source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1658

Last change on this file since 1658 was 1657, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

seahorse, gnome-desktop, gnome-control-center, empathy: обновени и подадени в trunk

File size: 118.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-05 08:27+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-05 08:27+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
164msgid "Change Passwo_rd..."
165msgstr "Смяна на па_ролата…"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. кут.:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. кут.:"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
230msgid "Select your photo"
231msgstr "Изберете снимката си"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски к_од:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски _код:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
344msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
349msgstr ""
350"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
353msgid "Authenticated!"
354msgstr "Идентификацията е успешна!"
355
356#. This is a re-auth, and it failed.
357#. * The password must have been changed in the meantime!
358#. * Ask the user to re-authenticate
359#.
360#. Update status message and auth state
361#. Authentication failure
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
364msgid ""
365"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
366"authenticate."
367msgstr ""
368"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
369"наново."
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
372msgid "That password was incorrect."
373msgstr "Паролата не е вярна."
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
376msgid "Your password has been changed."
377msgstr "Паролата беше променена."
378
379#. What does this indicate?
380#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
381#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
382#, c-format
383msgid "System error: %s."
384msgstr "Системна грешка: %s."
385
386#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
387msgid "The password is too short."
388msgstr "Паролата е твърде кратка."
389
390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
391msgid "The password is too simple."
392msgstr "Паролата е твърде проста."
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
395msgid "The old and new passwords are too similar."
396msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
399msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
400msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
403msgid "The old and new passwords are the same."
404msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
405
406#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
408#, c-format
409msgid "Unable to launch %s: %s"
410msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
413msgid "Unable to launch backend"
414msgstr "Не може да се пусне основната програма"
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
417msgid "A system error has occurred"
418msgstr "Получи се грешка в системата"
419
420#. Update status message
421#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
422msgid "Checking password..."
423msgstr "Проверяване на паролата…"
424
425#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
426msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
427msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
428
429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
430msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
431msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
432
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
434msgid "The two passwords are not equal."
435msgstr "Двете пароли не съвпадат."
436
437#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
438msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
439msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
440
441#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
442msgid "<b>Preferences</b>"
443msgstr "<b>Настройки</b>"
444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
446msgid "Accessible Lo_gin"
447msgstr "_Вход с помощ"
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
450msgid "Assistive Technologies Preferences"
451msgstr "Настройки на помощните технологии"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
454msgid ""
455"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
456"next log in."
457msgstr ""
458"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
459"следващото влизане в системата."
460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
462msgid "Close and _Log Out"
463msgstr "Затваряне и _излизане"
464
465#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
466msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
467msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
468
469#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
470msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
471msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
472
473#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
474msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
475msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
476
477#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
478msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
479msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
480
481#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
482msgid "_Enable assistive technologies"
483msgstr "_Включване на помощните технологии"
484
485#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
486msgid "_Keyboard Accessibility"
487msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
488
489#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
490msgid "_Mouse Accessibility"
491msgstr "Достъпност на _мишката"
492
493#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
494msgid "_Preferred Applications"
495msgstr "П_редпочитани програми"
496
497#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
498msgid "Assistive Technologies"
499msgstr "Помощни технологии"
500
501#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
503msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
504
505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
506msgid "Add Wallpaper"
507msgstr "Добавяне на фон"
508
509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
510msgid "All files"
511msgstr "Всички файлове"
512
513#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
514msgid "Font may be too large"
515msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
516
517#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
518#, c-format
519msgid ""
520"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
521"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
522"smaller than %d."
523msgid_plural ""
524"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
525"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
526"smaller than %d."
527msgstr[0] ""
528"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
529"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
530msgstr[1] ""
531"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
532"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
533
534#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
535#, c-format
536msgid ""
537"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
538"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
539"sized font."
540msgid_plural ""
541"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
542"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
543"sized font."
544msgstr[0] ""
545"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
546"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
547msgstr[1] ""
548"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
549"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
550
551#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
552msgid "Use previous font"
553msgstr "Използване на предишния шрифт"
554
555#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
556msgid "Use selected font"
557msgstr "Използване на избрания шрифт"
558
559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
560msgid "Specify the filename of a theme to install"
561msgstr ""
562"Посочете името на файл с тема, който да\n"
563" се инсталира"
564
565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
566msgid "filename"
567msgstr "име_на_файла"
568
569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
572msgstr ""
573"Указване на страницата, която да се\n"
574" покаже — „theme“ (тема), "
575"„background“\n"
576" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
577"„interface“\n"
578" (интерфейс)"
579
580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
583msgid "page"
584msgstr "страница"
585
586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
587msgid "[WALLPAPER...]"
588msgstr "[ФОН…]"
589
590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
593msgid "Default Pointer"
594msgstr "Стандартен показалец"
595
596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
598msgid "Install"
599msgstr "Инсталиране"
600
601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
603#, c-format
604msgid ""
605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
606"'%s' is not installed."
607msgstr ""
608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
610
611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
612msgid "Apply Background"
613msgstr "Прилагане на фон"
614
615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
616msgid "Apply Font"
617msgstr "Прилагане на шрифт"
618
619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
620msgid "Revert Font"
621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
622
623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
624msgid ""
625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
626"font suggestion can be reverted."
627msgstr ""
628"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
629"бъде отхвърлено."
630
631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
632msgid ""
633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
634"suggestion can be reverted."
635msgstr ""
636"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
637"отхвърлено."
638
639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
640msgid "The current theme suggests a background and a font."
641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
642
643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
644msgid ""
645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
646"can be reverted."
647msgstr ""
648"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
649"отхвърлено."
650
651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
652msgid "The current theme suggests a background."
653msgstr "Текущата тема предлага фон."
654
655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
658
659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
660msgid "The current theme suggests a font."
661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
662
663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
667msgid "Custom"
668msgstr "Потребителски"
669
670#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
671msgid "<b>C_olors</b>"
672msgstr "<b>_Цветове</b>"
673
674#. font hinting
675#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
676msgid "<b>Hinting</b>"
677msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
678
679#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
680msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
681msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
682
683#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
684msgid "<b>Preview</b>"
685msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
686
687#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
688msgid "<b>Rendering</b>"
689msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
690
691#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
692msgid "<b>Smoothing</b>"
693msgstr "<b>Заглаждане</b>"
694
695#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
696msgid "<b>Subpixel Order</b>"
697msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
698
699#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
700msgid "<b>_Wallpaper</b>"
701msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
702
703#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
704msgid "Appearance Preferences"
705msgstr "Настройки на външния вид"
706
707#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
708msgid "Background"
709msgstr "Фон"
710
711#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
712msgid "Best _shapes"
713msgstr "Най-добри _форми"
714
715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
716msgid "Best co_ntrast"
717msgstr "Най-добър _контраст"
718
719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
720msgid "C_ustomize..."
721msgstr "_Потребителски настройки…"
722
723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
724msgid "C_ut"
725msgstr "Из_рязване"
726
727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
728msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
729msgstr ""
730"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
731"системата."
