source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1553

Last change on this file since 1553 was 1473, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-terminal: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 96.6 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1472]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1320]13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1473]15"POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
[1472]16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[1472]24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
25#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
26#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1472]34#: ../src/encoding.c:56
[1097]35msgid "Current Locale"
36msgstr "Текущ локал"
37
[1472]38#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
39#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
[1097]40msgid "Western"
41msgstr "западноевропейски"
42
[1472]43#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
44#: ../src/encoding.c:196
[1097]45msgid "Central European"
46msgstr "централноевропейски"
47
[1472]48#: ../src/encoding.c:63
[1097]49msgid "South European"
50msgstr "южноевропейски"
51
[1472]52#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
[1097]53msgid "Baltic"
54msgstr "балтийски"
55
[1472]56#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
57#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
[1097]58msgid "Cyrillic"
59msgstr "кирилица"
60
[1472]61#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
62#: ../src/encoding.c:208
[1097]63msgid "Arabic"
64msgstr "арабски"
65
[1472]66#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
[1097]67msgid "Greek"
68msgstr "гръцки"
69
[1472]70#: ../src/encoding.c:73
[1097]71msgid "Hebrew Visual"
72msgstr "еврейски, визуално"
73
[1472]74#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
75#: ../src/encoding.c:206
[1097]76msgid "Hebrew"
77msgstr "иврит"
78
[1472]79#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
80#: ../src/encoding.c:204
[1097]81msgid "Turkish"
82msgstr "турски"
83
[1472]84#: ../src/encoding.c:79
[1097]85msgid "Nordic"
86msgstr "скандинавски"
87
[1472]88#: ../src/encoding.c:83
[1097]89msgid "Celtic"
90msgstr "келтски"
91
[1472]92#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
[1097]93msgid "Romanian"
94msgstr "румънски"
95
[1472]96#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
97#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
[1097]98msgid "Unicode"
99msgstr "Уникод"
100
[1472]101#: ../src/encoding.c:101
[1097]102msgid "Armenian"
103msgstr "арменски"
104
[1472]105#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
[1097]106msgid "Chinese Traditional"
107msgstr "традиционен китайски"
108
[1472]109#: ../src/encoding.c:107
[1097]110msgid "Cyrillic/Russian"
111msgstr "кирилица (Русия)"
112
[1472]113#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
[1097]114msgid "Japanese"
115msgstr "японски"
116
[1472]117#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
118#: ../src/encoding.c:191
[1097]119msgid "Korean"
120msgstr "корейски"
121
[1472]122#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
123#: ../src/encoding.c:125
[1097]124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
[1472]127#: ../src/encoding.c:123
[1097]128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
[1472]131#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
[1097]132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
[1472]135#: ../src/encoding.c:158
[1097]136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
[1472]139#: ../src/encoding.c:162
[1097]140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
[1472]143#: ../src/encoding.c:164
[1097]144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
[1472]147#: ../src/encoding.c:168
[1097]148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
[1472]151#: ../src/encoding.c:170
[1097]152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
[1472]155#: ../src/encoding.c:174
[1097]156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
[1472]159#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
[1097]160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
[1472]163#: ../src/encoding.c:189
[1097]164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
[1472]167#: ../src/encoding.c:378
[1097]168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
[1472]171#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
[1097]172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
[1472]175#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
[1097]176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
[1472]179#: ../src/encoding.c:982
[1097]180#, c-format
181msgid ""
182"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
183"changes. (%s)\n"
184msgstr ""
185"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
186"s)\n"
187
188#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
189msgid " "
190msgstr " "
191
192#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
193msgid "<b>Background</b>"
194msgstr "<b>Фон</b>"
195
196#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
197msgid "<b>Command</b>"
198msgstr "<b>Команда</b>"
199
200#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
201msgid "<b>Compatibility</b>"
202msgstr "<b>Съвместимост</b>"
203
204#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
205msgid "<b>Foreground and Background</b>"
206msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
207
208#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
209msgid "<b>Palette</b>"
210msgstr "<b>Палитра</b>"
211
[1472]212#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
[1097]213msgid "<b>Scrolling</b>"
214msgstr "<b>Прелистване</b>"
215
[1472]216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
[1097]217msgid "<b>Title</b>"
218msgstr "<b>Заглавие</b>"
219
[1472]220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
[1097]221msgid ""
222"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
223"them.</i></small>"
224msgstr ""
225"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
226"</i></small>"
227
[1472]228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
[1097]229msgid ""
230"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
231"dynamically set a new title.</i></small>"
232msgstr ""
233"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
234"променя заглавието.</i></small>"
235
[1472]236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
[1097]237msgid ""
238"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
239"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
240"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
241"i></small>"
242msgstr ""
243"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
244"работа на някои програми.\n"
245"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
246"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
247
[1472]248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
[1097]249msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
250msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
251
[1472]252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
[1097]253msgid "<small><i>None</i></small>"
254msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
255
[1472]256#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
[1097]257msgid ""
258"ASCII DEL\n"
259"Escape sequence\n"
260"Control-H"
261msgstr ""
262"ASCII DEL\n"
263"Екранираща последователност\n"
264"Control-H"
265
[1472]266#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
[1097]267msgid "A_vailable encodings:"
268msgstr "_Налични кодови таблици:"
269
[1472]270#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
[1097]271msgid "Add encoding to menu."
272msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
273
[1472]274#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
[1097]275msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
276msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
277
[1472]278#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
[1097]279msgid "Background _image"
280msgstr "_Изображение"
281
[1472]282#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
[1097]283msgid "Background image _scrolls"
284msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
285
[1472]286#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
[1097]287msgid "Built-_in schemes:"
288msgstr "_Вградени схеми:"
289
[1472]290#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
[1097]291msgid "Built-in _schemes:"
292msgstr "Вградени _схеми:"
293
[1472]294#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
[1097]295msgid "C_reate"
296msgstr "С_ъздаване"
297
[1472]298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
[1097]299msgid "Choose A Profile Icon"
300msgstr "Избор на икона за профил"
301
[1472]302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
303msgid "Choose A Terminal Font"
304msgstr "Избор на шрифт за терминала"
305
[1097]306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
307msgid "Choose Terminal Background Color"
308msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
309
310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
311msgid "Choose Terminal Text Color"
312msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
313
314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
315msgid "Color _palette:"
316msgstr "_Цветова палитра:"
317
318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
319msgid "Colors"
320msgstr "Цветове"
321
322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
323msgid "Compatibility"
324msgstr "Съвместимост"
325
326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
327msgid "Custom"
328msgstr "Потребителска"
329
[1472]330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
[1097]331msgid "Custom co_mmand:"
332msgstr "Потребителска _команда:"
333
[1472]334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
[1097]335msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
336msgstr ""
337"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
338
[1472]339#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
[1097]340msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
341msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
342
[1472]343#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
[1097]344msgid "E_ncodings shown in menu:"
345msgstr "К_одови таблици в менюто:"
346
[1472]347#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
[1097]348msgid "Effects"
349msgstr "Ефекти"
350
[1472]351#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
[1097]352msgid ""
353"Exit the terminal\n"
354"Restart the command\n"
355"Hold the terminal open"
356msgstr ""
357"Изход от терминала\n"
358"Рестартиране на командата\n"
359"Оставяне на терминала отворен"
360
[1472]361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
[1097]362msgid "General"
363msgstr "Общи"
364
[1472]365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
[1097]366msgid "Image _file:"
367msgstr "_Файл с изображение:"
368
[1472]369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
[1097]370msgid "Initial _title:"
371msgstr "_Начално заглавие:"
372
[1472]373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
[1097]374msgid "Keyboard Shortcuts"
375msgstr "Бързи клавиши"
376
[1472]377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
[1097]378msgid "New Profile"
379msgstr "Нов профил"
380
[1472]381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
[1097]382msgid ""
383"On the left side\n"
384"On the right side\n"
385"Disabled"
386msgstr ""
387"отляво\n"
388"отдясно\n"
389"изключена"
390
[1472]391#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
[1097]392msgid "Password:"
393msgstr "Парола:"
394
[1472]395#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
[1097]396msgid "Profile Editor"
397msgstr "Редактор на профили"
398
[1472]399#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
[1097]400msgid "Profile _icon:"
401msgstr "И_кона на профила:"
402
[1472]403#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
[1097]404msgid "Profile _name:"
405msgstr "_Име на профила:"
406
[1472]407#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
[1097]408msgid "Remove encoding from menu."
409msgstr "Махане на кодиране от менюто."
410
[1472]411#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
[1097]412msgid ""
413"Replaces initial title\n"
414"Goes before initial title\n"
415"Goes after initial title\n"
416"Isn't displayed"
417msgstr ""
418"Заменя първоначалното заглавие\n"
419"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
420"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
421"Не се показва"
422
[1472]423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
[1097]424msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
425msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
426
[1472]427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
[1097]428msgid "S/Key Challenge Response"
429msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
430
[1472]431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
[1097]432msgid "S_hade transparent or image background:"
433msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
434
[1472]435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
[1097]436msgid "Sc_roll on output"
437msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
438
[1472]439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
[1097]440msgid "Scr_ollback:"
441msgstr "Прелистване _назад:"
442
[1472]443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
[1097]444msgid "Scroll on _keystroke"
445msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
446
[1472]447#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
[1097]448msgid "Scrolling"
449msgstr "Прелистване"
450
[1472]451#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
[1097]452msgid "Select Background Image"
453msgstr "Избор на изображение за фон"
454
[1472]455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
[1097]456msgid "Select-by-_word characters:"
457msgstr "Знаци, считани за _букви:"
458
[1472]459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
[1097]460msgid "Show _menubar by default in new terminals"
461msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
462
[1472]463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
[1097]464msgid "Terminal _bell"
465msgstr "З_вук на терминала"
466
[1472]467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
[1097]468msgid "Title and Command"
469msgstr "Заглавие и команда"
470
[1472]471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
[1097]472msgid "Use colors from s_ystem theme"
473msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
474
[1472]475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
[1097]476msgid "When command _exits:"
477msgstr "_При приключване на командата:"
478
[1472]479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
[1097]480msgid "_Allow bold text"
481msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
482
[1472]483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
[1097]484msgid "_Background color:"
485msgstr "Цвят на _фона:"
486
[1472]487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
[1097]488msgid "_Backspace key generates:"
489msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
490
[1472]491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
[1097]492msgid "_Base on:"
493msgstr "_На основата на:"
494
[1472]495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
[1097]496msgid "_Delete key generates:"
497msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
498
[1472]499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
[1097]500msgid "_Dynamically-set title:"
501msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
502
[1472]503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
504msgid "_Font:"
505msgstr "_Шрифт:"
506
[1097]507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
508msgid "_None (use solid color)"
509msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
510
511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
512msgid "_Profile name:"
513msgstr "_Име на профила:"
514
515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
516msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
517msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
518
519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
520msgid "_Run command as a login shell"
521msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
522
523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
524msgid "_Scrollbar is:"
525msgstr "_Лентата за прелистване е:"
526
527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
528msgid "_Shortcut keys:"
529msgstr "_Бързи клавиши:"
530
531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
532msgid "_Text color:"
533msgstr "Цвят на _текста:"
534
535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
536msgid "_Transparent background"
537msgstr "Про_зрачен фон"
538
539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
540msgid "_Update login records when command is launched"
541msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
542
543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
544msgid "_Use the system fixed width font"
545msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
546
547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
548msgid "_lines"
549msgstr "_реда"
550
551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
552msgid "kilo_bytes"
553msgstr "кило_байта"
554
555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
556msgid ""
557"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
558"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
559"\" means to display the encoding of the current locale."
560msgstr ""
561"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
562"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
563"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
564"локал."
565
566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
567msgid ""
568"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
569"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
570"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
571"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
572msgstr ""
573"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
574"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
575"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
576"стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
577"затъмняване."
578
579#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
580msgid ""
581"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
582"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
583"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
584msgstr ""
585"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]586"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]587"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
588
589#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
590msgid ""
591"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
592"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
593"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
594"action."
595msgstr ""
596"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
[1472]597"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]598"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
599
600#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
601msgid ""
602"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
603"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
604"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
605"action."
606msgstr ""
607"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
[1472]608"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]609"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
610
611#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
612msgid "Accelerator to detach current tab."
613msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
616msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
617msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
618
619#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
620msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
621msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
622
623#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
624msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
625msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
628msgid ""
629"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
630"format of X font names."
631msgstr ""
632"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
633"тези имена. (напишете „man X“)"
634
635#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
636msgid "Background image"
637msgstr "Изображение за фон"
638
639#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
640msgid "Background type"
641msgstr "Тип на фона"
642
643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
644msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1472]645msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
[1097]646
647#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
648msgid "Custom command to use instead of the shell"
649msgstr ""
650"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
653msgid "Default"
654msgstr "По подразбиране"
655
656#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
657msgid "Default color of terminal background"
658msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
661msgid ""
662"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
663"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
664msgstr ""
665"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
666"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
667
668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
669msgid "Default color of text in the terminal"
670msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
673msgid ""
674"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
675"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
676msgstr ""
677"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
678"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
679
680#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
681msgid "Effect of the Backspace key"
682msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
685msgid "Effect of the Delete key"
686msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
687
688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
689msgid "Filename of a background image."
