source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1770

Last change on this file since 1770 was 1663, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk

File size: 87.9 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1472]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1660]4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
[1097]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1320]13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1663]15"POT-Creation-Date: 2008-09-09 11:42+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:17+0300\n"
[1660]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[1660]24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1660]34#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
[1097]37msgid "Western"
38msgstr "западноевропейски"
39
[1660]40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
41#: ../src/encoding.c:109
[1097]42msgid "Central European"
43msgstr "централноевропейски"
44
[1660]45#: ../src/encoding.c:53
[1097]46msgid "South European"
47msgstr "южноевропейски"
48
[1660]49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
[1097]50msgid "Baltic"
51msgstr "балтийски"
52
[1660]53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
[1097]55msgid "Cyrillic"
56msgstr "кирилица"
57
[1660]58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
59#: ../src/encoding.c:115
[1097]60msgid "Arabic"
61msgstr "арабски"
62
[1660]63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
[1097]64msgid "Greek"
65msgstr "гръцки"
66
[1660]67#: ../src/encoding.c:58
[1097]68msgid "Hebrew Visual"
69msgstr "еврейски, визуално"
70
[1660]71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
72#: ../src/encoding.c:114
[1097]73msgid "Hebrew"
74msgstr "иврит"
75
[1660]76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
77#: ../src/encoding.c:113
[1097]78msgid "Turkish"
79msgstr "турски"
80
[1660]81#: ../src/encoding.c:61
[1097]82msgid "Nordic"
83msgstr "скандинавски"
84
[1660]85#: ../src/encoding.c:63
[1097]86msgid "Celtic"
87msgstr "келтски"
88
[1660]89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
[1097]90msgid "Romanian"
91msgstr "румънски"
92
[1660]93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
95#. * the ASCII pass-through requirement?
96#.
97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
[1097]99msgid "Unicode"
100msgstr "Уникод"
101
[1660]102#: ../src/encoding.c:67
[1097]103msgid "Armenian"
104msgstr "арменски"
105
[1660]106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
[1097]107msgid "Chinese Traditional"
108msgstr "традиционен китайски"
109
[1660]110#: ../src/encoding.c:70
[1097]111msgid "Cyrillic/Russian"
112msgstr "кирилица (Русия)"
113
[1660]114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
[1097]115msgid "Japanese"
116msgstr "японски"
117
[1660]118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
119#: ../src/encoding.c:127
[1097]120msgid "Korean"
121msgstr "корейски"
122
[1660]123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
[1097]124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
[1660]127#: ../src/encoding.c:77
[1097]128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
[1660]131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
[1097]132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
[1660]135#: ../src/encoding.c:91
[1097]136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
[1660]139#: ../src/encoding.c:93
[1097]140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
[1660]143#: ../src/encoding.c:94
[1097]144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
[1660]147#: ../src/encoding.c:96
[1097]148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
[1660]151#: ../src/encoding.c:97
[1097]152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
[1660]155#: ../src/encoding.c:99
[1097]156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
[1660]159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
[1097]160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
[1660]163#: ../src/encoding.c:106
[1097]164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
[1660]167#: ../src/encoding.c:323
[1097]168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
[1660]171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
[1097]172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
[1660]175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
[1097]176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
[1660]179#: ../src/encoding.c:688
180msgid "Current Locale"
181msgstr "Текущ локал"
[1097]182
[1660]183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]184msgid "A_vailable encodings:"
185msgstr "_Налични кодови таблици:"
186
[1660]187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
190
[1660]191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]192msgid "E_ncodings shown in menu:"
193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
194
195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
196msgid ""
197"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
198"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
199"\" means to display the encoding of the current locale."
200msgstr ""
201"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
202"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]203"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]204"локал."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
207msgid ""
208"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
209"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
210"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
211"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
212msgstr ""
213"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]215"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]216"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]217"затъмняване."
218
219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
220msgid ""
221"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
222"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
223"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
224msgstr ""
[1663]225"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
226"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
227"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
228"опция."
[1097]229
230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
231msgid ""
232"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
233"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
234"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
235"action."
236msgstr ""
[1663]237"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
238"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
239"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]240
241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
242msgid ""
243"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
244"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
245"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
246"action."
247msgstr ""
[1663]248"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
249"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
250"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
251"опция."
[1097]252
253#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
254msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]255msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]256
257#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
258msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]259msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]260
261#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
262msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]263msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]264
265#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
266msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
267msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
268
269#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
270msgid "Background image"
271msgstr "Изображение за фон"
272
[1660]273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]274msgid "Background type"
[1663]275msgstr "Вид на фона"
[1097]276
[1660]277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]278msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]279msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]280
[1660]281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]282msgid "Custom command to use instead of the shell"
283msgstr ""
[1663]284"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]285
[1660]286#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]287msgid "Default"
[1660]288msgstr "Стандартен цвят"
[1097]289
[1660]290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1097]291msgid "Default color of terminal background"
[1660]292msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]293
[1660]294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[1097]295msgid ""
296"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
297"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]298msgstr ""
[1663]299"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
300"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]301
[1660]302#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]303msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]304msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]305
[1660]306#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]307msgid ""
308"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
309"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]310msgstr ""
[1663]311"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
312"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]313
[1660]314#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]315msgid "Effect of the Backspace key"
316msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
317
[1660]318#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]319msgid "Effect of the Delete key"
320msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
321
[1660]322#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[1097]323msgid "Filename of a background image."
324msgstr "Файл на фоновото изображение."
325
[1660]326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[1097]327msgid "Font"
328msgstr "Шрифт"
329
330#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
331#. not be translated.
[1660]332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]333msgid "Highlight S/Key challenges"
334msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
335
[1660]336#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]337msgid "How much to darken the background image"
338msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
339
[1660]340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[1097]341msgid "Human-readable name of the profile"
342msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
343
[1660]344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[1097]345msgid "Human-readable name of the profile."
346msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
347
[1660]348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]349msgid "Icon for terminal window"
350msgstr "Икона за прозореца на терминала"
351
[1660]352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]353msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
354msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
355
[1660]356#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]357msgid ""
358"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
359"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
360"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
361"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
362msgstr ""
[1472]363"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]364"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
365"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]366"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
367
[1660]368#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]369msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
370msgstr ""
[1663]371"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]372
[1660]373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]374msgid ""
375"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
376"the terminal bell."
377msgstr ""
[1663]378"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]379"последователност за терминалния звънец."
380
[1660]381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]382msgid ""
383"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
384"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
385"these situations."
386msgstr ""
[1663]387"Ако е истина, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието "
388"на разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
[1097]389"такива ситуации."
390
[1660]391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]392msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]393msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]394
[1660]395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]396msgid ""
397"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
398"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
399msgstr ""
[1663]400"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
401"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]402
[1660]403#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]404msgid ""
405"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
406"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
407msgstr ""
408"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]409"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]410
[1660]411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[1097]412msgid ""
413"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
414"command inside the terminal is launched."
415msgstr ""
416"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
417"на командата в терминала."
418
[1660]419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]420msgid ""
421"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
422"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]423msgstr ""
424"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]425"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]426
[1660]427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]428msgid ""
429"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
430"the terminal, instead of colors provided by the user."
431msgstr ""
432"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
433"тази на потребителя."
434
[1660]435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]436msgid ""
437"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
438"running a shell."
439msgstr ""
[1472]440"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
441"„custom_command“."
[1097]442
[1660]443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]444msgid ""
445"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
446msgstr ""
[1663]447"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]448
[1660]449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]450msgid ""
451"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
452"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
453"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
454"keyboard shortcut for this action."
455msgstr ""
[1663]456"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
457"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
458"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
459"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]460
[1660]461#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]462msgid ""
463"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
464"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
465"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
466msgstr ""
[1663]467"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
468"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
469"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]470
[1660]471#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]472msgid ""
473"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
474"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476"this action."
477msgstr ""
[1663]478"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
479"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
480"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]481
[1660]482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]483msgid ""
484"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
485"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
486"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
487"shortcut for this action."
488msgstr ""
[1663]489"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
490"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
491"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
492"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]493
[1660]494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
497"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
498"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
499msgstr ""
[1663]500"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
501"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
502"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]503
[1660]504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]505msgid ""
506"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
507"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
508"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
509"this action."
510msgstr ""
[1663]511"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
512"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
513"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]514
[1660]515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]516msgid ""
517"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
518"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
519"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
520"this action."
521msgstr ""
[1663]522"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
523"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
524"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]525
[1660]526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]527msgid ""
528"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
529"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
530"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
531"this action."
532msgstr ""
[1663]533"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
534"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
535"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
536"тази опция."
[1097]537
[1660]538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
541"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
542"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543"this action."
544msgstr ""
[1663]545"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
546"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
547"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]548
[1660]549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]550msgid ""
551"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
552"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
553"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
554"this action."
555msgstr ""
[1663]556"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
557"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
558"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]559
[1660]560#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[1097]561msgid ""
562"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
563"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
564"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
565"will be no keyboard shortcut for this action."
566msgstr ""
[1663]567"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
568"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
569"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
570"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]571
[1660]572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]573msgid ""
574"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
575"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
577"this action."
578msgstr ""
[1663]579"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
580"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
581"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
582"опция."
[1097]583
[1660]584#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[1097]585msgid ""
586"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
587"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
588"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
589"this action."
590msgstr ""
[1663]591"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
592"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
593"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]594
[1660]595#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]596msgid ""
597"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
598"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
599"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
600"this action."
601msgstr ""
[1663]602"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
603"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]605
[1660]606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1097]607msgid ""
608"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
609"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
610"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611"this action."
612msgstr ""
[1663]613"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
614"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
615"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
616"опция."
[1097]617
[1660]618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]619msgid ""
620"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
621"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
622"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623"this action."
624msgstr ""
[1663]625"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
626"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
627"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
628"тази опция."
[1097]629
[1660]630#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1097]631msgid ""
632"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
633"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
634"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
635"this action."
636msgstr ""
[1663]637"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
638"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
639"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
640"тази опция."
[1097]641
[1660]642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1097]643msgid ""
644"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
645"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
646"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
647"shortcut for this action."
648msgstr ""
[1663]649"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
650"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
651"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
652"за тази опция."
[1097]653
[1660]654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1097]655msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]656msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]657
[1660]658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1097]659msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]660msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]661
[1660]662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1097]663msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]664msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]665
[1660]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1097]667msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]668msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]669
[1660]670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1097]671msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]672msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]673
[1660]674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1097]675msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]676msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]677
[1660]678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1097]679msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]680msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]681
[1660]682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1097]683msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]684msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]685
[1660]686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1097]687msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]688msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]689
[1660]690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]691msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]692msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]693
[1660]694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]695msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]696msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]697
[1660]698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]699msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]700msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]701
[1660]702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]703msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]704msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]705
[1660]706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]707msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]708msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]709
[1660]710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]711msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]712msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]713
[1660]714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]715msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]716msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]717
[1660]718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]719msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]720msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]721
[1660]722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]723msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]724msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]725
[1660]726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]727msgid "List of available encodings"
728msgstr "Списък на наличните кодирания"
729
[1660]730#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]731msgid "List of profiles"
732msgstr "Списък на профилите"
733
[1660]734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]735msgid ""
736"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
737"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
738msgstr ""
[1663]739"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]740"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
741
[1660]742#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]743msgid ""
744"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
745"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
746"standard menubar accelerator to be disabled."
