| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 25 | #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
|
|---|
| 27 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 28 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 32 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../src/encoding.c:56
|
|---|
| 35 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 36 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
|
|---|
| 39 | #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
|
|---|
| 40 | msgid "Western"
|
|---|
| 41 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
|
|---|
| 44 | #: ../src/encoding.c:196
|
|---|
| 45 | msgid "Central European"
|
|---|
| 46 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../src/encoding.c:63
|
|---|
| 49 | msgid "South European"
|
|---|
| 50 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
|
|---|
| 53 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 54 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
|
|---|
| 57 | #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
|
|---|
| 58 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 59 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
|
|---|
| 62 | #: ../src/encoding.c:208
|
|---|
| 63 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 64 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
|
|---|
| 67 | msgid "Greek"
|
|---|
| 68 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../src/encoding.c:73
|
|---|
| 71 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 72 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
|
|---|
| 75 | #: ../src/encoding.c:206
|
|---|
| 76 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 77 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
|
|---|
| 80 | #: ../src/encoding.c:204
|
|---|
| 81 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 82 | msgstr "турски"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/encoding.c:79
|
|---|
| 85 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 86 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../src/encoding.c:83
|
|---|
| 89 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 90 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
|
|---|
| 93 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 94 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
|
|---|
| 97 | #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
|
|---|
| 98 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 99 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../src/encoding.c:101
|
|---|
| 102 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 103 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
|
|---|
| 106 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 107 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../src/encoding.c:107
|
|---|
| 110 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 111 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
|
|---|
| 114 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 115 | msgstr "японски"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
|
|---|
| 118 | #: ../src/encoding.c:191
|
|---|
| 119 | msgid "Korean"
|
|---|
| 120 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
|
|---|
| 123 | #: ../src/encoding.c:125
|
|---|
| 124 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 125 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/encoding.c:123
|
|---|
| 128 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 129 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
|
|---|
| 132 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 133 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/encoding.c:158
|
|---|
| 136 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 137 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/encoding.c:162
|
|---|
| 140 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 141 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/encoding.c:164
|
|---|
| 144 | msgid "Persian"
|
|---|
| 145 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/encoding.c:168
|
|---|
| 148 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 149 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/encoding.c:170
|
|---|
| 152 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 153 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/encoding.c:174
|
|---|
| 156 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 157 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
|
|---|
| 160 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 161 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/encoding.c:189
|
|---|
| 164 | msgid "Thai"
|
|---|
| 165 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/encoding.c:378
|
|---|
| 168 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 169 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
|
|---|
| 172 | msgid "_Description"
|
|---|
| 173 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
|
|---|
| 176 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 177 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/encoding.c:982
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid ""
|
|---|
| 182 | "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|---|
| 183 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 184 | msgstr ""
|
|---|
| 185 | "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
|
|---|
| 186 | "s)\n"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
|
|---|
| 189 | msgid " "
|
|---|
| 190 | msgstr " "
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
|
|---|
| 193 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 194 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
|
|---|
| 197 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 198 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
|
|---|
| 201 | msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|---|
| 202 | msgstr "<b>Съвместимост</b>"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
|
|---|
| 205 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 206 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
|
|---|
| 209 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 210 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
|
|---|
| 213 | msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|---|
| 214 | msgstr "<b>Прелистване</b>"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
|
|---|
| 217 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 218 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
|
|---|
| 221 | msgid ""
|
|---|
| 222 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 223 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 224 | msgstr ""
|
|---|
| 225 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 226 | "</i></small>"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
|
|---|
| 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|---|
| 231 | "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|---|
| 232 | msgstr ""
|
|---|
| 233 | "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
|
|---|
| 234 | "променя заглавието.</i></small>"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
|
|---|
| 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 239 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 240 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 241 | "i></small>"
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 244 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 245 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 246 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
|
|---|
| 249 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 250 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
|
|---|
| 253 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 254 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
|
|---|
| 257 | msgid ""
|
|---|
| 258 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 259 | "Escape sequence\n"
|
|---|
| 260 | "Control-H"
|
|---|
| 261 | msgstr ""
|
|---|
| 262 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 263 | "Екранираща последователност\n"
|
|---|
| 264 | "Control-H"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
|
|---|
| 267 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 268 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
|
|---|
| 271 | msgid "Add encoding to menu."