732
733#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
734msgid "Colors"
735msgstr "Цветове"
736
737#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
738msgid "Controls"
739msgstr "Бутони и декорации"
740
741#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
742msgid "Customize Theme"
743msgstr "Промяна на темата"
744
745#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
746msgid "D_etails..."
747msgstr "Под_робности…"
748
749#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
750msgid "Des_ktop font:"
751msgstr "Шрифт за _работния плот:"
752
753#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
754msgid "Edit"
755msgstr "Редактиране"
756
757#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
758msgid "Font Rendering Details"
759msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
760
761#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
762msgid "Fonts"
763msgstr "Шрифтове"
764
765#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
766msgid "Gra_yscale"
767msgstr "С_тепени на сивото"
768
769#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
770msgid "Icons"
771msgstr "Икони"
772
773#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
774msgid "Interface"
775msgstr "Интерфейс"
776
777#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
778msgid "Large"
779msgstr "Голям"
780
781#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
782msgid "N_one"
783msgstr "Б_ез"
784
785#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
786msgid "New File"
787msgstr "Нов файл"
788
789#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
790msgid "Open File"
791msgstr "Отваряне на файл"
792
793#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
794msgid "Open a dialog to specify the color"
795msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
796
797#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
798msgid "Pointer"
799msgstr "Показалци"
800
801#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
802msgid "R_esolution:"
803msgstr "_Разделителна способност:"
804
805#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
806msgid "Save File"
807msgstr "Запазване на файл"
808
809#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
810msgid "Save Theme As..."
811msgstr "Запазване на темата като…"
812
813#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
814msgid "Save _As..."
815msgstr "Запазване _като…"
816
817#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
818msgid "Save _background image"
819msgstr "Запазване на _фона"
820
821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
822msgid "Show _icons in menus"
823msgstr "Показване на _икони в менютата"
824
825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
826msgid "Small"
827msgstr "Малък"
828
829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
830msgid ""
831"Solid color\n"
832"Horizontal gradient\n"
833"Vertical gradient"
834msgstr ""
835"плътен цвят\n"
836"хоризонтална преливка\n"
837"вертикална преливка"
838
839#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
840msgid "Sub_pixel (LCDs)"
841msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
842
843#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
844msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
845msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
846
847#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
848msgid "Text"
849msgstr "Тест"
850
851#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
852msgid ""
853"Text below items\n"
854"Text beside items\n"
855"Icons only\n"
856"Text only"
857msgstr ""
858"текст под иконите\n"
859"текст до иконите\n"
860"само икони\n"
861"само текст"
862
863#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
864msgid "The current controls theme does not support color schemes."
865msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
866
867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
868msgid "Theme"
869msgstr "Тема"
870
871#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
872msgid ""
873"Tiled\n"
874"Zoom\n"
875"Centered\n"
876"Scaled\n"
877"Fill screen"
878msgstr ""
879"на плочки\n"
880"дисплеят да е вътре\n"
881"в центъра на екрана\n"
882"увеличаване в екрана\n"
883"разпъване по екрана"
884
885#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
886msgid "Toolbar _button labels:"
887msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
888
889#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
891msgid "VB_GR"
892msgstr "VB_GR"
893
894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
895msgid "Window Border"
896msgstr "Рамки на прозорците"
897
898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
900msgid "_Add..."
901msgstr "_Добавяне…"
902
903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
904msgid "_Application font:"
905msgstr "_Шрифт за програмите:"
906
907#. pixel order blue, green, red
908#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
909msgid "_BGR"
910msgstr "_BGR"
911
912#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
913msgid "_Copy"
914msgstr "_Копиране"
915
916#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
917msgid "_Description:"
918msgstr "_Описание:"
919
920#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
921msgid "_Document font:"
922msgstr "Шрифт за _документите:"
923
924#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
925msgid "_Editable menu shortcut keys"
926msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
927
928#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
929msgid "_File"
930msgstr "_Файл"
931
932#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
933msgid "_Fixed width font:"
934msgstr "Р_авноширок шрифт:"
935
936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
937msgid "_Full"
938msgstr "П_ълни"
939
940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
941msgid "_Input boxes:"
942msgstr "_Кутии за въвеждане:"
943
944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
945msgid "_Install..."
946msgstr "_Инсталиране…"
947
948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
949msgid "_Medium"
950msgstr "_Средни"
951
952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
953msgid "_Monochrome"
954msgstr "_Черно-бяло"
955
956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
957msgid "_Name:"
958msgstr "_Име:"
959
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
961msgid "_New"
962msgstr "_Нов"
963
964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
965msgid "_None"
966msgstr "_Без"
967
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
969msgid "_Open"
970msgstr "_Отваряне"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
973msgid "_Paste"
974msgstr "_Поставяне"
975
976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
977msgid "_Print"
978msgstr "_Разпечатване"
979
980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
981msgid "_Quit"
982msgstr "_Спиране на програмата"
983
984#. pixel order red, green, blue
985#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
986msgid "_RGB"
987msgstr "_RGB"
988
989#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
990msgid "_Reset to Defaults"
991msgstr "_Стандартни настройки"
992
993#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
994msgid "_Save"
995msgstr "_Запазване"
996
997#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
998msgid "_Selected items:"
999msgstr "_Избрани записи:"
1000
1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1002msgid "_Size:"
1003msgstr "_Размер:"
1004
1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1006msgid "_Slight"
1007msgstr "_Леки"
1008
1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1010msgid "_Style:"
1011msgstr "_Стил:"
1012
1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1014msgid "_Tooltips:"
1015msgstr "_Съвети:"
1016
1017#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1019msgid "_VRGB"
1020msgstr "_VRGB"
1021
1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1023msgid "_Window title font:"
1024msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1025
1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1027msgid "_Windows:"
1028msgstr "П_розорци:"
1029
1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1031msgid "dots per inch"
1032msgstr "точки на инч"
1033
1034#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1035msgid "Appearance"
1036msgstr "Външен вид"
1037
1038#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1039msgid "Customize the look of the desktop"
1040msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1041
1042#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1043msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1044msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1045
1046#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1047msgid "Theme Installer"
1048msgstr "Инсталатор на теми"
1049
1050#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1051msgid "Gnome Theme Package"
1052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1053
1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1055msgid "No Wallpaper"
1056msgstr "Без фон"
1057
1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
1059msgid "Slide Show"
1060msgstr "Прожекция"
1061
1062#. translators: <b>wallpaper name</b>
1063#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1064#. * Folder: /path/to/file
1065#.
1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"<b>%s</b>\n"
1070"%s, %d %s by %d %s\n"
1071"Folder: %s"
1072msgstr ""
1073"<b>%s</b>\n"
1074"%s, %d %s на %d %s\n"
1075"Папка: %s"
1076
1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
1079msgid "pixel"
1080msgid_plural "pixels"
1081msgstr[0] "пиксел"
1082msgstr[1] "пиксела"
1083
1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
1086msgid "Cannot install theme"
1087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1088
1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1090#, c-format
1091msgid "The %s utility is not installed."
1092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1093
1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1095msgid "There was a problem while extracting the theme."
