| [1320] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| [1790] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| [1790] | 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| [1097] | 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| [1472] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [1320] | 13 | "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1790] | 15 | "POT-Creation-Date: 2009-02-22 14:48+0200\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:47+0200\n"
|
|---|
| [1660] | 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| [1790] | 24 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 25 | #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
|
|---|
| 26 | #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
|
|---|
| [1097] | 27 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 28 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 32 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| [1790] | 34 | #: ../src/eggsmclient.c:224
|
|---|
| 35 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 36 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 37 |
|
|---|
| [1790] | 38 | #: ../src/eggsmclient.c:227
|
|---|
| 39 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 40 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| [1097] | 41 |
|
|---|
| [1790] | 42 | #: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
|
|---|
| 43 | #: ../src/terminal-options.c:914
|
|---|
| 44 | msgid "FILE"
|
|---|
| 45 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 46 |
|
|---|
| [1790] | 47 | #: ../src/eggsmclient.c:230
|
|---|
| 48 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 49 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 50 |
|
|---|
| [1790] | 51 | #: ../src/eggsmclient.c:230
|
|---|
| 52 | msgid "ID"
|
|---|
| 53 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| [1097] | 54 |
|
|---|
| [1790] | 55 | #: ../src/eggsmclient.c:244
|
|---|
| 56 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 57 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| [1097] | 58 |
|
|---|
| [1790] | 59 | #: ../src/eggsmclient.c:245
|
|---|
| 60 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 61 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 62 |
|
|---|
| [1660] | 63 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| [1097] | 64 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 65 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| [1660] | 67 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| [1097] | 68 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 69 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [1660] | 71 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| [1097] | 72 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 73 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 78 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 79 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 82 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| [1663] | 83 | "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| [1097] | 84 | "локал."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 89 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 90 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 91 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 94 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| [1663] | 95 | "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| [1660] | 96 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| [1097] | 97 | "затъмняване."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 102 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 103 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 105 | "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
|
|---|
| 106 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 107 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 108 | "опция."
|
|---|
| [1097] | 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 113 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 114 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 115 | "action."
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 117 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
|
|---|
| 118 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 119 | "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 124 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 125 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 126 | "action."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 128 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
|
|---|
| 129 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 130 | "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 131 | "опция."
|
|---|
| [1097] | 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 134 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| [1663] | 135 | msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| [1097] | 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 138 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| [1663] | 139 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| [1097] | 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 142 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| [1663] | 143 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| [1097] | 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 146 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 147 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 150 | msgid "Background image"
|
|---|
| 151 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| [1660] | 153 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 154 | msgid "Background type"
|
|---|
| [1663] | 155 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| [1097] | 156 |
|
|---|
| [1660] | 157 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 158 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| [1663] | 159 | msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [1660] | 161 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 162 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 164 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| [1097] | 165 |
|
|---|
| [1660] | 166 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 167 | msgid "Default"
|
|---|
| [1660] | 168 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| [1097] | 169 |
|
|---|
| [1660] | 170 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 171 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| [1660] | 172 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| [1097] | 173 |
|
|---|
| [1660] | 174 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 177 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| [1662] | 178 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 179 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 180 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| [1097] | 181 |
|
|---|
| [1660] | 182 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| [1097] | 183 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| [1660] | 184 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| [1097] | 185 |
|
|---|
| [1660] | 186 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 187 | msgid ""
|
|---|
| 188 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 189 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| [1662] | 190 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 191 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 192 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| [1097] | 193 |
|
|---|
| [1660] | 194 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 195 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 196 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [1660] | 198 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 199 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 200 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [1660] | 202 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 203 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 204 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| [1660] | 206 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 207 | msgid "Font"
|
|---|
| 208 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 211 | #. not be translated.
|
|---|
| [1660] | 212 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 213 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 214 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| [1660] | 216 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| [1097] | 217 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 218 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [1660] | 220 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 221 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 222 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [1660] | 224 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 225 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 226 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [1660] | 228 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 229 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 230 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [1660] | 232 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| [1097] | 233 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 234 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [1660] | 236 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 239 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 240 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 241 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 243 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| [1663] | 244 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
|
|---|
| 245 | "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| [1097] | 246 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [1660] | 248 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 249 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 251 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| [1097] | 252 |
|
|---|
| [1660] | 253 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 256 | "the terminal bell."
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 258 | "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| [1097] | 259 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| [1660] | 261 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 262 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| [1663] | 263 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| [1097] | 264 |
|
|---|
| [1790] | 265 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 268 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 270 | "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
|
|---|
| 271 | "се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| [1097] | 272 |
|
|---|
| [1790] | 273 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 276 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 277 | msgstr ""
|
|---|
| 278 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| [1663] | 279 | "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
|
|---|
| [1097] | 280 |
|
|---|
| [1790] | 281 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 282 | msgid ""
|
|---|
| 283 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 284 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 285 | msgstr ""
|
|---|
| 286 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 287 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| [1790] | 289 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 292 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| [1662] | 293 | msgstr ""
|
|---|
| 294 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|---|
| [1663] | 295 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
|
|---|
| [1097] | 296 |
|
|---|
| [1790] | 297 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 300 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 303 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| [1790] | 305 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 308 | "running a shell."
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 310 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 311 | "„custom_command“."
|
|---|
| [1097] | 312 |
|
|---|
| [1790] | 313 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 317 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| [1097] | 318 |
|
|---|
| [1790] | 319 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 322 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 323 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 324 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 326 | "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
|
|---|
| 327 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 328 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 329 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 330 |
|
|---|
| [1790] | 331 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 334 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 335 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 337 | "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 338 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 339 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 340 |
|
|---|
| [1790] | 341 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 344 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 345 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 346 | "this action."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 348 | "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 349 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 350 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 351 |
|
|---|
| [1790] | 352 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 355 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 356 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 357 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 359 | "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
|
|---|
| 360 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 361 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 362 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 363 |
|
|---|
| [1790] | 364 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 367 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 368 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 370 | "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 371 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 372 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 373 |
|
|---|
| [1790] | 374 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 377 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 378 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 379 | "this action."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 381 | "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 382 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 383 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 384 |
|
|---|
| [1790] | 385 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 388 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 389 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 390 | "this action."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 392 | "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 393 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 394 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 395 |
|
|---|
| [1790] | 396 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 399 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 400 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 401 | "this action."
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 403 | "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
|
|---|
| 404 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 405 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 406 | "тази опция."
|
|---|
| [1097] | 407 |
|
|---|
| [1790] | 408 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 411 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 412 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 413 | "this action."
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 415 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 416 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 417 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 418 |
|
|---|
| [1790] | 419 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 420 | msgid ""
|
|---|
| 421 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 422 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 423 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 424 | "this action."
|
|---|
| 425 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 426 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 427 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 428 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 429 |
|
|---|
| [1790] | 430 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 431 | msgid ""
|
|---|
| 432 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 433 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 434 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 435 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 437 | "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
|
|---|
| 438 | "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
|
|---|
| 439 | "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
|
|---|
| 440 | "имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 441 |
|
|---|
| [1790] | 442 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 445 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 446 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 449 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 450 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [1660] | 452 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| [1097] | 453 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 454 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 455 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 456 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 457 | "this action."