|
|---|
| 272 | msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
|
|---|
| 275 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 276 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
|
|---|
| 279 | msgid "Background _image"
|
|---|
| 280 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
|
|---|
| 283 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 284 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
|
|---|
| 287 | msgid "Built-_in schemes:"
|
|---|
| 288 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
|
|---|
| 291 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 292 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
|
|---|
| 295 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 296 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
|
|---|
| 299 | msgid "Choose A Profile Icon"
|
|---|
| 300 | msgstr "Избор на икона за профил"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
|
|---|
| 303 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 304 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
|
|---|
| 307 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 308 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
|
|---|
| 311 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 312 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
|
|---|
| 315 | msgid "Color _palette:"
|
|---|
| 316 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
|
|---|
| 319 | msgid "Colors"
|
|---|
| 320 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
|
|---|
| 323 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 324 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
|
|---|
| 327 | msgid "Custom"
|
|---|
| 328 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
|
|---|
| 331 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 332 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
|
|---|
| 335 | msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
|
|---|
| 340 | msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 341 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
|
|---|
| 344 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 345 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
|
|---|
| 348 | msgid "Effects"
|
|---|
| 349 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 354 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 355 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 358 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 359 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
|
|---|
| 362 | msgid "General"
|
|---|
| 363 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
|
|---|
| 366 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 367 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
|
|---|
| 370 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 371 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
|
|---|
| 374 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 375 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
|
|---|
| 378 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 379 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
|
|---|
| 382 | msgid ""
|
|---|
| 383 | "On the left side\n"
|
|---|
| 384 | "On the right side\n"
|
|---|
| 385 | "Disabled"
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| 387 | "отляво\n"
|
|---|
| 388 | "отдясно\n"
|
|---|
| 389 | "изключена"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
|
|---|
| 392 | msgid "Password:"
|
|---|
| 393 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
|
|---|
| 396 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 397 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
|
|---|
| 400 | msgid "Profile _icon:"
|
|---|
| 401 | msgstr "И_кона на профила:"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
|
|---|
| 404 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
|
|---|
| 408 | msgid "Remove encoding from menu."
|
|---|
| 409 | msgstr "Махане на кодиране от менюто."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "Replaces initial title\n"
|
|---|
| 414 | "Goes before initial title\n"
|
|---|
| 415 | "Goes after initial title\n"
|
|---|
| 416 | "Isn't displayed"
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "Заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 419 | "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 420 | "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 421 | "Не се показва"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
|
|---|
| 424 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 425 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
|
|---|
| 428 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 429 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
|
|---|
| 432 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 433 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
|
|---|
| 436 | msgid "Sc_roll on output"
|
|---|
| 437 | msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
|
|---|
| 440 | msgid "Scr_ollback:"
|
|---|
| 441 | msgstr "Прелистване _назад:"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
|
|---|
| 444 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 445 | msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
|
|---|
| 448 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 449 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
|
|---|
| 452 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 453 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
|
|---|
| 456 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 457 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
|
|---|
| 460 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 461 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
|
|---|
| 464 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 465 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
|
|---|
| 468 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 469 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
|
|---|
| 472 | msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|---|
| 473 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
|
|---|
| 476 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 477 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
|
|---|
| 480 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 481 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
|
|---|
| 484 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 485 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
|
|---|
| 488 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 489 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
|
|---|
| 492 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 493 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
|
|---|
| 496 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 497 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
|
|---|
| 500 | msgid "_Dynamically-set title:"
|
|---|
| 501 | msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
|
|---|
| 504 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 505 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
|
|---|
| 508 | msgid "_None (use solid color)"
|
|---|
| 509 | msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
|
|---|
| 512 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 513 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
|
|---|
| 516 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 517 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
|
|---|
| 520 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 521 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
|
|---|
| 524 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 525 | msgstr "_Лентата за прелистване е:"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
|
|---|
| 528 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 529 | msgstr "_Бързи клавиши:"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
|
|---|
| 532 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 533 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
|
|---|
| 536 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 537 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
|
|---|
| 540 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 541 | msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
|
|---|
| 544 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 545 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
|
|---|
| 548 | msgid "_lines"
|
|---|
| 549 | msgstr "_реда"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
|
|---|
| 552 | msgid "kilo_bytes"
|
|---|
| 553 | msgstr "кило_байта"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 556 | msgid ""
|
|---|
| 557 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 558 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 559 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 560 | msgstr ""
|
|---|
| 561 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 562 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 563 | "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 564 | "локал."
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 569 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 570 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 571 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 574 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 575 | "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 576 | "стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 577 | "затъмняване."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 582 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 583 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 586 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 587 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 592 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 593 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 594 | "action."
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
|
|---|
| 597 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 598 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 603 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 604 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 605 | "action."
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
|
|---|
| 608 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 609 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 612 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 613 | msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 616 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 617 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 620 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 621 | msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 624 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 625 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 628 | msgid ""
|
|---|
| 629 | "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|---|
| 630 | "format of X font names."
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
|
|---|
| 633 | "тези имена. (напишете „man X“)"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 636 | msgid "Background image"
|
|---|
| 637 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 640 | msgid "Background type"
|
|---|
| 641 | msgstr "Тип на фона"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 644 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 645 | msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 648 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 653 | msgid "Default"
|
|---|
| 654 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 657 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 658 | msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 663 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 664 | msgstr ""
|
|---|
| 665 | "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 666 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 669 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 670 | msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 673 | msgid ""
|
|---|
| 674 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 675 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 678 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 681 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 682 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 685 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 686 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 689 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 690 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|---|
| 693 | msgid "Font"
|
|---|
| 694 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 697 | #. not be translated.
|
|---|
| 698 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 699 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 700 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| 703 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 704 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| 707 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 708 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 711 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 712 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 715 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 716 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 719 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 720 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 725 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 726 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 727 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 728 | msgstr ""
|
|---|
| 729 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| 730 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
|
|---|
| 731 | "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 732 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 735 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 736 | msgstr ""
|
|---|
| 737 | "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 740 | msgid ""
|
|---|
| 741 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 742 | "the terminal bell."
