source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1503

Last change on this file since 1503 was 1438, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 127.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
164msgid "Change Passwo_rd..."
165msgstr "Смяна на па_ролата…"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. К.:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. К:"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
230msgid "Select your photo"
231msgstr "Изберете снимката си"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски _код:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски к_од:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
344msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
349msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
352msgid "Authenticated!"
353msgstr "Идентификацията е успешна!"
354
355#. This is a re-auth, and it failed.
356#. * The password must have been changed in the meantime!
357#. * Ask the user to re-authenticate
358#.
359#. Update status message and auth state
360#. Authentication failure
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
363msgid ""
364"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365"authenticate."
366msgstr ""
367"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
368"наново."
369
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
371msgid "That password was incorrect."
372msgstr "Паролата не е вярна."
373
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
375msgid "Your password has been changed."
376msgstr "Паролата беше променена."
377
378#. What does this indicate?
379#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
381#, c-format
382msgid "System error: %s."
383msgstr "Системна грешка: %s."
384
385#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
386msgid "The password is too short."
387msgstr "Паролата е твърде кратка."
388
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
390msgid "The password is too simple."
391msgstr "Паролата е твърде проста."
392
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
394msgid "The old and new passwords are too similar."
395msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
396
397#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
398msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
399msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
400
401#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
402msgid "The old and new passwords are the same."
403msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
404
405#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
407#, c-format
408msgid "Unable to launch %s: %s"
409msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
412msgid "Unable to launch backend"
413msgstr "Не може да се пусне основната програма"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
416msgid "A system error has occurred"
417msgstr "Получи се грешка в системата"
418
419#. Update status message
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
421msgid "Checking password..."
422msgstr "Проверяване на паролата…"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
425msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
426msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
429msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
430msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
433msgid "The two passwords are not equal."
434msgstr "Двете пароли не съвпадат."
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
437msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
438msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
441msgid "<b>Preferences</b>"
442msgstr "<b>Настройки</b>"
443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
445msgid "Accessible Lo_gin"
446msgstr "_Достъпен вход"
447
448#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
449msgid "Assistive Technologies Preferences"
450msgstr "Настройки на помощните технологии"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
453msgid ""
454"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455"next log in."
456msgstr ""
457"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
458"следващото влизане в системата."
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Close and _Log Out"
462msgstr "Затваряне и _излизане"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
466msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
470msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
474msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
478msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
481msgid "_Enable assistive technologies"
482msgstr "_Включване на помощните технологии"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
485msgid "_Keyboard Accessibility"
486msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
487
488#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
489msgid "_Mouse Accessibility"
490msgstr "Достъпност на _мишката"
491
492#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
493msgid "_Preferred Applications"
494msgstr "П_редпочитани програми"
495
496#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
497msgid "Assistive Technologies"
498msgstr "Помощни технологии"
499
500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
501msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
502msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
503
504#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
505msgid "Add Wallpaper"
506msgstr "Добавяне на фон"
507
508#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
509msgid "All files"
510msgstr "Всички файлове"
511
512#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
513msgid "Font may be too large"
514msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
515
516#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
517#, c-format
518msgid ""
519"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
520"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
521"smaller than %d."
522msgid_plural ""
523"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
524"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
525"smaller than %d."
526msgstr[0] ""
527"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
528"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
529msgstr[1] ""
530"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
531"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
532
533#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
534#, c-format
535msgid ""
536"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
537"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
538"sized font."
539msgid_plural ""
540"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
541"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
542"sized font."
543msgstr[0] ""
544"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
545"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
546msgstr[1] ""
547"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
548"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
549
550#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
551msgid "Use previous font"
552msgstr "Използване на предишния шрифт"
553
554#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
555msgid "Use selected font"
556msgstr "Използване на избрания шрифт"
557
558#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
559msgid "Specify the filename of a theme to install"
560msgstr ""
561"Посочете името на файл с тема, който да\n"
562" се инсталира"
563
564#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
565msgid "filename"
566msgstr "име_на_файла"
567
568#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
569#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
570msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
571msgstr ""
572"Указване на страницата, която да се\n"
573" покаже - „theme“ (тема), "
574"„background“\n"
575" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
576"„interface“\n"
577" (интерфейс)"
578
579#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
580#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
581msgid "page"
582msgstr "страница"
583
584#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
585msgid "[WALLPAPER...]"
586msgstr "[ФОН…]"
587
588#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
589#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
590#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
591msgid "Default Pointer"
592msgstr "Стандартен показалец"
593
594#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
595msgid "Apply Background"
596msgstr "Прилагане на фон"
597
598#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
599msgid "Apply Font"
600msgstr "Прилагане на шрифт"
601
602#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
603msgid "Revert Font"
604msgstr "Отхвърляне на шрифта"
605
606#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
607msgid ""
608"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
609"font suggestion can be reverted."
610msgstr ""
611"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
612"бъде отхвърлено."
613
614#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
615msgid ""
616"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
617"suggestion can be reverted."
618msgstr ""
619"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
620"отхвърлено."
621
622#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
623msgid "The current theme suggests a background and a font."
624msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
625
626#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
627msgid ""
628"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
629"can be reverted."
630msgstr ""
631"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
632"отхвърлено."
633
634#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
635msgid "The current theme suggests a background."
636msgstr "Текущата тема предлага фон."
637
638#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
639msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
640msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
641
642#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
643msgid "The current theme suggests a font."
644msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
645
646#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
647#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
648#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
649msgid "Custom"
650msgstr "Потребителски"
651
652#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
653msgid "<b>C_olors</b>"
654msgstr "<b>_Цветове</b>"
655
656#. font hinting
657#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
658msgid "<b>Hinting</b>"
659msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
660
661#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
662msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
663msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
664
665#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
666msgid "<b>Preview</b>"
667msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
668
669#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
670msgid "<b>Rendering</b>"
671msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
672
673#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
674msgid "<b>Smoothing</b>"
675msgstr "<b>Заглаждане</b>"
676
677#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
678msgid "<b>Subpixel Order</b>"
679msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
680
681#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
682msgid "<b>_Wallpaper</b>"
683msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
684
685#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
686msgid "Appearance Preferences"
687msgstr "Настройки на външния вид"
688
689#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
690msgid "Background"
691msgstr "Фон"
692
693#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
694msgid "Best _shapes"
695msgstr "Най-добри _форми"
696
697#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
698msgid "Best co_ntrast"
699msgstr "Най-добър _контраст"
700
701#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
702msgid "C_ustomize..."
703msgstr "_Потребителски настройки…"
704
705#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
706msgid "C_ut"
707msgstr "Из_рязване"
708
709#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
710msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
711msgstr ""
712"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
713"системата."
714
715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
716msgid "Colors"
717msgstr "Цветове"
718
719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
720msgid "Controls"
721msgstr "Бутони и декорации"
722
723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
724msgid "Customize Theme"
725msgstr "Промяна на темата"
726
727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
728msgid "D_etails..."
729msgstr "Под_робности…"
730
731#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
732msgid "Des_ktop font:"
733msgstr "Шрифт за _работния плот:"
734
735#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
736msgid "Edit"
737msgstr "Редактиране"
738
739#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
740msgid "Font Rendering Details"
741msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
742
743#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
744msgid "Fonts"
745msgstr "Шрифтове"
746
747#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
748msgid "Gra_yscale"
749msgstr "С_тепени на сивото"
750
751#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
752msgid "Icons"
753msgstr "Икони"
754
755#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
756msgid "Interface"
757msgstr "Интерфейс"
758
759#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
760msgid "Large"
761msgstr "Голям"
762
763#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
764msgid "N_one"
765msgstr "Б_ез"
766
767#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
768msgid "New File"
769msgstr "Нов файл"
770
771#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
772msgid "Open File"
773msgstr "Отваряне на файл"
774
775#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
776msgid "Open a dialog to specify the color"
777msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
778
779#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
780msgid "Pointer"
781msgstr "Показалци"
782
783#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
784msgid "R_esolution:"
785msgstr "_Разделителна способност:"
786
787#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
788msgid "Save File"
789msgstr "Запазване на файл"
790
791#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
792msgid "Save Theme As..."
