source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1514

Last change on this file since 1514 was 1438, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-22

File size: 127.6 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1431]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[1431]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1127]13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1438]15"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
[1431]17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
[1431]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
[1097]53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
[1431]56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
[1097]57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
[1431]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
[1438]61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
[1127]62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
[1431]65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
[1127]67msgid "All Files"
[1286]68msgstr "Всички файлове"
[1127]69
[1431]70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
[1097]71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
[1431]75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
[1431]78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
[1097]79msgid "Unable to open address book"
[1286]80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]81
[1431]82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
[1097]83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
[1286]85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
[1097]87
[1431]88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
[1097]90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
[1127]94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[1431]95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[1127]96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
[1097]98
[1127]99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
[1097]102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
[1431]107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[1097]108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
[1431]111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[1097]112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
[1431]115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[1097]116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
[1431]119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[1097]120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
[1431]123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[1097]124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
[1431]127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[1097]128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
[1431]131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[1097]132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
[1431]135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[1097]136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
[1431]139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
[1097]140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
[1431]143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[1097]144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
[1431]147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[1097]148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
[1431]151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[1097]152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
[1431]155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[1097]156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
[1431]159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[1097]160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
[1431]163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[1097]164msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]165msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]166
[1431]167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[1097]168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
[1431]171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[1097]172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
[1431]175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[1097]176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
[1431]179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[1097]180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
[1431]183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[1097]184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
[1431]187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[1097]188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
[1431]191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[1097]192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
[1431]195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[1097]196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
[1431]199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
[1097]200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
[1431]203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[1097]204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
[1431]207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[1097]208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
[1431]211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[1097]212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. К.:"
214
[1431]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[1097]216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. К:"
218
[1431]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[1097]220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
[1431]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
[1438]224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
[1127]225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[1286]227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[1127]228
[1431]229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[1286]230msgid "Select your photo"
[1431]231msgstr "Изберете снимката си"
[1286]232
[1431]233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
[1097]234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
[1431]237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[1097]238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
[1431]249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
[1097]250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
[1431]253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
[1097]254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
[1431]257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[1097]258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
[1431]261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[1097]262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
[1431]265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[1097]266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски _код:"
268
[1431]269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[1097]270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
[1431]273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[1097]274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
[1431]277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[1097]278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
[1431]281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[1097]282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
[1431]285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[1097]286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
[1431]289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[1097]290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
[1431]293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[1097]294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
[1431]297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[1097]298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
[1431]301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[1097]302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
[1431]305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[1097]306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
[1431]309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[1097]310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
[1431]313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[1097]314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
[1431]317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[1097]318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
[1431]321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[1097]322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
[1431]325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[1097]326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
[1431]329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[1097]330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
[1431]333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[1097]334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски к_од:"
336
[1127]337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1286]344msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1286]349msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]350
[1431]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
[1127]352msgid "Authenticated!"
[1431]353msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]354
355#. This is a re-auth, and it failed.
356#. * The password must have been changed in the meantime!
357#. * Ask the user to re-authenticate
358#.
359#. Update status message and auth state
360#. Authentication failure
[1431]361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
[1127]363msgid ""
364"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365"authenticate."
366msgstr ""
367"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
368"наново."
369
[1431]370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
[1127]371msgid "That password was incorrect."
[1431]372msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]373
[1431]374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
[1127]375msgid "Your password has been changed."
376msgstr "Паролата беше променена."
377
378#. What does this indicate?
379#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1431]380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
[1127]381#, c-format
382msgid "System error: %s."
[1431]383msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]384
[1431]385#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]386msgid "The password is too short."
387msgstr "Паролата е твърде кратка."
388
[1431]389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
[1127]390msgid "The password is too simple."
391msgstr "Паролата е твърде проста."
392
[1431]393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
[1127]394msgid "The old and new passwords are too similar."
395msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
396
[1431]397#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
[1127]398msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
399msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
400
[1431]401#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
[1127]402msgid "The old and new passwords are the same."
403msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
404
[1431]405#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1438]406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
[1127]407#, c-format
408msgid "Unable to launch %s: %s"
409msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
410
[1438]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
[1127]412msgid "Unable to launch backend"
413msgstr "Не може да се пусне основната програма"
414
[1438]415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
[1127]416msgid "A system error has occurred"
417msgstr "Получи се грешка в системата"
418
419#. Update status message
[1438]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
[1127]421msgid "Checking password..."
[1431]422msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]423
[1438]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
[1127]425msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
426msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
427
[1438]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
[1127]429msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]430msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]431
[1438]432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
[1127]433msgid "The two passwords are not equal."
[1431]434msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]435
[1097]436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
[1127]437msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
438msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
[1097]439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
[1127]441msgid "<b>Preferences</b>"
442msgstr "<b>Настройки</b>"
[1097]443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
[1127]445msgid "Accessible Lo_gin"
446msgstr "_Достъпен вход"
[1097]447
448#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[1431]449msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]450msgstr "Настройки на помощните технологии"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
[1127]453msgid ""
[1163]454"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455"next log in."
[1127]456msgstr ""
[1163]457"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]458"следващото влизане в системата."
[1127]459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
[1097]461msgid "Close and _Log Out"
462msgstr "Затваряне и _излизане"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
[1127]465msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]466msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
[1127]469msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]470msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
[1127]473msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]474msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
[1431]477msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
478msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
[1127]481msgid "_Enable assistive technologies"
482msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]483
[1431]484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
[1127]485msgid "_Keyboard Accessibility"
486msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
487
[1431]488#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
489msgid "_Mouse Accessibility"
490msgstr "Достъпност на _мишката"
491
492#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
[1127]493msgid "_Preferred Applications"
[1431]494msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]495
[1431]496#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
497msgid "Assistive Technologies"
498msgstr "Помощни технологии"
499
[1097]500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
501msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
502msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
503
[1438]504#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
[1286]505msgid "Add Wallpaper"
[1431]506msgstr "Добавяне на фон"
[1286]507
[1438]508#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
[1286]509msgid "All files"
510msgstr "Всички файлове"
511
512#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
513msgid "Font may be too large"
514msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
515
516#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
517#, c-format
518msgid ""
519"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
520"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
521"smaller than %d."
522msgid_plural ""
523"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
524"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
525"smaller than %d."
526msgstr[0] ""
527"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
528"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
529msgstr[1] ""
530"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
531"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
532
533#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
534#, c-format
535msgid ""
536"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
537"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
538"sized font."
539msgid_plural ""
540"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
541"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
542"sized font."