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 | "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 745 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|---|
| 750 | "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|---|
| 751 | "these situations."
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 | "Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
|
|---|
| 754 | "разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
|
|---|
| 755 | "такива ситуации."
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 758 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 759 | msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 764 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
|
|---|
| 767 | "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 770 | msgid ""
|
|---|
| 771 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 772 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 775 | "системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 778 | msgid ""
|
|---|
| 779 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 780 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 783 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 788 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
|
|---|
| 791 | "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
|
|---|
| 792 | "шрифт."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 797 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 800 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 805 | "running a shell."
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 808 | "„custom_command“."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 811 | msgid ""
|
|---|
| 812 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 813 | msgstr ""
|
|---|
| 814 | "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 819 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 820 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 821 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
|
|---|
| 824 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 825 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 830 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 831 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 834 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 835 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 838 | msgid ""
|
|---|
| 839 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 840 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 841 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 842 | "this action."
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 845 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 846 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 851 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 852 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 853 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
|
|---|
| 856 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 857 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 860 | msgid ""
|
|---|
| 861 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 862 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 863 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 866 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 867 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 870 | msgid ""
|
|---|
| 871 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 872 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 873 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 874 | "this action."
|
|---|
| 875 | msgstr ""
|
|---|
| 876 | "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 877 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 878 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 881 | msgid ""
|
|---|
| 882 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 883 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 884 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 885 | "this action."
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 888 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 889 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 894 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 895 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 896 | "this action."
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 | "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 899 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 900 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 903 | msgid ""
|
|---|
| 904 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 905 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 906 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 907 | "this action."
|
|---|
| 908 | msgstr ""
|
|---|
| 909 | "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 910 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 911 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 916 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 917 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 918 | "this action."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 921 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 922 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 925 | msgid ""
|
|---|
| 926 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 927 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 928 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 929 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
|
|---|
| 932 | "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
|
|---|
| 933 | "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
|
|---|
| 934 | "тази опция."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 939 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 940 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 941 | "this action."
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 944 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 945 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 950 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 951 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 952 | "this action."
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 955 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 956 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 961 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 962 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 963 | "this action."
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| 965 | "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 966 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
|
|---|
| 967 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 972 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 973 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 974 | "this action."
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 977 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 978 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 981 | msgid ""
|
|---|
| 982 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 983 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 984 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 985 | "this action."
|
|---|
| 986 | msgstr ""
|
|---|
| 987 | "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 988 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 989 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 992 | msgid ""
|
|---|
| 993 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 994 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 995 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 996 | "this action."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 999 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 1000 | "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 1005 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 1006 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 1007 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 | "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
|
|---|
| 1010 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 1011 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 1014 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 1018 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 1022 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 1026 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 1030 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 1034 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 1038 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 1042 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 1046 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 1050 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 1054 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 1058 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 1062 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 1066 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 1070 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 1074 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 1078 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 1082 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 1086 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 1090 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 1094 | msgid ""
|
|---|
| 1095 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 1096 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1097 | msgstr ""
|
|---|
| 1098 | "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 1099 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 1104 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 1105 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
|
|---|
| 1108 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 1109 | "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 1112 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 1116 | msgid ""
|
|---|
| 1117 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 1118 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 1119 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 1120 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 1123 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 1124 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 1125 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| 1126 | "терминала."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 1129 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 1133 | #. not be translated.
|
|---|
| 1134 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 1135 | msgid ""
|
|---|
| 1136 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 1137 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 1138 | msgstr ""
|
|---|
| 1139 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 1140 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 1143 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 1149 | "restart the command."
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 1152 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 1155 | msgid ""
|
|---|
| 1156 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 1157 | msgstr ""
|
|---|
| 1158 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| 1159 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 1162 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 1166 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 1169 | "use_custom_command."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 1172 | msgid ""
|
|---|
| 1173 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 1174 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 1175 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 1176 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1177 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 1180 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 1181 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 1182 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 1183 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 1188 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 1189 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 1190 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1191 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 1192 | msgstr ""
|
|---|
| 1193 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 1194 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 1195 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 1196 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 1197 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 1200 | msgid ""
|
|---|
| 1201 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 1202 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 1203 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 1204 | msgstr ""
|
|---|
| 1205 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 1206 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 1207 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 1210 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 1214 | msgid ""
|
|---|
| 1215 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 1216 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 1217 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 1220 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 1221 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 1224 | msgid ""
|
|---|
| 1225 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 1226 | "this profile."
|
|---|
| 1227 | msgstr ""
|
|---|
| 1228 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 1229 | "с този профил."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 1232 | msgid ""
|
|---|
| 1233 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 1234 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 1237 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 1240 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 1244 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 1248 | msgid ""
|
|---|
| 1249 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 1250 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 1251 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 1252 | msgstr ""
|
|---|
| 1253 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 1254 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 1255 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 1256 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 1259 | msgid ""
|
|---|
| 1260 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 1261 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 1262 | msgstr ""
|
|---|
| 1263 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 1264 | "„disabled“."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 1267 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 1271 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 1275 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 1279 | msgid ""
|
|---|
| 1280 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 1281 | "more than one open tab."