793msgstr "Запазване на темата като…"
794
795#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
796msgid "Save _As..."
797msgstr "Запазване _като…"
798
799#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
800msgid "Save _background image"
801msgstr "Запазване на _фона"
802
803#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
804msgid "Show _icons in menus"
805msgstr "Показване на _икони в менютата"
806
807#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
808msgid "Small"
809msgstr "Малък"
810
811#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
812msgid ""
813"Solid color\n"
814"Horizontal gradient\n"
815"Vertical gradient"
816msgstr ""
817"плътен цвят\n"
818"хоризонтална преливка\n"
819"вертикална преливка"
820
821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
822msgid "Sub_pixel (LCDs)"
823msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
824
825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
826msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
827msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
828
829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
830msgid "Text"
831msgstr "Тест"
832
833#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
834msgid ""
835"Text below items\n"
836"Text beside items\n"
837"Icons only\n"
838"Text only"
839msgstr ""
840"текст под иконите\n"
841"текст до иконите\n"
842"само икони\n"
843"само текст"
844
845#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
846msgid "The current controls theme does not support color schemes."
847msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
848
849#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
850#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
851msgid "Theme"
852msgstr "Тема"
853
854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
855msgid ""
856"Tiled\n"
857"Zoom\n"
858"Centered\n"
859"Scaled\n"
860"Fill screen"
861msgstr ""
862"на плочки\n"
863"дисплеят да е вътре\n"
864"в центъра на екрана\n"
865"увеличаване в екрана\n"
866"разпъване по екрана"
867
868#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
869msgid "Toolbar _button labels:"
870msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
871
872#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
873#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
874msgid "VB_GR"
875msgstr "VB_GR"
876
877#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
878msgid "Window Border"
879msgstr "Рамки на прозорците"
880
881#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
882#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
883msgid "_Add..."
884msgstr "_Добавяне…"
885
886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
887msgid "_Application font:"
888msgstr "_Шрифт за програмите:"
889
890#. pixel order blue, green, red
891#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
892msgid "_BGR"
893msgstr "_BGR"
894
895#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
896msgid "_Copy"
897msgstr "_Копиране"
898
899#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
900msgid "_Description:"
901msgstr "_Описание:"
902
903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
904msgid "_Document font:"
905msgstr "Шрифт за _документите:"
906
907#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
908msgid "_Editable menu shortcut keys"
909msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
910
911#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
912msgid "_File"
913msgstr "_Файл"
914
915#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
916msgid "_Fixed width font:"
917msgstr "Р_авноширок шрифт:"
918
919#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
920msgid "_Full"
921msgstr "П_ълни"
922
923#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
924msgid "_Input boxes:"
925msgstr "_Кутии за въвеждане:"
926
927#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
928msgid "_Install..."
929msgstr "_Инсталиране…"
930
931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
932msgid "_Medium"
933msgstr "_Средни"
934
935#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
936msgid "_Monochrome"
937msgstr "_Черно-бяло"
938
939#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
940msgid "_Name:"
941msgstr "_Име:"
942
943#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
944msgid "_New"
945msgstr "_Нов"
946
947#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
948msgid "_None"
949msgstr "_Без"
950
951#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
952msgid "_Open"
953msgstr "_Отваряне"
954
955#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
956msgid "_Paste"
957msgstr "_Поставяне"
958
959#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
960msgid "_Print"
961msgstr "_Разпечатване"
962
963#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
964msgid "_Quit"
965msgstr "_Спиране на програмата"
966
967#. pixel order red, green, blue
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
969msgid "_RGB"
970msgstr "_RGB"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
973msgid "_Reset to Defaults"
974msgstr "_Стандартни настройки"
975
976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
977msgid "_Save"
978msgstr "_Запазване"
979
980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
981msgid "_Selected items:"
982msgstr "_Избрани записи:"
983
984#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
985msgid "_Size:"
986msgstr "_Размер:"
987
988#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
989msgid "_Slight"
990msgstr "_Леки"
991
992#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
993msgid "_Style:"
994msgstr "_Стил:"
995
996#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
997msgid "_Tooltips:"
998msgstr "_Съвети:"
999
1000#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1002msgid "_VRGB"
1003msgstr "_VRGB"
1004
1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1006msgid "_Window title font:"
1007msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1008
1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1010msgid "_Windows:"
1011msgstr "П_розорци:"
1012
1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1014msgid "dots per inch"
1015msgstr "точки на инч"
1016
1017#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1018msgid "Appearance"
1019msgstr "Външен вид"
1020
1021#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1022msgid "Customize the look of the desktop"
1023msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1024
1025#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1026msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1027msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1028
1029#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1030msgid "Theme Installer"
1031msgstr "Инсталатор на теми"
1032
1033#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1034msgid "Gnome Theme Package"
1035msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1036
1037#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1038msgid "No Wallpaper"
1039msgstr "Без фон"
1040
1041#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
1042msgid "Slide Show"
1043msgstr "Прожекция"
1044
1045#. translators: <b>wallpaper name</b>
1046#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1047#. * Folder: /path/to/file
1048#.
1049#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
1050#, c-format
1051msgid ""
1052"<b>%s</b>\n"
1053"%s, %d %s by %d %s\n"
1054"Folder: %s"
1055msgstr ""
1056"<b>%s</b>\n"
1057"%s, %d %s на %d %s\n"
1058"Папка: %s"
1059
1060#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
1061#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
1062msgid "pixel"
1063msgid_plural "pixels"
1064msgstr[0] "пиксел"
1065msgstr[1] "пиксела"
1066
1067#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
1068#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
1069msgid "Cannot install theme"
1070msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1071
1072#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
1073#, c-format
1074msgid "The %s utility is not installed."
1075msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1076
1077#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
1078msgid "There was a problem while extracting the theme."
1079msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1080
1081#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
1082msgid "There was an error installing the selected file"
1083msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1084
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
1086#, c-format
1087msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1088msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1089
1090#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1094"you need to compile."
1095msgstr ""
1096"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1097"компилирате."
1098
1099#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
1100#, c-format
1101msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1102msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1103
1104#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
1105#, c-format
1106msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1107msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1108
1109#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
1110#, c-format
1111msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1112msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1113
1114#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
1115msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1116msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1117
1118#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
1119msgid "Keep Current Theme"
1120msgstr "Запазване на текущата тема"
1121
1122#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
1123msgid "Apply New Theme"
1124msgstr "Прилагане на нова тема"
1125
1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
1127msgid "Failed to create temporary directory"
1128msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1129
1130#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
1131msgid "New themes have been successfully installed."
1132msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
1133
1134#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
1135msgid "No theme file location specified to install"
1136msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1137
1138#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1139#, c-format
1140msgid ""
1141"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1142"%s"
1143msgstr ""
1144"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1145"%s"
1146
1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1148#, c-format
1149msgid ""
1150"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1151"selected as the source location"
1152msgstr ""
1153"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1154"не може да бъде избран като папка източник."