543msgstr[0] ""
544"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
545"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
546msgstr[1] ""
547"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
548"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
549
550#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
551msgid "Use previous font"
552msgstr "Използване на предишния шрифт"
553
554#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
555msgid "Use selected font"
556msgstr "Използване на избрания шрифт"
557
558#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
559msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]560msgstr ""
561"Посочете името на файл с тема, който да\n"
562" се инсталира"
[1286]563
564#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
565msgid "filename"
566msgstr "име_на_файла"
567
568#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
569#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
570msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
571msgstr ""
[1431]572"Указване на страницата, която да се\n"
573" покаже - „theme“ (тема), "
574"„background“\n"
575" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
576"„interface“\n"
577" (интерфейс)"
[1286]578
579#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
[1438]580#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
[1286]581msgid "page"
582msgstr "страница"
583
584#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
585msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]586msgstr "[ФОН…]"
[1286]587
588#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
[1431]589#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
590#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]591msgid "Default Pointer"
592msgstr "Стандартен показалец"
593
[1431]594#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
[1286]595msgid "Apply Background"
[1431]596msgstr "Прилагане на фон"
[1286]597
[1431]598#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
[1286]599msgid "Apply Font"
600msgstr "Прилагане на шрифт"
601
[1431]602#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
603msgid "Revert Font"
604msgstr "Отхвърляне на шрифта"
605
606#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
607msgid ""
608"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
609"font suggestion can be reverted."
610msgstr ""
611"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
612"бъде отхвърлено."
613
614#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
615msgid ""
616"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
617"suggestion can be reverted."
618msgstr ""
619"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
620"отхвърлено."
621
622#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
[1286]623msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]624msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]625
[1431]626#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
627msgid ""
628"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
629"can be reverted."
630msgstr ""
631"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
632"отхвърлено."
633
634#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
[1286]635msgid "The current theme suggests a background."
[1431]636msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]637
[1431]638#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
639msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
640msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
641
642#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
[1286]643msgid "The current theme suggests a font."
644msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
645
[1431]646#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
[1286]647#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
648#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
649msgid "Custom"
650msgstr "Потребителски"
651
[1431]652#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
[1160]653msgid "<b>C_olors</b>"
654msgstr "<b>_Цветове</b>"
[1097]655
[1431]656#. font hinting
[1286]657#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
[1160]658msgid "<b>Hinting</b>"
[1286]659msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
[1097]660
[1286]661#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
[1160]662msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
663msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
664
[1286]665#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
[1160]666msgid "<b>Preview</b>"
667msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
668
[1286]669#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
[1160]670msgid "<b>Rendering</b>"
[1162]671msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]672
[1286]673#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
[1160]674msgid "<b>Smoothing</b>"
675msgstr "<b>Заглаждане</b>"
676
[1286]677#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
[1160]678msgid "<b>Subpixel Order</b>"
679msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
680
[1286]681#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
[1160]682msgid "<b>_Wallpaper</b>"
[1431]683msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
[1097]684
[1286]685#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
[1160]686msgid "Appearance Preferences"
[1162]687msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]688
[1286]689#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
[1160]690msgid "Background"
691msgstr "Фон"
[1097]692
[1286]693#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
[1160]694msgid "Best _shapes"
695msgstr "Най-добри _форми"
696
[1286]697#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
[1160]698msgid "Best co_ntrast"
699msgstr "Най-добър _контраст"
700
[1286]701#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
[1160]702msgid "C_ustomize..."
[1431]703msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]704
[1286]705#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
[1160]706msgid "C_ut"
707msgstr "Из_рязване"
708
[1286]709#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
710msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
711msgstr ""
712"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
713"системата."
714
[1438]715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
[1160]716msgid "Colors"
717msgstr "Цветове"
718
[1438]719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
[1160]720msgid "Controls"
721msgstr "Бутони и декорации"
722
[1438]723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
[1286]724msgid "Customize Theme"
725msgstr "Промяна на темата"
726
[1438]727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
[1160]728msgid "D_etails..."
[1431]729msgstr "Под_робности…"
[1160]730
[1438]731#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
[1160]732msgid "Des_ktop font:"
733msgstr "Шрифт за _работния плот:"
734
[1438]735#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
[1286]736msgid "Edit"
737msgstr "Редактиране"
738
[1438]739#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
[1160]740msgid "Font Rendering Details"
741msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
742
[1438]743#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
[1160]744msgid "Fonts"
[1161]745msgstr "Шрифтове"
[1160]746
[1438]747#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
[1160]748msgid "Gra_yscale"
749msgstr "С_тепени на сивото"
750
[1438]751#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
[1160]752msgid "Icons"
753msgstr "Икони"
754
[1438]755#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
[1160]756msgid "Interface"
[1161]757msgstr "Интерфейс"
[1160]758
[1438]759#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
[1286]760msgid "Large"
761msgstr "Голям"
762
[1438]763#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
[1160]764msgid "N_one"
765msgstr "Б_ез"
766
[1438]767#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
[1160]768msgid "New File"
769msgstr "Нов файл"
770
[1438]771#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
[1160]772msgid "Open File"
773msgstr "Отваряне на файл"
774
[1438]775#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
[1097]776msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]777msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]778
[1438]779#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
[1160]780msgid "Pointer"
781msgstr "Показалци"
[1097]782
[1438]783#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
[1160]784msgid "R_esolution:"
785msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]786
[1438]787#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
[1160]788msgid "Save File"
789msgstr "Запазване на файл"
790
[1438]791#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
[1163]792msgid "Save Theme As..."
[1431]793msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]794
[1438]795#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
[1286]796msgid "Save _As..."
[1431]797msgstr "Запазване _като…"
[1163]798
[1438]799#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
[1286]800msgid "Save _background image"
[1431]801msgstr "Запазване на _фона"
[1286]802
[1438]803#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
[1160]804msgid "Show _icons in menus"
805msgstr "Показване на _икони в менютата"
806
[1438]807#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
[1286]808msgid "Small"
809msgstr "Малък"
810
[1438]811#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
[1160]812msgid ""
813"Solid color\n"
814"Horizontal gradient\n"
815"Vertical gradient"
816msgstr ""
[1161]817"плътен цвят\n"
818"хоризонтална преливка\n"
819"вертикална преливка"
[1160]820
[1438]821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
[1160]822msgid "Sub_pixel (LCDs)"
823msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
824
[1438]825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
[1160]826msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
827msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
828
[1438]829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
[1160]830msgid "Text"
831msgstr "Тест"
832
[1438]833#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
[1160]834msgid ""
835"Text below items\n"
836"Text beside items\n"
837"Icons only\n"
838"Text only"
839msgstr ""
840"текст под иконите\n"
841"текст до иконите\n"
842"само икони\n"
843"само текст"
844
[1438]845#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
[1160]846msgid "The current controls theme does not support color schemes."
847msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
848
[1438]849#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
[1160]850#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
851msgid "Theme"
852msgstr "Тема"
853
[1438]854#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
855msgid ""
856"Tiled\n"
857"Zoom\n"
858"Centered\n"
859"Scaled\n"
860"Fill screen"
861msgstr ""
862"на плочки\n"
863"дисплеят да е вътре\n"
864"в центъра на екрана\n"
865"увеличаване в екрана\n"
866"разпъване по екрана"
867
[1431]868#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
[1160]869msgid "Toolbar _button labels:"
870msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
871
[1431]872#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1286]873#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
[1160]874msgid "VB_GR"
875msgstr "VB_GR"
876
[1286]877#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
[1160]878msgid "Window Border"
879msgstr "Рамки на прозорците"
880
[1286]881#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
[1431]882#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
[1160]883msgid "_Add..."
[1431]884msgstr "_Добавяне…"
[1160]885
[1286]886#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
[1160]887msgid "_Application font:"
888msgstr "_Шрифт за програмите:"
889
[1431]890#. pixel order blue, green, red
891#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
[1160]892msgid "_BGR"
893msgstr "_BGR"
894
[1431]895#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
[1160]896msgid "_Copy"
897msgstr "_Копиране"
898
[1431]899#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
[1163]900msgid "_Description:"
901msgstr "_Описание:"
902
[1431]903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
[1160]904msgid "_Document font:"
905msgstr "Шрифт за _документите:"
906
[1431]907#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
[1160]908msgid "_Editable menu shortcut keys"
909msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
910
[1431]911#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
[1160]912msgid "_File"
913msgstr "_Файл"
914
[1431]915#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
[1160]916msgid "_Fixed width font:"
917msgstr "Р_авноширок шрифт:"
918
[1431]919#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
[1160]920msgid "_Full"
[1286]921msgstr "П_ълни"
[1160]922
[1431]923#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
[1160]924msgid "_Input boxes:"
925msgstr "_Кутии за въвеждане:"
926
[1431]927#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
[1160]928msgid "_Install..."
[1431]929msgstr "_Инсталиране…"
[1160]930
[1431]931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
[1160]932msgid "_Medium"
[1286]933msgstr "_Средни"
[1160]934
[1431]935#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
[1160]936msgid "_Monochrome"
937msgstr "_Черно-бяло"
938
[1431]939#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
[1163]940msgid "_Name:"
941msgstr "_Име:"
942
[1431]943#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
[1160]944msgid "_New"
945msgstr "_Нов"
946
[1431]947#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
[1160]948msgid "_None"
949msgstr "_Без"
950
[1431]951#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
[1160]952msgid "_Open"
953msgstr "_Отваряне"
954
[1431]955#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
[1160]956msgid "_Paste"
957msgstr "_Поставяне"
958
[1431]959#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
[1160]960msgid "_Print"
961msgstr "_Разпечатване"
962
[1431]963#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
[1160]964msgid "_Quit"
965msgstr "_Спиране на програмата"
966
[1431]967#. pixel order red, green, blue
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
[1160]969msgid "_RGB"
970msgstr "_RGB"
971
[1431]972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
[1286]973msgid "_Reset to Defaults"
974msgstr "_Стандартни настройки"
975
[1431]976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
[1160]977msgid "_Save"
978msgstr "_Запазване"
979
[1431]980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
[1160]981msgid "_Selected items:"
982msgstr "_Избрани записи:"
983
[1431]984#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
[1286]985msgid "_Size:"
986msgstr "_Размер:"
987
[1431]988#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
[1160]989msgid "_Slight"
[1286]990msgstr "_Леки"
[1160]991
[1431]992#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
[1097]993msgid "_Style:"
994msgstr "_Стил:"
995
[1431]996#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
[1286]997msgid "_Tooltips:"
998msgstr "_Съвети:"
999
[1431]1000#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
[1160]1002msgid "_VRGB"
1003msgstr "_VRGB"
[1097]1004
[1431]1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
[1160]1006msgid "_Window title font:"
1007msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1008
[1431]1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
[1160]1010msgid "_Windows:"
[1161]1011msgstr "П_розорци:"
[1160]1012
[1431]1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
[1160]1014msgid "dots per inch"
1015msgstr "точки на инч"
1016
[1286]1017#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1018msgid "Appearance"
[1162]1019msgstr "Външен вид"
[1097]1020
[1286]1021#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1022msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1023msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1024
[1286]1025#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1026msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1027msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1028
[1286]1029#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1030msgid "Theme Installer"
1031msgstr "Инсталатор на теми"
1032
[1286]1033#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1034msgid "Gnome Theme Package"
1035msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1036
1037#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
[1097]1038msgid "No Wallpaper"
[1431]1039msgstr "Без фон"
[1097]1040
[1438]1041#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
[1431]1042msgid "Slide Show"
1043msgstr "Прожекция"
1044
1045#. translators: <b>wallpaper name</b>
1046#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1047#. * Folder: /path/to/file
1048#.
[1438]1049#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
[1097]1050#, c-format
[1160]1051msgid ""
[1286]1052"<b>%s</b>\n"
1053"%s, %d %s by %d %s\n"
1054"Folder: %s"
[1160]1055msgstr ""
[1286]1056"<b>%s</b>\n"
1057"%s, %d %s на %d %s\n"
1058"Папка: %s"
[1097]1059
[1438]1060#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
1061#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
[1097]1062msgid "pixel"
1063msgid_plural "pixels"
1064msgstr[0] "пиксел"
1065msgstr[1] "пиксела"
1066
[1431]1067#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
1068#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
1069msgid "Cannot install theme"
1070msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1071
1072#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
[1162]1073#, c-format
[1431]1074msgid "The %s utility is not installed."
1075msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1076
[1431]1077#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
1078msgid "There was a problem while extracting the theme."
1079msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1080
[1431]1081#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
1082msgid "There was an error installing the selected file"
1083msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1084
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
[1160]1086#, c-format
[1431]1087msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1088msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1089
[1431]1090#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
1091#, c-format
[1286]1092msgid ""
[1431]1093"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1094"you need to compile."
[1286]1095msgstr ""
[1431]1096"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1097"компилирате."
[1160]1098
[1431]1099#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
1100#, c-format
1101msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1102msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
[1160]1103
[1431]1104#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
1105#, c-format
1106msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1107msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1108
[1431]1109#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
[1160]1110#, c-format
1111msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1112msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1113
[1431]1114#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
[1160]1115msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1116msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1117
[1431]1118#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
[1160]1119msgid "Keep Current Theme"
1120msgstr "Запазване на текущата тема"
1121
[1431]1122#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
[1160]1123msgid "Apply New Theme"
1124msgstr "Прилагане на нова тема"
1125
[1431]1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
[1160]1127msgid "Failed to create temporary directory"
1128msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1129
[1431]1130#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
1131msgid "New themes have been successfully installed."
1132msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
1133
1134#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
[1160]1135msgid "No theme file location specified to install"
1136msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1137
[1431]1138#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
[1160]1139#, c-format
1140msgid ""
1141"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1142"%s"
1143msgstr ""
1144"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1145"%s"
1146
[1431]1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
[1160]1148#, c-format
1149msgid ""
1150"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1151"selected as the source location"
1152msgstr ""
1153"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1154"не може да бъде избран като папка източник."