690msgstr "Файл на фоновото изображение."
691
692#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
693msgid "Font"
694msgstr "Шрифт"
695
696#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
697#. not be translated.
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
699msgid "Highlight S/Key challenges"
700msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
703msgid "How much to darken the background image"
704msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
707msgid "Human-readable name of the profile"
708msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
711msgid "Human-readable name of the profile."
712msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
715msgid "Icon for terminal window"
716msgstr "Икона за прозореца на терминала"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
719msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
720msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
721
722#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
723msgid ""
724"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
725"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
726"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
727"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
728msgstr ""
[1472]729"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1097]730"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
731"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
732"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
733
734#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
735msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
736msgstr ""
737"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
740msgid ""
741"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
742"the terminal bell."
743msgstr ""
744"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
745"последователност за терминалния звънец."
746
747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
748msgid ""
749"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
750"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
751"these situations."
752msgstr ""
753"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
754"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
755"такива ситуации."
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
758msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
759msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
760
761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
762msgid ""
763"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
764"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
765msgstr ""
766"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
767"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
770msgid ""
771"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
772"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
773msgstr ""
774"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
775"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
778msgid ""
779"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
780"command inside the terminal is launched."
781msgstr ""
782"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
783"на командата в терминала."
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
786msgid ""
787"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
788"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
789msgstr ""
790"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
791"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
792"шрифт."
793
794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
795msgid ""
796"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
797"the terminal, instead of colors provided by the user."
798msgstr ""
799"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
800"тази на потребителя."
801
802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
803msgid ""
804"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
805"running a shell."
806msgstr ""
[1472]807"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
808"„custom_command“."
[1097]809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
811msgid ""
812"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
813msgstr ""
814"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
815
816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
817msgid ""
818"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
819"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
820"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
821"keyboard shortcut for this action."
822msgstr ""
823"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
824"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1472]825"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
828msgid ""
829"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
830"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
831"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
832msgstr ""
833"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]834"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]835"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
838msgid ""
839"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
840"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
841"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
842"this action."
843msgstr ""
844"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]845"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]846"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
847
848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
849msgid ""
850"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
851"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
852"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
853"shortcut for this action."
854msgstr ""
855"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
[1472]856"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
857"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]858
859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
860msgid ""
861"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
862"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
863"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
864msgstr ""
865"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]866"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]867"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
868
869#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
870msgid ""
871"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
872"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
873"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
874"this action."
875msgstr ""
876"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]877"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]878"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
881msgid ""
882"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
883"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
884"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
885"this action."
886msgstr ""
887"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]888"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]889"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
890
891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
892msgid ""
893"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
894"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
895"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
896"this action."
897msgstr ""
898"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
[1472]899"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
900"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]901
902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
903msgid ""
904"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
905"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
906"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
907"this action."
908msgstr ""
909"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]910"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]911"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
912
913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
914msgid ""
915"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
916"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
917"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
918"this action."
919msgstr ""
920"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]921"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]922"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
923
924#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
925msgid ""
926"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
927"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
928"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
929"will be no keyboard shortcut for this action."
930msgstr ""
931"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
932"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
[1472]933"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
934"тази опция."
[1097]935
936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
937msgid ""
938"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
939"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
940"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
941"this action."
942msgstr ""
943"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
[1472]944"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]945"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
946
[1472]947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]948msgid ""
949"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
950"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
951"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
952"this action."
953msgstr ""
954"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]955"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]956"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
957
[1472]958#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1097]959msgid ""
960"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
961"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
963"this action."
964msgstr ""
965"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]966"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]967"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
968
[1472]969#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]970msgid ""
971"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
972"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
973"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
974"this action."
975msgstr ""
976"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
[1472]977"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]978"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
979
[1472]980#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1097]981msgid ""
982"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
983"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
984"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
985"this action."
986msgstr ""
987"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]988"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
989"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]990
[1472]991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1097]992msgid ""
993"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
994"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
995"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
996"this action."
997msgstr ""
998"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]999"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
1000"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]1001
[1472]1002#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1097]1003msgid ""
1004"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1005"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1006"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1007"shortcut for this action."
1008msgstr ""
1009"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
[1472]1010"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1011"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]1012
[1472]1013#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1097]1014msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1015msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1016
[1472]1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1097]1018msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1019msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1020
[1472]1021#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1097]1022msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1023msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1024
[1472]1025#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1097]1026msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1027msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1028
[1472]1029#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1097]1030msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1031msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1032
[1472]1033#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1097]1034msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1035msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1036
[1472]1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1097]1038msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1039msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1040
[1472]1041#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1097]1042msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1043msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1044
[1472]1045#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]1046msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1047msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1048
[1472]1049#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]1050msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1051msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1052
[1472]1053#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]1054msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1055msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1056
[1472]1057#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]1058msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1059msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1060
[1472]1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]1062msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1063msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1064
[1472]1065#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]1066msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1067msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1068
[1472]1069#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]1070msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1071msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1072
[1472]1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]1074msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1075msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1076
[1472]1077#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]1078msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1079msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1080
[1472]1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]1082msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1083msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1084
[1472]1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]1086msgid "List of available encodings"
1087msgstr "Списък на наличните кодирания"
1088
[1472]1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]1090msgid "List of profiles"
1091msgstr "Списък на профилите"
1092
[1472]1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]1094msgid ""
1095"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1096"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1097msgstr ""
1098"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
1099"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1100
[1472]1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]1102msgid ""
1103"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1104"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1105"standard menubar accelerator to be disabled."
1106msgstr ""
1107"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1108"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1109"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
1110
[1472]1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]1112msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1113msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1114
[1472]1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]1116msgid ""
1117"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1118"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1119"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1120"determining how much memory the terminal will use."
1121msgstr ""
1122"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1123"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1124"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1125"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1126"терминала."
1127
[1472]1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[1097]1129msgid "Palette for terminal applications"
1130msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1131
1132#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1133#. not be translated.
[1472]1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]1135msgid ""
1136"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1137"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1138msgstr ""
1139"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1140"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1141
[1472]1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1097]1143msgid "Position of the scrollbar"
1144msgstr "Разположение на плъзгача"
1145
[1472]1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]1147msgid ""
1148"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1149"restart the command."
1150msgstr ""
[1472]1151"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
1152"повторно изпълнение на командата."
[1097]1153
[1472]1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[1097]1155msgid ""
1156"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1157msgstr ""
1158"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]1159"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]1160
[1472]1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1097]1162msgid "Profile to use for new terminals"
1163msgstr "Профил за новите терминали"
1164
[1472]1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1097]1166msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1167msgstr ""
1168"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1169"use_custom_command."