1096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1097
1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
1099msgid "There was an error installing the selected file"
1100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1101
1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
1103#, c-format
1104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1106
1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1111"you need to compile."
1112msgstr ""
1113"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1114"компилирате."
1115
1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
1117#, c-format
1118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1120
1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
1122#, c-format
1123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1125
1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1127#, c-format
1128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1130
1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
1132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1134
1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
1136msgid "Keep Current Theme"
1137msgstr "Запазване на текущата тема"
1138
1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
1140msgid "Apply New Theme"
1141msgstr "Прилагане на нова тема"
1142
1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
1144msgid "Failed to create temporary directory"
1145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1146
1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
1148msgid "New themes have been successfully installed."
1149msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1150
1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
1152msgid "No theme file location specified to install"
1153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1154
1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1159"%s"
1160msgstr ""
1161"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1162"%s"
1163
1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
1165msgid "Select Theme"
1166msgstr "Избор на тема"
1167
1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1169msgid "Theme Packages"
1170msgstr "Пакети с теми"
1171
1172#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1173#, c-format
1174msgid "Theme name must be present"
1175msgstr "Трябва да въведете име"
1176
1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
1178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1180
1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1183msgid "_Overwrite"
1184msgstr "_Презаписване"
1185
1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
1187msgid "Would you like to delete this theme?"
1188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1189
1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
1191msgid "Theme cannot be deleted"
1192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1193
1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
1195msgid "Could not install theme engine"
1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1197
1198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1199msgid ""
1200"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1201"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1202"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1203"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1204"settings manager."
1205msgstr ""
1206"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1207"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1208"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1209"„gnome-settings-daemon“."
1210
1211#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1212#, c-format
1213msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1215
1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
1217#, c-format
1218msgid "There was an error displaying help: %s"
1219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1220
1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1222#, c-format
1223msgid "Copying file: %u of %u"
1224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1225
1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1227#, c-format
1228msgid "Copying '%s'"
1229msgstr "Копиране на „%s“"
1230
1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1233msgid "Copying files"
1234msgstr "Копиране на файлове"
1235
1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1237msgid "Parent Window"
1238msgstr "Родителски прозорец"
1239
1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1241msgid "Parent window of the dialog"
1242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1243
1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1245msgid "From URI"
1246msgstr "От адрес"
1247
1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1249msgid "URI currently transferring from"
1250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1251
1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1253msgid "To URI"
1254msgstr "Към адрес"
1255
1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1257msgid "URI currently transferring to"
1258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1259
1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1261msgid "Fraction completed"
1262msgstr "Завършена част"
1263
1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1265msgid "Fraction of transfer currently completed"
1266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1267
1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1269msgid "Current URI index"
1270msgstr "Текущ индекс на адрес"
1271
1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1273msgid "Current URI index - starts from 1"
1274msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1275
1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1277msgid "Total URIs"
1278msgstr "Общо адреси"
1279
1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1281msgid "Total number of URIs"
1282msgstr "Общ брой на адресите"
1283
1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1285#, c-format
1286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1288
1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1290msgid "_Skip"
1291msgstr "Пр_опускане"
1292
1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1294msgid "Overwrite _All"
1295msgstr "_Презаписване на всички"
1296
1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
1298msgid "Key"
1299msgstr "Ключ"
1300
1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1304
1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
1306msgid "Callback"
1307msgstr "Обратно извикване"
1308
1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1311msgstr ""
1312"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1313"клавиш е променена"
1314
1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
1316msgid "Change set"
1317msgstr "Комплект промени"
1318
1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1320msgid ""
1321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1322msgstr ""
1323"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1325
1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
1327msgid "Conversion to widget callback"
1328msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1329
1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1331msgid ""
1332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1333msgstr ""
1334"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1335"графичния обект"
1336
1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
1338msgid "Conversion from widget callback"
1339msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1340
1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1342msgid ""
1343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1344msgstr ""
1345"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1346"графичния обект"
1347
1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
1349msgid "UI Control"
1350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1351
1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1355
1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
1357msgid "Property editor object data"
1358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1359
1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1361msgid "Custom data required by the specific property editor"
1362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1363
1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
1365msgid "Property editor data freeing callback"
1366msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1367
1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1370msgstr ""
1371"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1372"редактора на свойства"
1373
1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Couldn't find the file '%s'.\n"
1378"\n"
1379"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1380"picture."
1381msgstr ""
1382"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1383"\n"
1384"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1385"за фон."
1386
1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1391"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1392"\n"
1393"Please select a different picture instead."
1394msgstr ""
1395"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1396"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1397"\n"
1398"Изберете друго изображение вместо него."
1399
1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
1401msgid "Please select an image."
1402msgstr "Изберете изображение."
1403
1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
1405msgid "_Select"
1406msgstr "_Избиране"
1407
1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
1409msgid "Default Pointer - Current"
1410msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1411
1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1413msgid "White Pointer"
1414msgstr "Бял показалец"
1415
1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
1417msgid "White Pointer - Current"
1418msgstr "Бял показалец — текущ"
1419
1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1421msgid "Large Pointer"
1422msgstr "Голям показалец"
1423
1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
1425msgid "Large Pointer - Current"
1426msgstr "Голям показалец — текущ"
1427
1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1429msgid "Large White Pointer - Current"
1430msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1431
1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
1433msgid "Large White Pointer"
1434msgstr "Голям бял показалец"
1435
1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1440"not installed."
1441msgstr ""
1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1444
1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
1449"theme '%s' is not installed."
1450msgstr ""
1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1453
1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1458"not installed."