1155
1156#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1157msgid "Select Theme"
1158msgstr "Избор на тема"
1159
1160#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1161msgid "Theme Packages"
1162msgstr "Пакети с теми"
1163
1164#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1165#, c-format
1166msgid "Theme name must be present"
1167msgstr "Трябва да въведете име"
1168
1169#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1170msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1171msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1172
1173#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1174#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
1175msgid "_Overwrite"
1176msgstr "_Презаписване"
1177
1178#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
1179msgid "Would you like to delete this theme?"
1180msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1181
1182#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
1183msgid "Theme cannot be deleted"
1184msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1185
1186#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1187msgid ""
1188"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1189"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1190"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1191"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1192"settings manager."
1193msgstr ""
1194"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1195"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1196"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1197"„gnome-settings-daemon“."
1198
1199#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1200#, c-format
1201msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1202msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1203
1204#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1205msgid "Just apply settings and quit"
1206msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1207
1208#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
1210#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
1211msgid "Retrieve and store legacy settings"
1212msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
1213
1214#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1215#, c-format
1216msgid "There was an error displaying help: %s"
1217msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1218
1219#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
1220#, c-format
1221msgid "Copying file: %u of %u"
1222msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1223
1224#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
1225#, c-format
1226msgid "Copying '%s'"
1227msgstr "Копиране на „%s“"
1228
1229#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
1230#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
1231msgid "Copying files"
1232msgstr "Копиране на файлове"
1233
1234#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
1235msgid "Parent Window"
1236msgstr "Родителски прозорец"
1237
1238#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
1239msgid "Parent window of the dialog"
1240msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1241
1242#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
1243msgid "From URI"
1244msgstr "От адрес"
1245
1246#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
1247msgid "URI currently transferring from"
1248msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1249
1250#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
1251msgid "To URI"
1252msgstr "Към адрес"
1253
1254#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
1255msgid "URI currently transferring to"
1256msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1257
1258#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
1259msgid "Fraction completed"
1260msgstr "Завършена част"
1261
1262#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
1263msgid "Fraction of transfer currently completed"
1264msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1265
1266#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
1267msgid "Current URI index"
1268msgstr "Текущ индекс на адрес"
1269
1270#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
1271msgid "Current URI index - starts from 1"
1272msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1273
1274#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
1275msgid "Total URIs"
1276msgstr "Общо адреси"
1277
1278#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
1279msgid "Total number of URIs"
1280msgstr "Общ брой на адресите"
1281
1282#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1283#, c-format
1284msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1285msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1286
1287#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
1288msgid "_Skip"
1289msgstr "Пр_опускане"
1290
1291#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
1292msgid "Overwrite _All"
1293msgstr "_Презаписване на всички"
1294
1295#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1296msgid "Key"
1297msgstr "Ключ"
1298
1299#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1300msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1301msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1302
1303#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1304msgid "Callback"
1305msgstr "Обратно повикване"
1306
1307#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1308msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1309msgstr ""
1310"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1311"клавиш е променена"
1312
1313#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1314msgid "Change set"
1315msgstr "Комплект промени"
1316
1317#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1318msgid ""
1319"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1320msgstr ""
1321"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1322"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1323
1324#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1325msgid "Conversion to widget callback"
1326msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1327
1328#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1329msgid ""
1330"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1331msgstr ""
1332"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1333"графичния обект"
1334
1335#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1336msgid "Conversion from widget callback"
1337msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1338
1339#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1340msgid ""
1341"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1342msgstr ""
1343"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1344"графичния обект"
1345
1346#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1347msgid "UI Control"
1348msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1349
1350#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1351msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1352msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1353
1354#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1355msgid "Property editor object data"
1356msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1357
1358#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1359msgid "Custom data required by the specific property editor"
1360msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1361
1362#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1363msgid "Property editor data freeing callback"
1364msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1365
1366#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1367msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1368msgstr ""
1369"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1370"редактора на свойства"
1371
1372#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Couldn't find the file '%s'.\n"
1376"\n"
1377"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1378"picture."
1379msgstr ""
1380"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1381"\n"
1382"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1383"за фон."
1384
1385#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1389"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1390"\n"
1391"Please select a different picture instead."
1392msgstr ""
1393"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1394"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1395"\n"
1396"Изберете друго изображение вместо него."
1397
1398#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
1399msgid "Please select an image."
1400msgstr "Изберете изображение."
1401
1402#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
1403msgid "_Select"
1404msgstr "_Избиране"
1405
1406#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1407msgid "Default Pointer - Current"
1408msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1409
1410#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1411msgid "White Pointer"
1412msgstr "Бял показалец"
1413
1414#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1415msgid "White Pointer - Current"
1416msgstr "Бял показалец - текущ"
1417
1418#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1419msgid "Large Pointer"
1420msgstr "Голям показалец"
1421
1422#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1423msgid "Large Pointer - Current"
1424msgstr "Голям показалец - текущ"
1425
1426#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1427msgid "Large White Pointer - Current"
1428msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1429
1430#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1431msgid "Large White Pointer"
1432msgstr "Голям бял показалец"
1433
1434#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1435#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1436msgid "Preferred Applications"
1437msgstr "Предпочитани програми"
1438
1439#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1440msgid "Select your default applications"
1441msgstr "Избиране на стандартните програми"
1442
1443#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1444msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1445msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1446
1447#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1448msgid "Visual Assistance"
1449msgstr "Визуална помощ"
1450
1451#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1452#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1453#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1454#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1455#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1456#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1457#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1458#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1459#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1460#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1461#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1462#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
1463#, c-format
1464msgid "Error saving configuration: %s"
1465msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1466
1467#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
1468msgid "Could not load the main interface"
1469msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1470
1471#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
1472msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1473msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1474
1475#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1476msgid "<b>Image Viewer</b>"
1477msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1478
1479#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1480msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1481msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1482
1483#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1484msgid "<b>Mail Reader</b>"
1485msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1488msgid "<b>Mobility</b>"
1489msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1492msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1493msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1494
1495#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1496msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1497msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1498
1499#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1500msgid "<b>Text Editor</b>"
1501msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1502
1503#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1504msgid "<b>Video Player</b>"
1505msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1506
1507#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1508msgid "<b>Visual</b>"
1509msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1510
1511#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1512msgid "<b>Web Browser</b>"
1513msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1514
1515#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1516#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1517#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1518msgid "Accessibility"
1519msgstr "Достъпност"
1520
1521#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1522#, no-c-format
1523msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1524msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1525
1526#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1527msgid "C_ommand:"
1528msgstr "_Команда:"
1529
1530#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1531msgid "Co_mmand:"
1532msgstr "Ко_манда:"
1533
1534#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1535msgid "E_xecute flag:"
1536msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1537
1538#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1539msgid "Internet"
1540msgstr "Интернет"
1541
1542#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1543msgid "Multimedia"
1544msgstr "Мултимедия"
1545
1546#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1547msgid "Open link in new _tab"
1548msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1551msgid "Open link in new _window"
1552msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1553
1554#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1555msgid "Open link with web browser _default"
1556msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1557
1558#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1559msgid "Run at st_art"
1560msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1561
1562#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1563msgid "Run in t_erminal"
1564msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1565
1566#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1567msgid "System"
1568msgstr "Система"
1569
1570#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1571msgid "_Run at start"
1572msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1573
1574#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1575msgid "Balsa"
1576msgstr "Balsa"
1577
1578#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1579msgid "Banshee Music Player"
1580msgstr "Програма за музика Banshee"
1581
1582#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1583msgid "Claws Mail"
1584msgstr "Claws - програма за е-поща"
1585
1586#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1587msgid "Dasher"
1588msgstr "Dasher"
1589
1590#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1591msgid "Debian Sensible Browser"
1592msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1593
1594#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1595msgid "Debian Terminal Emulator"
1596msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1597
1598#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1599msgid "ETerm"
1600msgstr "ETerm"
1601
1602#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1603msgid "Encompass"
1604msgstr "Encompass"
1605
1606#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1607msgid "Epiphany Web Browser"
1608msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1609
1610#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1611msgid "Evolution Mail Reader"
1612msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1613
1614#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1615msgid "Firebird"
1616msgstr "Firebird"
1617
1618#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1619msgid "Firefox"
1620msgstr "Firefox"
1621
1622#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1623msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1624msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1625
1626#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1627msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1628msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1629
1630#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1631msgid "GNOME Terminal"
1632msgstr "Терминал на GNOME"
1633
1634#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1635msgid "Galeon"
1636msgstr "Galeon"
1637
1638#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1639msgid "Gnopernicus"
1640msgstr "Gnopernicus"
1641
1642#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1643msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1644msgstr "Gnopernicus с лупа"
1645
1646#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1647msgid "Iceape"
1648msgstr "Iceape"
1649
1650#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1651msgid "Iceape Mail"
1652msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1653
1654#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1655msgid "Icedove"
1656msgstr "Icedove"
1657
1658#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1659msgid "Iceweasel"
1660msgstr "Iceweasel"
1661
1662#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1663msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1664msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1665
1666#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1667msgid "KMail"
1668msgstr "KMail - програма за е-поща"
1669
1670#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1671msgid "Konqueror"
1672msgstr "Konqueror"
1673
1674#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1675msgid "Konsole"
1676msgstr "Konsole"
1677
1678# Това е име на програма.