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
|
|---|
| 460 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 461 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 462 | "опция."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 465 | msgid ""
|
|---|
| 466 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 467 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 468 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 469 | "this action."
|
|---|
| 470 | msgstr ""
|
|---|
| 471 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
|
|---|
| 472 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 473 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 474 | "опция."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 479 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 480 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 481 | "this action."
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
|
|---|
| 484 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 485 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 486 | "опция."
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 489 | msgid ""
|
|---|
| 490 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 491 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 492 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 495 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 496 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 499 | msgid ""
|
|---|
| 500 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 501 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 502 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 505 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 506 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 509 | msgid ""
|
|---|
| 510 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 511 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 512 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 513 | msgstr ""
|
|---|
| 514 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 515 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 516 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 521 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 522 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 525 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 526 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 529 | msgid ""
|
|---|
| 530 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 531 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 532 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 535 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 536 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 541 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 542 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 545 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 546 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 549 | msgid ""
|
|---|
| 550 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 551 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 552 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 555 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 556 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 559 | msgid ""
|
|---|
| 560 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 561 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 562 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 565 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 566 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 570 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 571 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 572 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 573 | "this action."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 575 | "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
|
|---|
| 576 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 577 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 578 | "опция."
|
|---|
| [1097] | 579 |
|
|---|
| [1790] | 580 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 581 | msgid ""
|
|---|
| 582 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 583 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 584 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 585 | "this action."
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 587 | "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 588 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 589 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 590 |
|
|---|
| [1790] | 591 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 594 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 595 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 596 | "this action."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 598 | "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 599 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 600 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 601 |
|
|---|
| [1790] | 602 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 605 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 606 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 607 | "this action."
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 609 | "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
|
|---|
| 610 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 611 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 612 | "опция."
|
|---|
| [1097] | 613 |
|
|---|
| [1790] | 614 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 617 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 618 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 619 | "this action."
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 621 | "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 622 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 623 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 624 | "тази опция."
|
|---|
| [1097] | 625 |
|
|---|
| [1790] | 626 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| [1097] | 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 629 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 630 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 631 | "this action."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 633 | "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 634 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 635 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 636 | "тази опция."
|
|---|
| [1097] | 637 |
|
|---|
| [1790] | 638 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| [1097] | 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 641 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 642 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 643 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 645 | "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
|
|---|
| 646 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 647 | "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
|
|---|
| 648 | "за тази опция."
|
|---|
| [1097] | 649 |
|
|---|
| [1790] | 650 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 651 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| [1663] | 652 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 653 |
|
|---|
| [1790] | 654 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 655 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| [1663] | 656 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| [1097] | 657 |
|
|---|
| [1790] | 658 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 659 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| [1663] | 660 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| [1097] | 661 |
|
|---|
| [1790] | 662 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| [1097] | 663 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| [1663] | 664 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| [1097] | 665 |
|
|---|
| [1790] | 666 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| [1097] | 667 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| [1663] | 668 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| [1097] | 669 |
|
|---|
| [1790] | 670 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| [1097] | 671 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| [1663] | 672 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| [1097] | 673 |
|
|---|
| [1790] | 674 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 675 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| [1663] | 676 | msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| [1097] | 677 |
|
|---|
| [1790] | 678 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| [1097] | 679 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| [1663] | 680 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| [1097] | 681 |
|
|---|
| [1790] | 682 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| [1097] | 683 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| [1663] | 684 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 685 |
|
|---|
| [1790] | 686 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| [1097] | 687 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| [1663] | 688 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| [1097] | 689 |
|
|---|
| [1790] | 690 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| [1097] | 691 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| [1663] | 692 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| [1097] | 693 |
|
|---|
| [1790] | 694 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| [1097] | 695 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| [1663] | 696 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| [1097] | 697 |
|
|---|
| [1790] | 698 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| [1097] | 699 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| [1663] | 700 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| [1097] | 701 |
|
|---|
| [1790] | 702 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| [1097] | 703 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| [1663] | 704 | msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| [1097] | 705 |
|
|---|
| [1790] | 706 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 707 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|---|
| 708 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|---|
| 711 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|---|
| 712 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 715 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|---|
| 716 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 719 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|---|
| 720 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 723 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|---|
| 724 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 727 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|---|
| 728 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 731 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|---|
| 732 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 735 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|---|
| 736 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 739 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|---|
| 740 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 743 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|---|
| 744 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 747 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|---|
| 748 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 751 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|---|
| 752 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| [1097] | 755 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| [1663] | 756 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 757 |
|
|---|
| [1790] | 758 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| [1097] | 759 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| [1663] | 760 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 761 |
|
|---|
| [1790] | 762 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| [1097] | 763 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| [1663] | 764 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| [1097] | 765 |
|
|---|
| [1790] | 766 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| [1097] | 767 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| [1663] | 768 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| [1097] | 769 |
|
|---|
| [1790] | 770 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| [1097] | 771 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 772 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| [1790] | 774 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 775 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 776 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| [1790] | 778 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| [1097] | 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 781 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 783 | "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| [1097] | 784 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [1790] | 786 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| [1097] | 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 789 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 790 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 792 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| [1097] | 793 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| [1663] | 794 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| [1097] | 795 |
|
|---|
| [1790] | 796 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 797 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 798 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| [1790] | 800 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| [1097] | 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 803 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 804 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 805 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 808 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 809 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 810 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| [1663] | 811 | "терминалът."
|
|---|
| [1097] | 812 |
|
|---|
| [1790] | 813 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| [1097] | 814 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 815 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 818 | #. not be translated.
|
|---|
| [1790] | 819 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| [1097] | 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 822 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 825 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| [1790] | 827 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 828 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 829 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| [1790] | 831 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| [1097] | 832 | msgid ""
|
|---|
| 833 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 834 | "restart the command."
|
|---|
| 835 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 836 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 837 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| [1097] | 838 |
|
|---|
| [1790] | 839 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| [1097] | 840 | msgid ""
|
|---|
| 841 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 842 | msgstr ""
|
|---|
| 843 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| [1472] | 844 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| [1097] | 845 |
|
|---|
| [1790] | 846 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| [1097] | 847 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 848 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| [1790] | 850 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| [1097] | 851 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 854 | "use_custom_command."