1459msgstr ""
1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1462
1463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1464#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1465msgid "Preferred Applications"
1466msgstr "Предпочитани програми"
1467
1468#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1469msgid "Select your default applications"
1470msgstr "Избиране на стандартните програми"
1471
1472#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1473msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1474msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1475
1476#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1477msgid "Visual Assistance"
1478msgstr "Визуална помощ"
1479
1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
1483#, c-format
1484msgid "Error saving configuration: %s"
1485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
1488msgid "Could not load the main interface"
1489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
1492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1494
1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1498msgstr ""
1499"Указване на страницата, която да се\n"
1500" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1501" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1502" (система), „a11y“ (достъпност)"
1503
1504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1505msgid "<b>Image Viewer</b>"
1506msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1507
1508#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1509msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1510msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1511
1512#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1513msgid "<b>Mail Reader</b>"
1514msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1515
1516#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1517msgid "<b>Mobility</b>"
1518msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1519
1520#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1521msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1522msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1523
1524#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1525msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1526msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1527
1528#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1529msgid "<b>Text Editor</b>"
1530msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1531
1532#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1533msgid "<b>Video Player</b>"
1534msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1535
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1537msgid "<b>Visual</b>"
1538msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1539
1540#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1541msgid "<b>Web Browser</b>"
1542msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1543
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1546#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1547msgid "Accessibility"
1548msgstr "Достъпност"
1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1551#, no-c-format
1552msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1553msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1554
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1556msgid "C_ommand:"
1557msgstr "_Команда:"
1558
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1560msgid "Co_mmand:"
1561msgstr "Ко_манда:"
1562
1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1564msgid "E_xecute flag:"
1565msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1566
1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1568msgid "Internet"
1569msgstr "Интернет"
1570
1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1572msgid "Multimedia"
1573msgstr "Мултимедия"
1574
1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1576msgid "Open link in new _tab"
1577msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1578
1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1580msgid "Open link in new _window"
1581msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1582
1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1584msgid "Open link with web browser _default"
1585msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1586
1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1588msgid "Run at st_art"
1589msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1592msgid "Run in t_erminal"
1593msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1594
1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1596msgid "System"
1597msgstr "Система"
1598
1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1600msgid "_Run at start"
1601msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1602
1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1604msgid "Balsa"
1605msgstr "Balsa"
1606
1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1608msgid "Banshee Music Player"
1609msgstr "Програма за музика Banshee"
1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1612msgid "Claws Mail"
1613msgstr "Claws — програма за е-поща"
1614
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1616msgid "Dasher"
1617msgstr "Dasher"
1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1620msgid "Debian Sensible Browser"
1621msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1622
1623#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1624msgid "Debian Terminal Emulator"
1625msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1626
1627#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1628msgid "ETerm"
1629msgstr "ETerm"
1630
1631#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1632msgid "Encompass"
1633msgstr "Encompass"
1634
1635#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1636msgid "Epiphany Web Browser"
1637msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1638
1639#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1640msgid "Evolution Mail Reader"
1641msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1642
1643#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1644msgid "Firebird"
1645msgstr "Firebird"
1646
1647#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1648msgid "Firefox"
1649msgstr "Firefox"
1650
1651#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1652msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1653msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1654
1655#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1656msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1657msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1658
1659#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1660msgid "GNOME Terminal"
1661msgstr "Терминал на GNOME"
1662
1663#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1664msgid "Galeon"
1665msgstr "Galeon"
1666
1667#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1668msgid "Gnopernicus"
1669msgstr "Gnopernicus"
1670
1671#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1672msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1673msgstr "Gnopernicus с лупа"
1674
1675#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1676msgid "Iceape"
1677msgstr "Iceape"
1678
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1680msgid "Iceape Mail"
1681msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1684msgid "Icedove"
1685msgstr "Icedove"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1688msgid "Iceweasel"
1689msgstr "Iceweasel"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1692msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1693msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1696msgid "KMail"
1697msgstr "KMail — програма за е-поща"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1700msgid "Konqueror"
1701msgstr "Konqueror"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1704msgid "Konsole"
1705msgstr "Konsole"
1706
1707# Това е име на програма.
1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1709msgid "Linux Screen Reader"
1710msgstr "Linux Screen Reader"
1711
1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1713msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1714msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1715
1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1717msgid "Midori"
1718msgstr "Midori"
1719
1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1721msgid "Mozilla"
1722msgstr "Mozilla"
1723
1724#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1725msgid "Mozilla 1.6"
1726msgstr "Mozilla 1.6"
1727
1728#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1729msgid "Mozilla Mail"
1730msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
1731
1732#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1733msgid "Mozilla Thunderbird"
1734msgstr "Mozilla Thunderbird"
1735
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1737msgid "Muine Music Player"
1738msgstr "Програма за музика Muine"
1739
1740#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1741msgid "Mutt"
1742msgstr "Mutt"
1743
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1745msgid "NXterm"
1746msgstr "NXterm"
1747
1748#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1749msgid "Netscape Communicator"
1750msgstr "Netscape Communicator"
1751
1752#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1753msgid "Opera"
1754msgstr "Opera"
1755
1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1757msgid "Orca"
1758msgstr "Orca"
1759
1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1761msgid "Orca with Magnifier"
1762msgstr "Orca с лупа"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1765msgid "RXVT"
1766msgstr "RXVT"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1769msgid "Rhythmbox Music Player"
1770msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1773msgid "SeaMonkey"
1774msgstr "SeaMonkey"
1775
1776#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1777msgid "SeaMonkey Mail"
1778msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1779
1780#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1781msgid "Standard XTerminal"
1782msgstr "Стандартен XTerminal"
1783
1784#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1785msgid "Sylpheed"
1786msgstr "Sylpheed"
1787
1788#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1789msgid "Sylpheed-Claws"
1790msgstr "Sylpheed-Claws"
1791
1792#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1793msgid "Terminator"
1794msgstr "Terminator"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1797msgid "Thunderbird"
1798msgstr "Thunderbird"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1801msgid "Totem Movie Player"
1802msgstr "Програмата за филми Totem"
1803
1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1805msgid "aterm"
1806msgstr "aterm"
1807
1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1809msgid "Include _Panel"
1810msgstr "_Включване на панела"
1811
1812#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1813#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1814#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1816#.
1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
1819msgid "Mirror Screens"
1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
1821
1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1823msgid "Monitor Resolution Settings"
1824msgstr "Настройки на монитора"
1825
1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1827msgid ""
1828"Normal\n"
1829"Left\n"
1830"Right\n"
1831"Upside-down\n"
1832msgstr ""
1833"нормално\n"
1834"наляво\n"
1835"надясно\n"
1836"обърнато\n"
1837
1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
1839msgid "R_otation"
1840msgstr "_Завъртане"
1841
1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
1843msgid "Re_fresh Rate:"
1844msgstr "_Опресняване:"
1845
1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
1847msgid "_Detect Displays"
1848msgstr "_Засичане на екрани"
1849
1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
1851msgid "_Resolution"
1852msgstr "_Разделителна способност"
1853
1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
1855msgid "_Show Displays in Panel"
1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
1857
1858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1859msgid "Change screen resolution"
1860msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1861
1862#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1863msgid "Screen Resolution"
1864msgstr "Разделителна способност"
1865
1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
1868msgid "Normal"
1869msgstr "нормално"
1870
1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
1872msgid "Left"
1873msgstr "наляво"
1874
1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
1876msgid "Right"
1877msgstr "надясно"
1878
1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
1880msgid "Upside Down"
1881msgstr "обърнато"
1882
1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
1886#, c-format
1887msgid "%d Hz"
1888msgstr "%d Hz"
1889
1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
1893#, c-format
1894msgid "%d x %d"
1895msgstr "%d × %d"
1896
1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
1898msgid "Off"
1899msgstr "Изключен"
1900
1901#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1902#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1903msgid "Sound"
1904msgstr "Звук"
1905
1906#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1907#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
1908msgid "Desktop"
1909msgstr "Работен плот"
1910
1911#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1912msgid "New shortcut..."
1913msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1914
1915#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1916#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1917msgid "Accelerator key"
1918msgstr "Клавиш на ускорение"
1919
1920#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1921#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1922msgid "Accelerator modifiers"
1923msgstr "Модификатори за ускорение"
1924
1925#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1926#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1927msgid "Accelerator keycode"
1928msgstr "Клавиш на ускорение"
1929
1930#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1931msgid "Accel Mode"
1932msgstr "Ускорен режим"
1933
1934#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1935msgid "The type of accelerator."