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1680msgid "Linux Screen Reader"
1681msgstr "Linux Screen Reader"
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1684msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1685msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1688msgid "Midori"
1689msgstr "Midori"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1692msgid "Mozilla"
1693msgstr "Mozilla"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1696msgid "Mozilla 1.6"
1697msgstr "Mozilla 1.6"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1700msgid "Mozilla Mail"
1701msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1704msgid "Mozilla Thunderbird"
1705msgstr "Mozilla Thunderbird"
1706
1707#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1708msgid "Muine Music Player"
1709msgstr "Програма за музика Muine"
1710
1711#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1712msgid "Mutt"
1713msgstr "Mutt"
1714
1715#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1716msgid "NXterm"
1717msgstr "NXterm"
1718
1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1720msgid "Netscape Communicator"
1721msgstr "Netscape Communicator"
1722
1723#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1724msgid "Opera"
1725msgstr "Opera"
1726
1727#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1728msgid "Orca"
1729msgstr "Orca"
1730
1731#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1732msgid "Orca with Magnifier"
1733msgstr "Orca с лупа"
1734
1735#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1736msgid "RXVT"
1737msgstr "RXVT"
1738
1739#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1740msgid "Rhythmbox Music Player"
1741msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1742
1743#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1744msgid "SeaMonkey"
1745msgstr "SeaMonkey"
1746
1747#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1748msgid "SeaMonkey Mail"
1749msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1750
1751#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1752msgid "Standard XTerminal"
1753msgstr "Стандартен XTerminal"
1754
1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1756msgid "Sylpheed"
1757msgstr "Sylpheed"
1758
1759#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1760msgid "Sylpheed-Claws"
1761msgstr "Sylpheed-Claws"
1762
1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1764msgid "Terminator"
1765msgstr "Terminator"
1766
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1768msgid "Thunderbird"
1769msgstr "Thunderbird"
1770
1771#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1772msgid "Totem Movie Player"
1773msgstr "Програмата за филми Totem"
1774
1775#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1776msgid "aterm"
1777msgstr "aterm"
1778
1779#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1780msgid "Change screen resolution"
1781msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1782
1783#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1784msgid "Screen Resolution"
1785msgstr "Разделителна способност"
1786
1787#: ../capplets/display/main.c:29
1788msgid "Normal"
1789msgstr "нормално"
1790
1791#: ../capplets/display/main.c:30
1792msgid "Left"
1793msgstr "наляво"
1794
1795#: ../capplets/display/main.c:31
1796msgid "Inverted"
1797msgstr "обърнато"
1798
1799#: ../capplets/display/main.c:32
1800msgid "Right"
1801msgstr "надясно"
1802
1803#: ../capplets/display/main.c:374
1804#, c-format
1805msgid "%d Hz"
1806msgstr "%d Hz"
1807
1808#: ../capplets/display/main.c:514
1809msgid "_Resolution:"
1810msgstr "_Разделителна способност:"
1811
1812#: ../capplets/display/main.c:532
1813msgid "Re_fresh rate:"
1814msgstr "_Опресняване:"
1815
1816#: ../capplets/display/main.c:550
1817msgid "R_otation:"
1818msgstr "_Завъртане:"
1819
1820#: ../capplets/display/main.c:569
1821msgid "Default Settings"
1822msgstr "Стандартни настройки"
1823
1824#: ../capplets/display/main.c:571
1825#, c-format
1826msgid "Screen %d Settings\n"
1827msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1828
1829# Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
1830#: ../capplets/display/main.c:593
1831msgid "Screen Resolution Preferences"
1832msgstr "Разделителната способност на екрана"
1833
1834#: ../capplets/display/main.c:628
1835#, c-format
1836msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1837msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1838
1839#: ../capplets/display/main.c:648
1840msgid "Options"
1841msgstr "Настройки"
1842
1843#: ../capplets/display/main.c:668
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1847"settings will be restored."
1848msgid_plural ""
1849"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1850"settings will be restored."
1851msgstr[0] ""
1852"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1853"настройки ще бъдат възстановени."
1854msgstr[1] ""
1855"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1856"настройки ще бъдат възстановени."
1857
1858#: ../capplets/display/main.c:708
1859msgid "Keep Resolution"
1860msgstr "Запазване на разделителната способност"
1861
1862#: ../capplets/display/main.c:712
1863msgid "Do you want to keep this resolution?"
1864msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1865
1866#: ../capplets/display/main.c:738
1867msgid "Use _Previous Resolution"
1868msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1869
1870#: ../capplets/display/main.c:739
1871msgid "_Keep Resolution"
1872msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1873
1874#: ../capplets/display/main.c:888
1875msgid ""
1876"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1877"changes to the display size are not available."
1878msgstr ""
1879"X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
1880"да се правят промени на разделителната способност."
1881
1882#: ../capplets/display/main.c:895
1883msgid ""
1884"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1885"Runtime changes to the display size are not available."
1886msgstr ""
1887"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1888"промени по големината на екрана."
1889
1890#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1891#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1892msgid "Sound"
1893msgstr "Звук"
1894
1895#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1896msgid "Desktop"
1897msgstr "Работен плот"
1898
1899#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1900msgid "New accelerator..."
1901msgstr "Нов ускорител…"
1902
1903#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1904#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1905msgid "Accelerator key"
1906msgstr "Клавиш на ускорение"
1907
1908#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1909#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1910msgid "Accelerator modifiers"
1911msgstr "Модификатори за ускорение"
1912
1913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1914#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1915msgid "Accelerator keycode"
1916msgstr "Клавиш на ускорение"
1917
1918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1919msgid "Accel Mode"
1920msgstr "Ускорен режим"
1921
1922#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1923msgid "The type of accelerator."
1924msgstr "Вид на ускорителя."