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 1284 | "подпрозорец."
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 1287 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 1291 | msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1295 | msgid ""
|
|---|
| 1296 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1297 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1298 | "off."
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| 1300 | "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
|
|---|
| 1301 | "пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 1302 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1305 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1306 | msgstr ""
|
|---|
| 1307 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1310 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1314 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1318 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1322 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1326 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1330 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 1334 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1335 | msgstr ""
|
|---|
| 1336 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1337 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1340 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1341 | msgstr ""
|
|---|
| 1342 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1345 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1349 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1350 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1351 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1352 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1353 | #. left alone.
|
|---|
| 1354 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| 1355 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1356 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| 1359 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| 1363 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/profile-editor.c:54
|
|---|
| 1367 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/profile-editor.c:56
|
|---|
| 1371 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../src/profile-editor.c:58
|
|---|
| 1375 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/profile-editor.c:71
|
|---|
| 1379 | msgid "Tango"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Танго"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/profile-editor.c:72
|
|---|
| 1383 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../src/profile-editor.c:73
|
|---|
| 1387 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 1388 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/profile-editor.c:74
|
|---|
| 1391 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/profile-editor.c:881
|
|---|
| 1395 | msgid "Images"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/profile-editor.c:885
|
|---|
| 1399 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/profile-editor.c:1195
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/profile-editor.c:1199
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Палитра - цвят №%d"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/profile-editor.c:1476
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|---|
| 1415 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/skey-popup.c:127
|
|---|
| 1418 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1419 | msgstr ""
|
|---|
| 1420 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/skey-popup.c:138
|
|---|
| 1423 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1424 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/terminal-accels.c:101
|
|---|
| 1427 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../src/terminal-accels.c:103
|
|---|
| 1431 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/terminal-accels.c:107
|
|---|
| 1435 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/terminal-accels.c:109
|
|---|
| 1439 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/terminal-accels.c:115
|
|---|
| 1443 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/terminal-accels.c:117
|
|---|
| 1447 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/terminal-accels.c:123
|
|---|
| 1451 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../src/terminal-accels.c:125
|
|---|
| 1455 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/terminal-accels.c:127
|
|---|
| 1459 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/terminal-accels.c:129
|
|---|
| 1463 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/terminal-accels.c:131
|
|---|
| 1467 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
|
|---|
| 1471 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/terminal-accels.c:139
|
|---|
| 1475 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/terminal-accels.c:141
|
|---|
| 1479 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../src/terminal-accels.c:147
|
|---|
| 1483 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/terminal-accels.c:149
|
|---|
| 1487 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/terminal-accels.c:151
|
|---|
| 1491 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/terminal-accels.c:153
|
|---|
| 1495 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/terminal-accels.c:155
|
|---|
| 1499 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/terminal-accels.c:160
|
|---|
| 1503 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1507 | msgid "File"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../src/terminal-accels.c:166
|
|---|
| 1511 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/terminal-accels.c:167
|
|---|
| 1515 | msgid "View"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| 1519 | msgid "Go"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/terminal-accels.c:170
|
|---|
| 1523 | msgid "Help"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
|
|---|
| 1527 | #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/terminal-accels.c:271
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid ""
|
|---|
| 1535 | "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|---|
| 1536 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/terminal-accels.c:312
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/terminal-accels.c:328
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/terminal-accels.c:351
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|---|
| 1553 | "keys. (%s)\n"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/terminal-accels.c:365
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid ""
|
|---|
| 1559 | "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|---|
| 1560 | "menubar access keys (%s)\n"
|
|---|
| 1561 | msgstr ""
|
|---|
| 1562 | "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
|
|---|
| 1563 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/terminal-accels.c:376
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid ""
|
|---|
| 1568 | "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|---|
| 1569 | "accelerators. (%s)\n"
|
|---|
| 1570 | msgstr ""
|
|---|
| 1571 | "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
|
|---|
| 1572 | "менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/terminal-accels.c:392
|
|---|
| 1575 | #, c-format
|
|---|
| 1576 | msgid ""
|
|---|
| 1577 | "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|---|
| 1578 | "s)\n"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/terminal-accels.c:661
|
|---|
| 1582 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/terminal-accels.c:724
|
|---|
| 1586 | #, c-format
|
|---|
| 1587 | msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../src/terminal-accels.c:915
|
|---|
| 1591 | #, c-format
|
|---|
| 1592 | msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/terminal-accels.c:1013
|
|---|
| 1596 | #, c-format
|
|---|
| 1597 | msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/terminal-accels.c:1044
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/terminal-accels.c:1171
|
|---|
| 1606 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1607 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/terminal-accels.c:1190
|
|---|
| 1610 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Бърз _клавиш"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/terminal-profile.c:321