747msgstr ""
[1663]748"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]749"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]750"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]751
[1660]752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]753msgid "Number of lines to keep in scrollback"
754msgstr "Брой редове за прелистване назад"
755
[1660]756#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]757msgid ""
758"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
759"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
760"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
761"determining how much memory the terminal will use."
762msgstr ""
763"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
764"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
765"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
766"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
[1663]767"терминалът."
[1097]768
[1660]769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]770msgid "Palette for terminal applications"
771msgstr "Палитра за програмите в терминала"
772
773#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
774#. not be translated.
[1660]775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[1097]776msgid ""
777"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
778"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
779msgstr ""
780"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
781"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
782
[1660]783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]784msgid "Position of the scrollbar"
785msgstr "Разположение на плъзгача"
786
[1660]787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1097]788msgid ""
789"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
790"restart the command."
791msgstr ""
[1472]792"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
793"повторно изпълнение на командата."
[1097]794
[1660]795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]796msgid ""
797"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
798msgstr ""
799"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]800"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]801
[1660]802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[1097]803msgid "Profile to use for new terminals"
804msgstr "Профил за новите терминали"
805
[1660]806#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1097]807msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
808msgstr ""
809"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
810"use_custom_command."
811
[1660]812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1097]813msgid ""
814"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
815"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
816"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
817"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
818"setting for the Backspace key."
819msgstr ""
820"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
821"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
822"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
823"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
824"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
825
[1660]826#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1097]827msgid ""
828"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
829"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
830"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
831"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
832"setting for the Delete key."
833msgstr ""
834"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
835"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
836"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
837"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
838"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
839
[1660]840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[1097]841msgid ""
842"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
843"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
844"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
845msgstr ""
846"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
847"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
848"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
849
[1660]850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
851msgid ""
852"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
853"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]854msgstr ""
855"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
856"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]857
[1472]858#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1097]859msgid "Title for terminal"
860msgstr "Заглавие за терминала"
861
[1472]862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1097]863msgid ""
864"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
865"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
866"depending on the title_mode setting."
867msgstr ""
868"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
869"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
870"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
871
[1472]872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1097]873msgid ""
874"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
875"this profile."
876msgstr ""
877"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
878"с този профил."
879
[1472]880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1097]881msgid ""
882"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
883"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
884msgstr ""
885"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
886"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
887
[1472]888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1097]889msgid "What to do with dynamic title"
890msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
891
[1472]892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]893msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
894msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
895
[1472]896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]897msgid ""
898"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
899"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
900"a range) should be the first character given."
901msgstr ""
902"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
903"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
904"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
905"зададе като първи знак."
906
[1472]907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]908msgid ""
909"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
910"and \"disabled\"."
911msgstr ""
912"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
913"„disabled“."
914
[1472]915#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]916msgid "Whether the menubar has access keys"
917msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
918
[1472]919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]920msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]921msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]922
[1472]923#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]924msgid "Whether to allow bold text"
925msgstr "Позволяване на получер текст"
926
[1472]927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]928msgid ""
929"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
930"more than one open tab."
931msgstr ""
932"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
933"подпрозорец."
934
[1472]935#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]936msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
937msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
938
[1472]939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1660]940msgid "Whether to blink the cursor"
941msgstr "Дали да курсорът да мига"
942
943#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]944msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
[1663]945msgstr "Дали заглаждането да бъде спряно при липса на разширението X RENDER"
[1097]946
[1660]947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]948msgid ""
949"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
950"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
951"off."
952msgstr ""
[1663]953"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
954"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]955"бъдат изключвани."
956
[1660]957#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]958msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
959msgstr ""
960"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
961
[1660]962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]963msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
964msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
965
[1660]966#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]967msgid "Whether to scroll background image"
968msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
969
[1660]970#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]971msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
972msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
973
[1660]974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1097]975msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
976msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
977
[1660]978#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]979msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
980msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
981
[1660]982#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1097]983msgid "Whether to silence terminal bell"
984msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
985
[1660]986#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]987msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
988msgstr ""
989"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
990"командата в терминала"
991
[1660]992#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]993msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
994msgstr ""
995"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
996
[1660]997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]998msgid "Whether to use the system font"
999msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1000
1001#. Translators: Please note that this has to be a list of
1002#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1003#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1004#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1005#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1006#. left alone.