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| [1790] | 856 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| [1097] | 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 859 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 860 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 861 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 862 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 863 | msgstr ""
|
|---|
| 864 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 865 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 866 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 867 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 868 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| [1790] | 870 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| [1097] | 871 | msgid ""
|
|---|
| 872 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 873 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 874 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 875 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 876 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 879 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 880 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 881 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 882 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| [1790] | 884 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| [1097] | 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 887 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 888 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 891 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 892 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| [1790] | 894 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 895 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 896 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| [1660] | 899 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 900 | "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|---|
| 901 | "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|---|
| 902 | msgstr ""
|
|---|
| 903 | "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
|
|---|
| 904 | "линия) или „underline“ за (долна черта)."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 907 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 908 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 909 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| [1663] | 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 912 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| [1660] | 913 |
|
|---|
| [1790] | 914 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 915 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 916 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [1790] | 918 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|---|
| [1097] | 919 | msgid ""
|
|---|
| 920 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 921 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 922 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 923 | msgstr ""
|
|---|
| 924 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 925 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 926 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| [1790] | 928 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 931 | "this profile."
|
|---|
| 932 | msgstr ""
|
|---|
| 933 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 934 | "с този профил."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1790] | 936 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| [1790] | 939 | "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|---|
| 940 | "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|---|
| [1097] | 941 | msgstr ""
|
|---|
| 942 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| [1790] | 943 | "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
|
|---|
| 944 | "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
|
|---|
| [1097] | 945 |
|
|---|
| [1790] | 946 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 947 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 948 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [1790] | 950 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|---|
| [1097] | 951 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 952 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| [1790] | 954 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| [1097] | 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 957 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 958 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 961 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 962 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 963 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [1790] | 965 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| [1097] | 966 | msgid ""
|
|---|
| 967 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 968 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
|
|---|
| 971 | "„disabled“."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| [1790] | 973 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|---|
| [1097] | 974 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 975 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| [1790] | 977 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 978 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| [1663] | 979 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| [1097] | 980 |
|
|---|
| [1790] | 981 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|---|
| [1097] | 982 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 983 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [1790] | 985 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|---|
| [1097] | 986 | msgid ""
|
|---|
| 987 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 988 | "more than one open tab."
|
|---|
| 989 | msgstr ""
|
|---|
| 990 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 991 | "подпрозорец."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| [1790] | 993 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|---|
| [1097] | 994 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 995 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| [1790] | 997 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|---|
| [1660] | 998 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 999 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| [1790] | 1001 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|---|
| [1097] | 1002 | msgid ""
|
|---|
| 1003 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1004 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1005 | "off."
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 1007 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 1008 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| [1097] | 1009 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| [1790] | 1011 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|---|
| [1097] | 1012 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| [1790] | 1016 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|---|
| [1097] | 1017 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [1790] | 1020 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|---|
| [1097] | 1021 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| [1790] | 1024 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|---|
| [1097] | 1025 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| [1790] | 1028 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|---|
| [1097] | 1029 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [1790] | 1032 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|---|
| [1097] | 1033 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| [1790] | 1036 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|---|
| [1097] | 1037 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| [1790] | 1040 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|---|
| [1097] | 1041 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1044 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| [1790] | 1046 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|---|
| [1097] | 1047 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| [1790] | 1051 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
|
|---|
| [1097] | 1052 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1056 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1057 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1058 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1059 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1060 | #. left alone.
|
|---|
| [1790] | 1061 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
|
|---|
| [1097] | 1062 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1063 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| [1660] | 1065 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|---|
| 1066 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|---|
| 1070 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| [1663] | 1071 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| [1660] | 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|---|
| 1074 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| [1663] | 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| [1660] | 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|---|
| 1079 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| [1663] | 1080 | msgstr "_Клавишни комбинации:"
|
|---|
| [1660] | 1081 |
|
|---|
| [1790] | 1082 | #: ../src/profile-editor.c:46
|
|---|
| [1097] | 1083 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| [1790] | 1086 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| [1097] | 1087 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| [1790] | 1090 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| [1097] | 1091 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| [1790] | 1094 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| [1097] | 1095 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [1790] | 1098 | #: ../src/profile-editor.c:54
|
|---|
| [1097] | 1099 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| [1790] | 1102 | #: ../src/profile-editor.c:438
|
|---|
| [1660] | 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| [1320] | 1106 |
|
|---|
| [1790] | 1107 | #: ../src/profile-editor.c:458
|
|---|
| [1660] | 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1111 |
|
|---|
| [1660] | 1112 | #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|---|
| [1790] | 1113 | #: ../src/profile-editor.c:474
|
|---|
| [1660] | 1114 | #, c-format
|
|---|
| 1115 | msgid "(about %s)"
|
|---|
| 1116 | msgstr "(около %s)"
|
|---|
| [1097] | 1117 |
|
|---|
| [1790] | 1118 | #: ../src/profile-editor.c:612
|
|---|
| [1097] | 1119 | msgid "Images"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| [1790] | 1122 | #: ../src/profile-editor.c:733
|
|---|
| [1097] | 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| [1663] | 1125 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|---|
| [1097] | 1126 |
|
|---|
| [1790] | 1127 | #: ../src/profile-editor.c:737
|
|---|
| [1097] | 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| [1663] | 1130 | msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|---|
| [1097] | 1131 |
|
|---|
| [1660] | 1132 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|---|