1936msgstr "Вид на ускорителя."
1937
1938#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1939#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1940#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
1941#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
1942#: ../typing-break/drwright.c:480
1943msgid "Disabled"
1944msgstr "Без"
1945
1946#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
1947msgid "<Unknown Action>"
1948msgstr "<Неизвестно действие>"
1949
1950#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
1951msgid "Custom Shortcuts"
1952msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1953
1954#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
1955#, c-format
1956msgid "Error saving the new shortcut: %s"
1957msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
1958
1959#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1963"using this key.\n"
1964"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1965msgstr ""
1966"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
1967"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
1968"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1969
1970#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1974"\"%s\""
1975msgstr ""
1976"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1977"„%s“"
1978
1979#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1983msgstr ""
1984"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1985"изключена."
1986
1987#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
1988msgid "_Reassign"
1989msgstr "_Прехвърляне"
1990
1991#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
1992#, c-format
1993msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
1994msgstr ""
1995"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
1996"%s"
1997
1998#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
1999msgid "Action"
2000msgstr "Действие"
2001
2002#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
2003msgid "Shortcut"
2004msgstr "Клавишна комбинация"
2005
2006#.
2007#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2008#.
2009#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2010#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2011msgid "Keyboard Shortcuts"
2012msgstr "Клавишни комбинации"
2013
2014#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2015msgid ""
2016"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2017"combination, or press backspace to clear."
2018msgstr ""
2019"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2020"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2021
2022#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2023msgid "Assign shortcut keys to commands"
2024msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2025
2026#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2027#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2028#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
2029#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
2030msgid ""
2031"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2032msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2033
2034#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
2035#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
2036msgid "Retrieve and store legacy settings"
2037msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
2038
2039#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2040msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2041msgstr ""
2042"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2043" писане“"
2044
2045#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2046msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2047msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2048
2049#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2050msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2051msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2052
2053#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2054msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2055msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2056
2057#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2058msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2059msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2060
2061#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2062msgid "<b>General</b>"
2063msgstr "<b>Общи</b>"
2064
2065#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2066msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2067msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2068
2069#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2070msgid "<b>Slow Keys</b>"
2071msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
2072
2073#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2074msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2075msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2076
2077#. fast acceleration
2078#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2079#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2080msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2081msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2082
2083#. long delay
2084#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2085#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2086msgid "<small><i>Long</i></small>"
2087msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2088
2089#. short delay
2090#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2091#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2092msgid "<small><i>Short</i></small>"
2093msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2094
2095#. slow acceleration
2096#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2097#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2098msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2099msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2100
2101#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2102msgid "A_cceleration:"
2103msgstr "_Ускорение:"
2104
2105#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2106msgid "All_ow postponing of breaks"
2107msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2108
2109#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2110msgid "Audio _Feedback..."
2111msgstr "Звукови _уведомления…"
2112
2113#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2114msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2115msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2116
2117#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2118msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2119msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2120
2121#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2122msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2123msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2124
2125#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2126msgid "Beep when a key is pr_essed"
2127msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2128
2129#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2130msgid "Beep when a key is reje_cted"
2131msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2132
2133#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2134msgid "Beep when key is _accepted"
2135msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2136
2137#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2138msgid "Beep when key is _rejected"
2139msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2140
2141#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2142msgid "By _country"
2143msgstr "По _страна"
2144
2145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2146msgid "By _language"
2147msgstr "По _език"
2148
2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2150msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2151msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2152
2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2154msgid "Choose a Keyboard Model"
2155msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2156
2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2158msgid "Choose a Layout"
2159msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2160
2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2162msgid "Cursor _blinks in text fields"
2163msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2164
2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2166#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2167msgid "Cursor blinks speed"
2168msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2169
2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2171#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2172msgid "D_elay:"
2173msgstr "_Закъснение:"
2174
2175#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2176msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2177msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2180msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2181msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2182
2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2184msgid "Duration of work before forcing a break"
2185msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2186
2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2188#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2189msgid "General"
2190msgstr "Общи"
2191
2192#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2193msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2194msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2195
2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2197msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2198msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2199
2200#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2201msgid "Keyboard Layout Options"
2202msgstr "Настройки на подредбата"
2203
2204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2205msgid "Keyboard Preferences"
2206msgstr "Настройки на клавиатурата"
2207
2208#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2209msgid "Keyboard _model:"
2210msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2211
2212#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2213msgid "Layout _Options..."
2214msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2215
2216#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2217msgid "Layouts"
2218msgstr "Подредби"
2219
2220#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2221msgid ""
2222"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2223"injuries"
2224msgstr ""
2225"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2226"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2227
2228#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2229msgid "Mouse Keys"
2230msgstr "Клавиши за мишка"
2231
2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2233msgid "Preview:"
2234msgstr "Предварителен преглед:"
2235
2236#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2237msgid "Repeat keys speed"
2238msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2239
2240#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2241msgid "Reset to De_faults"
2242msgstr "_Стандартни настройки"
2243
2244#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2245msgid "S_peed:"
2246msgstr "С_корост:"
2247
2248#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2249msgid "Separate _layout for each window"
2250msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2251
2252#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2253msgid "Typing Break"
2254msgstr "Почивки при писане"
2255
2256#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2257msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2258msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2259
2260#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2261msgid "_Break interval lasts:"
2262msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2263
2264#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2265msgid "_Country:"
2266msgstr "_Страна:"
2267
2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2269#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2270msgid "_Delay:"
2271msgstr "З_акъснение:"
2272
2273#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2274msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2275msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2276
2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2278msgid "_Language:"
2279msgstr "_Език:"
2280
2281#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2282msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2283msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2284
2285#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2286msgid "_Models:"
2287msgstr "_Модели:"
2288
2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2290msgid "_Only accept long keypresses"
2291msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2292
2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2294msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2295msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2296
2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2298msgid "_Selected layouts:"
2299msgstr "_Избрана подредба:"
2300
2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2302msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2303msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2304
2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2306msgid "_Speed:"
2307msgstr "_Скорост:"
2308
2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2310msgid "_Type to test settings:"
2311msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2312
2313#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2314msgid "_Variants:"
2315msgstr "_Варианти:"
2316
2317#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2318msgid "_Vendors:"
2319msgstr "_Производители:"
2320
2321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2322msgid "_Work interval lasts:"
2323msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2324
2325#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2326msgid "minutes"
2327msgstr "минути"
2328
2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2330msgid "Unknown"
2331msgstr "Неизвестен"
2332
2333#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2334msgid "Layout"
2335msgstr "Подредба"
2336
2337# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2338# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2339#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2340#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2341#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
2342msgid "Default"
2343msgstr "По подразбиране"
2344
2345#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2346msgid "Vendors"