1925
1926#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1927#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1928#: ../typing-break/drwright.c:483
1929msgid "Disabled"
1930msgstr "Без"
1931
1932#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
1933msgid "<Unknown Action>"
1934msgstr "<Неизвестно действие>"
1935
1936#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
1937#, c-format
1938msgid ""
1939"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1940"using this key.\n"
1941"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1942msgstr ""
1943"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1944"въвеждан самостоятелно.\n"
1945"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1946
1947#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
1948#, c-format
1949msgid ""
1950"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1951" \"%s\"\n"
1952msgstr ""
1953"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1954"„%s“\n"
1955
1956#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
1957#, c-format
1958msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1959msgstr ""
1960"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
1961
1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
1963#, c-format
1964msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1965msgstr ""
1966"Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
1967
1968#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
1969msgid "Action"
1970msgstr "Действие"
1971
1972#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
1973msgid "Shortcut"
1974msgstr "Бърз клавиш"
1975
1976#.
1977#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1978#.
1979#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1980#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1981msgid "Keyboard Shortcuts"
1982msgstr "Бързи клавиши"
1983
1984#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1985msgid ""
1986"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1987"accelerator, or press backspace to clear."
1988msgstr ""
1989"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
1990"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
1991
1992#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1993msgid "Assign shortcut keys to commands"
1994msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1995
1996#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
1997#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
1998#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
1999#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
2000msgid ""
2001"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2002msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2003
2004#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2005msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2006msgstr ""
2007"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2008" писане“"
2009
2010#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2011msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2012msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2013
2014#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2015msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2016msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2017
2018#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2019msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2020msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2021
2022#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2023msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2024msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2025
2026#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2027msgid "<b>General</b>"
2028msgstr "<b>Общи</b>"
2029
2030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2031msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2032msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2033
2034#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2035msgid "<b>Slow Keys</b>"
2036msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
2037
2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2039msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2040msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2041
2042#. fast acceleration
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2045msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2046msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2047
2048#. long delay
2049#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2050#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2051msgid "<small><i>Long</i></small>"
2052msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2053
2054#. short delay
2055#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2056#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2057msgid "<small><i>Short</i></small>"
2058msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2059
2060#. slow acceleration
2061#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2062#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2063msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2064msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2065
2066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2067msgid "A_cceleration:"
2068msgstr "_Ускорение:"
2069
2070#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2071msgid "All_ow postponing of breaks"
2072msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2073
2074#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2075msgid "Audio _Feedback..."
2076msgstr "Звукови _уведомления…"
2077
2078#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2079msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2080msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2081
2082#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2083msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2084msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2085
2086#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2087msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2088msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2089
2090#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2091msgid "Beep when a key is pr_essed"
2092msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2093
2094#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2095msgid "Beep when a key is reje_cted"
2096msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2097
2098#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2099msgid "Beep when key is _accepted"
2100msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2101
2102#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2103msgid "Beep when key is _rejected"
2104msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2105
2106#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2107msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2108msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2109
2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2111msgid "Choose a Keyboard Model"
2112msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2113
2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2115msgid "Choose a Layout"
2116msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2117
2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2119msgid "Cursor _blinks in text fields"
2120msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2121
2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2123#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2124msgid "Cursor blinks speed"
2125msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2126
2127#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2128#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2129msgid "D_elay:"
2130msgstr "_Закъснение:"
2131
2132#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2133msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2134msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2135
2136#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2137msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2138msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2139
2140#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2141msgid "Duration of work before forcing a break"
2142msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2143
2144#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2145#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2146msgid "General"
2147msgstr "Общи"
2148
2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2150msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2151msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2152
2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2154msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2155msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2156
2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2158msgid "Keyboard Layout Options"
2159msgstr "Настройки на подредбата"
2160
2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2162msgid "Keyboard Preferences"
2163msgstr "Настройки на клавиатурата"
2164
2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2166msgid "Keyboard _model:"
2167msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2168
2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2170msgid "Layout _Options..."
2171msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2172
2173#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2174msgid "Layouts"
2175msgstr "Подредби"
2176
2177#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2178msgid ""
2179"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2180"injuries"
2181msgstr ""
2182"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2183"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2184
2185#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2186msgid "Mouse Keys"
2187msgstr "Клавиши за мишка"
2188
2189#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2190msgid "Preview:"
2191msgstr "Предварителен преглед:"
2192
2193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2194msgid "Repeat keys speed"
2195msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2196
2197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2198msgid "Reset to De_faults"
2199msgstr "_Стандартни настройки"
2200
2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2202msgid "S_peed:"
2203msgstr "С_корост:"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2206msgid "Separate _layout for each window"
2207msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2208
2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2210msgid "Typing Break"
2211msgstr "Почивки при писане"
2212
2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2214msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2215msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
2216
2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2218msgid "_Break interval lasts:"
2219msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2220
2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2222#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2223msgid "_Delay:"
2224msgstr "З_акъснение:"
2225
2226#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2227msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2228msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2229
2230#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2231msgid "_Layouts:"
2232msgstr "Под_редби:"
2233
2234#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2235msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2236msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2237
2238#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2239msgid "_Models:"
2240msgstr "_Модели:"
2241
2242#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2243msgid "_Only accept long keypresses"
2244msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2245
2246#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2247msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2248msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2249
2250#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2251msgid "_Selected layouts:"
2252msgstr "_Избрана подредба:"
2253
2254#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2255msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2256msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2257
2258#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2259msgid "_Speed:"
2260msgstr "_Скорост:"
2261
2262#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2263msgid "_Type to test settings:"
2264msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2265
2266#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2267msgid "_Variants:"
2268msgstr "_Варианти:"
2269
2270#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2271msgid "_Vendors:"
2272msgstr "_Производители:"
2273
2274#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2275msgid "_Work interval lasts:"
2276msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2277
2278#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2279msgid "minutes"
2280msgstr "минути"
2281
2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2283msgid "Unknown"
2284msgstr "Неизвестен"
2285
2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2287#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2288#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2289msgid "Default"
2290msgstr "Стандартно"
2291
2292#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2293msgid "Layout"
2294msgstr "Подредба"
2295
2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2297msgid "Vendors"
2298msgstr "Производители"
2299
2300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2301msgid "Models"
2302msgstr "Модели"
2303
2304#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2305msgid "Keyboard"
2306msgstr "Клавиатура"
2307
2308#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2309msgid "Set your keyboard preferences"
2310msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2311
2312#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2313#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2314#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2315msgid "gesture|Move left"
2316msgstr "Движение наляво"
2317
2318#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2319#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2320#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2321msgid "gesture|Move right"
2322msgstr "Движение надясно"
2323
2324#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2325#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2326#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2327msgid "gesture|Move up"
2328msgstr "Движение нагоре"
2329
2330#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2331#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2332#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2333msgid "gesture|Move down"
2334msgstr "Движение надолу"
2335
2336#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2337#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2338#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2339msgid "gesture|Disabled"
2340msgstr "Без"
2341
2342#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2343#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
2344msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2345msgstr ""
2346"Указване на страницата, която да се\n"
2347" покаже - „general“ (общи) или\n"
2348" „accessibility“ (достъпност)"
2349
2350#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
2351msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2352msgstr "- Настройки за мишката"
2353
2354#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2355msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2356msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2357
2358#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2359msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2360msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2361
2362#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2363#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2364msgid "<b>Dwell Click</b>"
2365msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2366
2367#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2368msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2369msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2370
2371#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2372msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2373msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2374
2375#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2376msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2377msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2378
2379#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2380msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2381msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2382
2383#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2384msgid ""
2385"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2386"</i>"
2387msgstr ""
2388"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2389"крушката</i>"
2390
2391#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2392#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2393msgid ""
2394"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2395"i>"
2396msgstr ""