| 1133 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Профили"
|
|---|
| [1097] | 1135 |
|
|---|
| [1660] | 1136 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|---|
| 1137 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| [1097] | 1139 |
|
|---|
| [1660] | 1140 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1141 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1142 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| [1097] | 1143 |
|
|---|
| [1790] | 1144 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
|---|
| [1660] | 1145 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| [1097] | 1147 |
|
|---|
| [1660] | 1148 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1149 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| [1097] | 1151 |
|
|---|
| [1660] | 1152 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1153 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 1154 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| [1097] | 1155 |
|
|---|
| [1660] | 1156 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1157 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 1158 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| [1097] | 1159 |
|
|---|
| [1660] | 1160 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1161 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 1162 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| [1097] | 1163 |
|
|---|
| [1660] | 1164 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1165 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 1166 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| [1097] | 1167 |
|
|---|
| [1660] | 1168 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1169 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 1170 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| [1097] | 1171 |
|
|---|
| [1660] | 1172 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1173 | msgid ""
|
|---|
| 1174 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 1175 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 1176 | msgstr ""
|
|---|
| 1177 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1178 | "</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 1179 |
|
|---|
| [1660] | 1180 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1181 | msgid ""
|
|---|
| 1182 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1183 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1184 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 1185 | "i></small>"
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 1188 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 1189 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1190 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 1191 |
|
|---|
| [1660] | 1192 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1193 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 1194 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 1195 |
|
|---|
| [1660] | 1196 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1197 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 1198 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| [1097] | 1199 |
|
|---|
| [1660] | 1200 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1201 | msgid ""
|
|---|
| 1202 | "Automatic\n"
|
|---|
| 1203 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1204 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1205 | "Escape sequence"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 1207 | "Автоматично\n"
|
|---|
| 1208 | "Control-H\n"
|
|---|
| [1660] | 1209 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| [1663] | 1210 | "Екр-ща посл-ст"
|
|---|
| [1097] | 1211 |
|
|---|
| [1660] | 1212 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1213 | msgid "Background"
|
|---|
| [1662] | 1214 | msgstr "Фон"
|
|---|
| [1097] | 1215 |
|
|---|
| [1660] | 1216 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1217 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
|
|---|
| [1097] | 1219 |
|
|---|
| [1660] | 1220 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|---|
| [1790] | 1221 | msgid ""
|
|---|
| 1222 | "Block\n"
|
|---|
| 1223 | "I-Beam\n"
|
|---|
| 1224 | "Underline"
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 | "правоъгълен блок\n"
|
|---|
| 1227 | "вертикална черта\n"
|
|---|
| 1228 | "долна черта"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|---|
| [1660] | 1231 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| [1097] | 1233 |
|
|---|
| [1790] | 1234 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|---|
| [1660] | 1235 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1236 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| [1097] | 1237 |
|
|---|
| [1790] | 1238 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|---|
| [1660] | 1239 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| [1097] | 1241 |
|
|---|
| [1790] | 1242 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|---|
| [1660] | 1243 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| [1097] | 1245 |
|
|---|
| [1790] | 1246 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|---|
| [1660] | 1247 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| [1097] | 1249 |
|
|---|
| [1790] | 1250 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|---|
| [1660] | 1251 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1252 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| [1097] | 1253 |
|
|---|
| [1790] | 1254 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|---|
| [1660] | 1255 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| [1097] | 1257 |
|
|---|
| [1790] | 1258 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|---|
| [1660] | 1259 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| [1097] | 1261 |
|
|---|
| [1790] | 1262 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|---|
| 1263 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1264 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|---|
| [1660] | 1267 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| [1097] | 1269 |
|
|---|
| [1790] | 1270 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|---|
| [1660] | 1271 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| [1097] | 1273 |
|
|---|
| [1790] | 1274 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|---|
| [1097] | 1275 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1276 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 1277 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 1278 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1279 | msgstr ""
|
|---|
| 1280 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 1281 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 1282 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| [1097] | 1283 |
|
|---|
| [1790] | 1284 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|---|
| [1660] | 1285 | msgid "General"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Общи"
|
|---|
| [1097] | 1287 |
|
|---|
| [1790] | 1288 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
|---|
| [1660] | 1289 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 1290 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| [1097] | 1291 |
|
|---|
| [1790] | 1292 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|---|
| [1660] | 1293 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 1294 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| [1097] | 1295 |
|
|---|
| [1790] | 1296 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|---|
| [1097] | 1297 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1298 | "On the left side\n"
|
|---|
| 1299 | "On the right side\n"
|
|---|
| 1300 | "Disabled"
|
|---|
| [1097] | 1301 | msgstr ""
|
|---|
| [1660] | 1302 | "отляво\n"
|
|---|
| 1303 | "отдясно\n"
|
|---|
| 1304 | "изключена"
|
|---|
| [1097] | 1305 |
|
|---|
| [1790] | 1306 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|---|
| [1660] | 1307 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| [1790] | 1310 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|---|
| [1097] | 1311 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1312 | "Replace initial title\n"
|
|---|
| 1313 | "Append initial title\n"
|
|---|
| 1314 | "Prepend initial title\n"
|
|---|
| 1315 | "Keep initial title"
|
|---|
| [1097] | 1316 | msgstr ""
|
|---|
| [1663] | 1317 | "заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1318 | "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1319 | "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1320 | "ползване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| [1097] | 1321 |
|
|---|
| [1790] | 1322 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|---|
| [1660] | 1323 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| [1097] | 1325 |
|
|---|
| [1790] | 1326 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|---|
| [1660] | 1327 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 1328 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| [1472] | 1329 |
|
|---|
| [1790] | 1330 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|---|
| [1660] | 1331 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| [1097] | 1333 |
|
|---|
| [1790] | 1334 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|---|
| [1660] | 1335 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
|
|---|
| [1097] | 1337 |
|
|---|
| [1790] | 1338 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|---|
| [1660] | 1339 | msgid "Scroll_back:"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Прелистване _назад:"
|
|---|
| [1097] | 1341 |
|
|---|
| [1790] | 1342 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|---|
| [1660] | 1343 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Прелистване"
|
|---|
| [1097] | 1345 |
|
|---|
| [1790] | 1346 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|---|
| [1660] | 1347 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| [1097] | 1349 |
|
|---|
| [1790] | 1350 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|---|
| [1660] | 1351 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| [1097] | 1353 |
|
|---|
| [1790] | 1354 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|---|
| [1660] | 1355 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| [1097] | 1357 |
|
|---|
| [1790] | 1358 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|---|
| [1097] | 1359 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1360 | "Tango\n"
|
|---|
| 1361 | "Linux console\n"
|
|---|
| 1362 | "XTerm\n"
|
|---|
| 1363 | "Rxvt\n"
|
|---|
| 1364 | "Custom"
|
|---|
| [1097] | 1365 | msgstr ""
|
|---|
| [1662] | 1366 | "стандартът Танго\n"
|
|---|
| 1367 | "конзолата на Linux\n"
|
|---|
| 1368 | "терминал XTerm\n"
|
|---|
| 1369 | "терминал Rxvt\n"
|
|---|
| 1370 | "потребителски настройки"
|
|---|
| [1097] | 1371 |
|
|---|
| [1790] | 1372 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|---|
| [1660] | 1373 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1374 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| [1097] | 1375 |
|
|---|
| [1790] | 1376 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|---|
| [1660] | 1377 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| [1097] | 1379 |
|
|---|
| [1790] | 1380 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|---|
| [1660] | 1381 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1382 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| [1097] | 1383 |
