
1620#: ../src/terminal-profile.c:1046
1621#, c-format
1622msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1623msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1624
1625#: ../src/terminal-profile.c:1060
1626#, c-format
1627msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1628msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1629
1630#: ../src/terminal-profile.c:1230
1631#, c-format
1632msgid ""
1633"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1634msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1635
1636#: ../src/terminal-profile.c:1244
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1640msgstr ""
1641"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1642
1643#: ../src/terminal-profile.c:1926
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1647msgstr ""
1648"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1649"неправилно\n"
1650
1651#: ../src/terminal-profile.c:2228
1652#, c-format
1653msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1654msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1655
1656#: ../src/terminal-profile.c:2234
1657#, c-format
1658msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1659msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1660
1661#: ../src/terminal-profile.c:2249
1662#, c-format
1663msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1664msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1665
1666#: ../src/terminal-profile.c:2452
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1670msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1671
1672#: ../src/terminal-profile.c:2510
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1676"profile. (%s)\n"
1677msgstr ""
1678"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1679
1680#: ../src/terminal-profile.c:2557
1681msgid "_Details"
1682msgstr "_Подробности"
1683
1684#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
1685#, c-format
1686msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1687msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1688
1689#: ../src/terminal-profile.c:3079
1690msgid "There was an error deleting the profiles"
1691msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1692
1693#: ../src/terminal-profile.c:3182
1694#, c-format
1695msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1696msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
1697
1698#: ../src/terminal-profile.c:3191
1699#, c-format
1700msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1701msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1702msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1703msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1704
1705#: ../src/terminal-screen.c:208
1706#, c-format
1707msgid ""
1708"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1709"s)\n"
1710msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1711
1712#: ../src/terminal-screen.c:1060
1713#, c-format
1714msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1715msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1716
1717#: ../src/terminal-screen.c:1831
1718msgid "_Title:"
1719msgstr "_Заглавие:"
1720
1721#: ../src/terminal-screen.c:1948
1722#, c-format
1723msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1724msgstr ""
1725"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
1726"d)\n"
1727
1728#: ../src/terminal-screen.c:1971
1729#, c-format
1730msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1731msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
1732
1733#: ../src/terminal-screen.c:2014
1734#, c-format
1735msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1736msgstr ""
1737"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
1738"(%d)\n"
1739
1740#: ../src/terminal-screen.c:2063
1741#, c-format
1742msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1743msgstr ""
1744"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
1745"d)\n"
1746
1747#: ../src/terminal-screen.c:2122
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1751msgstr ""
1752"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
1753"дължина (%d)\n"
1754
1755#: ../src/terminal-screen.c:2148
1756#, c-format
1757msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1758msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
1759
1760#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
1761msgid "Switch to this tab"
1762msgstr "Преход към този подпрозорец"
1763
1764#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
1765#, c-format
1766msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1767msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1768
1769#: ../src/terminal-window.c:404
1770#, c-format
1771msgid "_%d. %s"