2397"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2398"бутон“</i>"
2399
2400#. high sensitivity
2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2402msgid "<small><i>High</i></small>"
2403msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2404
2405#. large threshold
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2407msgid "<small><i>Large</i></small>"
2408msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2409
2410#. low sensitivity
2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2412msgid "<small><i>Low</i></small>"
2413msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2414
2415#. small threshold
2416#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2417msgid "<small><i>Small</i></small>"
2418msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2419
2420#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2421msgid "Choose type of click _beforehand"
2422msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2423
2424#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2425msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2426msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2427
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2429msgid "D_ouble click:"
2430msgstr "_Двойно натискане:"
2431
2432#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2433#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2434msgid "D_rag click:"
2435msgstr "_Изтегляне:"
2436
2437#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2438msgid "Mouse Preferences"
2439msgstr "Настройки на мишката"
2440
2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2442msgid "Seco_ndary click:"
2443msgstr "Пов_торно натискане:"
2444
2445#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2446msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2447msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2448
2449#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2450msgid "Show click type _window"
2451msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2452
2453#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2454msgid "Thr_eshold:"
2455msgstr "П_раг:"
2456
2457#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2458msgid "_Acceleration:"
2459msgstr "_Ускорение:"
2460
2461#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2462msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2463msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2464
2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2466msgid "_Left-handed"
2467msgstr "За _лява ръка"
2468
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2470msgid "_Motion threshold:"
2471msgstr "П_раг на движение:"
2472
2473#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2474msgid "_Right-handed"
2475msgstr "За _дясна ръка"
2476
2477#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2478msgid "_Sensitivity:"
2479msgstr "_Чувствителност"
2480
2481#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2482msgid "_Single click:"
2483msgstr "Едно_кратно натискане:"
2484
2485#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2486msgid "_Timeout:"
2487msgstr "П_ауза:"
2488
2489#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2490msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2491msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2492
2493#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2494msgid "Mouse"
2495msgstr "Мишка"
2496
2497#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2498msgid "Set your mouse preferences"
2499msgstr "Настройки на вашата мишка"
2500
2501#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2502msgid "Network Proxy"
2503msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2504
2505#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2506msgid "Set your network proxy preferences"
2507msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2508
2509#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2510msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2511msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2512
2513#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2514msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2515msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2516
2517#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2518msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2519msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2520
2521#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2522msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2523msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2524
2525#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2526msgid "<b>_Use authentication</b>"
2527msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2528
2529#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2530msgid "Autoconfiguration _URL:"
2531msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2532
2533#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2534msgid "HTTP Proxy Details"
2535msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2536
2537#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2538msgid "H_TTP proxy:"
2539msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2540
2541#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2542msgid "Ignored Hosts"
2543msgstr "Игнорирани хостове"
2544
2545#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2546msgid "Network Proxy Preferences"
2547msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2548
2549#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2550msgid "Port:"
2551msgstr "Порт:"
2552
2553#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2554msgid "Proxy Configuration"
2555msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2556
2557#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2558msgid "S_ocks host:"
2559msgstr "_Хост за Socks:"
2560
2561#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2562msgid "U_sername:"
2563msgstr "Потр_ебителско име:"
2564
2565#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2566msgid "_Details"
2567msgstr "_Подробности"
2568
2569#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2570msgid "_FTP proxy:"
2571msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2572
2573#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2574msgid "_Password:"
2575msgstr "_Парола:"
2576
2577#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2578msgid "_Secure HTTP proxy:"
2579msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2580
2581#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2582msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2583msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2584
2585#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2586msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2587msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2588
2589#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2590#, c-format
2591msgid "Unknown Volume Control %d"
2592msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2593
2594#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2595#, c-format
2596msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2597msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2598
2599#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2600#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2601msgid "Not connected"
2602msgstr "Не е свързано"
2603
2604#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2605msgid "Autodetect"
2606msgstr "Автоматично засичане"
2607
2608#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2609#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2610msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2611msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2612
2613#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2614msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2615msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2616
2617#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2619msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2620msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2621
2622#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2623#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
2624msgid "OSS - Open Sound System"
2625msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2626
2627#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
2628#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
2629msgid "PulseAudio Sound Server"
2630msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2631
2632#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
2633msgid "Test Sound"
2634msgstr "Пробен звук"
2635
2636#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
2637msgid "Silence"
2638msgstr "Тишина"
2639
2640#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
2641msgid "- GNOME Sound Preferences"
2642msgstr "- Настройка за звук"
2643
2644#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2645msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2646msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2647
2648#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2649msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2650msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2651
2652#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2653msgid "<b>Music and Movies</b>"
2654msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2655
2656#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2657msgid "<b>Sound Events</b>"
2658msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2659
2660#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2661msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2662msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
2663
2664#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2665msgid "Click OK to finish."
2666msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
2667
2668#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2669msgid "Devices"
2670msgstr "Устройства"
2671
2672#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2673msgid "E_nable software sound mixing"
2674msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
2675
2676#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2677msgid "Flash _entire screen"
2678msgstr "Проблясване на _целия екран"
2679
2680#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2681msgid "Flash _window titlebar"
2682msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2683
2684#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2685msgid "S_ound playback:"
2686msgstr "_Изпълнение на звук:"
2687
2688#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2689msgid ""
2690"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2691"Control keys to select multiple tracks if required."
2692msgstr ""
2693"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2694"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2695"е необходимо."
2696
2697#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2698msgid "So_und playback:"
2699msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2700
2701#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2702msgid "Sou_nd capture:"
2703msgstr "З_апис на звук:"
2704
2705#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2706msgid "Sound Preferences"
2707msgstr "Настройка за звук"
2708
2709#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2710msgid "Sounds"
2711msgstr "Звуци"
2712
2713#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2714msgid "System Beep"
2715msgstr "Системен звънец"
2716
2717#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2718msgid "Test"
2719msgstr "Тест"
2720
2721#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2722msgid "Testing Pipeline"
2723msgstr "Тестване на конвейера"
2724
2725#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2726msgid "_Device:"
2727msgstr "_Устройство:"
2728
2729#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2730msgid "_Enable system beep"
2731msgstr "_Активиране на системния звънец"
2732
2733#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2734msgid "_Play system sounds"
2735msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2736
2737#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2738msgid "_Sound playback:"
2739msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2740
2741#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2742msgid "_Visual system beep"
2743msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2744
2745#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2746msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2747msgstr ""
2748"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2749
2750#. translators: this is the Control key
2751#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2752msgid "C_ontrol"
2753msgstr "_Control"
2754
2755#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2756msgid "_Alt"
2757msgstr "_Alt"
2758
2759#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2760msgid "H_yper"
2761msgstr "_Hyper"
2762
2763#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2764msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2765msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2766
2767#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2768msgid "_Meta"
2769msgstr "_Мета"
2770
2771#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2772msgid "<b>Movement Key</b>"
2773msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2774
2775#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2776msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2777msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2778
2779#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2780msgid "<b>Window Selection</b>"
2781msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2782
2783#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2784msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2785msgstr ""
2786"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2787
2788#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2789msgid "Window Preferences"
2790msgstr "Предпочитания за прозорец"
2791
2792#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2793msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2794msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2795
2796#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2797msgid "_Interval before raising:"
2798msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2799
2800#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2801msgid "_Raise selected windows after an interval"
2802msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2803
2804#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2805msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2806msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2807
2808#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2809msgid "seconds"
2810msgstr "секунди"
2811
2812#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2813msgid "Set your window properties"
2814msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2815
2816#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2817msgid "Windows"
2818msgstr "Прозорци"
2819
2820#. make start action
2821#: ../libslab/application-tile.c:369
2822#, c-format
2823msgid "<b>Start %s</b>"
2824msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2825
2826#: ../libslab/application-tile.c:388
2827msgid "Help"
2828msgstr "Помощ"
2829
2830#: ../libslab/application-tile.c:435
2831msgid "Upgrade"
2832msgstr "Обновяване"
2833
2834#: ../libslab/application-tile.c:450
2835msgid "Uninstall"
2836msgstr "Премахване"
2837
2838#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
2839msgid "Remove from Favorites"
2840msgstr "Премахване от любимите"
2841
2842#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
2843msgid "Add to Favorites"
2844msgstr "Добавяне към любимите"
2845
2846#: ../libslab/application-tile.c:864
2847msgid "Remove from Startup Programs"
2848msgstr "Да не се стартира в началото"
2849
2850#: ../libslab/application-tile.c:866
2851msgid "Add to Startup Programs"
2852msgstr "Да се стартира в началото"
2853
2854#: ../libslab/app-shell.c:750
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2858"\n"
2859" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2860msgstr ""
2861"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
2862"\n"
2863" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
2864
2865#: ../libslab/app-shell.c:900
2866msgid "Other"
2867msgstr "Други"
2868
2869#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
2870msgid "New Spreadsheet"
2871msgstr "Нова електронна таблица"
2872
2873#: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
2874msgid "New Document"
2875msgstr "Нов документ"
2876
2877#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
2878msgid "Home"
2879msgstr "Домашна папка"
2880
2881#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
2882msgid "File System"
2883msgstr "Файлова система"
2884
2885#: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
2886msgid "Network Servers"
2887msgstr "Мрежови сървъри"
2888
2889#: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
2890msgid "Search"
2891msgstr "Търсене"
2892
2893#. make open with default action
2894#: ../libslab/directory-tile.c:170
2895#, c-format
2896msgid "<b>Open</b>"
2897msgstr "<b>Отваряне</b>"
2898
2899#. make rename action
2900#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
2901msgid "Rename..."