|
|---|
| [1790] | 1384 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|---|
| [1660] | 1385 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|---|
| [1662] | 1386 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|---|
| [1097] | 1387 |
|
|---|
| [1790] | 1388 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|---|
| [1660] | 1389 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| [1097] | 1391 |
|
|---|
| [1790] | 1392 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|---|
| [1660] | 1393 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| [1097] | 1395 |
|
|---|
| [1790] | 1396 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|---|
| [1660] | 1397 | msgid "_Background image"
|
|---|
| 1398 | msgstr "_Изображение за фон"
|
|---|
| [1097] | 1399 |
|
|---|
| [1790] | 1400 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|---|
| [1660] | 1401 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1402 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| [1097] | 1403 |
|
|---|
| [1790] | 1404 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|---|
| [1660] | 1405 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| [1097] | 1407 |
|
|---|
| [1790] | 1408 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|---|
| [1660] | 1409 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1410 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| [1097] | 1411 |
|
|---|
| [1790] | 1412 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|---|
| [1660] | 1413 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1414 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| [1097] | 1415 |
|
|---|
| [1790] | 1416 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|---|
| [1660] | 1417 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1418 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| [1097] | 1419 |
|
|---|
| [1790] | 1420 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|---|
| [1660] | 1421 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1422 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| [1097] | 1423 |
|
|---|
| [1790] | 1424 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|---|
| [1660] | 1425 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 1426 | msgstr "_Лентата за прелистване е:"
|
|---|
| [1097] | 1427 |
|
|---|
| [1790] | 1428 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|---|
| [1660] | 1429 | msgid "_Solid color"
|
|---|
| 1430 | msgstr "_Плътен цвят"
|
|---|
| [1097] | 1431 |
|
|---|
| [1790] | 1432 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|---|
| [1660] | 1433 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| [1097] | 1435 |
|
|---|
| [1790] | 1436 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|---|
| [1660] | 1437 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| [1097] | 1439 |
|
|---|
| [1790] | 1440 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|---|
| [1660] | 1441 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| [1663] | 1442 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|---|
| [1097] | 1443 |
|
|---|
| [1790] | 1444 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|---|
| [1660] | 1445 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1446 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| [1472] | 1447 |
|
|---|
| [1790] | 1448 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|---|
| [1660] | 1449 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| [1097] | 1451 |
|
|---|
| [1790] | 1452 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|---|
| [1660] | 1453 | msgid "lines"
|
|---|
| 1454 | msgstr "реда"
|
|---|
| [1097] | 1455 |
|
|---|
| [1660] | 1456 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|---|
| 1457 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| [1097] | 1459 |
|
|---|
| [1660] | 1460 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|---|
| 1461 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1462 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| [1097] | 1463 |
|
|---|
| [1660] | 1464 | #: ../src/skey-popup.c:164
|
|---|
| 1465 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1466 | msgstr ""
|
|---|
| 1467 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| [1097] | 1468 |
|
|---|
| [1660] | 1469 | #: ../src/skey-popup.c:175
|
|---|
| 1470 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1471 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| [1472] | 1472 |
|
|---|
| [1790] | 1473 | #: ../src/terminal-accels.c:119
|
|---|
| [1660] | 1474 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| [1472] | 1476 |
|
|---|
| [1790] | 1477 | #: ../src/terminal-accels.c:121
|
|---|
| [1660] | 1478 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| [1472] | 1480 |
|
|---|
| [1790] | 1481 | #: ../src/terminal-accels.c:125
|
|---|
| [1660] | 1482 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| [1472] | 1484 |
|
|---|
| [1790] | 1485 | #: ../src/terminal-accels.c:127
|
|---|
| [1660] | 1486 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| [1472] | 1488 |
|
|---|
| [1790] | 1489 | #: ../src/terminal-accels.c:133
|
|---|
| [1660] | 1490 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| [1472] | 1492 |
|
|---|
| [1790] | 1493 | #: ../src/terminal-accels.c:135
|
|---|
| [1660] | 1494 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| [1472] | 1496 |
|
|---|
| [1790] | 1497 | #: ../src/terminal-accels.c:141
|
|---|
| [1660] | 1498 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| [1472] | 1500 |
|
|---|
| [1790] | 1501 | #: ../src/terminal-accels.c:143
|
|---|
| [1660] | 1502 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| [1097] | 1504 |
|
|---|
| [1790] | 1505 | #: ../src/terminal-accels.c:145
|
|---|
| [1660] | 1506 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [1097] | 1508 |
|
|---|
| [1790] | 1509 | #: ../src/terminal-accels.c:147
|
|---|
| [1660] | 1510 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| [1097] | 1512 |
|
|---|
| [1790] | 1513 | #: ../src/terminal-accels.c:149
|
|---|
| [1660] | 1514 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| [1097] | 1516 |
|
|---|
| [1790] | 1517 | #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
|
|---|
| [1660] | 1518 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| [1097] | 1520 |
|
|---|
| [1790] | 1521 | #: ../src/terminal-accels.c:157
|
|---|
| [1660] | 1522 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| [1097] | 1524 |
|
|---|
| [1790] | 1525 | #: ../src/terminal-accels.c:159
|
|---|
| [1660] | 1526 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| [1097] | 1528 |
|
|---|
| [1790] | 1529 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| [1660] | 1530 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 1532 |
|
|---|
| [1790] | 1533 | #: ../src/terminal-accels.c:167
|
|---|
| [1660] | 1534 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| [1097] | 1536 |
|
|---|
| [1790] | 1537 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| [1660] | 1538 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| [1472] | 1540 |
|
|---|
| [1790] | 1541 | #: ../src/terminal-accels.c:171
|
|---|
| [1660] | 1542 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| [1097] | 1544 |
|
|---|
| [1790] | 1545 | #: ../src/terminal-accels.c:173
|
|---|
| [1660] | 1546 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| [1097] | 1548 |
|
|---|
| [1790] | 1549 | #: ../src/terminal-accels.c:175
|
|---|
| 1550 | msgid "Switch to Tab 1"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/terminal-accels.c:178
|
|---|
| 1554 | msgid "Switch to Tab 2"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/terminal-accels.c:181
|
|---|
| 1558 | msgid "Switch to Tab 3"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/terminal-accels.c:184
|
|---|
| 1562 | msgid "Switch to Tab 4"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/terminal-accels.c:187
|
|---|
| 1566 | msgid "Switch to Tab 5"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/terminal-accels.c:190
|
|---|
| 1570 | msgid "Switch to Tab 6"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/terminal-accels.c:193
|
|---|
| 1574 | msgid "Switch to Tab 7"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/terminal-accels.c:196
|
|---|
| 1578 | msgid "Switch to Tab 8"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/terminal-accels.c:199
|
|---|
| 1582 | msgid "Switch to Tab 9"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/terminal-accels.c:202
|
|---|
| 1586 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/terminal-accels.c:205
|
|---|
| 1590 | msgid "Switch to Tab 11"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/terminal-accels.c:208
|
|---|
| 1594 | msgid "Switch to Tab 12"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/terminal-accels.c:214
|
|---|
| [1660] | 1598 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| [1097] | 1600 |
|
|---|
| [1790] | 1601 | #: ../src/terminal-accels.c:219
|
|---|
| [1660] | 1602 | msgid "File"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Файл"
|
|---|
| [1097] | 1604 |
|
|---|
| [1790] | 1605 | #: ../src/terminal-accels.c:220
|
|---|
| [1660] | 1606 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 1608 |
|
|---|
| [1790] | 1609 | #: ../src/terminal-accels.c:221
|
|---|
| [1660] | 1610 | msgid "View"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| [1097] | 1612 |
|
|---|
| [1790] | 1613 | #: ../src/terminal-accels.c:223
|
|---|
| [1660] | 1614 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| [1097] | 1616 |
|
|---|
| [1790] | 1617 | #: ../src/terminal-accels.c:224
|
|---|
| [1660] | 1618 | msgid "Help"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| [1097] | 1620 |
|
|---|
| [1790] | 1621 | #: ../src/terminal-accels.c:281
|
|---|
| [1660] | 1622 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| [1097] | 1624 |
|
|---|
| [1790] | 1625 | #: ../src/terminal-accels.c:753
|
|---|
| [1660] | 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1629 |
|
|---|
| [1790] | 1630 | #: ../src/terminal-accels.c:911
|
|---|
| [1660] | 1631 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1632 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| [1097] | 1633 |
|
|---|
| [1790] | 1634 | #: ../src/terminal-accels.c:930
|
|---|
| [1660] | 1635 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| [1663] | 1636 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| [1097] | 1637 |
|
|---|
| [1790] | 1638 | #: ../src/terminal-app.c:475
|
|---|
| [1660] | 1639 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| [1097] | 1641 |
|
|---|
| [1790] | 1642 | #: ../src/terminal-app.c:560
|
|---|
| [1660] | 1643 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| [1097] | 1645 |
|
|---|
| [1790] | 1646 | #: ../src/terminal-app.c:621
|
|---|
| [1097] | 1647 | #, c-format
|
|---|
| [1660] | 1648 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 1650 |
|
|---|
| [1790] | 1651 | #: ../src/terminal-app.c:637
|
|---|
| [1660] | 1652 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| [1097] | 1654 |
|
|---|
| [1790] | 1655 | #: ../src/terminal-app.c:951
|
|---|
| 1656 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/terminal-app.c:1106
|
|---|
| [1663] | 1660 | #, c-format
|
|---|
| [1320] | 1661 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1662 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|---|
| 1663 | "profile with the same name?"