1155
[1431]1156#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
[1160]1157msgid "Select Theme"
[1162]1158msgstr "Избор на тема"
[1160]1159
[1431]1160#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
[1160]1161msgid "Theme Packages"
[1162]1162msgstr "Пакети с теми"
[1160]1163
[1163]1164#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
[1431]1165#, c-format
[1163]1166msgid "Theme name must be present"
1167msgstr "Трябва да въведете име"
1168
1169#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1170msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1171msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1172
1173#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
[1431]1174#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
[1163]1175msgid "_Overwrite"
1176msgstr "_Презаписване"
1177
[1431]1178#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
[1163]1179msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1180msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1181
[1431]1182#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
[1160]1183msgid "Theme cannot be deleted"
1184msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1185
[1097]1186#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1187msgid ""
1188"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1189"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1190"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1191"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1192"settings manager."
1193msgstr ""
1194"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1195"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1196"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[1097]1197"„gnome-settings-daemon“."
1198
[1431]1199#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
[1097]1200#, c-format
1201msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1202msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1203
1204#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1205msgid "Just apply settings and quit"
1206msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1207
1208#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
[1431]1209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
1210#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
[1097]1211msgid "Retrieve and store legacy settings"
[1438]1212msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
[1097]1213
[1160]1214#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1215#, c-format
1216msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1217msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1218
[1431]1219#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
[1097]1220#, c-format
1221msgid "Copying file: %u of %u"
1222msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1223
[1431]1224#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
[1097]1225#, c-format
1226msgid "Copying '%s'"
1227msgstr "Копиране на „%s“"
1228
[1431]1229#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
1230#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
[1097]1231msgid "Copying files"
1232msgstr "Копиране на файлове"
1233
[1431]1234#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
[1097]1235msgid "Parent Window"
[1286]1236msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1237
[1431]1238#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
[1097]1239msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1240msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1241
[1431]1242#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
[1097]1243msgid "From URI"
1244msgstr "От адрес"
1245
[1431]1246#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
[1097]1247msgid "URI currently transferring from"
1248msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1249
[1431]1250#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
[1097]1251msgid "To URI"
1252msgstr "Към адрес"
1253
[1431]1254#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
[1097]1255msgid "URI currently transferring to"
1256msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1257
[1431]1258#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
[1097]1259msgid "Fraction completed"
[1286]1260msgstr "Завършена част"
[1097]1261
[1431]1262#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
[1097]1263msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1264msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1265
[1431]1266#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
[1097]1267msgid "Current URI index"
1268msgstr "Текущ индекс на адрес"
1269
[1431]1270#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
[1097]1271msgid "Current URI index - starts from 1"
1272msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1273
[1431]1274#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
[1097]1275msgid "Total URIs"
1276msgstr "Общо адреси"
1277
[1431]1278#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
[1097]1279msgid "Total number of URIs"
1280msgstr "Общ брой на адресите"
1281
[1431]1282#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1283#, c-format
1284msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1285msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1286
[1431]1287#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
1288msgid "_Skip"
1289msgstr "Пр_опускане"
1290
1291#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
1292msgid "Overwrite _All"
1293msgstr "_Презаписване на всички"
1294
[1097]1295#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1296msgid "Key"
[1431]1297msgstr "Ключ"
[1097]1298
1299#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1300msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1301msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1302
1303#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1304msgid "Callback"
1305msgstr "Обратно повикване"
1306
1307#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1308msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1309msgstr ""
[1286]1310"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1311"клавиш е променена"
[1097]1312
1313#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1314msgid "Change set"
1315msgstr "Комплект промени"
1316
1317#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1318msgid ""
1319"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1320msgstr ""
1321"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1322"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1323
1324#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1325msgid "Conversion to widget callback"
1326msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1327
1328#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1329msgid ""
1330"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1331msgstr ""
1332"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1333"графичния обект"
1334
1335#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1336msgid "Conversion from widget callback"
1337msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1338
1339#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1340msgid ""
1341"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1342msgstr ""
1343"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1344"графичния обект"
1345
1346#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1347msgid "UI Control"
1348msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1349
1350#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1351msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1352msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1353
1354#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1355msgid "Property editor object data"
1356msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1357
1358#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1359msgid "Custom data required by the specific property editor"
1360msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1361
1362#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1363msgid "Property editor data freeing callback"
1364msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1365
1366#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1367msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1368msgstr ""
1369"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1370"редактора на свойства"
1371
[1431]1372#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
[1097]1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Couldn't find the file '%s'.\n"
1376"\n"
1377"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1378"picture."
1379msgstr ""
1380"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1381"\n"
[1286]1382"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1383"за фон."
[1097]1384
[1431]1385#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
[1097]1386#, c-format
1387msgid ""
1388"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1389"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1390"\n"
1391"Please select a different picture instead."
1392msgstr ""
1393"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1394"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1395"\n"
[1286]1396"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1397
[1431]1398#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
[1097]1399msgid "Please select an image."
1400msgstr "Изберете изображение."