[1660]1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]1008msgid "[UTF-8,current]"
1009msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1010
[1660]1011#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1012msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1013msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1014
1015#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1016msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1017msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1018
1019#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1020msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1021msgstr ""
1022"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1023
1024#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1025msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1026msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1027
1028#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1029msgid "Black on light yellow"
1030msgstr "Черно на светложълто"
1031
[1660]1032#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1033msgid "Black on white"
1034msgstr "Черно на бяло"
1035
[1660]1036#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1037msgid "Gray on black"
1038msgstr "Сиво на черно"
1039
[1660]1040#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1041msgid "Green on black"
1042msgstr "Зелено на черно"
1043
[1660]1044#: ../src/profile-editor.c:56
[1097]1045msgid "White on black"
1046msgstr "Бяло на черно"
1047
[1660]1048#: ../src/profile-editor.c:440
1049#, c-format
1050msgid "Error parsing command: %s"
1051msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1052
[1660]1053#: ../src/profile-editor.c:460
1054#, c-format
1055msgid "Editing Profile “%s”"
1056msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1057
[1660]1058#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1059#: ../src/profile-editor.c:476
1060#, c-format
1061msgid "(about %s)"
1062msgstr "(около %s)"
[1097]1063
[1660]1064#: ../src/profile-editor.c:614
[1097]1065msgid "Images"
1066msgstr "Изображения"
1067
[1660]1068#: ../src/profile-editor.c:729
[1097]1069#, c-format
1070msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1071msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1072
[1660]1073#: ../src/profile-editor.c:733
[1097]1074#, c-format
1075msgid "Palette entry %d"
[1663]1076msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1077
[1660]1078#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1079msgid "Profiles"
1080msgstr "Профили"
[1097]1081
[1660]1082#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1083msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1084msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1085
[1660]1086#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1087msgid "C_reate"
1088msgstr "С_ъздаване"
[1097]1089
[1660]1090#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1091msgid "New Profile"
1092msgstr "Нов профил"
[1097]1093
[1660]1094#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1095msgid "Profile _name:"
1096msgstr "_Име на профила:"
[1097]1097
[1660]1098#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1099msgid "_Base on:"
1100msgstr "_На основата на:"
[1097]1101
[1660]1102#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1103msgid "<b>Command</b>"
1104msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1105
[1660]1106#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1107msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1108msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
[1097]1109
[1660]1110#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1111msgid "<b>Palette</b>"
1112msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1113
[1660]1114#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1115msgid "<b>Title</b>"
1116msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1117
[1660]1118#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1119msgid ""
1120"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1121"them.</i></small>"
1122msgstr ""
1123"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1124"</i></small>"
[1097]1125
[1660]1126#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1127msgid ""
1128"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1129"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1130"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1131"i></small>"
1132msgstr ""
1133"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1134"работа на някои програми.\n"
1135"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1136"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1137
[1660]1138#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1139msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1140msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1141
[1660]1142#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1143msgid "<small><i>None</i></small>"
1144msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1145
[1660]1146#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1147msgid ""
1148"Automatic\n"
1149"Control-H\n"
1150"ASCII DEL\n"
1151"Escape sequence"
1152msgstr ""
[1663]1153"Автоматично\n"
1154"Control-H\n"
[1660]1155"ASCII DEL\n"
[1663]1156"Екр-ща посл-ст"
[1097]1157
[1660]1158#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1159msgid "Background"
[1662]1160msgstr "Фон"
[1097]1161
[1660]1162#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1163msgid "Background image _scrolls"
1164msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[1097]1165
[1660]1166#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1167msgid "Built-in _schemes:"
1168msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1169
[1660]1170#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1171msgid "Built-in sche_mes:"
1172msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1173
[1660]1174#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1175msgid "Choose A Terminal Font"
1176msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1177
[1660]1178#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1179msgid "Choose Terminal Background Color"
1180msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1181
[1660]1182#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1183msgid "Choose Terminal Text Color"
1184msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1185
[1660]1186#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1187msgid "Color p_alette:"
1188msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1189
[1660]1190#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1191msgid "Colors"
1192msgstr "Цветове"
[1097]1193
[1660]1194#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1195msgid "Compatibility"
1196msgstr "Съвместимост"
[1097]1197
[1660]1198#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1199msgid "Custom"
1200msgstr "Потребителска"
[1097]1201
[1660]1202#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1203msgid "Custom co_mmand:"
1204msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1205
[1660]1206#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1097]1207msgid ""
[1660]1208"Exit the terminal\n"
1209"Restart the command\n"
1210"Hold the terminal open"
1211msgstr ""
1212"Изход от терминала\n"
1213"Рестартиране на командата\n"
1214"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1215
[1660]1216#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1217msgid "General"
1218msgstr "Общи"
[1097]1219
[1660]1220#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1221msgid "Image _file:"
1222msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1223
[1660]1224#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1225msgid "Initial _title:"
1226msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1227
[1660]1228#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
[1097]1229msgid ""
[1660]1230"On the left side\n"
1231"On the right side\n"
1232"Disabled"
[1097]1233msgstr ""
[1660]1234"отляво\n"
1235"отдясно\n"
1236"изключена"
[1097]1237
[1660]1238#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1239msgid "Profile Editor"
1240msgstr "Редактор на профили"
1241
1242#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1097]1243msgid ""
[1660]1244"Replace initial title\n"
1245"Append initial title\n"
1246"Prepend initial title\n"
1247"Keep initial title"
[1097]1248msgstr ""
[1663]1249"заменя първоначалното заглавие\n"
1250"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1251"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1252"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1253
[1660]1254#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1255msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1256msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1257
[1660]1258#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1259msgid "S_hade transparent or image background:"
1260msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1261
[1660]1262#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1263msgid "Scroll on _keystroke"
1264msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
[1097]1265