|
|---|
| [1320] | 1664 | msgstr ""
|
|---|
| [1660] | 1665 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 1666 | "със същото име?"
|
|---|
| [1320] | 1667 |
|
|---|
| [1790] | 1668 | #: ../src/terminal-app.c:1207
|
|---|
| [1660] | 1669 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| [1320] | 1671 |
|
|---|
| [1790] | 1672 | #: ../src/terminal-app.c:1730
|
|---|
| [1663] | 1673 | #, c-format
|
|---|
| [1790] | 1674 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/terminal-app.c:1750
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/terminal.c:191
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "Could not open link: %s"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Връзката не може да бъде отворена: %s"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../src/terminal.c:287
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|---|
| 1693 | #: ../src/terminal.c:417
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/terminal.c:423
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Factory error: %s\n"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|---|
| 1704 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|---|
| 1705 | #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|---|
| 1706 | #: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|---|
| 1707 | msgid "Western"
|
|---|
| 1708 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|---|
| 1711 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|---|
| 1712 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1713 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|---|
| 1716 | msgid "South European"
|
|---|
| 1717 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|---|
| 1720 | #: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|---|
| 1721 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1722 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|---|
| 1725 | #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|---|
| 1726 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|---|
| 1727 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1728 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|---|
| 1731 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|---|
| 1732 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1733 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|---|
| 1736 | #: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|---|
| 1737 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1738 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|---|
| 1741 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1742 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|---|
| 1745 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|---|
| 1746 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1747 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|---|
| 1750 | #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|---|
| 1751 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1752 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|---|
| 1755 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1756 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|---|
| 1759 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1760 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|---|
| 1763 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1764 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 1767 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 1768 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 1769 | #.
|
|---|
| 1770 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|---|
| 1771 | #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|---|
| 1772 | #: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|---|
| 1773 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|---|
| 1777 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1778 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|---|
| 1781 | #: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|---|
| 1782 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1783 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|---|
| 1786 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1787 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|---|
| 1791 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1792 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|---|
| 1795 | #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|---|
| 1796 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1797 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|---|
| 1800 | #: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|---|
| 1801 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1802 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|---|
| 1805 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1806 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|---|
| 1809 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1810 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|---|
| 1813 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1814 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|---|
| 1817 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 1818 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|---|
| 1821 | msgid "Persian"
|
|---|
| 1822 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|---|
| 1825 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 1826 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|---|
| 1829 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 1830 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|---|
| 1833 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 1834 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|---|
| 1837 | #: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|---|
| 1838 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1839 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|---|
| 1842 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1843 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|---|
| 1846 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1847 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|---|
| 1850 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1851 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|---|
| 1854 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/terminal-options.c:174
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| [1320] | 1859 | msgid ""
|
|---|
| [1660] | 1860 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| [1472] | 1861 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| [1790] | 1862 | "profile' option\n"
|
|---|
| [1097] | 1863 | msgstr ""
|
|---|
| [1472] | 1864 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| [1790] | 1865 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
|
|---|
| 1866 | "profile“\n"
|
|---|
| [1097] | 1867 |
|
|---|
| [1790] | 1868 | #: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
|
|---|
| 1869 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/terminal-options.c:208
|
|---|
| [1097] | 1873 | #, c-format
|
|---|
| [1790] | 1874 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
|
|---|
| [1097] | 1876 |
|
|---|
| [1790] | 1877 | #: ../src/terminal-options.c:343
|
|---|
| [1660] | 1878 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| [1662] | 1879 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| [1660] | 1880 |
|
|---|
| [1790] | 1881 | #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|---|
| [1097] | 1882 | #, c-format
|
|---|
| [1472] | 1883 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| [1097] | 1885 |
|
|---|
| [1790] | 1886 | #: ../src/terminal-options.c:595
|
|---|
| [1097] | 1887 | #, c-format
|
|---|
| [1790] | 1888 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 1889 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| [1097] | 1890 |
|
|---|
| [1790] | 1891 | #: ../src/terminal-options.c:602
|
|---|
| [1097] | 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| [1790] | 1896 | #: ../src/terminal-options.c:610
|
|---|
| [1097] | 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| [1790] | 1901 | #: ../src/terminal-options.c:649
|
|---|
| [1097] | 1902 | #, c-format
|
|---|
| [1790] | 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1905 | "command line"
|
|---|
| 1906 | msgstr ""
|
|---|
| 1907 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1908 | "командния ред"
|
|---|
| [1097] | 1909 |
|
|---|
| [1790] | 1910 | #: ../src/terminal-options.c:774
|
|---|
| 1911 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 1912 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| [1097] | 1913 |
|
|---|
| [1790] | 1914 | #. FIXME
|
|---|
| 1915 | #: ../src/terminal-options.c:786
|
|---|
| 1916 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 1917 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| [1097] | 1918 |
|
|---|
| [1790] | 1919 | #: ../src/terminal-options.c:895
|
|---|
| 1920 | msgid ""
|
|---|
| 1921 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 1922 | "terminal"
|
|---|
| [1472] | 1923 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 1924 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 1925 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 1926 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| [1472] | 1927 |
|
|---|
| [1790] | 1928 | #: ../src/terminal-options.c:904
|
|---|
| 1929 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| [1472] | 1931 |
|
|---|
| [1790] | 1932 | #: ../src/terminal-options.c:913
|
|---|
| 1933 | msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/terminal-options.c:927
|
|---|
| 1937 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| [1472] | 1938 | msgstr ""
|
|---|
| 1939 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1940 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| [1790] | 1941 | "профил."
|
|---|
| [1472] | 1942 |
|
|---|
| [1790] | 1943 | #: ../src/terminal-options.c:936
|
|---|
| 1944 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| [1472] | 1945 | msgstr ""
|
|---|
| [1660] | 1946 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1947 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| [1790] | 1948 | " отворения прозорец."