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid ""
|
|---|
| 1616 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|---|
| 1617 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/terminal-profile.c:1046
|
|---|
| 1621 | #, c-format
|
|---|
| 1622 | msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/terminal-profile.c:1060
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/terminal-profile.c:1230
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/terminal-profile.c:1244
|
|---|
| 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid ""
|
|---|
| 1639 | "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| 1641 | "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../src/terminal-profile.c:1926
|
|---|
| 1644 | #, c-format
|
|---|
| 1645 | msgid ""
|
|---|
| 1646 | "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 | "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
|
|---|
| 1649 | "неправилно\n"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/terminal-profile.c:2228
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/terminal-profile.c:2234
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/terminal-profile.c:2249
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/terminal-profile.c:2452
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid ""
|
|---|
| 1669 | "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/terminal-profile.c:2510
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid ""
|
|---|
| 1675 | "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|---|
| 1676 | "profile. (%s)\n"
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/terminal-profile.c:2557
|
|---|
| 1681 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1682 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|---|
| 1687 | msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/terminal-profile.c:3079
|
|---|
| 1690 | msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/terminal-profile.c:3182
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/terminal-profile.c:3191
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|---|
| 1701 | msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|---|
| 1702 | msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
|
|---|
| 1703 | msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/terminal-screen.c:208
|
|---|
| 1706 | #, c-format
|
|---|
| 1707 | msgid ""
|
|---|
| 1708 | "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|---|
| 1709 | "s)\n"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/terminal-screen.c:1060
|
|---|
| 1713 | #, c-format
|
|---|
| 1714 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/terminal-screen.c:1831
|
|---|
| 1718 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1719 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../src/terminal-screen.c:1948
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 1724 | msgstr ""
|
|---|
| 1725 | "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 1726 | "d)\n"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/terminal-screen.c:1971
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/terminal-screen.c:2014
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
|
|---|
| 1738 | "(%d)\n"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/terminal-screen.c:2063
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 1743 | msgstr ""
|
|---|
| 1744 | "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 1745 | "d)\n"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../src/terminal-screen.c:2122
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid ""
|
|---|
| 1750 | "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 1751 | msgstr ""
|
|---|
| 1752 | "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
|
|---|
| 1753 | "дължина (%d)\n"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../src/terminal-screen.c:2148
|
|---|
| 1756 | #, c-format
|
|---|
| 1757 | msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
|
|---|
| 1761 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../src/terminal-widget-vte.c:594
|
|---|
| 1765 | #, c-format
|
|---|
| 1766 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../src/terminal-window.c:404
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 1772 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/terminal-window.c:408
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 1777 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #. Toplevel
|
|---|
| 1780 | #: ../src/terminal-window.c:1092
|
|---|
| 1781 | msgid "_File"
|
|---|
| 1782 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. File menu
|
|---|
| 1785 | #: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
|
|---|
| 1786 | #: ../src/terminal-window.c:1209
|
|---|
| 1787 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
|
|---|
| 1791 | #: ../src/terminal-window.c:1212
|
|---|
| 1792 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 1793 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
|
|---|
| 1796 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1797 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/terminal-window.c:1096
|
|---|
| 1800 | msgid "_View"
|
|---|
| 1801 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/terminal-window.c:1097
|
|---|
| 1804 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 1805 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/terminal-window.c:1098
|
|---|
| 1808 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 1809 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../src/terminal-window.c:1099
|
|---|
| 1812 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../src/terminal-window.c:1109
|
|---|
| 1816 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
|
|---|
| 1820 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 1821 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../src/terminal-window.c:1115
|
|---|
| 1824 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 1825 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/terminal-window.c:1126
|
|---|
| 1828 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 1829 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../src/terminal-window.c:1129
|
|---|
| 1832 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| 1833 | msgstr "_Бързи клавиши…"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/terminal-window.c:1132
|
|---|
| 1836 | msgid "C_urrent Profile…"
|
|---|
| 1837 | msgstr "_Текущ профил…"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #. Terminal menu
|
|---|
| 1840 | #: ../src/terminal-window.c:1148
|
|---|
| 1841 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../src/terminal-window.c:1149
|
|---|
| 1845 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 1846 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/terminal-window.c:1152
|
|---|
| 1849 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 1850 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/terminal-window.c:1153
|
|---|
| 1853 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1854 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../src/terminal-window.c:1156
|
|---|
| 1857 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 1861 | #: ../src/terminal-window.c:1161
|
|---|
| 1862 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 1863 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #. Tabs menu
|
|---|
| 1866 | #: ../src/terminal-window.c:1166
|
|---|
| 1867 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 1868 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../src/terminal-window.c:1169
|
|---|
| 1871 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 1872 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../src/terminal-window.c:1172
|
|---|
| 1875 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../src/terminal-window.c:1175
|
|---|
| 1879 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/terminal-window.c:1178
|
|---|
| 1883 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 1884 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. Help menu
|
|---|
| 1887 | #: ../src/terminal-window.c:1183
|
|---|
| 1888 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/terminal-window.c:1186
|
|---|
| 1892 | msgid "_About"
|
|---|
| 1893 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #. Popup menu
|
|---|
| 1896 | #: ../src/terminal-window.c:1191
|
|---|
| 1897 | msgid "_Send Mail To..."