1401
[1431]1402#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
[1097]1403msgid "_Select"
1404msgstr "_Избиране"
1405
[1431]1406#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1407msgid "Default Pointer - Current"
1408msgstr "Стандартен показалец - текущ"
[1127]1409
[1431]1410#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1411msgid "White Pointer"
1412msgstr "Бял показалец"
1413
[1431]1414#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1415msgid "White Pointer - Current"
1416msgstr "Бял показалец - текущ"
1417
[1431]1418#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1419msgid "Large Pointer"
1420msgstr "Голям показалец"
1421
[1431]1422#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1423msgid "Large Pointer - Current"
1424msgstr "Голям показалец - текущ"
1425
[1431]1426#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1427msgid "Large White Pointer - Current"
1428msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1429
[1431]1430#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1431msgid "Large White Pointer"
1432msgstr "Голям бял показалец"
1433
[1097]1434#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1286]1435#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
[1097]1436msgid "Preferred Applications"
1437msgstr "Предпочитани програми"
1438
1439#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1440msgid "Select your default applications"
[1163]1441msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1442
[1127]1443#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1444msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1445msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1446
1447#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1448msgid "Visual Assistance"
1449msgstr "Визуална помощ"
[1127]1450
1451#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
[1286]1452#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1453#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1454#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1455#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1456#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1457#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1458#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1459#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1460#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1461#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1462#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
[1097]1463#, c-format
1464msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1465msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1466
[1286]1467#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
[1097]1468msgid "Could not load the main interface"
1469msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1470
[1286]1471#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
[1097]1472msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1473msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1474
[1127]1475#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1476msgid "<b>Image Viewer</b>"
1477msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1478
1479#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1480msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1481msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1482
1483#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1484msgid "<b>Mail Reader</b>"
1485msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1488msgid "<b>Mobility</b>"
[1162]1489msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
[1127]1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1492msgid "<b>Multimedia Player</b>"
[1162]1493msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
[1127]1494
1495#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1496msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1497msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1498
1499#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1500msgid "<b>Text Editor</b>"
[1431]1501msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
[1127]1502
1503#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1504msgid "<b>Video Player</b>"
1505msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1506
1507#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1508msgid "<b>Visual</b>"
[1162]1509msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
[1127]1510
1511#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1512msgid "<b>Web Browser</b>"
1513msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1514
1515#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[1431]1516#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1517#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
[1127]1518msgid "Accessibility"
[1162]1519msgstr "Достъпност"
[1127]1520
1521#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1522#, no-c-format
1523msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1524msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1525
1526#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[1286]1527msgid "C_ommand:"
1528msgstr "_Команда:"
1529
1530#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[1127]1531msgid "Co_mmand:"
[1431]1532msgstr "Ко_манда:"
[1127]1533
[1286]1534#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[1127]1535msgid "E_xecute flag:"
1536msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1537
[1286]1538#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[1127]1539msgid "Internet"
1540msgstr "Интернет"
1541
[1286]1542#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
[1127]1543msgid "Multimedia"
1544msgstr "Мултимедия"
1545
[1286]1546#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[1127]1547msgid "Open link in new _tab"
1548msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1549
[1286]1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[1127]1551msgid "Open link in new _window"
1552msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1553
[1286]1554#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
[1127]1555msgid "Open link with web browser _default"
1556msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1557
[1286]1558#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
[1127]1559msgid "Run at st_art"
[1162]1560msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1561
[1286]1562#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
[1127]1563msgid "Run in t_erminal"
1564msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1565
[1286]1566#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
[1127]1567msgid "System"
1568msgstr "Система"
1569
[1286]1570#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1571msgid "_Run at start"
1572msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1573
[1097]1574#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1575msgid "Balsa"
1576msgstr "Balsa"
1577
1578#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1579msgid "Banshee Music Player"
[1162]1580msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1581
1582#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1583msgid "Claws Mail"
[1162]1584msgstr "Claws - програма за е-поща"
[1097]1585
[1127]1586#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1587msgid "Dasher"
[1162]1588msgstr "Dasher"
[1127]1589
1590#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1591msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1592msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1593
[1127]1594#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1595msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1596msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1597
[1127]1598#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1599msgid "ETerm"
1600msgstr "ETerm"
1601
[1127]1602#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1603msgid "Encompass"
1604msgstr "Encompass"
1605
[1127]1606#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1607msgid "Epiphany Web Browser"
1608msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1609
[1127]1610#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1611msgid "Evolution Mail Reader"
1612msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1613
[1127]1614#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1615msgid "Firebird"
1616msgstr "Firebird"
1617
[1431]1618#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1619msgid "Firefox"
1620msgstr "Firefox"
1621
[1431]1622#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1623msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1624msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1625
[1431]1626#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1627msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1628msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1629
[1431]1630#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1631msgid "GNOME Terminal"
1632msgstr "Терминал на GNOME"
1633
[1431]1634#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1635msgid "Galeon"
1636msgstr "Galeon"
1637
[1431]1638#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1639msgid "Gnopernicus"
[1162]1640msgstr "Gnopernicus"
[1127]1641
[1431]1642#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1643msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1644msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1645
[1431]1646#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1647msgid "Iceape"
1648msgstr "Iceape"
1649
[1431]1650#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1651msgid "Iceape Mail"
1652msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1653
[1431]1654#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1655msgid "Icedove"
1656msgstr "Icedove"
1657
[1431]1658#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1659msgid "Iceweasel"
1660msgstr "Iceweasel"
1661
[1431]1662#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1663msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1664msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1665
[1431]1666#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1667msgid "KMail"
[1162]1668msgstr "KMail - програма за е-поща"
[1097]1669
[1431]1670#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1671msgid "Konqueror"
1672msgstr "Konqueror"
1673
[1431]1674#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1675msgid "Konsole"
1676msgstr "Konsole"
[1097]1677
[1431]1678# Това е име на програма.
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]1680msgid "Linux Screen Reader"
[1431]1681msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]1682
[1431]1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]1684msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]1685msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]1686
[1431]1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1688msgid "Midori"
1689msgstr "Midori"
[1097]1690
[1431]1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1097]1692msgid "Mozilla"
1693msgstr "Mozilla"
1694
[1431]1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1696msgid "Mozilla 1.6"
1697msgstr "Mozilla 1.6"
1698
[1431]1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1700msgid "Mozilla Mail"
[1162]1701msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
[1097]1702
[1431]1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]1704msgid "Mozilla Thunderbird"
1705msgstr "Mozilla Thunderbird"
1706
[1431]1707#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1127]1708msgid "Muine Music Player"
[1162]1709msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]1710
[1431]1711#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1097]1712msgid "Mutt"
1713msgstr "Mutt"
1714
[1431]1715#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]1716msgid "NXterm"
1717msgstr "NXterm"
1718
[1431]1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]1720msgid "Netscape Communicator"
1721msgstr "Netscape Communicator"
1722
[1431]1723#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]1724msgid "Opera"
1725msgstr "Opera"
1726
[1431]1727#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1127]1728msgid "Orca"
[1161]1729msgstr "Orca"
[1127]1730
[1431]1731#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]1732msgid "Orca with Magnifier"