|
|---|
| [1472] | 1949 |
|
|---|
| [1790] | 1950 | #: ../src/terminal-options.c:949
|
|---|
| 1951 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| [1472] | 1953 |
|
|---|
| [1790] | 1954 | #: ../src/terminal-options.c:958
|
|---|
| 1955 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| [1472] | 1957 |
|
|---|
| [1790] | 1958 | #: ../src/terminal-options.c:967
|
|---|
| 1959 | msgid "Maximise the window"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| [1472] | 1961 |
|
|---|
| [1790] | 1962 | #: ../src/terminal-options.c:976
|
|---|
| 1963 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| [1472] | 1965 |
|
|---|
| [1790] | 1966 | #: ../src/terminal-options.c:985
|
|---|
| [1472] | 1967 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 1968 | "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
|---|
| 1969 | "\"X\" man page for more information"
|
|---|
| [1472] | 1970 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 1971 | "Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
|
|---|
| 1972 | "в ръководството на „X“"
|
|---|
| [1472] | 1973 |
|
|---|
| [1790] | 1974 | #: ../src/terminal-options.c:986
|
|---|
| 1975 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 1976 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/terminal-options.c:994
|
|---|
| 1979 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../src/terminal-options.c:995
|
|---|
| [1472] | 1983 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 1984 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| [1790] | 1986 | #: ../src/terminal-options.c:1003
|
|---|
| 1987 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| [1472] | 1988 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 1989 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 1990 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 1991 | "неговия\n"
|
|---|
| 1992 | " прозорец"
|
|---|
| [1472] | 1993 |
|
|---|
| [1790] | 1994 | #: ../src/terminal-options.c:1016
|
|---|
| 1995 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| [1472] | 1996 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 1997 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 1998 | " опция в терминала."
|
|---|
| [1472] | 1999 |
|
|---|
| [1790] | 2000 | #: ../src/terminal-options.c:1025
|
|---|
| 2001 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| [1660] | 2003 |
|
|---|
| [1790] | 2004 | #: ../src/terminal-options.c:1026
|
|---|
| 2005 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 2006 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| [1472] | 2007 |
|
|---|
| [1790] | 2008 | #: ../src/terminal-options.c:1034
|
|---|
| 2009 | msgid "Set the terminal title"
|
|---|
| [1472] | 2010 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| [1790] | 2012 | #: ../src/terminal-options.c:1035
|
|---|
| [1472] | 2013 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2014 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| [1790] | 2016 | #: ../src/terminal-options.c:1043
|
|---|
| 2017 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| [1472] | 2018 | msgstr ""
|
|---|
| 2019 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 2020 | " терминала"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| [1790] | 2022 | #: ../src/terminal-options.c:1044
|
|---|
| [1472] | 2023 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2024 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| [1790] | 2026 | #: ../src/terminal-options.c:1052
|
|---|
| 2027 | msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| [1472] | 2028 | msgstr ""
|
|---|
| 2029 | "Коефициент на увеличение на\n"
|
|---|
| 2030 | " терминала (1.0 отговаря на "
|
|---|
| 2031 | "нормален\n"
|
|---|
| 2032 | " размер)"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| [1790] | 2034 | #: ../src/terminal-options.c:1053
|
|---|
| 2035 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 2036 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| [1472] | 2037 |
|
|---|
| [1790] | 2038 | #: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
|
|---|
| [1472] | 2039 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| [1790] | 2042 | #: ../src/terminal-options.c:1307
|
|---|
| [1472] | 2043 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2044 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| [1790] | 2046 | #: ../src/terminal-options.c:1317
|
|---|
| [1472] | 2047 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 2048 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 2049 | "specified:"
|
|---|
| [1097] | 2050 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 2051 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|---|
| 2052 | " подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 2053 | "по-\n"
|
|---|
| 2054 | " вече от една от тях:"
|
|---|
| [1097] | 2055 |
|
|---|
| [1790] | 2056 | #: ../src/terminal-options.c:1318
|
|---|
| 2057 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Показване на опциите на терминала"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/terminal-options.c:1326
|
|---|
| [1097] | 2061 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 2062 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2063 | "the default for all windows:"
|
|---|
| [1097] | 2064 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 2065 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|---|
| 2066 | " опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 2067 | "задават стан-\n"
|
|---|
| 2068 | " дарта за всички прозорци:"
|
|---|
| [1097] | 2069 |
|
|---|
| [1790] | 2070 | #: ../src/terminal-options.c:1327
|
|---|
| 2071 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../src/terminal-options.c:1335
|
|---|
| 2075 | msgid ""
|
|---|
| 2076 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2077 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| [1097] | 2078 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 2079 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|---|
| 2080 | " всички опции „--window“ или „--"
|
|---|
| 2081 | "tab“\n"
|
|---|
| 2082 | " задават стандарта за всички "
|
|---|
| 2083 | "подпро-\n"
|
|---|
| 2084 | " зорци:"
|
|---|
| [1660] | 2085 |
|
|---|
| [1790] | 2086 | #: ../src/terminal-options.c:1336
|
|---|
| 2087 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../src/terminal-profile.c:150
|
|---|
| [1660] | 2091 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| [1662] | 2092 | msgstr "Без име"
|
|---|
| [1660] | 2093 |
|
|---|
| [1790] | 2094 | #: ../src/terminal-screen.c:1222
|
|---|
| [1660] | 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| [1790] | 2099 | #: ../src/terminal-screen.c:1514
|
|---|
| [1660] | 2100 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| [1790] | 2103 | #: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|---|
| 2104 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
|
|---|
| [1660] | 2108 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/terminal-util.c:170
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| [1662] | 2116 | #: ../src/terminal-util.c:242
|
|---|
| [1663] | 2117 | #, c-format
|
|---|
| [1660] | 2118 | msgid ""
|
|---|
| 2119 | "Could not open the address “%s”:\n"
|
|---|
| 2120 | "%s"
|
|---|
| 2121 | msgstr ""
|
|---|
| 2122 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 2123 | "%s"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| [1790] | 2125 | #: ../src/terminal-util.c:317
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2128 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2129 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2130 | "any later version."
|
|---|
| 2131 | msgstr ""
|
|---|
| 2132 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2133 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2134 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2135 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/terminal-util.c:321
|
|---|
| 2138 | msgid ""
|
|---|
| 2139 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2140 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2141 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2142 | "more details."