2347msgstr "Производители"
2348
2349#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2350msgid "Models"
2351msgstr "Модели"
2352
2353#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2354msgid "Keyboard"
2355msgstr "Клавиатура"
2356
2357#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2358msgid "Set your keyboard preferences"
2359msgstr "Настройки на клавиатурата"
2360
2361#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2362#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2363#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2364msgid "gesture|Move left"
2365msgstr "Движение наляво"
2366
2367#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2368#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2369#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2370msgid "gesture|Move right"
2371msgstr "Движение надясно"
2372
2373#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2374#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2375#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2376msgid "gesture|Move up"
2377msgstr "Движение нагоре"
2378
2379#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2380#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2381#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2382msgid "gesture|Move down"
2383msgstr "Движение надолу"
2384
2385#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2386#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2387#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2388msgid "gesture|Disabled"
2389msgstr "Без"
2390
2391#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2392#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
2393msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2394msgstr ""
2395"Указване на страницата, която да се\n"
2396" покаже — „general“ (общи),\n"
2397" „accessibility“ (достъпност)"
2398
2399#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
2400msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2401msgstr "— Настройки за мишката"
2402
2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2404msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2405msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2406
2407#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2408msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2409msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2410
2411#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2412#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2413msgid "<b>Dwell Click</b>"
2414msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2415
2416#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2417msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2418msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2419
2420#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2421msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2422msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2423
2424#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2425msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2426msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2427
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2429msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2430msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2431
2432#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2433msgid ""
2434"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2435"</i>"
2436msgstr ""
2437"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2438"крушката</i>"
2439
2440#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2442msgid ""
2443"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2444"i>"
2445msgstr ""
2446"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2447"бутон“</i>"
2448
2449#. high sensitivity
2450#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2451msgid "<small><i>High</i></small>"
2452msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2453
2454#. large threshold
2455#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2456msgid "<small><i>Large</i></small>"
2457msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2458
2459#. low sensitivity
2460#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2461msgid "<small><i>Low</i></small>"
2462msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2463
2464#. small threshold
2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2466msgid "<small><i>Small</i></small>"
2467msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2468
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2470msgid "Choose type of click _beforehand"
2471msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2472
2473#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2474msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2475msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2476
2477#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2478msgid "D_ouble click:"
2479msgstr "_Двойно натискане:"
2480
2481#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2482#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2483msgid "D_rag click:"
2484msgstr "_Изтегляне:"
2485
2486#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2487msgid "Mouse Preferences"
2488msgstr "Настройки на мишката"
2489
2490#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2491msgid "Seco_ndary click:"
2492msgstr "Пов_торно натискане:"
2493
2494#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2495msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2496msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2497
2498#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2499msgid "Show click type _window"
2500msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2501
2502#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2503msgid "Thr_eshold:"
2504msgstr "П_раг:"
2505
2506#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2507msgid "_Acceleration:"
2508msgstr "_Ускорение:"
2509
2510#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2511msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2512msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2513
2514#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2515msgid "_Left-handed"
2516msgstr "За _лява ръка"
2517
2518#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2519msgid "_Motion threshold:"
2520msgstr "П_раг на движение:"
2521
2522#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2523msgid "_Right-handed"
2524msgstr "За _дясна ръка"
2525
2526#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2527msgid "_Sensitivity:"
2528msgstr "_Чувствителност"
2529
2530#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2531msgid "_Single click:"
2532msgstr "Едно_кратно натискане:"
2533
2534#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2535msgid "_Timeout:"
2536msgstr "П_ауза:"
2537
2538#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2539msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2540msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2541
2542#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2543msgid "Mouse"
2544msgstr "Мишка"
2545
2546#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2547msgid "Set your mouse preferences"
2548msgstr "Настройки на вашата мишка"
2549
2550#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2551msgid "Network Proxy"
2552msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2553
2554#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2555msgid "Set your network proxy preferences"
2556msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2557
2558#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2559msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2560msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2561
2562#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2563msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2564msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2565
2566#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2567msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2568msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2569
2570#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2571msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2572msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2573
2574#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2575msgid "<b>_Use authentication</b>"
2576msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2577
2578#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2579msgid "Autoconfiguration _URL:"
2580msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2581
2582#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2583msgid "HTTP Proxy Details"
2584msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2585
2586#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2587msgid "H_TTP proxy:"
2588msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2589
2590#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2591msgid "Ignored Hosts"
2592msgstr "Игнорирани хостове"
2593
2594#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2595msgid "Network Proxy Preferences"
2596msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2597
2598#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2599msgid "Port:"
2600msgstr "Порт:"
2601
2602#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2603msgid "Proxy Configuration"
2604msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2605
2606#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2607msgid "S_ocks host:"
2608msgstr "_Хост за Socks:"
2609
2610#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2611msgid "U_sername:"
2612msgstr "Потр_ебителско име:"
2613
2614#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2615msgid "_Details"
2616msgstr "_Подробности"
2617
2618#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2619msgid "_FTP proxy:"
2620msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2621
2622#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2623msgid "_Password:"
2624msgstr "_Парола:"
2625
2626#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2627msgid "_Secure HTTP proxy:"
2628msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2629
2630#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2631msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2632msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2633
2634#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2635msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2636msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2637
2638#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2639#, c-format
2640msgid "Unknown Volume Control %d"
2641msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2642
2643#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2644#, c-format
2645msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2646msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2647
2648#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
2649#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
2650msgid "Not connected"
2651msgstr "Не е свързано"
2652
2653#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
2654msgid "Autodetect"
2655msgstr "Автоматично засичане"
2656
2657#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
2658#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
2659msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2660msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2661
2662#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
2663msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2664msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“"
2665
2666#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
2667#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
2668msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2669msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“"
2670
2671#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
2672#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
2673msgid "OSS - Open Sound System"
2674msgstr "OSS — Отворена система за звук"
2675
2676#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
2677#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
2678msgid "PulseAudio Sound Server"
2679msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2680
2681#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
2682msgid "Test Sound"
2683msgstr "Пробен звук"
2684
2685#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
2686msgid "Silence"
2687msgstr "Тишина"
2688
2689#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
2690msgid "- GNOME Sound Preferences"
2691msgstr "— Настройка за звук"
2692
2693#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2694msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
2695msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
2696
2697#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2698msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2699msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2700
2701#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2702msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2703msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2704
2705#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2706msgid "<b>Music and Movies</b>"
2707msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2708
2709#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2710msgid "<b>Sound Events</b>"
2711msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2712
2713#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2714msgid "<b>Sound Theme</b>"
2715msgstr "<b>Аудио тема</b>"
2716
2717#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2718msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2719msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
2720
2721#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2722msgid "Click OK to finish."
2723msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
2724
2725#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2726msgid "Devices"
2727msgstr "Устройства"
2728
2729#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2730msgid "Play _alert sound"
2731msgstr "_Аудио предупреждения"
2732
2733#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2734msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
2735msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
2736
2737#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2738msgid "S_ound playback:"
2739msgstr "_Изпълнение на звук:"
2740
2741#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2742msgid ""
2743"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2744"Control keys to select multiple tracks if required."