1772msgstr "_%d. %s"
1773
1774#: ../src/terminal-window.c:408
1775#, c-format
1776msgid "_%c. %s"
1777msgstr "_%c. %s"
1778
1779#. Toplevel
1780#: ../src/terminal-window.c:1092
1781msgid "_File"
1782msgstr "_Файл"
1783
1784#. File menu
1785#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
1786#: ../src/terminal-window.c:1209
1787msgid "Open _Terminal"
1788msgstr "_Отваряне на прозорец"
1789
1790#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
1791#: ../src/terminal-window.c:1212
1792msgid "Open Ta_b"
1793msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1794
1795#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
1796msgid "_Edit"
1797msgstr "_Редактиране"
1798
1799#: ../src/terminal-window.c:1096
1800msgid "_View"
1801msgstr "_Изглед"
1802
1803#: ../src/terminal-window.c:1097
1804msgid "_Terminal"
1805msgstr "_Терминал"
1806
1807#: ../src/terminal-window.c:1098
1808msgid "_Tabs"
1809msgstr "По_дпрозорци"
1810
1811#: ../src/terminal-window.c:1099
1812msgid "_Help"
1813msgstr "Помо_щ"
1814
1815#: ../src/terminal-window.c:1109
1816msgid "New _Profile…"
1817msgstr "Нов _профил…"
1818
1819#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
1820msgid "C_lose Tab"
1821msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1822
1823#: ../src/terminal-window.c:1115
1824msgid "_Close Window"
1825msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1826
1827#: ../src/terminal-window.c:1126
1828msgid "P_rofiles…"
1829msgstr "П_рофили…"
1830
1831#: ../src/terminal-window.c:1129
1832msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1833msgstr "_Бързи клавиши…"
1834
1835#: ../src/terminal-window.c:1132
1836msgid "C_urrent Profile…"
1837msgstr "_Текущ профил…"
1838
1839#. Terminal menu
1840#: ../src/terminal-window.c:1148
1841msgid "Change _Profile"
1842msgstr "Смяна на _профила"
1843
1844#: ../src/terminal-window.c:1149
1845msgid "_Set Title…"
1846msgstr "_Задаване на заглавие…"
1847
1848#: ../src/terminal-window.c:1152
1849msgid "Set _Character Encoding"
1850msgstr "_Кодова таблица на знаците"
1851
1852#: ../src/terminal-window.c:1153
1853msgid "_Reset"
1854msgstr "_Възстановяване"
1855
1856#: ../src/terminal-window.c:1156
1857msgid "Reset and C_lear"
1858msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1859
1860#. Terminal/Encodings menu
1861#: ../src/terminal-window.c:1161
1862msgid "_Add or Remove…"
1863msgstr "_Добавяне или премахване…"
1864
1865#. Tabs menu
1866#: ../src/terminal-window.c:1166
1867msgid "_Previous Tab"
1868msgstr "_Предишен подпрозорец"
1869
1870#: ../src/terminal-window.c:1169
1871msgid "_Next Tab"
1872msgstr "_Следващ подпрозорец"
1873
1874#: ../src/terminal-window.c:1172
1875msgid "Move Tab _Left"
1876msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
1877
1878#: ../src/terminal-window.c:1175
1879msgid "Move Tab _Right"
1880msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
1881
1882#: ../src/terminal-window.c:1178
1883msgid "_Detach tab"
1884msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1885
1886#. Help menu
1887#: ../src/terminal-window.c:1183
1888msgid "_Contents"
1889msgstr "_Ръководство"
1890
1891#: ../src/terminal-window.c:1186
1892msgid "_About"
1893msgstr "_Относно"
1894
1895#. Popup menu
1896#: ../src/terminal-window.c:1191
1897msgid "_Send Mail To..."
1898msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
1899
1900#: ../src/terminal-window.c:1194
1901msgid "_Copy E-mail Address"
1902msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
1903
1904#: ../src/terminal-window.c:1197
1905msgid "_Open Link"
1906msgstr "_Отваряне на връзка"
1907
1908#: ../src/terminal-window.c:1200
1909msgid "_Copy Link Address"
1910msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
1911
1912#: ../src/terminal-window.c:1215
1913msgid "C_lose Window"
1914msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1915
1916#: ../src/terminal-window.c:1221
1917msgid "_Input Methods"
1918msgstr "Методи за _вход"
1919
1920#. View Menu
1921#: ../src/terminal-window.c:1227
1922msgid "Show Menu_bar"
1923msgstr "_Показване на менюто"
1924
1925#: ../src/terminal-window.c:1231
1926msgid "_Full Screen"
1927msgstr "На цял _екран"
1928
1929#: ../src/terminal-window.c:1621
1930msgid "Close tab"
1931msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1932
1933#: ../src/terminal-window.c:2274
1934msgid "Close all tabs?"
1935msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
1936
1937#: ../src/terminal-window.c:2276
1938#, c-format
1939msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1940msgid_plural ""
1941"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1942msgstr[0] ""
1943"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
1944"подпрозорците."