1170
[1472]1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1097]1172msgid ""
1173"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1174"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1175"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1176"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1177"setting for the Backspace key."
1178msgstr ""
1179"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1180"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1181"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1182"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1183"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1184
[1472]1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[1097]1186msgid ""
1187"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1188"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1189"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1190"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1191"setting for the Delete key."
1192msgstr ""
1193"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1194"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1195"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1196"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1197"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1198
[1472]1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1097]1200msgid ""
1201"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1202"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1203"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1204msgstr ""
1205"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1206"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1207"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1208
[1472]1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1097]1210msgid "Title for terminal"
1211msgstr "Заглавие за терминала"
1212
[1472]1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1097]1214msgid ""
1215"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1216"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1217"depending on the title_mode setting."
1218msgstr ""
1219"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1220"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1221"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1222
[1472]1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1097]1224msgid ""
1225"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1226"this profile."
1227msgstr ""
1228"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1229"с този профил."
1230
[1472]1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1097]1232msgid ""
1233"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1234"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1235msgstr ""
1236"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1237"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1238
[1472]1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1097]1240msgid "What to do with dynamic title"
1241msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1242
[1472]1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]1244msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1245msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1246
[1472]1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]1248msgid ""
1249"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1250"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1251"a range) should be the first character given."
1252msgstr ""
1253"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1254"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1255"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1256"зададе като първи знак."
1257
[1472]1258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]1259msgid ""
1260"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1261"and \"disabled\"."
1262msgstr ""
1263"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1264"„disabled“."
1265
[1472]1266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]1267msgid "Whether the menubar has access keys"
1268msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1269
[1472]1270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]1271msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1272msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1273
[1472]1274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]1275msgid "Whether to allow bold text"
1276msgstr "Позволяване на получер текст"
1277
[1472]1278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]1279msgid ""
1280"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1281"more than one open tab."
1282msgstr ""
1283"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1284"подпрозорец."
1285
[1472]1286#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]1287msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1288msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1289
[1472]1290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1097]1291msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1292msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
1293
[1472]1294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]1295msgid ""
1296"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1297"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1298"off."
1299msgstr ""
1300"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1301"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1302"бъдат изключвани."
1303
[1472]1304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]1305msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1306msgstr ""
1307"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1308
[1472]1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]1310msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1311msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1312
[1472]1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]1314msgid "Whether to scroll background image"
1315msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1316
[1472]1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]1318msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1319msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1320
[1472]1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]1322msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1323msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1324
[1472]1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1097]1326msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1327msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1328
[1472]1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]1330msgid "Whether to silence terminal bell"
1331msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1332
[1472]1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1097]1334msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1335msgstr ""
1336"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1337"командата в терминала"
1338
[1472]1339#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]1340msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1341msgstr ""
1342"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1343
[1472]1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]1345msgid "Whether to use the system font"
1346msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1347
1348#. Translators: Please note that this has to be a list of
1349#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1350#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1351#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1352#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1353#. left alone.
[1472]1354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]1355msgid "[UTF-8,current]"
1356msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1357
[1472]1358#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1359msgid "Black on light yellow"
1360msgstr "Черно на светложълто"
1361
[1472]1362#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1363msgid "Black on white"
1364msgstr "Черно на бяло"
1365
[1472]1366#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1367msgid "Gray on black"
1368msgstr "Сиво на черно"
1369
[1472]1370#: ../src/profile-editor.c:56
[1097]1371msgid "Green on black"
1372msgstr "Зелено на черно"
1373
[1472]1374#: ../src/profile-editor.c:58
[1097]1375msgid "White on black"
1376msgstr "Бяло на черно"
1377
[1472]1378#: ../src/profile-editor.c:71
[1320]1379msgid "Tango"