|
|---|
| 1898 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/terminal-window.c:1194
|
|---|
| 1901 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 1902 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/terminal-window.c:1197
|
|---|
| 1905 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 1906 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/terminal-window.c:1200
|
|---|
| 1909 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 1910 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/terminal-window.c:1215
|
|---|
| 1913 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 1914 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/terminal-window.c:1221
|
|---|
| 1917 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #. View Menu
|
|---|
| 1921 | #: ../src/terminal-window.c:1227
|
|---|
| 1922 | msgid "Show Menu_bar"
|
|---|
| 1923 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../src/terminal-window.c:1231
|
|---|
| 1926 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 1927 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/terminal-window.c:1621
|
|---|
| 1930 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/terminal-window.c:2274
|
|---|
| 1934 | msgid "Close all tabs?"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/terminal-window.c:2276
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|---|
| 1940 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1941 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|---|
| 1942 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1943 | "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 1944 | "подпрозорците."
|
|---|
| 1945 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1946 | "В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 1947 | "подпрозорците."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/terminal-window.c:2285
|
|---|
| 1950 | msgid "Close All _Tabs"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/terminal-window.c:2677
|
|---|
| 1954 | msgid ""
|
|---|
| 1955 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 1956 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 1957 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 1958 | "any later version."
|
|---|
| 1959 | msgstr ""
|
|---|
| 1960 | "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
|
|---|
| 1961 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
|
|---|
| 1962 | "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
|
|---|
| 1963 | "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/terminal-window.c:2681
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 1968 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 1969 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 1970 | "more details."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
|
|---|
| 1973 | "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
|
|---|
| 1974 | "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 1975 | "GNU."
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/terminal-window.c:2685
|
|---|
| 1978 | msgid ""
|
|---|
| 1979 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 1980 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 1981 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 1982 | msgstr ""
|
|---|
| 1983 | "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
|
|---|
| 1984 | "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
|
|---|
| 1985 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/terminal-window.c:2695
|
|---|
| 1988 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/terminal-window.c:2697
|
|---|
| 1992 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/terminal-window.c:2702
|
|---|
| 1996 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1997 | msgstr ""
|
|---|
| 1998 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1999 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2000 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2001 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2002 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2005 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2006 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/terminal.c:321
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid ""
|
|---|
| 2011 | "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 2012 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 2013 | "window-with-profile' option\n"
|
|---|
| 2014 | msgstr ""
|
|---|
| 2015 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 2016 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
|
|---|
| 2017 | "with-profile“\n"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/terminal.c:347
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
|
|---|
| 2025 | #, c-format
|
|---|
| 2026 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/terminal.c:674
|
|---|
| 2030 | #, c-format
|
|---|
| 2031 | msgid ""
|
|---|
| 2032 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 2033 | "command line\n"
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 2036 | "командния ред\n"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../src/terminal.c:719
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|---|
| 2041 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/terminal.c:727
|
|---|
| 2044 | #, c-format
|
|---|
| 2045 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/terminal.c:735
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/terminal.c:854
|
|---|
| 2054 | #, c-format
|
|---|
| 2055 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../src/terminal.c:876
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../src/terminal.c:988
|
|---|
| 2064 | #, c-format
|
|---|
| 2065 | msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/terminal.c:1283
|
|---|
| 2069 | #, c-format
|
|---|
| 2070 | msgid ""
|
|---|
| 2071 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|---|
| 2072 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2073 | msgstr ""
|
|---|
| 2074 | "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/terminal.c:1555
|
|---|
| 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/terminal.c:1621
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/terminal.c:1879
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid ""
|
|---|
| 2089 | "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|---|
| 2090 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 2091 | msgstr ""
|
|---|
| 2092 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 2093 | "със същото име?"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../src/terminal.c:1893
|
|---|
| 2096 | msgid ""
|
|---|
| 2097 | "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/terminal.c:1985
|
|---|
| 2101 | msgid "Enter profile name"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Въведете име на профила"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../src/terminal.c:1995
|
|---|
| 2105 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/terminal.c:2134
|
|---|
| 2109 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/terminal.c:2203
|
|---|
| 2113 | msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|---|
| 2114 | msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/terminal.c:2214
|
|---|
| 2117 | msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|---|
| 2118 | msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/terminal.c:2222
|
|---|
| 2121 | #, c-format
|
|---|
| 2122 | msgid "Delete this profile?\n"
|
|---|
| 2123 | msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|---|
| 2124 | msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
|
|---|
| 2125 | msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/terminal.c:2243
|
|---|
| 2128 | #, c-format
|
|---|
| 2129 | msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/terminal.c:2265
|
|---|
| 2133 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../src/terminal.c:2538
|
|---|
| 2137 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/terminal.c:2579
|
|---|
| 2141 | msgid "_Profiles:"
|
|---|
| 2142 | msgstr "_Профили:"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/terminal.c:2611
|
|---|
| 2145 | msgid "Click to open new profile dialog"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../src/terminal.c:2619
|
|---|
| 2149 | msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../src/terminal.c:2627
|
|---|
| 2153 | msgid "Click to delete selected profile"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/terminal.c:2632
|
|---|
| 2157 | msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../src/terminal.c:2688
|
|---|
| 2161 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/terminal.c:3052
|
|---|
| 2165 | #, c-format
|
|---|
| 2166 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/terminal.c:3123
|
|---|
| 2170 | #, c-format
|
|---|
| 2171 | msgid ""
|
|---|
| 2172 | "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|---|
| 2173 | "incorrectly."