1945msgstr[1] ""
1946"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
1947"подпрозорците."
1948
1949#: ../src/terminal-window.c:2285
1950msgid "Close All _Tabs"
1951msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
1952
1953#: ../src/terminal-window.c:2677
1954msgid ""
1955"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1956"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1957"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1958"any later version."
1959msgstr ""
1960"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
1961"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
1962"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
1963"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
1964
1965#: ../src/terminal-window.c:2681
1966msgid ""
1967"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1968"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1969"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1970"more details."
1971msgstr ""
1972"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
1973"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
1974"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
1975"GNU."
1976
1977#: ../src/terminal-window.c:2685
1978msgid ""
1979"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1980"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1981"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1982msgstr ""
1983"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
1984"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
1985"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1986
1987#: ../src/terminal-window.c:2695
1988msgid "GNOME Terminal"
1989msgstr "Терминалът на GNOME"
1990
1991#: ../src/terminal-window.c:2697
1992msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1993msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1994
1995#: ../src/terminal-window.c:2702
1996msgid "translator-credits"
1997msgstr ""
1998"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1999"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2000"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2001"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2002"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2003"\n"
2004"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2005"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2006"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2007
2008#: ../src/terminal.c:321
2009#, c-format
2010msgid ""
2011"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2012"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2013"window-with-profile' option\n"
2014msgstr ""
2015"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2016"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
2017"with-profile“\n"
2018
2019#: ../src/terminal.c:347
2020#, c-format
2021msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2022msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2023
2024#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
2025#, c-format
2026msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2027msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2028
2029#: ../src/terminal.c:674
2030#, c-format
2031msgid ""
2032"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2033"command line\n"
2034msgstr ""
2035"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2036"командния ред\n"
2037
2038#: ../src/terminal.c:719
2039#, c-format
2040msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2041msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2042
2043#: ../src/terminal.c:727
2044#, c-format
2045msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2046msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2047
2048#: ../src/terminal.c:735
2049#, c-format
2050msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2051msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2052
2053#: ../src/terminal.c:854
2054#, c-format
2055msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2056msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2057
2058#: ../src/terminal.c:876
2059#, c-format
2060msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2061msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2062
2063#: ../src/terminal.c:988
2064#, c-format
2065msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2066msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2067
2068#: ../src/terminal.c:1283
2069#, c-format
2070msgid ""
2071"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2072"changes. (%s)\n"
2073msgstr ""
2074"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2075
2076#: ../src/terminal.c:1555
2077#, c-format
2078msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2079msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2080
2081#: ../src/terminal.c:1621
2082#, c-format
2083msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2084msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2085
2086#: ../src/terminal.c:1879
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2090"profile with the same name?"
2091msgstr ""
2092"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2093"със същото име?"
2094
2095#: ../src/terminal.c:1893
2096msgid ""
2097"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2098msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2099
2100#: ../src/terminal.c:1985
2101msgid "Enter profile name"
2102msgstr "Въведете име на профила"
2103
2104#: ../src/terminal.c:1995
2105msgid "Choose base profile"
2106msgstr "Избор на основен профил"
2107
2108#: ../src/terminal.c:2134
2109msgid "Profile list"
2110msgstr "Списък на профилите"
2111
2112#: ../src/terminal.c:2203
2113msgid "You must select one or more profiles to delete."
2114msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2115
2116#: ../src/terminal.c:2214
2117msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2118msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2119
2120#: ../src/terminal.c:2222
2121#, c-format
2122msgid "Delete this profile?\n"
2123msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2124msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2125msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2126
2127#: ../src/terminal.c:2243
2128#, c-format
2129msgid "Delete profile \"%s\"?"