2745msgstr ""
2746"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2747"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2748"е необходимо."
2749
2750#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2751msgid "So_und playback:"
2752msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2753
2754#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2755msgid "Sou_nd capture:"
2756msgstr "З_апис на звук:"
2757
2758#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2759#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
2760msgid "Sound Preferences"
2761msgstr "Настройка за звук"
2762
2763#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2764msgid "Sounds"
2765msgstr "Звуци"
2766
2767#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2768msgid "Test"
2769msgstr "Тест"
2770
2771#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2772msgid "Testing Pipeline"
2773msgstr "Тестване на конвейера"
2774
2775#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2776msgid "_Device:"
2777msgstr "_Устройство:"
2778
2779#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2780msgid "_Play alerts and sound effects"
2781msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
2782
2783#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2784msgid "_Sound playback:"
2785msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2786
2787#. Bell
2788#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
2789msgctxt "Sound event"
2790msgid "Alert sound"
2791msgstr "Аудио предупреждение"
2792
2793#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
2794msgctxt "Sound event"
2795msgid "Visual alert"
2796msgstr "Визуално предупреждение"
2797
2798#. Windows and buttons
2799#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
2800msgctxt "Sound event"
2801msgid "Windows and Buttons"
2802msgstr "Прозорци и бутони"
2803
2804#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
2805msgctxt "Sound event"
2806msgid "Button clicked"
2807msgstr "Натиснат е бутон"
2808
2809#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
2810msgctxt "Sound event"
2811msgid "Toggle button clicked"
2812msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
2813
2814#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
2815msgctxt "Sound event"
2816msgid "Window maximized"
2817msgstr "Максимизиран прозорец"
2818
2819#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
2820msgctxt "Sound event"
2821msgid "Window unmaximized"
2822msgstr "Демаксимизиран прозорец"
2823
2824#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
2825msgctxt "Sound event"
2826msgid "Window minimised"
2827msgstr "Минимизиран прозорец"
2828
2829#. Desktop
2830#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
2831msgctxt "Sound event"
2832msgid "Desktop"
2833msgstr "Работен плот"
2834
2835#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
2836msgctxt "Sound event"
2837msgid "Login"
2838msgstr "Влизане в системата"
2839
2840#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
2841msgctxt "Sound event"
2842msgid "Logout"
2843msgstr "Излизане от системата"
2844
2845#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
2846msgctxt "Sound event"
2847msgid "New e-mail"
2848msgstr "Ново писмо"
2849
2850#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
2851msgctxt "Sound event"
2852msgid "Empty trash"
2853msgstr "Изчистване на кошчето"
2854
2855#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
2856msgctxt "Sound event"
2857msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
2858msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)"
2859
2860#. Alerts?
2861#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
2862msgctxt "Sound event"
2863msgid "Alerts"
2864msgstr "Предупреждения"
2865
2866#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
2867msgctxt "Sound event"
2868msgid "Information or question"
2869msgstr "Информация или въпрос"
2870
2871#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
2872msgctxt "Sound event"
2873msgid "Warning"
2874msgstr "Предупреждение"
2875
2876#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
2877msgctxt "Sound event"
2878msgid "Error"
2879msgstr "Грешка"
2880
2881#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
2882msgctxt "Sound event"
2883msgid "Battery warning"
2884msgstr "Предупреждение за захранването"
2885
2886#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
2887msgid "Flash screen"
2888msgstr "Проблясване на екрана"
2889
2890#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
2891msgid "Flash window"
2892msgstr "Проблясване на прозореца"
2893
2894#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
2895msgid "Testing event sound"
2896msgstr "Пробен звук за събитие"
2897
2898#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
2899msgid "Select Sound File"
2900msgstr "Избор на звуков файл"
2901
2902#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
2903msgid "Sound files"
2904msgstr "Звуци"
2905
2906#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
2907msgid "Custom..."
2908msgstr "Потребителски настройки…"
2909
2910#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2911msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2912msgstr ""
2913"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2914
2915#. translators: this is the Control key
2916#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2917msgid "C_ontrol"
2918msgstr "_Control"
2919
2920#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2921msgid "_Alt"
2922msgstr "_Alt"
2923
2924#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2925msgid "H_yper"
2926msgstr "_Hyper"
2927
2928#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2929msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2930msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2931
2932#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2933msgid "_Meta"
2934msgstr "_Мета"
2935
2936#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2937msgid "<b>Movement Key</b>"
2938msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2939
2940#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2941msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2942msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2943
2944#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2945msgid "<b>Window Selection</b>"
2946msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2947
2948#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2949msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2950msgstr ""
2951"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2952
2953#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2954msgid "Window Preferences"
2955msgstr "Предпочитания за прозорец"
2956
2957#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2958msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2959msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2960
2961#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2962msgid "_Interval before raising:"
2963msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2964
2965#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2966msgid "_Raise selected windows after an interval"
2967msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2968
2969#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2970msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2971msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2972
2973#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2974msgid "seconds"
2975msgstr "секунди"
2976
2977#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2978msgid "Set your window properties"
2979msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2980
2981#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2982msgid "Windows"
2983msgstr "Прозорци"
2984
2985#. make start action
2986#: ../libslab/application-tile.c:372
2987#, c-format
2988msgid "<b>Start %s</b>"
2989msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2990
2991#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
2992msgid "Help"
2993msgstr "Помощ"
2994
2995#: ../libslab/application-tile.c:438
2996msgid "Upgrade"
2997msgstr "Обновяване"
2998
2999#: ../libslab/application-tile.c:453
3000msgid "Uninstall"
3001msgstr "Премахване"
3002
3003#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3004msgid "Remove from Favorites"
3005msgstr "Премахване от любимите"
3006
3007#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3008msgid "Add to Favorites"
3009msgstr "Добавяне към любимите"
3010
3011#: ../libslab/application-tile.c:867
3012msgid "Remove from Startup Programs"
3013msgstr "Да не се стартира в началото"
3014
3015#: ../libslab/application-tile.c:869
3016msgid "Add to Startup Programs"
3017msgstr "Да се стартира в началото"
3018
3019#: ../libslab/app-shell.c:750
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3023"\n"
3024" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3025msgstr ""
3026"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3027"\n"
3028" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3029
3030#: ../libslab/app-shell.c:900
3031msgid "Other"
3032msgstr "Други"
3033
3034#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
3035msgid "Lock Screen"
3036msgstr "Заключване на екрана"
3037
3038#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
3039msgid "Logout"
3040msgstr "Излизане от системата"
3041
3042#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
3043msgid "Shutdown"
3044msgstr "Изключване на компютъра"
3045
3046#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
3047msgid "New Spreadsheet"
3048msgstr "Нова електронна таблица"
3049
3050#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
3051msgid "New Document"
3052msgstr "Нов документ"
3053
3054#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
3055msgid "Home"
3056msgstr "Домашна папка"
3057
3058#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
3059msgid "Documents"
3060msgstr "Документи"
3061
3062#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
3063msgid "File System"
3064msgstr "Файлова система"
3065
3066#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
3067msgid "Network Servers"
3068msgstr "Мрежови сървъри"
3069
3070#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3071msgid "Search"
3072msgstr "Търсене"
3073
3074#. make open with default action
3075#: ../libslab/directory-tile.c:171
3076#, c-format
3077msgid "<b>Open</b>"
3078msgstr "<b>Отваряне</b>"
3079
3080#. make rename action
3081#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
3082msgid "Rename..."