[1161]1733msgstr "Orca с лупа"
[1127]1734
[1431]1735#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1097]1736msgid "RXVT"
1737msgstr "RXVT"
1738
[1431]1739#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1127]1740msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]1741msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]1742
[1431]1743#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]1744msgid "SeaMonkey"
[1161]1745msgstr "SeaMonkey"
[1127]1746
[1431]1747#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]1748msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]1749msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]1750
[1431]1751#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1097]1752msgid "Standard XTerminal"
1753msgstr "Стандартен XTerminal"
1754
[1431]1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]1756msgid "Sylpheed"
1757msgstr "Sylpheed"
1758
[1431]1759#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]1760msgid "Sylpheed-Claws"
1761msgstr "Sylpheed-Claws"
1762
[1431]1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1764msgid "Terminator"
1765msgstr "Terminator"
1766
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1097]1768msgid "Thunderbird"
1769msgstr "Thunderbird"
1770
[1431]1771#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1127]1772msgid "Totem Movie Player"
[1161]1773msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]1774
[1431]1775#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1097]1776msgid "aterm"
1777msgstr "aterm"
1778
1779#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1780msgid "Change screen resolution"
1781msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1782
1783#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1784msgid "Screen Resolution"
1785msgstr "Разделителна способност"
1786
[1431]1787#: ../capplets/display/main.c:29
[1127]1788msgid "Normal"
[1162]1789msgstr "нормално"
[1097]1790
[1431]1791#: ../capplets/display/main.c:30
[1127]1792msgid "Left"
[1162]1793msgstr "наляво"
[1097]1794
[1431]1795#: ../capplets/display/main.c:31
[1127]1796msgid "Inverted"
[1162]1797msgstr "обърнато"
[1097]1798
[1431]1799#: ../capplets/display/main.c:32
[1127]1800msgid "Right"
[1162]1801msgstr "надясно"
[1097]1802
[1431]1803#: ../capplets/display/main.c:374
[1097]1804#, c-format
1805msgid "%d Hz"
[1286]1806msgstr "%d Hz"
[1097]1807
[1431]1808#: ../capplets/display/main.c:514
[1097]1809msgid "_Resolution:"
1810msgstr "_Разделителна способност:"
1811
[1431]1812#: ../capplets/display/main.c:532
[1097]1813msgid "Re_fresh rate:"
1814msgstr "_Опресняване:"
1815
[1431]1816#: ../capplets/display/main.c:550
[1097]1817msgid "R_otation:"
1818msgstr "_Завъртане:"
1819
[1431]1820#: ../capplets/display/main.c:569
[1097]1821msgid "Default Settings"
[1163]1822msgstr "Стандартни настройки"
[1097]1823
[1431]1824#: ../capplets/display/main.c:571
[1097]1825#, c-format
1826msgid "Screen %d Settings\n"
1827msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1828
[1431]1829# Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
1830#: ../capplets/display/main.c:593
[1097]1831msgid "Screen Resolution Preferences"
[1431]1832msgstr "Разделителната способност на екрана"
[1097]1833
[1431]1834#: ../capplets/display/main.c:628
[1097]1835#, c-format
1836msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1837msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1838
[1431]1839#: ../capplets/display/main.c:648
[1097]1840msgid "Options"
1841msgstr "Настройки"
1842
[1431]1843#: ../capplets/display/main.c:668
[1097]1844#, c-format
1845msgid ""
1846"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1847"settings will be restored."
1848msgid_plural ""
1849"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1850"settings will be restored."
1851msgstr[0] ""
1852"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1853"настройки ще бъдат възстановени."
1854msgstr[1] ""
1855"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1856"настройки ще бъдат възстановени."
1857
[1431]1858#: ../capplets/display/main.c:708
[1097]1859msgid "Keep Resolution"
1860msgstr "Запазване на разделителната способност"
1861
[1431]1862#: ../capplets/display/main.c:712
[1097]1863msgid "Do you want to keep this resolution?"
1864msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1865
[1431]1866#: ../capplets/display/main.c:738
1867msgid "Use _Previous Resolution"
[1097]1868msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1869
[1431]1870#: ../capplets/display/main.c:739
1871msgid "_Keep Resolution"
[1097]1872msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1873
[1431]1874#: ../capplets/display/main.c:888
[1097]1875msgid ""
[1431]1876"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
[1097]1877"changes to the display size are not available."
1878msgstr ""
[1431]1879"X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
1880"да се правят промени на разделителната способност."
[1097]1881
[1431]1882#: ../capplets/display/main.c:895
[1097]1883msgid ""
1884"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1885"Runtime changes to the display size are not available."
1886msgstr ""
1887"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1888"промени по големината на екрана."
1889
[1127]1890#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1891#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1892msgid "Sound"
1893msgstr "Звук"
1894
1895#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1896msgid "Desktop"
1897msgstr "Работен плот"
1898
[1097]1899#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1900msgid "New accelerator..."
[1431]1901msgstr "Нов ускорител…"
[1097]1902
1903#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1904#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1905msgid "Accelerator key"
1906msgstr "Клавиш на ускорение"
1907
1908#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1909#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1910msgid "Accelerator modifiers"
1911msgstr "Модификатори за ускорение"
1912
1913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1914#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1915msgid "Accelerator keycode"
1916msgstr "Клавиш на ускорение"
1917
1918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1919msgid "Accel Mode"
1920msgstr "Ускорен режим"
1921
1922#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1923msgid "The type of accelerator."
1924msgstr "Вид на ускорителя."
1925
1926#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1431]1927#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1928#: ../typing-break/drwright.c:483
[1097]1929msgid "Disabled"
1930msgstr "Без"
1931
[1431]1932#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
[1097]1933msgid "<Unknown Action>"
1934msgstr "<Неизвестно действие>"
1935
[1431]1936#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
[1097]1937#, c-format
1938msgid ""
1939"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1940"using this key.\n"
1941"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1942msgstr ""
1943"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
1944"въвеждан самостоятелно.\n"
1945"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1946
[1431]1947#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
[1097]1948#, c-format
1949msgid ""
1950"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1951" \"%s\"\n"
1952msgstr ""
1953"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1954"„%s“\n"
1955
[1431]1956#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
[1097]1957#, c-format
1958msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1959msgstr ""
[1431]1960"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]1961
[1431]1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
[1097]1963#, c-format
1964msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
[1431]1965msgstr ""
1966"Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
[1097]1967
[1431]1968#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
[1097]1969msgid "Action"
1970msgstr "Действие"
1971
[1431]1972#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
[1097]1973msgid "Shortcut"
1974msgstr "Бърз клавиш"
1975
[1127]1976#.
1977#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1978#.
[1097]1979#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1980#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1981msgid "Keyboard Shortcuts"
1982msgstr "Бързи клавиши"
1983
1984#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1985msgid ""
1986"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1987"accelerator, or press backspace to clear."
1988msgstr ""
[1286]1989"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
1990"новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]1991
1992#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1993msgid "Assign shortcut keys to commands"
1994msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1995
[1431]1996#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
1997#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
1998#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
1999#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
[1097]2000msgid ""
2001"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2002msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2003
[1431]2004#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
[1097]2005msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2006msgstr ""
2007"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2008" писане“"
[1097]2009
[1431]2010#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2011msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2012msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2013
2014#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
[1097]2015msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2016msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2017
[1431]2018#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2019msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2020msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2021
[1127]2022#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
[1097]2023msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2024msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2025
[1127]2026#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
[1431]2027msgid "<b>General</b>"
2028msgstr "<b>Общи</b>"
2029
2030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]2031msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2032msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2033
[1431]2034#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2035msgid "<b>Slow Keys</b>"
2036msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
[1097]2037
[1431]2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2039msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2040msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2041
2042#. fast acceleration
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[1097]2045msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2046msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2047
[1431]2048#. long delay
2049#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2050#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
[1097]2051msgid "<small><i>Long</i></small>"
2052msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2053
[1431]2054#. short delay
2055#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2056#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[1097]2057msgid "<small><i>Short</i></small>"
2058msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2059
[1431]2060#. slow acceleration
2061#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2062#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[1097]2063msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2064msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2065
[1431]2066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2067msgid "A_cceleration:"
2068msgstr "_Ускорение:"
2069
2070#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[1097]2071msgid "All_ow postponing of breaks"
2072msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2073
[1431]2074#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2075msgid "Audio _Feedback..."