|
|---|
| 2174 | msgstr ""
|
|---|
| 2175 | "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../src/terminal.c:3163
|
|---|
| 2178 | #, c-format
|
|---|
| 2179 | msgid ""
|
|---|
| 2180 | "Could not open the address \"%s\":\n"
|
|---|
| 2181 | "%s"
|
|---|
| 2182 | msgstr ""
|
|---|
| 2183 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 2184 | "%s"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/terminal.c:3193
|
|---|
| 2187 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 2190 | " опция в терминала."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/terminal.c:3202
|
|---|
| 2193 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|---|
| 2194 | msgstr ""
|
|---|
| 2195 | "Изпълняване на остатъка на командния\n"
|
|---|
| 2196 | " ред в терминала."
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../src/terminal.c:3211
|
|---|
| 2199 | msgid ""
|
|---|
| 2200 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|---|
| 2201 | "of these options can be provided."
|
|---|
| 2202 | msgstr ""
|
|---|
| 2203 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2204 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 2205 | "профил.\n"
|
|---|
| 2206 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 2207 | "от\n"
|
|---|
| 2208 | " тези опции."
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../src/terminal.c:3220
|
|---|
| 2211 | msgid ""
|
|---|
| 2212 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|---|
| 2213 | "these options can be provided."
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2216 | " подпрозорец със зададения "
|
|---|
| 2217 | "профил.\n"
|
|---|
| 2218 | " Може да зададете повече от една "
|
|---|
| 2219 | "от\n"
|
|---|
| 2220 | " тези опции."
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
|
|---|
| 2223 | msgid "PROFILENAME"
|
|---|
| 2224 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/terminal.c:3229
|
|---|
| 2227 | msgid ""
|
|---|
| 2228 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|---|
| 2229 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2230 | msgstr ""
|
|---|
| 2231 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 2232 | " профила по подразбиране в "
|
|---|
| 2233 | "последно\n"
|
|---|
| 2234 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 2235 | "зададете\n"
|
|---|
| 2236 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../src/terminal.c:3238
|
|---|
| 2239 | msgid ""
|
|---|
| 2240 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|---|
| 2241 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2242 | msgstr ""
|
|---|
| 2243 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 2244 | " зададения профил в последно\n"
|
|---|
| 2245 | " отворения прозорец. Може да "
|
|---|
| 2246 | "зададете\n"
|
|---|
| 2247 | " повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../src/terminal.c:3247
|
|---|
| 2250 | msgid ""
|
|---|
| 2251 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2252 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
|
|---|
| 2255 | " подпрозорец със зададен\n"
|
|---|
| 2256 | " идентификатор на профил. "
|
|---|
| 2257 | "Използва се\n"
|
|---|
| 2258 | " вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
|
|---|
| 2261 | # описанията на опциите изключително тясна.
|
|---|
| 2262 | #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
|
|---|
| 2263 | msgid "PROFILEID"
|
|---|
| 2264 | msgstr "И-Р"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../src/terminal.c:3256
|
|---|
| 2267 | msgid ""
|
|---|
| 2268 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2269 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2270 | msgstr ""
|
|---|
| 2271 | "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
|
|---|
| 2272 | " дадения идентификатор на профил "
|
|---|
| 2273 | "в\n"
|
|---|
| 2274 | " последно отворения прозорец.\n"
|
|---|
| 2275 | " Използва се вътрешно за "
|
|---|
| 2276 | "запазване на\n"
|
|---|
| 2277 | " сесии."
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../src/terminal.c:3265
|
|---|
| 2280 | msgid ""
|
|---|
| 2281 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|---|
| 2282 | "be specified once for each window you create from the command line."
|
|---|
| 2283 | msgstr ""
|
|---|
| 2284 | "Задаване на ролята на последно указания\n"
|
|---|
| 2285 | " прозорец. Отнася се само до "
|
|---|
| 2286 | "един\n"
|
|---|
| 2287 | " прозорец. Може да се указва "
|
|---|
| 2288 | "веднъж\n"
|
|---|
| 2289 | " за всеки прозорец, който "
|
|---|
| 2290 | "създавате\n"
|
|---|
| 2291 | " от командния ред."