|
|---|
| 2143 | msgstr ""
|
|---|
| 2144 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2145 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2146 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../src/terminal-util.c:325
|
|---|
| 2149 | msgid ""
|
|---|
| 2150 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2151 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2152 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2155 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2156 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/terminal-window.c:419
|
|---|
| [1660] | 2159 | #, c-format
|
|---|
| 2160 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 2161 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| [1790] | 2163 | #: ../src/terminal-window.c:421
|
|---|
| [1660] | 2164 | #, c-format
|
|---|
| 2165 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2166 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #. Toplevel
|
|---|
| [1790] | 2169 | #: ../src/terminal-window.c:1561
|
|---|
| [1660] | 2170 | msgid "_File"
|
|---|
| 2171 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #. File menu
|
|---|
| [1790] | 2174 | #: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
|
|---|
| 2175 | #: ../src/terminal-window.c:1695
|
|---|
| [1660] | 2176 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2177 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| [1790] | 2179 | #: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
|
|---|
| 2180 | #: ../src/terminal-window.c:1698
|
|---|
| [1660] | 2181 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2182 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| [1790] | 2184 | #: ../src/terminal-window.c:1564
|
|---|
| [1660] | 2185 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2186 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| [1790] | 2188 | #: ../src/terminal-window.c:1565
|
|---|
| [1660] | 2189 | msgid "_View"
|
|---|
| 2190 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| [1790] | 2192 | #: ../src/terminal-window.c:1566
|
|---|
| [1660] | 2193 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2194 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| [1790] | 2196 | #: ../src/terminal-window.c:1567
|
|---|
| 2197 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| [1660] | 2198 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| [1790] | 2200 | #: ../src/terminal-window.c:1568
|
|---|
| [1660] | 2201 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| [1790] | 2204 | #: ../src/terminal-window.c:1579
|
|---|
| [1660] | 2205 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| [1790] | 2208 | #: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
|
|---|
| [1660] | 2209 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 2210 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| [1790] | 2212 | #: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
|
|---|
| [1660] | 2213 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 2214 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| [1790] | 2216 | #: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
|
|---|
| [1660] | 2217 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| [1662] | 2218 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| [1660] | 2219 |
|
|---|
| [1790] | 2220 | #: ../src/terminal-window.c:1602
|
|---|
| [1660] | 2221 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 2222 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| [1790] | 2224 | #: ../src/terminal-window.c:1605
|
|---|
| [1660] | 2225 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| [1663] | 2226 | msgstr "_Клавишни комбинации…"
|
|---|
| [1660] | 2227 |
|
|---|
| [1790] | 2228 | #: ../src/terminal-window.c:1608
|
|---|
| 2229 | msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|---|
| 2230 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| [1660] | 2231 |
|
|---|
| 2232 | #. Terminal menu
|
|---|
| [1790] | 2233 | #: ../src/terminal-window.c:1624
|
|---|
| [1660] | 2234 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| [1790] | 2237 | #: ../src/terminal-window.c:1625
|
|---|
| [1660] | 2238 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 2239 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| [1790] | 2241 | #: ../src/terminal-window.c:1628
|
|---|
| [1660] | 2242 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2243 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [1790] | 2245 | #: ../src/terminal-window.c:1629
|
|---|
| [1660] | 2246 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2247 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| [1790] | 2249 | #: ../src/terminal-window.c:1632
|
|---|
| [1660] | 2250 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| [1790] | 2254 | #: ../src/terminal-window.c:1637
|
|---|
| [1660] | 2255 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2256 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #. Tabs menu
|
|---|
| [1790] | 2259 | #: ../src/terminal-window.c:1642
|
|---|
| [1660] | 2260 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2261 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| [1790] | 2263 | #: ../src/terminal-window.c:1645
|
|---|
| [1660] | 2264 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2265 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| [1790] | 2267 | #: ../src/terminal-window.c:1648
|
|---|
| [1660] | 2268 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| [1790] | 2271 | #: ../src/terminal-window.c:1651
|
|---|
| [1660] | 2272 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| [1790] | 2275 | #: ../src/terminal-window.c:1654
|
|---|
| [1660] | 2276 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 2277 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #. Help menu
|
|---|
| [1790] | 2280 | #: ../src/terminal-window.c:1659
|
|---|
| [1660] | 2281 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2282 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| [1790] | 2284 | #: ../src/terminal-window.c:1662
|
|---|
| [1660] | 2285 | msgid "_About"
|
|---|
| 2286 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #. Popup menu
|
|---|
| [1790] | 2289 | #: ../src/terminal-window.c:1667
|
|---|
| [1660] | 2290 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| [1790] | 2293 | #: ../src/terminal-window.c:1670
|
|---|
| [1660] | 2294 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2295 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| [1790] | 2297 | #: ../src/terminal-window.c:1673
|
|---|
| [1660] | 2298 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| [1662] | 2299 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| [1660] | 2300 |
|
|---|
| [1790] | 2301 | #: ../src/terminal-window.c:1676
|
|---|
| [1660] | 2302 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| [1663] | 2303 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| [1660] | 2304 |
|
|---|
| [1790] | 2305 | #: ../src/terminal-window.c:1679
|
|---|
| [1660] | 2306 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2307 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| [1790] | 2309 | #: ../src/terminal-window.c:1682
|
|---|
| [1660] | 2310 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2311 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| [1790] | 2313 | #: ../src/terminal-window.c:1685
|
|---|
| [1660] | 2314 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| [1663] | 2315 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| [1660] | 2316 |
|
|---|
| [1790] | 2317 | #: ../src/terminal-window.c:1701
|
|---|
| [1660] | 2318 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2319 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| [1790] | 2321 | #: ../src/terminal-window.c:1707
|
|---|
| [1660] | 2322 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #. View Menu
|
|---|
| [1790] | 2326 | #: ../src/terminal-window.c:1713
|
|---|
| [1660] | 2327 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2328 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| [1790] | 2330 | #: ../src/terminal-window.c:1717
|
|---|
| [1660] | 2331 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2332 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| [1790] | 2334 | #: ../src/terminal-window.c:2902
|
|---|
| 2335 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| [1660] | 2337 |
|
|---|
| [1790] | 2338 | #: ../src/terminal-window.c:2902
|
|---|
| 2339 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| [1660] | 2341 |
|
|---|
| [1790] | 2342 | #: ../src/terminal-window.c:2906
|
|---|
| [1660] | 2343 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 2344 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2345 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| [1662] | 2346 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 2347 | "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
|
|---|
| 2348 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| [1660] | 2349 |
|
|---|
| [1790] | 2350 | #: ../src/terminal-window.c:2910
|
|---|
| [1660] | 2351 | msgid ""
|
|---|
| [1790] | 2352 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2353 | "kill it."
|
|---|
| [1662] | 2354 | msgstr ""
|
|---|
| [1790] | 2355 | "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2356 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| [1660] | 2357 |
|
|---|
| [1790] | 2358 | #: ../src/terminal-window.c:2915
|
|---|
| 2359 | msgid "_Close Terminal"
|
|---|
| 2360 | msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| [1660] | 2361 |
|
|---|
| [1790] | 2362 | #: ../src/terminal-window.c:3277
|
|---|
| 2363 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2364 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| [1660] | 2365 |
|
|---|
| [1790] | 2366 | #: ../src/terminal-window.c:3463
|
|---|
| 2367 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../src/terminal-window.c:3482
|
|---|
| [1660] | 2371 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| [1790] | 2374 | #: ../src/terminal-window.c:3489
|
|---|
| [1660] | 2375 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2376 | msgstr ""
|
|---|
| 2377 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2378 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2379 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2380 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2381 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2382 | "\n"
|
|---|
| 2383 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2384 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2385 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|