2076msgstr "Звукови _уведомления…"
2077
2078#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2079msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2080msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2081
2082#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2083msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2084msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2085
2086#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2087msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2088msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2089
2090#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2091msgid "Beep when a key is pr_essed"
2092msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2093
2094#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2095msgid "Beep when a key is reje_cted"
2096msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2097
2098#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2099msgid "Beep when key is _accepted"
2100msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2101
2102#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2103msgid "Beep when key is _rejected"
2104msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2105
2106#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[1097]2107msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2108msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2109
[1431]2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[1097]2111msgid "Choose a Keyboard Model"
2112msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2113
[1431]2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[1097]2115msgid "Choose a Layout"
2116msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2117
[1431]2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2119msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1097]2120msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2121
[1431]2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2123#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
[1097]2124msgid "Cursor blinks speed"
2125msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2126
[1431]2127#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2128#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2129msgid "D_elay:"
2130msgstr "_Закъснение:"
2131
2132#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2133msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2134msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2135
2136#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
[1097]2137msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2138msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2139
[1431]2140#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[1097]2141msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2142msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2143
[1431]2144#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2145#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2146msgid "General"
2147msgstr "Общи"
2148
2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]2150msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2151msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2152
[1431]2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2154msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2155msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
[1097]2156
[1431]2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2158msgid "Keyboard Layout Options"
2159msgstr "Настройки на подредбата"
2160
2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[1097]2162msgid "Keyboard Preferences"
2163msgstr "Настройки на клавиатурата"
2164
[1431]2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[1097]2166msgid "Keyboard _model:"
2167msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2168
[1431]2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2170msgid "Layout _Options..."
2171msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2172
[1431]2173#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[1097]2174msgid "Layouts"
2175msgstr "Подредби"
2176
[1431]2177#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[1097]2178msgid ""
2179"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2180"injuries"
2181msgstr ""
[1286]2182"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2183"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2184
[1431]2185#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2186msgid "Mouse Keys"
2187msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2188
[1431]2189#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[1097]2190msgid "Preview:"
[1431]2191msgstr "Предварителен преглед:"
[1097]2192
[1431]2193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[1097]2194msgid "Repeat keys speed"
2195msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2196
[1431]2197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[1127]2198msgid "Reset to De_faults"
[1097]2199msgstr "_Стандартни настройки"
2200
[1431]2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2202msgid "S_peed:"
2203msgstr "С_корост:"
2204
2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
[1286]2206msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2207msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2208
[1431]2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
[1097]2210msgid "Typing Break"
2211msgstr "Почивки при писане"
2212
[1431]2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2214msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2215msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
[1097]2216
[1431]2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
[1097]2218msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2219msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2220
[1431]2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2222#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
[1097]2223msgid "_Delay:"
2224msgstr "З_акъснение:"
2225
[1431]2226#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2227msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2228msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2229
2230#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
[1127]2231msgid "_Layouts:"
[1128]2232msgstr "Под_редби:"
[1127]2233
[1431]2234#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2235msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2236msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2237
2238#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
[1097]2239msgid "_Models:"
2240msgstr "_Модели:"
2241
[1431]2242#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2243msgid "_Only accept long keypresses"
2244msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2245
2246#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2247msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2248msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2249
2250#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
[1097]2251msgid "_Selected layouts:"
2252msgstr "_Избрана подредба:"
2253
[1431]2254#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2255msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2256msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2257
2258#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
[1097]2259msgid "_Speed:"
2260msgstr "_Скорост:"
2261
[1431]2262#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2263msgid "_Type to test settings:"
2264msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2265
2266#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
[1127]2267msgid "_Variants:"
[1128]2268msgstr "_Варианти:"
[1127]2269
[1431]2270#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
[1160]2271msgid "_Vendors:"
[1286]2272msgstr "_Производители:"
[1160]2273
[1431]2274#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
[1097]2275msgid "_Work interval lasts:"
[1431]2276msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
[1097]2277
[1431]2278#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
[1097]2279msgid "minutes"
2280msgstr "минути"
2281
[1127]2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2283msgid "Unknown"
2284msgstr "Неизвестен"
2285
[1431]2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2287#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2288#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
[1127]2289msgid "Default"
[1163]2290msgstr "Стандартно"
[1127]2291
[1431]2292#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
[1127]2293msgid "Layout"
2294msgstr "Подредба"
2295
[1431]2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
[1160]2297msgid "Vendors"
[1161]2298msgstr "Производители"
[1160]2299
[1431]2300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
[1127]2301msgid "Models"
2302msgstr "Модели"
2303
[1431]2304#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2305msgid "Keyboard"
2306msgstr "Клавиатура"
2307
[1097]2308#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2309msgid "Set your keyboard preferences"
2310msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2311
[1431]2312#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2313#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2314#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2315msgid "gesture|Move left"
2316msgstr "Движение наляво"
[1097]2317
[1431]2318#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2319#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2320#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2321msgid "gesture|Move right"
2322msgstr "Движение надясно"
2323
2324#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2325#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2326#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2327msgid "gesture|Move up"
2328msgstr "Движение нагоре"
2329
2330#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2331#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2332#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2333msgid "gesture|Move down"
2334msgstr "Движение надолу"
2335
2336#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2337#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2338#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2339msgid "gesture|Disabled"
2340msgstr "Без"
2341
2342#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1438]2343#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
[1431]2344msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2345msgstr ""
2346"Указване на страницата, която да се\n"
2347" покаже - „general“ (общи) или\n"
2348" „accessibility“ (достъпност)"
2349
[1438]2350#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
[1431]2351msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2352msgstr "- Настройки за мишката"
2353
2354#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2355msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2356msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2357
[1097]2358#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2359msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2360msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2361
[1431]2362#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1097]2363#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
[1431]2364msgid "<b>Dwell Click</b>"
2365msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
[1097]2366
[1286]2367#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
[1431]2368msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2369msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
[1097]2370
[1286]2371#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
[1431]2372msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2373msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
[1097]2374
[1286]2375#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
[1431]2376msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2377msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
[1097]2378
[1286]2379#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[1431]2380msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2381msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
[1097]2382
[1286]2383#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[1431]2384msgid ""
2385"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2386"</i>"
2387msgstr ""
2388"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2389"крушката</i>"
[1097]2390
[1431]2391#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1286]2392#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[1431]2393msgid ""