[1660]1266#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1267msgid "Scroll on _output"
1268msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
[1097]1269
[1660]1270#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1271msgid "Scroll_back:"
1272msgstr "Прелистване _назад:"
[1097]1273
[1660]1274#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1275msgid "Scrolling"
1276msgstr "Прелистване"
[1097]1277
[1660]1278#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1279msgid "Select Background Image"
1280msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1281
[1660]1282#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1283msgid "Select-by-_word characters:"
1284msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1285
[1660]1286#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1287msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1288msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1289
[1660]1290#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1097]1291msgid ""
[1660]1292"Tango\n"
1293"Linux console\n"
1294"XTerm\n"
1295"Rxvt\n"
1296"Custom"
[1097]1297msgstr ""
[1662]1298"стандартът Танго\n"
1299"конзолата на Linux\n"
1300"терминал XTerm\n"
1301"терминал Rxvt\n"
1302"потребителски настройки"
[1097]1303
[1660]1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1305msgid "Terminal _bell"
1306msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1307
[1660]1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1309msgid "Title and Command"
1310msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1311
[1660]1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1313msgid "When command _exits:"
1314msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1315
[1660]1316#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1317msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1318msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1319
[1660]1320#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1321msgid "_Allow bold text"
1322msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1323
[1660]1324#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1325msgid "_Background color:"
1326msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1327
[1660]1328#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1329msgid "_Background image"
1330msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1331
[1660]1332#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1333msgid "_Backspace key generates:"
1334msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1335
[1660]1336#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1337msgid "_Delete key generates:"
1338msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1339
[1660]1340#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1341msgid "_Font:"
1342msgstr "_Шрифт:"
[1097]1343
[1660]1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1345msgid "_Profile name:"
1346msgstr "_Име на профила:"
[1097]1347
[1660]1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1349msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1350msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1351
[1660]1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1353msgid "_Run command as a login shell"
1354msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1355
[1660]1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1357msgid "_Scrollbar is:"
1358msgstr "_Лентата за прелистване е:"
[1097]1359
[1660]1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1361msgid "_Solid color"
1362msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1363
[1660]1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1365msgid "_Text color:"
1366msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1367
[1660]1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1369msgid "_Transparent background"
1370msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1371
[1660]1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1373msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1374msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1375
[1660]1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1377msgid "_Use colors from system theme"
1378msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1379
[1660]1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1381msgid "_Use the system fixed width font"
1382msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1383
[1660]1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1385msgid "lines"
1386msgstr "реда"
[1097]1387
[1660]1388#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1389msgid "S/Key Challenge Response"
1390msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1391
[1660]1392#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1393msgid "_Password:"
1394msgstr "_Парола:"
[1097]1395
[1660]1396#: ../src/skey-popup.c:164
1397msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1398msgstr ""
1399"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1400
[1660]1401#: ../src/skey-popup.c:175
1402msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1403msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1404
[1660]1405#: ../src/terminal-accels.c:100
1406msgid "New Tab"
1407msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1408
[1660]1409#: ../src/terminal-accels.c:102
1410msgid "New Window"
1411msgstr "Нов прозорец"
[1472]1412
[1660]1413#: ../src/terminal-accels.c:106
1414msgid "Close Tab"
1415msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1416
[1660]1417#: ../src/terminal-accels.c:108
1418msgid "Close Window"
1419msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1420
[1660]1421#: ../src/terminal-accels.c:114
1422msgid "Copy"
1423msgstr "Копиране"
[1472]1424
[1660]1425#: ../src/terminal-accels.c:116
1426msgid "Paste"
1427msgstr "Поставяне"
[1472]1428
[1660]1429#: ../src/terminal-accels.c:122
1430msgid "Hide and Show menubar"
1431msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1432
[1660]1433#: ../src/terminal-accels.c:124
1434msgid "Full Screen"
1435msgstr "Цял екран"
[1097]1436
[1660]1437#: ../src/terminal-accels.c:126
1438msgid "Zoom In"
1439msgstr "Увеличаване"
[1097]1440
[1660]1441#: ../src/terminal-accels.c:128
1442msgid "Zoom Out"
1443msgstr "Намаляване"
[1097]1444
[1660]1445#: ../src/terminal-accels.c:130
1446msgid "Normal Size"
1447msgstr "Нормален размер"
[1097]1448
[1660]1449#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1450msgid "Set Title"
1451msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1452
[1660]1453#: ../src/terminal-accels.c:138
1454msgid "Reset"
1455msgstr "Възстановяване"
[1097]1456
[1660]1457#: ../src/terminal-accels.c:140
1458msgid "Reset and Clear"
1459msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1460
[1660]1461#: ../src/terminal-accels.c:146
1462msgid "Switch to Previous Tab"
1463msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1464
[1660]1465#: ../src/terminal-accels.c:148
1466msgid "Switch to Next Tab"
1467msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1468
[1660]1469#: ../src/terminal-accels.c:150
1470msgid "Move Tab to the Left"
1471msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1472
[1660]1473#: ../src/terminal-accels.c:152
1474msgid "Move Tab to the Right"
1475msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1476
[1660]1477#: ../src/terminal-accels.c:154
1478msgid "Detach Tab"
1479msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1480
[1660]1481#: ../src/terminal-accels.c:159
1482msgid "Contents"
1483msgstr "Ръководство"
[1097]1484
[1660]1485#: ../src/terminal-accels.c:164
1486msgid "File"
1487msgstr "Файл"
[1097]1488
[1660]1489#: ../src/terminal-accels.c:165
1490msgid "Edit"
1491msgstr "Редактиране"
[1097]1492
[1660]1493#: ../src/terminal-accels.c:166
1494msgid "View"
1495msgstr "Изглед"
[1097]1496
[1660]1497#: ../src/terminal-accels.c:168
1498msgid "Tabs"
1499msgstr "Подпрозорци"
[1097]1500
[1660]1501#: ../src/terminal-accels.c:169
1502msgid "Help"
1503msgstr "Помощ"
[1097]1504
[1660]1505#: ../src/terminal-accels.c:234
1506msgid "Disabled"
1507msgstr "Изключен"
[1097]1508
[1660]1509#: ../src/terminal-accels.c:672
1510#, c-format
1511msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1512msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1513
[1660]1514#: ../src/terminal-accels.c:796
1515msgid "_Action"
1516msgstr "_Действие"
[1097]1517
[1660]1518#: ../src/terminal-accels.c:815
1519msgid "Shortcut _Key"
[1663]1520msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1521
[1660]1522#: ../src/terminal-app.c:408
1523msgid "Click button to choose profile"
1524msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1525
[1660]1526#: ../src/terminal-app.c:493
1527msgid "Profile list"
1528msgstr "Списък на профилите"
[1097]1529
[1660]1530#: ../src/terminal-app.c:554
[1097]1531#, c-format
[1660]1532msgid "Delete profile “%s”?"
1533msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1534
[1660]1535#: ../src/terminal-app.c:570
1536msgid "Delete Profile"
1537msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1538
[1660]1539#: ../src/terminal-app.c:946
[1663]1540#, c-format
[1320]1541msgid ""
[1660]1542"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1543"profile with the same name?"