2902msgstr "Преименуване…"
2903
2904#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
2905#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
2906msgid "Send To..."
2907msgstr "Изпращане до…"
2908
2909#. make move to trash action
2910#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
2911msgid "Move to Trash"
2912msgstr "Преместване в кошчето"
2913
2914#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
2915#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
2916msgid "Delete"
2917msgstr "Изтриване"
2918
2919#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
2920#, c-format
2921msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2922msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
2923
2924#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
2925msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2926msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
2927
2928#: ../libslab/document-tile.c:189
2929#, c-format
2930msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
2931msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
2932
2933#: ../libslab/document-tile.c:201
2934msgid "Open with Default Application"
2935msgstr "Отваряне със стандартната програма"
2936
2937#: ../libslab/document-tile.c:212
2938msgid "Open in File Manager"
2939msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
2940
2941#: ../libslab/document-tile.c:637
2942msgid "?"
2943msgstr "?"
2944
2945#: ../libslab/document-tile.c:644
2946msgid "%l:%M %p"
2947msgstr "%k:%M"
2948
2949#: ../libslab/document-tile.c:652
2950msgid "Today %l:%M %p"
2951msgstr "Днес %k:%M"
2952
2953#: ../libslab/document-tile.c:662
2954msgid "Yesterday %l:%M %p"
2955msgstr "Вчера %k:%M"
2956
2957#: ../libslab/document-tile.c:674
2958msgid "%a %l:%M %p"
2959msgstr "%a %k:%M"
2960
2961#: ../libslab/document-tile.c:682
2962msgid "%b %d %l:%M %p"
2963msgstr "%d %b %k:%M"
2964
2965#: ../libslab/document-tile.c:684
2966msgid "%b %d %Y"
2967msgstr "%d %b %Y"
2968
2969#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
2970#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
2971#, c-format
2972msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2973msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
2974
2975#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
2976#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
2977#, c-format
2978msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2979msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
2980
2981#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
2982#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
2983#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
2984#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
2985#, c-format
2986msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2987msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
2988
2989#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
2990#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
2991#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
2992#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
2993#, c-format
2994msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2995msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
2996
2997#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
2998#, c-format
2999msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3000msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3001
3002#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3003#, c-format
3004msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3005msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3006
3007#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3008#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3009#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3010#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3011#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3012#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3013#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3014#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3015#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3016#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3017#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3018#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3019#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3020#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3021#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3022#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3023#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3024#, c-format
3025msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3027
3028#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3029#, c-format
3030msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3032
3033#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3034#, c-format
3035msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3037
3038#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3039#, c-format
3040msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3042
3043#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3044#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3045#, c-format
3046msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
3048
3049#: ../libslab/search-bar.c:255
3050msgid "Find Now"
3051msgstr "Намиране сега"
3052
3053#: ../libslab/system-tile.c:128
3054#, c-format
3055msgid "<b>Open %s</b>"
3056msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3057
3058#: ../libslab/system-tile.c:141
3059#, c-format
3060msgid "Remove from System Items"
3061msgstr "Премахване от системните елементи"
3062
3063#: ../libsounds/sound-view.c:44
3064msgid "Login"
3065msgstr "Влизане в системата"
3066
3067#: ../libsounds/sound-view.c:45
3068msgid "Logout"
3069msgstr "Излизане от системата"
3070
3071#: ../libsounds/sound-view.c:46
3072msgid "Boing"
3073msgstr "Дрънчене"
3074
3075#: ../libsounds/sound-view.c:47
3076msgid "Siren"
3077msgstr "Сирена"
3078
3079#: ../libsounds/sound-view.c:48
3080msgid "Clink"
3081msgstr "Звънене"
3082
3083#: ../libsounds/sound-view.c:49
3084msgid "Beep"
3085msgstr "Бипкане"
3086
3087#: ../libsounds/sound-view.c:50
3088msgid "No sound"
3089msgstr "Без звук"
3090
3091#: ../libsounds/sound-view.c:132
3092msgid "Sound not set for this event."
3093msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3094
3095#: ../libsounds/sound-view.c:141
3096msgid ""
3097"The sound file for this event does not exist.\n"
3098"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3099msgstr ""
3100"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3101"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
3102
3103#: ../libsounds/sound-view.c:152
3104msgid "The sound file for this event does not exist."
3105msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3106
3107#: ../libsounds/sound-view.c:183
3108msgid "Select Sound File"
3109msgstr "Избор на звуков файл"
3110
3111#: ../libsounds/sound-view.c:210
3112#, c-format
3113msgid "The file %s is not a valid wav file"
3114msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3115
3116#: ../libsounds/sound-view.c:271
3117msgid "Select sound file..."
3118msgstr "Избор на звуков файл…"
3119
3120#: ../libsounds/sound-view.c:373
3121msgid "System Sounds"
3122msgstr "Системните звуци"
3123
3124#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3125#, c-format
3126msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3127msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3128
3129#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3130msgid "Maximize"
3131msgstr "максимизира"
3132
3133#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3134msgid "Maximize Vertically"
3135msgstr "максимизира вертикално"
3136
3137#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3138msgid "Maximize Horizontally"
3139msgstr "максимизира хоризонтално"
3140
3141#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3142msgid "Minimize"
3143msgstr "минимизира"
3144
3145#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3146msgid "Roll up"
3147msgstr "навива"
3148
3149#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3150msgid "None"
3151msgstr "нищо не прави"
3152
3153#: ../shell/control-center.c:62
3154#, c-format
3155msgid "key not found [%s]\n"
3156msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3157
3158#: ../shell/control-center.c:159
3159msgid "Filter"
3160msgstr "Филтър"
3161
3162#: ../shell/control-center.c:159
3163msgid "Groups"
3164msgstr "Групи"
3165
3166#: ../shell/control-center.c:159
3167msgid "Common Tasks"
3168msgstr "Обичайни задачи"
3169
3170#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3171#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3172msgid "Control Center"
3173msgstr "Контролен център"
3174
3175#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3176msgid "Close the control-center when a task is activated"
3177msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3178
3179#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3180msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3181msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3182
3183#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3184msgid "Exit shell on help action performed"
3185msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3186
3187#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3188msgid "Exit shell on start action performed"
3189msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3190
3191#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3192msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3193msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3194
3195#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3196msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3197msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3198
3199#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3200msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3201msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3202
3203#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3204msgid ""
3205"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3206"performed."