1380msgstr "Танго"
1381
[1472]1382#: ../src/profile-editor.c:72
[1097]1383msgid "Linux console"
1384msgstr "Конзола на Линукс"
1385
[1472]1386#: ../src/profile-editor.c:73
[1097]1387msgid "XTerm"
1388msgstr "XTerm"
1389
[1472]1390#: ../src/profile-editor.c:74
[1097]1391msgid "Rxvt"
1392msgstr "Rxvt"
1393
[1472]1394#: ../src/profile-editor.c:881
[1097]1395msgid "Images"
1396msgstr "Изображения"
1397
[1472]1398#: ../src/profile-editor.c:885
[1097]1399msgid "All Files"
1400msgstr "Всички файлове"
1401
[1472]1402#: ../src/profile-editor.c:1195
[1097]1403#, c-format
1404msgid "Choose Palette Color %d"
1405msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1406
[1472]1407#: ../src/profile-editor.c:1199
[1097]1408#, c-format
1409msgid "Palette entry %d"
1410msgstr "Палитра - цвят №%d"
1411
[1472]1412#: ../src/profile-editor.c:1476
[1097]1413#, c-format
1414msgid "Editing Profile \"%s\""
1415msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1416
[1472]1417#: ../src/skey-popup.c:127
[1097]1418msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1419msgstr ""
1420"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1421
[1472]1422#: ../src/skey-popup.c:138
[1097]1423msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1424msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1425
[1472]1426#: ../src/terminal-accels.c:101
[1097]1427msgid "New Tab"
1428msgstr "Нов подпрозорец"
1429
[1472]1430#: ../src/terminal-accels.c:103
[1097]1431msgid "New Window"
1432msgstr "Нов прозорец"
1433
[1472]1434#: ../src/terminal-accels.c:107
[1097]1435msgid "Close Tab"
1436msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1437
[1472]1438#: ../src/terminal-accels.c:109
[1097]1439msgid "Close Window"
1440msgstr "Затваряне на този прозорец"
1441
[1472]1442#: ../src/terminal-accels.c:115
[1097]1443msgid "Copy"
1444msgstr "Копиране"
1445
[1472]1446#: ../src/terminal-accels.c:117
[1097]1447msgid "Paste"
1448msgstr "Поставяне"
1449
[1472]1450#: ../src/terminal-accels.c:123
[1097]1451msgid "Hide and Show menubar"
1452msgstr "Скриване/показване на менюто"
1453
[1472]1454#: ../src/terminal-accels.c:125
[1097]1455msgid "Full Screen"
1456msgstr "Цял екран"
1457
[1472]1458#: ../src/terminal-accels.c:127
[1097]1459msgid "Zoom In"
1460msgstr "Увеличаване"
1461
[1472]1462#: ../src/terminal-accels.c:129
[1097]1463msgid "Zoom Out"
1464msgstr "Намаляване"
1465
[1472]1466#: ../src/terminal-accels.c:131
[1097]1467msgid "Normal Size"
1468msgstr "Нормален размер"
1469
[1472]1470#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
[1097]1471msgid "Set Title"
1472msgstr "Задаване на заглавие"
1473
[1472]1474#: ../src/terminal-accels.c:139
[1097]1475msgid "Reset"
1476msgstr "Възстановяване"
1477
[1472]1478#: ../src/terminal-accels.c:141
[1097]1479msgid "Reset and Clear"
1480msgstr "Възстановяване и изчистване"
1481
[1472]1482#: ../src/terminal-accels.c:147
[1097]1483msgid "Switch to Previous Tab"
1484msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1485
[1472]1486#: ../src/terminal-accels.c:149
[1097]1487msgid "Switch to Next Tab"
1488msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1489
[1472]1490#: ../src/terminal-accels.c:151
[1097]1491msgid "Move Tab to the Left"
1492msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1493
[1472]1494#: ../src/terminal-accels.c:153
[1097]1495msgid "Move Tab to the Right"
1496msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1497
[1472]1498#: ../src/terminal-accels.c:155
[1097]1499msgid "Detach Tab"
1500msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1501
[1320]1502#: ../src/terminal-accels.c:160
[1097]1503msgid "Contents"
[1472]1504msgstr "Ръководство"
[1097]1505
[1472]1506#: ../src/terminal-accels.c:165
[1097]1507msgid "File"
1508msgstr "Файл"
1509
[1472]1510#: ../src/terminal-accels.c:166
[1097]1511msgid "Edit"
1512msgstr "Редактиране"
1513
[1472]1514#: ../src/terminal-accels.c:167
[1097]1515msgid "View"
1516msgstr "Изглед"
1517
[1472]1518#: ../src/terminal-accels.c:169
[1097]1519msgid "Go"
1520msgstr "Навигация"
1521
[1472]1522#: ../src/terminal-accels.c:170
[1097]1523msgid "Help"
1524msgstr "Помощ"
1525
[1472]1526#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
1527#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
[1097]1528#, c-format
1529msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1530msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1531
[1472]1532#: ../src/terminal-accels.c:271
[1097]1533#, c-format
1534msgid ""
1535"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1536"changes. (%s)\n"
1537msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1538
[1472]1539#: ../src/terminal-accels.c:312
[1097]1540#, c-format
1541msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1542msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1543
[1472]1544#: ../src/terminal-accels.c:328
[1097]1545#, c-format
1546msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1547msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1548
[1472]1549#: ../src/terminal-accels.c:351
[1097]1550#, c-format
1551msgid ""
1552"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1553"keys. (%s)\n"
1554msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1555
[1472]1556#: ../src/terminal-accels.c:365
[1097]1557#, c-format
1558msgid ""
1559"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1560"menubar access keys (%s)\n"
1561msgstr ""
1562"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1563"(%s)\n"
1564
[1472]1565#: ../src/terminal-accels.c:376
[1097]1566#, c-format
1567msgid ""
1568"There was an error loading config value for whether to use menu "
1569"accelerators. (%s)\n"
1570msgstr ""
1571"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1572"менюто. (%s)\n"
1573
[1472]1574#: ../src/terminal-accels.c:392
[1097]1575#, c-format
1576msgid ""
1577"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1578"s)\n"
1579msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1580
[1472]1581#: ../src/terminal-accels.c:661
1582msgid "Disabled"
1583msgstr "Изключен"
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:724
[1097]1586#, c-format
1587msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1588msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
1589
[1472]1590#: ../src/terminal-accels.c:915
[1097]1591#, c-format
1592msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1593msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1594
[1472]1595#: ../src/terminal-accels.c:1013
[1097]1596#, c-format
1597msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1598msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1599
[1472]1600#: ../src/terminal-accels.c:1044
[1097]1601#, c-format
1602msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1603msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1604
[1472]1605#: ../src/terminal-accels.c:1171
[1097]1606msgid "_Action"
1607msgstr "_Действие"
1608
[1472]1609#: ../src/terminal-accels.c:1190
[1097]1610msgid "Shortcut _Key"
1611msgstr "Бърз _клавиш"
1612
[1472]1613#: ../src/terminal-profile.c:321
[1097]1614#, c-format
1615msgid ""
1616"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1617"(%s)\n"
1618msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1619
[1472]1620#: ../src/terminal-profile.c:1046
[1097]1621#, c-format
1622msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1623msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1624
[1472]1625#: ../src/terminal-profile.c:1060
[1097]1626#, c-format
1627msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1628msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1629
[1472]1630#: ../src/terminal-profile.c:1230
[1097]1631#, c-format
1632msgid ""
1633"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1634msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1635
[1472]1636#: ../src/terminal-profile.c:1244
[1097]1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1640msgstr ""
1641"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1642
[1472]1643#: ../src/terminal-profile.c:1926
[1097]1644#, c-format
1645msgid ""
1646"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1647msgstr ""
1648"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1649"неправилно\n"
1650
[1472]1651#: ../src/terminal-profile.c:2228
[1097]1652#, c-format
1653msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1654msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1655
[1472]1656#: ../src/terminal-profile.c:2234
[1097]1657#, c-format