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../src/terminal.c:3266
|
|---|
| 2294 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2295 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../src/terminal.c:3274
|
|---|
| 2298 | msgid ""
|
|---|
| 2299 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2300 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2301 | "line."
|
|---|
| 2302 | msgstr ""
|
|---|
| 2303 | "Включване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 2304 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 2305 | "до\n"
|
|---|
| 2306 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 2307 | "указва\n"
|
|---|
| 2308 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 2309 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/terminal.c:3283
|
|---|
| 2312 | msgid ""
|
|---|
| 2313 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2314 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2315 | "line."
|
|---|
| 2316 | msgstr ""
|
|---|
| 2317 | "Изключване на менюто за последния\n"
|
|---|
| 2318 | " указан прозорец. Отнася се само "
|
|---|
| 2319 | "до\n"
|
|---|
| 2320 | " един прозорец. Може да се "
|
|---|
| 2321 | "указва\n"
|
|---|
| 2322 | " веднъж за всеки прозорец, който\n"
|
|---|
| 2323 | " създавате от командния ред."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/terminal.c:3292
|
|---|
| 2326 | msgid ""
|
|---|
| 2327 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|---|
| 2328 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2329 | "line."
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| 2331 | "Превключване на последния указан\n"
|
|---|
| 2332 | " прозорец в режим на пълен "
|
|---|
| 2333 | "екран.\n"
|
|---|
| 2334 | " Отнася се само до един "
|
|---|
| 2335 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 2336 | " Може да се указва веднъж за "
|
|---|
| 2337 | "всеки\n"
|
|---|
| 2338 | " прозорец, който създавате от\n"
|
|---|
| 2339 | " командния ред."
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/terminal.c:3301
|
|---|
| 2342 | msgid ""
|
|---|
| 2343 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|---|
| 2344 | "window to be opened."
|
|---|
| 2345 | msgstr ""
|
|---|
| 2346 | "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
|
|---|
| 2347 | " ръководството за „X“). Може да "
|
|---|
| 2348 | "се\n"
|
|---|
| 2349 | " задава еднократно за прозорец."
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../src/terminal.c:3302
|
|---|
| 2352 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2353 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../src/terminal.c:3310
|
|---|
| 2356 | msgid ""
|
|---|
| 2357 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2358 | "terminal"
|
|---|
| 2359 | msgstr ""
|
|---|
| 2360 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 2361 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 2362 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../src/terminal.c:3319
|
|---|
| 2365 | msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Регистриране към активиращия сървър\n"
|
|---|
| 2368 | " за имена [стандартно]"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../src/terminal.c:3328
|
|---|
| 2371 | msgid "ID for startup notification protocol."
|
|---|
| 2372 | msgstr ""
|
|---|
| 2373 | "Идентификатор за протокола за\n"
|
|---|
| 2374 | " уведомяване за стартиране."
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/terminal.c:3337
|
|---|
| 2377 | msgid "Set the terminal's title"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/terminal.c:3338
|
|---|
| 2381 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2382 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/terminal.c:3346
|
|---|
| 2385 | msgid "Set the terminal's working directory"
|
|---|
| 2386 | msgstr ""
|
|---|
| 2387 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 2388 | " терминала"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
|
|---|
| 2391 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2392 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/terminal.c:3355
|
|---|
| 2395 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|---|
| 2396 | msgstr ""
|
|---|
| 2397 | "Задаване на подразбиращата се\n"
|
|---|
| 2398 | " работна папка на терминала.\n"
|
|---|
| 2399 | " Използва се вътрешно"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/terminal.c:3364
|
|---|
| 2402 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2403 | msgstr ""
|
|---|
| 2404 | "Коефициент на увеличение на\n"
|
|---|
| 2405 | " терминала (1.0 отговаря на "
|
|---|
| 2406 | "нормален\n"
|
|---|
| 2407 | " размер)"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
|
|---|
| 2410 | msgid "ZOOMFACTOR"
|
|---|
| 2411 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../src/terminal.c:3373
|
|---|
| 2414 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2415 | msgstr ""
|
|---|
| 2416 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 2417 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 2418 | "неговия\n"
|
|---|
| 2419 | " прозорец"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
|
|---|
| 2422 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../src/terminal.c:3557
|
|---|
| 2426 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../src/terminal.c:3714
|
|---|
| 2430 | #, c-format
|
|---|
| 2431 | msgid ""
|
|---|
| 2432 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
|---|
| 2433 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 2434 | msgstr ""
|
|---|
| 2435 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
|
|---|
| 2436 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../src/terminal.c:3717
|
|---|
| 2439 | #, c-format
|
|---|
| 2440 | msgid ""
|
|---|
| 2441 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 2442 | "disabled.\n"
|
|---|
| 2443 | msgstr ""
|
|---|
| 2444 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 2445 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../src/terminal.c:3753
|
|---|
| 2448 | #, c-format
|
|---|
| 2449 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|---|
| 2450 | msgstr ""
|
|---|
| 2451 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
|
|---|