[1320]1544msgstr ""
[1660]1545"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1546"със същото име?"
[1320]1547
[1660]1548#: ../src/terminal-app.c:1047
1549msgid "Choose base profile"
1550msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1551
[1660]1552#: ../src/terminal.c:275
[1663]1553#, c-format
[1320]1554msgid ""
[1660]1555"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1556"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1557"window-with-profile' option\n"
[1097]1558msgstr ""
[1472]1559"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1560"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
1561"with-profile“\n"
[1097]1562
[1660]1563#: ../src/terminal.c:298
[1097]1564#, c-format
1565msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1566msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
1567
[1660]1568#: ../src/terminal.c:451
1569msgid "Two roles given for one window"
[1662]1570msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1571
1572#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
[1097]1573#, c-format
[1472]1574msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1575msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1576
[1660]1577#: ../src/terminal.c:666
[1097]1578#, c-format
1579msgid ""
1580"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1581"command line\n"
1582msgstr ""
1583"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1584"командния ред\n"
1585
[1660]1586#: ../src/terminal.c:696
[1097]1587#, c-format
1588msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1589msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
1590
[1660]1591#: ../src/terminal.c:703
[1097]1592#, c-format
1593msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1594msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1595
[1660]1596#: ../src/terminal.c:711
[1097]1597#, c-format
1598msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1599msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1600
[1660]1601#: ../src/terminal.c:831
[1097]1602#, c-format
[1472]1603msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1604msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
[1097]1605
[1660]1606#: ../src/terminal.c:853
[1097]1607#, c-format
1608msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1609msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
1610
[1660]1611#: ../src/terminal.c:1035
[1097]1612#, c-format
[1660]1613msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1614msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
[1097]1615
[1660]1616#: ../src/terminal.c:1054
[1097]1617#, c-format
1618msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1619msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1620
[1660]1621#: ../src/terminal.c:1287
[1472]1622msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1623msgstr ""
1624"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1625" опция в терминала."
1626
[1660]1627#: ../src/terminal.c:1296
[1472]1628msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1629msgstr ""
1630"Изпълняване на остатъка на командния\n"
1631" ред в терминала."
1632
[1660]1633#: ../src/terminal.c:1305
[1472]1634msgid ""
1635"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1636"of these options can be provided."
1637msgstr ""
1638"Отваряне на нов прозорец с\n"
1639" подпрозорец със стандартен "
1640"профил.\n"
1641" Може да зададете повече от една "
1642"от\n"
1643" тези опции."
1644
[1660]1645#: ../src/terminal.c:1314
[1472]1646msgid ""
1647"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1648"these options can be provided."
1649msgstr ""
1650"Отваряне на нов прозорец с\n"
1651" подпрозорец със зададения "
1652"профил.\n"
1653" Може да зададете повече от една "
1654"от\n"
1655" тези опции."
1656
[1660]1657#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
[1472]1658msgid "PROFILENAME"
1659msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1660
[1660]1661#: ../src/terminal.c:1323
[1472]1662msgid ""
1663"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1664"one of these options can be provided."
1665msgstr ""
[1660]1666"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1667" стандартния профил в последно\n"
[1662]1668" отворения прозорец. Може да "
1669"зададете\n"
[1663]1670" повече от една от тези опции."
[1472]1671
[1660]1672#: ../src/terminal.c:1332
[1472]1673msgid ""
1674"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1675"one of these options can be provided."
1676msgstr ""
1677"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1678" зададения профил в последно\n"
1679" отворения прозорец. Може да "
1680"зададете\n"
1681" повече от една от тези опции."
1682
[1660]1683#: ../src/terminal.c:1341
[1472]1684msgid ""
1685"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1686"internally to save sessions."
1687msgstr ""
1688"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
1689" подпрозорец със зададен\n"
1690" идентификатор на профил. "
1691"Използва се\n"
1692" вътрешно за запазване на сесии."
1693
1694# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
1695# описанията на опциите изключително тясна.
[1660]1696#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
[1472]1697msgid "PROFILEID"
1698msgstr "И-Р"
1699
[1660]1700#: ../src/terminal.c:1350
[1472]1701msgid ""
1702"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1703"internally to save sessions."
1704msgstr ""
1705"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
1706" дадения идентификатор на профил "
1707"в\n"
1708" последно отворения прозорец.\n"
1709" Използва се вътрешно за "
1710"запазване на\n"
1711" сесии."
1712
[1660]1713#: ../src/terminal.c:1359
[1472]1714msgid ""
1715"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1716"be specified once for each window you create from the command line."
1717msgstr ""
[1473]1718"Задаване на ролята на последно указания\n"
[1472]1719" прозорец. Отнася се само до "
1720"един\n"
1721" прозорец. Може да се указва "
1722"веднъж\n"
1723" за всеки прозорец, който "
1724"създавате\n"
1725" от командния ред."
1726
[1660]1727#: ../src/terminal.c:1360
[1472]1728msgid "ROLE"
1729msgstr "РОЛЯ"
1730
[1660]1731#: ../src/terminal.c:1368
[1472]1732msgid ""
1733"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1734"window; can be specified once for each window you create from the command "
1735"line."
1736msgstr ""
1737"Включване на менюто за последния\n"
1738" указан прозорец. Отнася се само "
1739"до\n"
1740" един прозорец. Може да се "
1741"указва\n"
1742" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1743" създавате от командния ред."
1744
[1660]1745#: ../src/terminal.c:1377
[1472]1746msgid ""
1747"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1748"window; can be specified once for each window you create from the command "
1749"line."
1750msgstr ""
1751"Изключване на менюто за последния\n"
1752" указан прозорец. Отнася се само "
1753"до\n"
1754" един прозорец. Може да се "
1755"указва\n"
1756" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1757" създавате от командния ред."