1658msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1659msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1660
[1472]1661#: ../src/terminal-profile.c:2249
[1097]1662#, c-format
1663msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1664msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1665
[1472]1666#: ../src/terminal-profile.c:2452
[1097]1667#, c-format
1668msgid ""
1669"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1670msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1671
[1472]1672#: ../src/terminal-profile.c:2510
[1097]1673#, c-format
1674msgid ""
1675"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1676"profile. (%s)\n"
1677msgstr ""
1678"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1679
[1472]1680#: ../src/terminal-profile.c:2557
[1097]1681msgid "_Details"
1682msgstr "_Подробности"
1683
[1472]1684#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
[1097]1685#, c-format
1686msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1687msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1688
[1472]1689#: ../src/terminal-profile.c:3079
[1097]1690msgid "There was an error deleting the profiles"
1691msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1692
[1472]1693#: ../src/terminal-profile.c:3182
[1097]1694#, c-format
1695msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1696msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
1697
[1472]1698#: ../src/terminal-profile.c:3191
[1097]1699#, c-format
1700msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1701msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1702msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1703msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1704
[1472]1705#: ../src/terminal-screen.c:208
[1097]1706#, c-format
1707msgid ""
1708"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1709"s)\n"
1710msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
1711
[1472]1712#: ../src/terminal-screen.c:1060
[1097]1713#, c-format
1714msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1715msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1716
[1472]1717#: ../src/terminal-screen.c:1831
[1097]1718msgid "_Title:"
1719msgstr "_Заглавие:"
1720
[1472]1721#: ../src/terminal-screen.c:1948
[1097]1722#, c-format
1723msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1724msgstr ""
1725"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
1726"d)\n"
1727
[1472]1728#: ../src/terminal-screen.c:1971
[1097]1729#, c-format
1730msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1731msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
1732
[1472]1733#: ../src/terminal-screen.c:2014
[1097]1734#, c-format
1735msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1736msgstr ""
1737"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
1738"(%d)\n"
1739
[1472]1740#: ../src/terminal-screen.c:2063
[1097]1741#, c-format
1742msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1743msgstr ""
1744"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
1745"d)\n"
1746
[1472]1747#: ../src/terminal-screen.c:2122
[1097]1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1751msgstr ""
1752"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
1753"дължина (%d)\n"
1754
[1472]1755#: ../src/terminal-screen.c:2148
[1097]1756#, c-format
1757msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1758msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
1759
[1472]1760#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
1761msgid "Switch to this tab"
1762msgstr "Преход към този подпрозорец"
1763
1764#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
[1320]1765#, c-format
[1097]1766msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1767msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1768
[1472]1769#: ../src/terminal-window.c:404
[1097]1770#, c-format
1771msgid "_%d. %s"
1772msgstr "_%d. %s"
1773
[1472]1774#: ../src/terminal-window.c:408
[1097]1775#, c-format
1776msgid "_%c. %s"
1777msgstr "_%c. %s"
1778
[1472]1779#. Toplevel
1780#: ../src/terminal-window.c:1092
1781msgid "_File"
1782msgstr "_Файл"
[1097]1783
[1472]1784#. File menu
1785#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
1786#: ../src/terminal-window.c:1209
1787msgid "Open _Terminal"
1788msgstr "_Отваряне на прозорец"
[1097]1789
[1472]1790#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
1791#: ../src/terminal-window.c:1212
1792msgid "Open Ta_b"
1793msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1794
1795#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
1796msgid "_Edit"
1797msgstr "_Редактиране"
1798
1799#: ../src/terminal-window.c:1096
1800msgid "_View"
1801msgstr "_Изглед"
1802
1803#: ../src/terminal-window.c:1097
1804msgid "_Terminal"
1805msgstr "_Терминал"
1806
1807#: ../src/terminal-window.c:1098
1808msgid "_Tabs"
1809msgstr "По_дпрозорци"
1810
1811#: ../src/terminal-window.c:1099
1812msgid "_Help"
1813msgstr "Помо_щ"
1814
1815#: ../src/terminal-window.c:1109
1816msgid "New _Profile…"
1817msgstr "Нов _профил…"
1818
1819#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
1820msgid "C_lose Tab"
1821msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1822
1823#: ../src/terminal-window.c:1115
[1097]1824msgid "_Close Window"
1825msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1826
[1472]1827#: ../src/terminal-window.c:1126
1828msgid "P_rofiles…"
1829msgstr "П_рофили…"
[1097]1830
[1472]1831#: ../src/terminal-window.c:1129
1832msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1833msgstr "_Бързи клавиши…"
[1097]1834
[1472]1835#: ../src/terminal-window.c:1132
1836msgid "C_urrent Profile…"
1837msgstr "_Текущ профил…"
[1097]1838
[1472]1839#. Terminal menu
1840#: ../src/terminal-window.c:1148
[1097]1841msgid "Change _Profile"
1842msgstr "Смяна на _профила"
1843
[1472]1844#: ../src/terminal-window.c:1149
1845msgid "_Set Title…"
1846msgstr "_Задаване на заглавие…"
[1097]1847
[1472]1848#: ../src/terminal-window.c:1152
[1097]1849msgid "Set _Character Encoding"
1850msgstr "_Кодова таблица на знаците"
1851
[1472]1852#: ../src/terminal-window.c:1153
[1097]1853msgid "_Reset"
1854msgstr "_Възстановяване"
1855
[1472]1856#: ../src/terminal-window.c:1156
[1097]1857msgid "Reset and C_lear"
1858msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1859
[1472]1860#. Terminal/Encodings menu
1861#: ../src/terminal-window.c:1161
1862msgid "_Add or Remove…"
1863msgstr "_Добавяне или премахване…"
1864
1865#. Tabs menu
1866#: ../src/terminal-window.c:1166
[1097]1867msgid "_Previous Tab"
1868msgstr "_Предишен подпрозорец"
1869
[1472]1870#: ../src/terminal-window.c:1169
[1097]1871msgid "_Next Tab"
1872msgstr "_Следващ подпрозорец"
1873
[1472]1874#: ../src/terminal-window.c:1172
1875msgid "Move Tab _Left"
[1097]1876msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
1877
[1472]1878#: ../src/terminal-window.c:1175
1879msgid "Move Tab _Right"
[1097]1880msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
1881
[1472]1882#: ../src/terminal-window.c:1178
1883msgid "_Detach tab"
[1097]1884msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1885
[1472]1886#. Help menu
1887#: ../src/terminal-window.c:1183
[1097]1888msgid "_Contents"
1889msgstr "_Ръководство"
1890
[1472]1891#: ../src/terminal-window.c:1186
[1097]1892msgid "_About"
1893msgstr "_Относно"
1894
[1472]1895#. Popup menu
1896#: ../src/terminal-window.c:1191
1897msgid "_Send Mail To..."
1898msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
[1097]1899
[1472]1900#: ../src/terminal-window.c:1194
1901msgid "_Copy E-mail Address"
1902msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
[1097]1903
[1472]1904#: ../src/terminal-window.c:1197
1905msgid "_Open Link"
1906msgstr "_Отваряне на връзка"
[1097]1907
[1472]1908#: ../src/terminal-window.c:1200
1909msgid "_Copy Link Address"
1910msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
[1097]1911
[1472]1912#: ../src/terminal-window.c:1215
1913msgid "C_lose Window"
1914msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[1097]1915
[1472]1916#: ../src/terminal-window.c:1221
1917msgid "_Input Methods"
1918msgstr "Методи за _вход"
[1097]1919
[1472]1920#. View Menu
1921#: ../src/terminal-window.c:1227
1922msgid "Show Menu_bar"
1923msgstr "_Показване на менюто"
[1097]1924
[1472]1925#: ../src/terminal-window.c:1231
1926msgid "_Full Screen"
1927msgstr "На цял _екран"
[1097]1928
[1472]1929#: ../src/terminal-window.c:1621
1930msgid "Close tab"
1931msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1932
1933#: ../src/terminal-window.c:2274
[1097]1934msgid "Close all tabs?"