3207msgstr ""
3208"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3209
3210#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3211msgid ""
3212"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3213"performed."
3214msgstr ""
3215"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3216"деинсталиране."
3217
3218#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3219msgid "Task names and associated .desktop files"
3220msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3221
3222#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3223msgid ""
3224"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3225"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3226"that task."
3227msgstr ""
3228"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3229"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3230"стартирането на задачата."
3231
3232#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3233#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3234msgid ""
3235"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3236"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3237msgstr ""
3238"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3239"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3240
3241#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3242msgid ""
3243"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3244msgstr ""
3245"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3246"„Обичайна задача“."
3247
3248#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3249msgid "The GNOME configuration tool"
3250msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3251
3252#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3253msgid "_Postpone Break"
3254msgstr "_Отлагане на почивката"
3255
3256#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3257msgid "Take a break!"
3258msgstr "Време е за почивка"
3259
3260#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3261#. translators: keep the initial "/"
3262#: ../typing-break/drwright.c:129
3263msgid "/_Preferences"
3264msgstr "/_Настройки"
3265
3266#: ../typing-break/drwright.c:130
3267msgid "/_About"
3268msgstr "/_Относно"
3269
3270#: ../typing-break/drwright.c:132
3271msgid "/_Take a Break"
3272msgstr "/_Взимане на почивка"
3273
3274#: ../typing-break/drwright.c:501
3275#, c-format
3276msgid "%d minute until the next break"
3277msgid_plural "%d minutes until the next break"
3278msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3279msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3280
3281#: ../typing-break/drwright.c:505
3282#, c-format
3283msgid "Less than one minute until the next break"
3284msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3285
3286#: ../typing-break/drwright.c:592
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3290"error: %s"
3291msgstr ""
3292"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3293"следната грешка: %s"
3294
3295#: ../typing-break/drwright.c:611
3296msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3297msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3298
3299#: ../typing-break/drwright.c:612
3300msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3301msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3302
3303#: ../typing-break/drwright.c:621
3304msgid "A computer break reminder."
3305msgstr "Напомняне за почивки."
3306
3307#: ../typing-break/drwright.c:623
3308msgid "translator-credits"
3309msgstr ""
3310"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3311"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3312"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3313"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3314"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3315"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3316"\n"
3317"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3318"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3319"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3320
3321#: ../typing-break/main.c:61
3322msgid "Enable debugging code"
3323msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3324
3325#: ../typing-break/main.c:63
3326msgid "Don't check whether the notification area exists"
3327msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3328
3329#: ../typing-break/main.c:89
3330msgid "Typing Monitor"
3331msgstr "Наблюдение на писането"
3332
3333#: ../typing-break/main.c:105
3334msgid ""
3335"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3336"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3337"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3338"'Notification area' and clicking 'Add'."
3339msgstr ""
3340"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3341"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3342"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3343"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3344
3345#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3346msgid "Set as Application Font"
3347msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3348
3349#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3350msgid "Sets the default application font"
3351msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3352
3353#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3354msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3355msgstr ""
3356"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3357
3358#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3359msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3360msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3361
3362#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3363msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3364msgstr ""
3365"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3366
3367#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3368msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3369msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3370
3371#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3372msgid ""
3373"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3374msgstr ""
3375"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3376"шрифтовете, формат OpenType."
3377
3378#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3379msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3380msgstr ""
3381"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3382"шрифтовете, формат PCF."
3383
3384#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3385msgid ""
3386"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3387msgstr ""
3388"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3389"шрифтовете, формат TrueType."
3390
3391#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3392msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3393msgstr ""
3394"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3395"шрифтовете, формат Type1."
3396
3397#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3398msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3399msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3400
3401#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3402msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3403msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3404
3405#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3406msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3407msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3408
3409#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3410msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3411msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3414msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3415msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3416
3417#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3418msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3419msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3420
3421#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3422msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3423msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3424
3425#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3426msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3427msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3428
3429#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3430msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3431msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3432
3433#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3434msgid "Name:"
3435msgstr "Име:"
3436
3437#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3438msgid "Style:"
3439msgstr "Стил:"
3440
3441#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3442msgid "Type:"
3443msgstr "Вид:"
3444
3445#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3446msgid "Size:"
3447msgstr "Размер:"
3448
3449#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3450#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3451msgid "Version:"
3452msgstr "Версия:"
3453
3454#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3455#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3456msgid "Copyright:"
3457msgstr "Авторски права:"
3458
3459#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3460msgid "Description:"
3461msgstr "Описание:"
3462
3463#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3464#, c-format
3465msgid "usage: %s fontfile\n"
3466msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3467
3468#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3469msgid "Font Viewer"
3470msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3471
3472#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3473msgid "Preview fonts"
3474msgstr "Преглед на шрифтове"
3475
3476#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3477msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3478msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
3479
3480#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3481msgid "TEXT"
3482msgstr "ТЕКСТ"
3483
3484#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3485msgid "Font size (default: 64)"
3486msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3487
3488#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3489msgid "SIZE"
3490msgstr "РАЗМЕР"
3491
3492#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3493msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3494msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3495
3496#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3497#, c-format
3498msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3499msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3500
3501#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3502msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3503msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3504
3505#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3506msgid "Do _not apply font"
3507msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3508
3509#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3510msgid ""
3511"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3512"shown below."
3513msgstr ""
3514"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3515"шрифт е показан по-долу."
3516
3517#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3518msgid "_Apply font"
3519msgstr "_Прилагане на шрифт"
3520
3521#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3522msgid "Themes"
3523msgstr "Теми"
3524
3525#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
3526msgid "Description"
3527msgstr "Описание"
3528
3529#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
3530msgid "Control theme"
3531msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3532
3533#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
3534msgid "Window border theme"
3535msgstr "Тема за границите на прозореца"
3536
3537#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
3538msgid "Icon theme"
3539msgstr "Икони"
3540
3541#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3542msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3543msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3544
3545#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3546msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3547msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3548
3549#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3550msgid ""
3551"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3552msgstr ""
3553"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3554"инсталираните теми."
3555
3556#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3557msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3558msgstr ""
3559"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3560"на темите."
3561
3562#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3563msgid "Thumbnail command for installed themes"
3564msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3565
3566#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3567msgid "Thumbnail command for themes"
3568msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3569
3570#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3571msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3572msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
3573
3574#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3575msgid "Whether to thumbnail themes"
3576msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
3577
3578#. translators: you may want to include non-western chars here
3579#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3580msgid "ABCDEFG"
3581msgstr "АБВГДЕЖ"
3582
3583#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3584msgid "[FILE]"
3585msgstr "[ФАЙЛ]"
3586
3587#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3588msgid "Apply theme"
3589msgstr "Прилагане на тема"
3590
3591#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3592msgid "Sets the default theme"
3593msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.