1758
[1660]1759#: ../src/terminal.c:1386
[1472]1760msgid ""
[1660]1761"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1762"window; can be specified once for each window you create from the command "
1763"line."
1764msgstr ""
1765"Превключване на последния указан\n"
1766" прозорец в режим на пълен "
1767"екран.\n"
1768" Отнася се само до един "
1769"прозорец.\n"
1770" Може да се указва веднъж за "
1771"всеки\n"
1772" прозорец, който създавате от\n"
1773" командния ред."
1774
1775#: ../src/terminal.c:1395
1776msgid ""
[1472]1777"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1778"window; can be specified once for each window you create from the command "
1779"line."
1780msgstr ""
1781"Превключване на последния указан\n"
1782" прозорец в режим на пълен "
1783"екран.\n"
1784" Отнася се само до един "
1785"прозорец.\n"
1786" Може да се указва веднъж за "
1787"всеки\n"
1788" прозорец, който създавате от\n"
1789" командния ред."
1790
[1660]1791#: ../src/terminal.c:1404
[1472]1792msgid ""
1793"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1794"window to be opened."
1795msgstr ""
1796"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
1797" ръководството за „X“). Може да "
1798"се\n"
1799" задава еднократно за прозорец."
1800
[1660]1801#: ../src/terminal.c:1405
[1472]1802msgid "GEOMETRY"
1803msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1804
[1660]1805#: ../src/terminal.c:1413
[1472]1806msgid ""
1807"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1808"terminal"
1809msgstr ""
1810"Да не се регистрира към активиращия\n"
1811" сървър за имена. Не използва\n"
1812" повторно активен терминал."
1813
[1660]1814#: ../src/terminal.c:1422
[1472]1815msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1816msgstr ""
1817"Регистриране към активиращия сървър\n"
1818" за имена [стандартно]"
1819
[1660]1820#: ../src/terminal.c:1440
[1472]1821msgid "Set the terminal's title"
1822msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
1823
[1660]1824#: ../src/terminal.c:1441
[1472]1825msgid "TITLE"
1826msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1827
[1660]1828#: ../src/terminal.c:1449
[1472]1829msgid "Set the terminal's working directory"
1830msgstr ""
1831"Задаване на работната папка на\n"
1832" терминала"
1833
[1660]1834#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
[1472]1835msgid "DIRNAME"
1836msgstr "ПАПКА"
1837
[1660]1838#: ../src/terminal.c:1458
[1472]1839msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1840msgstr ""
[1660]1841"Задаване на стандартната\n"
[1473]1842" работна папка на терминала.\n"
[1472]1843" Използва се вътрешно"
1844
[1660]1845#: ../src/terminal.c:1467
[1472]1846msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1847msgstr ""
1848"Коефициент на увеличение на\n"
1849" терминала (1.0 отговаря на "
1850"нормален\n"
1851" размер)"
1852
[1660]1853#: ../src/terminal.c:1468
[1472]1854msgid "ZOOMFACTOR"
1855msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
1856
[1660]1857#: ../src/terminal.c:1476
[1472]1858msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1859msgstr ""
1860"Задаване на последния избран\n"
1861" подпрозорец като активен в "
1862"неговия\n"
1863" прозорец"
1864
[1660]1865#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
[1472]1866msgid "GNOME Terminal Emulator"
1867msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1868
[1660]1869#: ../src/terminal.c:1660
[1472]1870msgid "Show GNOME Terminal options"
1871msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1872
[1660]1873#: ../src/terminal.c:1817
[1472]1874#, c-format
1875msgid ""
[1097]1876"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1877"location. Factory mode disabled.\n"
1878msgstr ""
1879"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
1880"фабрика е изключен.\n"
1881
[1660]1882#: ../src/terminal.c:1820
[1320]1883#, c-format
[1097]1884msgid ""
1885"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1886"disabled.\n"
1887msgstr ""
1888"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
1889"фабрика е изключен.\n"
1890
[1660]1891#: ../src/terminal.c:1859
[1320]1892#, c-format
[1097]1893msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1894msgstr ""
1895"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
[1660]1896
1897#: ../src/terminal-profile.c:156
1898msgid "Unnamed"
[1662]1899msgstr "Без име"
[1660]1900
1901#: ../src/terminal-screen.c:1099
1902#, c-format
1903msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1904msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1905
1906#: ../src/terminal-screen.c:1397
1907msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1908msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1909
1910#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1911msgid "Switch to this tab"
1912msgstr "Преход към този подпрозорец"
1913
1914#: ../src/terminal-util.c:170
1915#, c-format
1916msgid "There was an error displaying help: %s"
1917msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
1918
[1662]1919#: ../src/terminal-util.c:242
[1663]1920#, c-format
[1660]1921msgid ""
1922"Could not open the address “%s”:\n"
1923"%s"
1924msgstr ""
1925"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1926"%s"
1927
1928#: ../src/terminal-window.c:410
1929#, c-format
1930msgid "_%d. %s"
1931msgstr "_%d. %s"
1932
1933#: ../src/terminal-window.c:412
1934#, c-format
1935msgid "_%c. %s"
1936msgstr "_%c. %s"
1937
1938#. Toplevel
1939#: ../src/terminal-window.c:1322
1940msgid "_File"
1941msgstr "_Файл"
1942
1943#. File menu
1944#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1945#: ../src/terminal-window.c:1453
1946msgid "Open _Terminal"
1947msgstr "_Отваряне на прозорец"
1948
1949#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1950#: ../src/terminal-window.c:1456
1951msgid "Open Ta_b"
1952msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1953
1954#: ../src/terminal-window.c:1325
1955msgid "_Edit"
1956msgstr "_Редактиране"
1957
1958#: ../src/terminal-window.c:1326
1959msgid "_View"
1960msgstr "_Изглед"
1961
1962#: ../src/terminal-window.c:1327
1963msgid "_Terminal"
1964msgstr "_Терминал"
1965
1966#: ../src/terminal-window.c:1328
1967msgid "_Tabs"
1968msgstr "По_дпрозорци"
1969
1970#: ../src/terminal-window.c:1329
1971msgid "_Help"
1972msgstr "Помо_щ"
1973
1974#: ../src/terminal-window.c:1340
1975msgid "New _Profile…"
1976msgstr "Нов _профил…"
1977
1978#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1979msgid "C_lose Tab"
1980msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1981