1935msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
1936
[1472]1937#: ../src/terminal-window.c:2276
[1097]1938#, c-format
1939msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1940msgid_plural ""
1941"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1942msgstr[0] ""
1943"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
1944"подпрозорците."
1945msgstr[1] ""
1946"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
1947"подпрозорците."
1948
[1472]1949#: ../src/terminal-window.c:2285
[1097]1950msgid "Close All _Tabs"
1951msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
1952
[1472]1953#: ../src/terminal-window.c:2677
[1320]1954msgid ""
1955"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1956"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1957"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1958"any later version."
1959msgstr ""
1960"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
[1472]1961"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
1962"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
1963"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
[1320]1964
[1472]1965#: ../src/terminal-window.c:2681
[1320]1966msgid ""
1967"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1968"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1969"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1970"more details."
1971msgstr ""
1972"Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
1973"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
1974"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
[1472]1975"GNU."
[1320]1976
[1472]1977#: ../src/terminal-window.c:2685
[1320]1978msgid ""
1979"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1980"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1981"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1982msgstr ""
1983"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
[1472]1984"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
1985"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[1320]1986
[1472]1987#: ../src/terminal-window.c:2695
[1097]1988msgid "GNOME Terminal"
1989msgstr "Терминалът на GNOME"
1990
[1472]1991#: ../src/terminal-window.c:2697
[1097]1992msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1993msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1994
[1472]1995#: ../src/terminal-window.c:2702
[1097]1996msgid "translator-credits"
1997msgstr ""
1998"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1999"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2000"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2001"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2002"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2003"\n"
2004"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2005"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2006"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2007
[1472]2008#: ../src/terminal.c:321
2009#, c-format
[1097]2010msgid ""
[1472]2011"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2012"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2013"window-with-profile' option\n"
[1097]2014msgstr ""
[1472]2015"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2016"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
2017"with-profile“\n"
[1097]2018
[1472]2019#: ../src/terminal.c:347
[1097]2020#, c-format
2021msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2022msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2023
[1472]2024#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
[1097]2025#, c-format
[1472]2026msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2027msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]2028
[1472]2029#: ../src/terminal.c:674
[1097]2030#, c-format
2031msgid ""
2032"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2033"command line\n"
2034msgstr ""
2035"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2036"командния ред\n"
2037
[1472]2038#: ../src/terminal.c:719
[1097]2039#, c-format
2040msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2041msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2042
[1472]2043#: ../src/terminal.c:727
[1097]2044#, c-format
2045msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2046msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2047
[1472]2048#: ../src/terminal.c:735
[1097]2049#, c-format
2050msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2051msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2052
[1472]2053#: ../src/terminal.c:854
[1097]2054#, c-format
[1472]2055msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2056msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
[1097]2057
[1472]2058#: ../src/terminal.c:876
[1097]2059#, c-format
2060msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2061msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
2062
[1472]2063#: ../src/terminal.c:988
[1097]2064#, c-format
2065msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2066msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2067
[1472]2068#: ../src/terminal.c:1283
[1097]2069#, c-format
2070msgid ""
2071"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2072"changes. (%s)\n"
2073msgstr ""
2074"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2075
[1472]2076#: ../src/terminal.c:1555
[1097]2077#, c-format
2078msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2079msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2080
[1472]2081#: ../src/terminal.c:1621
[1097]2082#, c-format
2083msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2084msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2085
[1472]2086#: ../src/terminal.c:1879
[1097]2087#, c-format
2088msgid ""
2089"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2090"profile with the same name?"
2091msgstr ""
2092"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2093"със същото име?"
2094
[1472]2095#: ../src/terminal.c:1893
[1097]2096msgid ""
2097"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2098msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2099
[1472]2100#: ../src/terminal.c:1985
[1097]2101msgid "Enter profile name"
2102msgstr "Въведете име на профила"
2103
[1472]2104#: ../src/terminal.c:1995
[1097]2105msgid "Choose base profile"
2106msgstr "Избор на основен профил"
2107
[1472]2108#: ../src/terminal.c:2134
[1097]2109msgid "Profile list"
2110msgstr "Списък на профилите"
2111
[1472]2112#: ../src/terminal.c:2203
[1097]2113msgid "You must select one or more profiles to delete."
2114msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2115
[1472]2116#: ../src/terminal.c:2214
[1097]2117msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2118msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2119
[1472]2120#: ../src/terminal.c:2222
[1097]2121#, c-format
2122msgid "Delete this profile?\n"
2123msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2124msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2125msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2126
[1472]2127#: ../src/terminal.c:2243
[1097]2128#, c-format
2129msgid "Delete profile \"%s\"?"
2130msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2131
[1472]2132#: ../src/terminal.c:2265
[1097]2133msgid "Delete Profile"
2134msgstr "Изтриване на профил"
2135
[1472]2136#: ../src/terminal.c:2538
[1097]2137msgid "Profiles"
2138msgstr "Профили"
2139
[1472]2140#: ../src/terminal.c:2579
[1097]2141msgid "_Profiles:"
2142msgstr "_Профили:"
2143
[1472]2144#: ../src/terminal.c:2611
[1097]2145msgid "Click to open new profile dialog"
2146msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2147
[1472]2148#: ../src/terminal.c:2619
[1097]2149msgid "Click to open edit profile dialog"
2150msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
2151
[1472]2152#: ../src/terminal.c:2627
[1097]2153msgid "Click to delete selected profile"
2154msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2155
[1472]2156#: ../src/terminal.c:2632
[1097]2157msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2158msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2159
[1472]2160#: ../src/terminal.c:2688
[1097]2161msgid "Click button to choose profile"
2162msgstr "Натиснете за избор на профил"
2163
[1472]2164#: ../src/terminal.c:3052
[1097]2165#, c-format
2166msgid "There was an error displaying help: %s"
2167msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2168
[1472]2169#: ../src/terminal.c:3123
[1097]2170#, c-format
2171msgid ""
2172"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2173"incorrectly."
2174msgstr ""
2175"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2176
[1472]2177#: ../src/terminal.c:3163
[1320]2178#, c-format
[1097]2179msgid ""
[1472]2180"Could not open the address \"%s\":\n"
2181"%s"
2182msgstr ""
2183"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
2184"%s"
2185
2186#: ../src/terminal.c:3193
2187msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2188msgstr ""
2189"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2190" опция в терминала."
2191
2192#: ../src/terminal.c:3202
2193msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2194msgstr ""
2195"Изпълняване на остатъка на командния\n"
2196" ред в терминала."
2197
2198#: ../src/terminal.c:3211
2199msgid ""
2200"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2201"of these options can be provided."