3083msgstr "Преименуване…"
3084
3085#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3086#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
3087msgid "Send To..."
3088msgstr "Изпращане до…"
3089
3090#. make move to trash action
3091#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
3092msgid "Move to Trash"
3093msgstr "Преместване в кошчето"
3094
3095#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
3096#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
3097msgid "Delete"
3098msgstr "Изтриване"
3099
3100#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
3101#, c-format
3102msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3103msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3104
3105#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
3106msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3107msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3108
3109#: ../libslab/document-tile.c:196
3110#, c-format
3111msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3112msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3113
3114#: ../libslab/document-tile.c:208
3115msgid "Open with Default Application"
3116msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3117
3118#: ../libslab/document-tile.c:219
3119msgid "Open in File Manager"
3120msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3121
3122#: ../libslab/document-tile.c:611
3123msgid "?"
3124msgstr "?"
3125
3126#: ../libslab/document-tile.c:618
3127msgid "%l:%M %p"
3128msgstr "%k:%M"
3129
3130#: ../libslab/document-tile.c:626
3131msgid "Today %l:%M %p"
3132msgstr "Днес %k:%M"
3133
3134#: ../libslab/document-tile.c:636
3135msgid "Yesterday %l:%M %p"
3136msgstr "Вчера %k:%M"
3137
3138#: ../libslab/document-tile.c:648
3139msgid "%a %l:%M %p"
3140msgstr "%a %k:%M"
3141
3142#: ../libslab/document-tile.c:656
3143msgid "%b %d %l:%M %p"
3144msgstr "%d %b %k:%M"
3145
3146#: ../libslab/document-tile.c:658
3147msgid "%b %d %Y"
3148msgstr "%d %b %Y"
3149
3150#: ../libslab/search-bar.c:255
3151msgid "Find Now"
3152msgstr "Намиране сега"
3153
3154#: ../libslab/system-tile.c:128
3155#, c-format
3156msgid "<b>Open %s</b>"
3157msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3158
3159#: ../libslab/system-tile.c:141
3160#, c-format
3161msgid "Remove from System Items"
3162msgstr "Премахване от системните елементи"
3163
3164#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3165#, c-format
3166msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3167msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3168
3169#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3170msgid "Maximize"
3171msgstr "максимизира"
3172
3173#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3174msgid "Maximize Vertically"
3175msgstr "максимизира вертикално"
3176
3177#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3178msgid "Maximize Horizontally"
3179msgstr "максимизира хоризонтално"
3180
3181#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3182msgid "Minimize"
3183msgstr "минимизира"
3184
3185#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3186msgid "Roll up"
3187msgstr "навива"
3188
3189#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3190msgid "None"
3191msgstr "нищо не прави"
3192
3193#: ../shell/control-center.c:62
3194#, c-format
3195msgid "key not found [%s]\n"
3196msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3197
3198#: ../shell/control-center.c:159
3199msgid "Filter"
3200msgstr "Филтър"
3201
3202#: ../shell/control-center.c:159
3203msgid "Groups"
3204msgstr "Групи"
3205
3206#: ../shell/control-center.c:159
3207msgid "Common Tasks"
3208msgstr "Обичайни задачи"
3209
3210#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3211#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3212msgid "Control Center"
3213msgstr "Контролен център"
3214
3215#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3216msgid "Close the control-center when a task is activated"
3217msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3218
3219#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3220msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3221msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3222
3223#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3224msgid "Exit shell on help action performed"
3225msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3226
3227#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3228msgid "Exit shell on start action performed"
3229msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3230
3231#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3232msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3233msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3234
3235#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3236msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3237msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3238
3239#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3240msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3241msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3242
3243#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3244msgid ""
3245"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3246"performed."
3247msgstr ""
3248"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3249
3250#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3251msgid ""
3252"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3253"performed."
3254msgstr ""
3255"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3256"деинсталиране."
3257
3258#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3259msgid "Task names and associated .desktop files"
3260msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3261
3262#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3263msgid ""
3264"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3265"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3266"that task."
3267msgstr ""
3268"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3269"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3270"стартирането на задачата."
3271
3272#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3273#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3274msgid ""
3275"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3276"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3277msgstr ""
3278"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3279"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3280
3281#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3282msgid ""
3283"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3284msgstr ""
3285"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3286"„Обичайна задача“."
3287
3288#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3289msgid "The GNOME configuration tool"
3290msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3291
3292#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
3293msgid "_Postpone Break"
3294msgstr "_Отлагане на почивката"
3295
3296#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
3297msgid "Take a break!"
3298msgstr "Време е за почивка"
3299
3300#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3301#. translators: keep the initial "/"
3302#: ../typing-break/drwright.c:130
3303msgid "/_Preferences"
3304msgstr "/_Настройки"
3305
3306#: ../typing-break/drwright.c:131
3307msgid "/_About"
3308msgstr "/_Относно"
3309
3310#: ../typing-break/drwright.c:133
3311msgid "/_Take a Break"
3312msgstr "/_Взимане на почивка"
3313
3314#: ../typing-break/drwright.c:489
3315#, c-format
3316msgid "%d minute until the next break"
3317msgid_plural "%d minutes until the next break"
3318msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3319msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3320
3321#: ../typing-break/drwright.c:493
3322#, c-format
3323msgid "Less than one minute until the next break"
3324msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3325
3326#: ../typing-break/drwright.c:580
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3330"error: %s"
3331msgstr ""
3332"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3333"следната грешка: %s"
3334
3335#: ../typing-break/drwright.c:599
3336msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3337msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3338
3339#: ../typing-break/drwright.c:600
3340msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3341msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3342
3343#: ../typing-break/drwright.c:609
3344msgid "A computer break reminder."
3345msgstr "Напомняне за почивки."
3346
3347#: ../typing-break/drwright.c:611
3348msgid "translator-credits"
3349msgstr ""
3350"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3351"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3352"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3353"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3354"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3355"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3356"\n"
3357"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3358"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3359"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3360
3361#: ../typing-break/main.c:61
3362msgid "Enable debugging code"
3363msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3364
3365#: ../typing-break/main.c:63
3366msgid "Don't check whether the notification area exists"
3367msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3368
3369#: ../typing-break/main.c:89
3370msgid "Typing Monitor"
3371msgstr "Наблюдение на писането"
3372
3373#: ../typing-break/main.c:105
3374msgid ""
3375"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3376"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3377"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3378"'Notification area' and clicking 'Add'."
3379msgstr ""
3380"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3381"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3382"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3383"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.