1982#: ../src/terminal-window.c:1346
1983msgid "_Close Window"
1984msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1985
1986#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1987msgid "Paste _Filenames"
[1662]1988msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]1989
1990#: ../src/terminal-window.c:1360
1991msgid "P_rofiles…"
1992msgstr "П_рофили…"
1993
1994#: ../src/terminal-window.c:1363
1995msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]1996msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]1997
1998#: ../src/terminal-window.c:1366
1999msgid "Profile _Preferences"
[1663]2000msgstr "_Настройки на профила:"
[1660]2001
2002#. Terminal menu
2003#: ../src/terminal-window.c:1382
2004msgid "Change _Profile"
2005msgstr "Смяна на _профила"
2006
2007#: ../src/terminal-window.c:1383
2008msgid "_Set Title…"
2009msgstr "_Задаване на заглавие…"
2010
2011#: ../src/terminal-window.c:1386
2012msgid "Set _Character Encoding"
2013msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2014
2015#: ../src/terminal-window.c:1387
2016msgid "_Reset"
2017msgstr "_Възстановяване"
2018
2019#: ../src/terminal-window.c:1390
2020msgid "Reset and C_lear"
2021msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2022
2023#. Terminal/Encodings menu
2024#: ../src/terminal-window.c:1395
2025msgid "_Add or Remove…"
2026msgstr "_Добавяне или премахване…"
2027
2028#. Tabs menu
2029#: ../src/terminal-window.c:1400
2030msgid "_Previous Tab"
2031msgstr "_Предишен подпрозорец"
2032
2033#: ../src/terminal-window.c:1403
2034msgid "_Next Tab"
2035msgstr "_Следващ подпрозорец"
2036
2037#: ../src/terminal-window.c:1406
2038msgid "Move Tab _Left"
2039msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2040
2041#: ../src/terminal-window.c:1409
2042msgid "Move Tab _Right"
2043msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2044
2045#: ../src/terminal-window.c:1412
2046msgid "_Detach tab"
2047msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2048
2049#. Help menu
2050#: ../src/terminal-window.c:1417
2051msgid "_Contents"
2052msgstr "_Ръководство"
2053
2054#: ../src/terminal-window.c:1420
2055msgid "_About"
2056msgstr "_Относно"
2057
2058#. Popup menu
2059#: ../src/terminal-window.c:1425
2060msgid "_Send Mail To…"
2061msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2062
2063#: ../src/terminal-window.c:1428
2064msgid "_Copy E-mail Address"
2065msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2066
2067#: ../src/terminal-window.c:1431
2068msgid "C_all To…"
[1662]2069msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2070
2071#: ../src/terminal-window.c:1434
2072msgid "_Copy Call Address"
[1663]2073msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2074
2075#: ../src/terminal-window.c:1437
2076msgid "_Open Link"
2077msgstr "_Отваряне на връзка"
2078
2079#: ../src/terminal-window.c:1440
2080msgid "_Copy Link Address"
2081msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2082
2083#: ../src/terminal-window.c:1443
2084msgid "P_rofiles"
[1663]2085msgstr "_Профили"
[1660]2086
2087#: ../src/terminal-window.c:1459
2088msgid "C_lose Window"
2089msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2090
2091#: ../src/terminal-window.c:1465
2092msgid "_Input Methods"
2093msgstr "Методи за _вход"
2094
2095#. View Menu
2096#: ../src/terminal-window.c:1471
2097msgid "Show _Menubar"
2098msgstr "_Показване на менюто"
2099
2100#: ../src/terminal-window.c:1475
2101msgid "_Full Screen"
2102msgstr "На цял _екран"
2103
2104#: ../src/terminal-window.c:1907
2105msgid "Close tab"
2106msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2107
2108#: ../src/terminal-window.c:2632
2109msgid "Close all tabs?"
2110msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2111
2112#: ../src/terminal-window.c:2634
2113#, c-format
2114msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2115msgid_plural ""
2116"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2117msgstr[0] ""
2118"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2119"подпрозорците."
2120msgstr[1] ""
2121"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2122"подпрозорците."
2123
2124#: ../src/terminal-window.c:2643
2125msgid "Close All _Tabs"
2126msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2127
2128#: ../src/terminal-window.c:2979
2129msgid "_Title:"
2130msgstr "_Заглавие:"
2131
2132#: ../src/terminal-window.c:3134
2133msgid ""
2134"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2135"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2136"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2137"any later version."
[1662]2138msgstr ""
2139"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2140"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2141"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2142"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1660]2143
2144#: ../src/terminal-window.c:3138
2145msgid ""
2146"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2147"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2148"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2149"more details."
[1662]2150msgstr ""
2151"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2152"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2153"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1660]2154
2155#: ../src/terminal-window.c:3142
2156msgid ""
2157"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2158"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2159"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[1662]2160msgstr ""
2161"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2162"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2163"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1660]2164
2165#: ../src/terminal-window.c:3151
2166msgid "GNOME Terminal"
2167msgstr "Терминалът на GNOME"
2168
2169#: ../src/terminal-window.c:3153
2170msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2171msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2172
2173#: ../src/terminal-window.c:3158
2174msgid "translator-credits"
2175msgstr ""
2176"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2177"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2178"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2179"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2180"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2181"\n"
2182"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2183"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2184"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.