2130msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2131
2132#: ../src/terminal.c:2265
2133msgid "Delete Profile"
2134msgstr "Изтриване на профил"
2135
2136#: ../src/terminal.c:2538
2137msgid "Profiles"
2138msgstr "Профили"
2139
2140#: ../src/terminal.c:2579
2141msgid "_Profiles:"
2142msgstr "_Профили:"
2143
2144#: ../src/terminal.c:2611
2145msgid "Click to open new profile dialog"
2146msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2147
2148#: ../src/terminal.c:2619
2149msgid "Click to open edit profile dialog"
2150msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2151
2152#: ../src/terminal.c:2627
2153msgid "Click to delete selected profile"
2154msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2155
2156#: ../src/terminal.c:2632
2157msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2158msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2159
2160#: ../src/terminal.c:2688
2161msgid "Click button to choose profile"
2162msgstr "Натиснете за избор на профил"
2163
2164#: ../src/terminal.c:3052
2165#, c-format
2166msgid "There was an error displaying help: %s"
2167msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2168
2169#: ../src/terminal.c:3123
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2173"incorrectly."
2174msgstr ""
2175"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2176
2177#: ../src/terminal.c:3163
2178#, c-format
2179msgid ""
2180"Could not open the address \"%s\":\n"
2181"%s"
2182msgstr ""
2183"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2184"%s"
2185
2186#: ../src/terminal.c:3193
2187msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2188msgstr ""
2189"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2190" опция в терминала."
2191
2192#: ../src/terminal.c:3202
2193msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2194msgstr ""
2195"Изпълняване на остатъка на командния\n"
2196" ред в терминала."
2197
2198#: ../src/terminal.c:3211
2199msgid ""
2200"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2201"of these options can be provided."
2202msgstr ""
2203"Отваряне на нов прозорец с\n"
2204" подпрозорец със стандартен "
2205"профил.\n"
2206" Може да зададете повече от една "
2207"от\n"
2208" тези опции."
2209
2210#: ../src/terminal.c:3220
2211msgid ""
2212"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2213"these options can be provided."
2214msgstr ""
2215"Отваряне на нов прозорец с\n"
2216" подпрозорец със зададения "
2217"профил.\n"
2218" Може да зададете повече от една "
2219"от\n"
2220" тези опции."
2221
2222#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2223msgid "PROFILENAME"
2224msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2225
2226#: ../src/terminal.c:3229
2227msgid ""
2228"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2229"one of these options can be provided."
2230msgstr ""
2231"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2232" профила по подразбиране в "
2233"последно\n"
2234" отворения прозорец. Може да "
2235"зададете\n"
2236" повече от една от тези опции."
2237
2238#: ../src/terminal.c:3238
2239msgid ""
2240"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2241"one of these options can be provided."
2242msgstr ""
2243"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2244" зададения профил в последно\n"
2245" отворения прозорец. Може да "
2246"зададете\n"
2247" повече от една от тези опции."
2248
2249#: ../src/terminal.c:3247
2250msgid ""
2251"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2252"internally to save sessions."
2253msgstr ""
2254"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
2255" подпрозорец със зададен\n"
2256" идентификатор на профил. "
2257"Използва се\n"
2258" вътрешно за запазване на сесии."
2259
2260# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
2261# описанията на опциите изключително тясна.
2262#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2263msgid "PROFILEID"
2264msgstr "И-Р"
2265
2266#: ../src/terminal.c:3256
2267msgid ""
2268"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2269"internally to save sessions."
2270msgstr ""
2271"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2272" дадения идентификатор на профил "
2273"в\n"
2274" последно отворения прозорец.\n"
2275" Използва се вътрешно за "
2276"запазване на\n"
2277" сесии."
2278
2279#: ../src/terminal.c:3265
2280msgid ""
2281"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2282"be specified once for each window you create from the command line."
2283msgstr ""
2284"Задаване на ролята на последно указания\n"
2285" прозорец. Отнася се само до "
2286"един\n"
2287" прозорец. Може да се указва "
2288"веднъж\n"
2289" за всеки прозорец, който "
2290"създавате\n"
2291" от командния ред."