2202msgstr ""
2203"Отваряне на нов прозорец с\n"
2204" подпрозорец със стандартен "
2205"профил.\n"
2206" Може да зададете повече от една "
2207"от\n"
2208" тези опции."
2209
2210#: ../src/terminal.c:3220
2211msgid ""
2212"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2213"these options can be provided."
2214msgstr ""
2215"Отваряне на нов прозорец с\n"
2216" подпрозорец със зададения "
2217"профил.\n"
2218" Може да зададете повече от една "
2219"от\n"
2220" тези опции."
2221
2222#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2223msgid "PROFILENAME"
2224msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2225
2226#: ../src/terminal.c:3229
2227msgid ""
2228"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2229"one of these options can be provided."
2230msgstr ""
2231"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2232" профила по подразбиране в "
2233"последно\n"
2234" отворения прозорец. Може да "
2235"зададете\n"
2236" повече от една от тези опции."
2237
2238#: ../src/terminal.c:3238
2239msgid ""
2240"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2241"one of these options can be provided."
2242msgstr ""
2243"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2244" зададения профил в последно\n"
2245" отворения прозорец. Може да "
2246"зададете\n"
2247" повече от една от тези опции."
2248
2249#: ../src/terminal.c:3247
2250msgid ""
2251"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2252"internally to save sessions."
2253msgstr ""
2254"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
2255" подпрозорец със зададен\n"
2256" идентификатор на профил. "
2257"Използва се\n"
2258" вътрешно за запазване на сесии."
2259
2260# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
2261# описанията на опциите изключително тясна.
2262#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2263msgid "PROFILEID"
2264msgstr "И-Р"
2265
2266#: ../src/terminal.c:3256
2267msgid ""
2268"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2269"internally to save sessions."
2270msgstr ""
2271"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
2272" дадения идентификатор на профил "
2273"в\n"
2274" последно отворения прозорец.\n"
2275" Използва се вътрешно за "
2276"запазване на\n"
2277" сесии."
2278
2279#: ../src/terminal.c:3265
2280msgid ""
2281"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2282"be specified once for each window you create from the command line."
2283msgstr ""
[1473]2284"Задаване на ролята на последно указания\n"
[1472]2285" прозорец. Отнася се само до "
2286"един\n"
2287" прозорец. Може да се указва "
2288"веднъж\n"
2289" за всеки прозорец, който "
2290"създавате\n"
2291" от командния ред."
2292
2293#: ../src/terminal.c:3266
2294msgid "ROLE"
2295msgstr "РОЛЯ"
2296
2297#: ../src/terminal.c:3274
2298msgid ""
2299"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2300"window; can be specified once for each window you create from the command "
2301"line."
2302msgstr ""
2303"Включване на менюто за последния\n"
2304" указан прозорец. Отнася се само "
2305"до\n"
2306" един прозорец. Може да се "
2307"указва\n"
2308" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2309" създавате от командния ред."
2310
2311#: ../src/terminal.c:3283
2312msgid ""
2313"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2314"window; can be specified once for each window you create from the command "
2315"line."
2316msgstr ""
2317"Изключване на менюто за последния\n"
2318" указан прозорец. Отнася се само "
2319"до\n"
2320" един прозорец. Може да се "
2321"указва\n"
2322" веднъж за всеки прозорец, който\n"
2323" създавате от командния ред."
2324
2325#: ../src/terminal.c:3292
2326msgid ""
2327"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2328"window; can be specified once for each window you create from the command "
2329"line."
2330msgstr ""
2331"Превключване на последния указан\n"
2332" прозорец в режим на пълен "
2333"екран.\n"
2334" Отнася се само до един "
2335"прозорец.\n"
2336" Може да се указва веднъж за "
2337"всеки\n"
2338" прозорец, който създавате от\n"
2339" командния ред."
2340
2341#: ../src/terminal.c:3301
2342msgid ""
2343"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2344"window to be opened."
2345msgstr ""
2346"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
2347" ръководството за „X“). Може да "
2348"се\n"
2349" задава еднократно за прозорец."
2350
2351#: ../src/terminal.c:3302
2352msgid "GEOMETRY"
2353msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2354
2355#: ../src/terminal.c:3310
2356msgid ""
2357"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2358"terminal"
2359msgstr ""
2360"Да не се регистрира към активиращия\n"
2361" сървър за имена. Не използва\n"
2362" повторно активен терминал."
2363
2364#: ../src/terminal.c:3319
2365msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2366msgstr ""
2367"Регистриране към активиращия сървър\n"
2368" за имена [стандартно]"
2369
2370#: ../src/terminal.c:3328
2371msgid "ID for startup notification protocol."
2372msgstr ""
2373"Идентификатор за протокола за\n"
2374" уведомяване за стартиране."
2375
2376#: ../src/terminal.c:3337
2377msgid "Set the terminal's title"
2378msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2379
2380#: ../src/terminal.c:3338
2381msgid "TITLE"
2382msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2383
2384#: ../src/terminal.c:3346
2385msgid "Set the terminal's working directory"
2386msgstr ""
2387"Задаване на работната папка на\n"
2388" терминала"
2389
2390#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2391msgid "DIRNAME"
2392msgstr "ПАПКА"
2393
2394#: ../src/terminal.c:3355
2395msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2396msgstr ""
2397"Задаване на подразбиращата се\n"
[1473]2398" работна папка на терминала.\n"
[1472]2399" Използва се вътрешно"
2400
2401#: ../src/terminal.c:3364
2402msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2403msgstr ""
2404"Коефициент на увеличение на\n"
2405" терминала (1.0 отговаря на "
2406"нормален\n"
2407" размер)"
2408
2409#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2410msgid "ZOOMFACTOR"
2411msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2412
2413#: ../src/terminal.c:3373
2414msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2415msgstr ""
2416"Задаване на последния избран\n"
2417" подпрозорец като активен в "
2418"неговия\n"
2419" прозорец"
2420
2421#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2422msgid "GNOME Terminal Emulator"
2423msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2424
2425#: ../src/terminal.c:3557
2426msgid "Show GNOME Terminal options"
2427msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2428
2429#: ../src/terminal.c:3714
2430#, c-format
2431msgid ""
[1097]2432"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2433"location. Factory mode disabled.\n"
2434msgstr ""
2435"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2436"фабрика е изключен.\n"
2437
[1472]2438#: ../src/terminal.c:3717
[1320]2439#, c-format
[1097]2440msgid ""
2441"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2442"disabled.\n"
2443msgstr ""
2444"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2445"фабрика е изключен.\n"
2446
[1472]2447#: ../src/terminal.c:3753
[1320]2448#, c-format
[1097]2449msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2450msgstr ""
2451"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.