2292
2293#: ../src/terminal.c:3266
2294msgid "ROLE"
2295msgstr "РОЛЯ"
2296
2297#: ../src/terminal.c:3274
2298msgid ""
2299"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2300"window; can be specified once for each window you create from the command "
2301"line."
2302msgstr ""
2303"Включване на менюто за последния\n"
2304" указан прозорец. Отнася се само "
2305"до\n"
2306" един прозорец. Може да се "
2307"указва\n"
2308" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2309" създавате от командния ред."
2310
2311#: ../src/terminal.c:3283
2312msgid ""
2313"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2314"window; can be specified once for each window you create from the command "
2315"line."
2316msgstr ""
2317"Изключване на менюто за последния\n"
2318" указан прозорец. Отнася се само "
2319"до\n"
2320" един прозорец. Може да се "
2321"указва\n"
2322" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2323" създавате от командния ред."
2324
2325#: ../src/terminal.c:3292
2326msgid ""
2327"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2328"window; can be specified once for each window you create from the command "
2329"line."
2330msgstr ""
2331"Превключване на последния указан\n"
2332" прозорец в режим на пълен "
2333"екран.\n"
2334" Отнася се само до един "
2335"прозорец.\n"
2336" Може да се указва веднъж за "
2337"всеки\n"
2338" прозорец, който създавате от\n"
2339" командния ред."
2340
2341#: ../src/terminal.c:3301
2342msgid ""
2343"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2344"window to be opened."
2345msgstr ""
2346"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
2347" ръководството за „X“). Може да "
2348"се\n"
2349" задава еднократно за прозорец."
2350
2351#: ../src/terminal.c:3302
2352msgid "GEOMETRY"
2353msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2354
2355#: ../src/terminal.c:3310
2356msgid ""
2357"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2358"terminal"
2359msgstr ""
2360"Да не се регистрира към активиращия\n"
2361" сървър за имена. Не използва\n"
2362" повторно активен терминал."
2363
2364#: ../src/terminal.c:3319
2365msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2366msgstr ""
2367"Регистриране към активиращия сървър\n"
2368" за имена [стандартно]"
2369
2370#: ../src/terminal.c:3328
2371msgid "ID for startup notification protocol."
2372msgstr ""
2373"Идентификатор за протокола за\n"
2374" уведомяване за стартиране."
2375
2376#: ../src/terminal.c:3337
2377msgid "Set the terminal's title"
2378msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2379
2380#: ../src/terminal.c:3338
2381msgid "TITLE"
2382msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2383
2384#: ../src/terminal.c:3346
2385msgid "Set the terminal's working directory"
2386msgstr ""
2387"Задаване на работната папка на\n"
2388" терминала"
2389
2390#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2391msgid "DIRNAME"
2392msgstr "ПАПКА"
2393
2394#: ../src/terminal.c:3355
2395msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2396msgstr ""
2397"Задаване на подразбиращата се\n"
2398" работна папка на терминала.\n"
2399" Използва се вътрешно"
2400
2401#: ../src/terminal.c:3364
2402msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2403msgstr ""
2404"Коефициент на увеличение на\n"
2405" терминала (1.0 отговаря на "
2406"нормален\n"
2407" размер)"
2408
2409#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2410msgid "ZOOMFACTOR"
2411msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2412
2413#: ../src/terminal.c:3373
2414msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2415msgstr ""
2416"Задаване на последния избран\n"
2417" подпрозорец като активен в "
2418"неговия\n"
2419" прозорец"
2420
2421#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2422msgid "GNOME Terminal Emulator"
2423msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2424
2425#: ../src/terminal.c:3557
2426msgid "Show GNOME Terminal options"
2427msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2428
2429#: ../src/terminal.c:3714
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2433"location. Factory mode disabled.\n"
2434msgstr ""
2435"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2436"фабрика е изключен.\n"
2437
2438#: ../src/terminal.c:3717
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2442"disabled.\n"
2443msgstr ""
2444"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2445"фабрика е изключен.\n"
2446
2447#: ../src/terminal.c:3753
2448#, c-format
2449msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2450msgstr ""
2451"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.