2394"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2395"i>"
2396msgstr ""
[1438]2397"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
[1431]2398"бутон“</i>"
[1097]2399
[1431]2400#. high sensitivity
2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2402msgid "<small><i>High</i></small>"
2403msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
[1097]2404
[1431]2405#. large threshold
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2407msgid "<small><i>Large</i></small>"
2408msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
[1097]2409
[1431]2410#. low sensitivity
2411#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2412msgid "<small><i>Low</i></small>"
2413msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2414
2415#. small threshold
2416#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2417msgid "<small><i>Small</i></small>"
2418msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2419
2420#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2421msgid "Choose type of click _beforehand"
2422msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2423
2424#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2425msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2426msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2427
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2429msgid "D_ouble click:"
2430msgstr "_Двойно натискане:"
2431
2432#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2433#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2434msgid "D_rag click:"
2435msgstr "_Изтегляне:"
2436
2437#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
[1097]2438msgid "Mouse Preferences"
2439msgstr "Настройки на мишката"
2440
[1431]2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2442msgid "Seco_ndary click:"
2443msgstr "Пов_торно натискане:"
2444
2445#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2446msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2447msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2448
2449#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2450msgid "Show click type _window"
2451msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2452
2453#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2454msgid "Thr_eshold:"
2455msgstr "П_раг:"
2456
2457#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
[1097]2458msgid "_Acceleration:"
2459msgstr "_Ускорение:"
2460
[1431]2461#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2462msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2463msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2464
[1431]2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2466msgid "_Left-handed"
2467msgstr "За _лява ръка"
2468
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2470msgid "_Motion threshold:"
2471msgstr "П_раг на движение:"
2472
2473#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2474msgid "_Right-handed"
2475msgstr "За _дясна ръка"
2476
2477#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
[1097]2478msgid "_Sensitivity:"
2479msgstr "_Чувствителност"
2480
[1431]2481#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2482msgid "_Single click:"
2483msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2484
[1431]2485#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
[1097]2486msgid "_Timeout:"
[1431]2487msgstr "П_ауза:"
[1097]2488
[1431]2489#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2490msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2491msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2492
[1097]2493#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2494msgid "Mouse"
2495msgstr "Мишка"
2496
2497#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2498msgid "Set your mouse preferences"
2499msgstr "Настройки на вашата мишка"
2500
2501#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2502msgid "Network Proxy"
[1286]2503msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2504
2505#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2506msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2507msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2508
2509#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2510msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2511msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2512
[1431]2513#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[1097]2514msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2515msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2516
[1431]2517#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
[1097]2518msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2519msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2520
[1431]2521#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
[1097]2522msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2523msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2524
[1431]2525#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
[1097]2526msgid "<b>_Use authentication</b>"
2527msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2528
[1431]2529#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[1097]2530msgid "Autoconfiguration _URL:"
2531msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2532
[1431]2533#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[1097]2534msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2535msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2536
[1431]2537#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[1097]2538msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2539msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2540
[1431]2541#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2542msgid "Ignored Hosts"
2543msgstr "Игнорирани хостове"
2544
2545#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[1097]2546msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2547msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2548
[1431]2549#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[1097]2550msgid "Port:"
2551msgstr "Порт:"
2552
[1431]2553#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[1097]2554msgid "Proxy Configuration"
[1286]2555msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2556
[1431]2557#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[1097]2558msgid "S_ocks host:"
2559msgstr "_Хост за Socks:"
2560
[1431]2561#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[1097]2562msgid "U_sername:"
2563msgstr "Потр_ебителско име:"
2564
[1431]2565#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[1097]2566msgid "_Details"
2567msgstr "_Подробности"
2568
[1431]2569#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[1097]2570msgid "_FTP proxy:"
[1286]2571msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2572
[1431]2573#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[1097]2574msgid "_Password:"
2575msgstr "_Парола:"
2576
[1431]2577#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[1097]2578msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2579msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2580
[1431]2581#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[1097]2582msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2583msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2584
2585#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2586msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2587msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2588
2589#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2590#, c-format
2591msgid "Unknown Volume Control %d"
2592msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2593
[1127]2594#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2595#, c-format
2596msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
[1286]2597msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
[1127]2598
2599#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2600#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
[1097]2601msgid "Not connected"
2602msgstr "Не е свързано"
2603
[1431]2604#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
[1097]2605msgid "Autodetect"
2606msgstr "Автоматично засичане"
2607
[1431]2608#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2609#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
[1097]2610msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2611msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2612
[1431]2613#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
[1097]2614msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2615msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2616
[1431]2617#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
[1097]2619msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2620msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2621
[1431]2622#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2623#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
[1097]2624msgid "OSS - Open Sound System"
2625msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2626
[1431]2627#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
2628#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
[1097]2629msgid "PulseAudio Sound Server"
2630msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2631
[1431]2632#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
[1097]2633msgid "Test Sound"
2634msgstr "Пробен звук"
2635
[1431]2636#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
[1097]2637msgid "Silence"
2638msgstr "Тишина"
2639
[1431]2640#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
[1097]2641msgid "- GNOME Sound Preferences"
2642msgstr "- Настройка за звук"
2643
2644#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2645msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2646msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2647
2648#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2649msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
[1163]2650msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
[1097]2651
2652#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2653msgid "<b>Music and Movies</b>"
2654msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2655
2656#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2657msgid "<b>Sound Events</b>"
2658msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2659
2660#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2661msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
[1431]2662msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
[1097]2663
2664#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2665msgid "Click OK to finish."
[1438]2666msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
[1097]2667
2668#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2669msgid "Devices"
2670msgstr "Устройства"
2671
2672#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
[1431]2673msgid "E_nable software sound mixing"
2674msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
[1097]2675
2676#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2677msgid "Flash _entire screen"
2678msgstr "Проблясване на _целия екран"
2679
2680#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2681msgid "Flash _window titlebar"
2682msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2683
2684#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2685msgid "S_ound playback:"
2686msgstr "_Изпълнение на звук:"
2687
2688#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2689msgid ""
2690"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2691"Control keys to select multiple tracks if required."
2692msgstr ""
2693"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2694"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2695"е необходимо."
2696
2697#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2698msgid "So_und playback:"
2699msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2700
2701#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2702msgid "Sou_nd capture:"
2703msgstr "З_апис на звук:"
2704
2705#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2706msgid "Sound Preferences"
2707msgstr "Настройка за звук"
2708
2709#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2710msgid "Sounds"
2711msgstr "Звуци"
2712
2713#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2714msgid "System Beep"
2715msgstr "Системен звънец"
2716
2717#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2718msgid "Test"
2719msgstr "Тест"
2720
2721#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2722msgid "Testing Pipeline"
2723msgstr "Тестване на конвейера"
2724
2725#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2726msgid "_Device:"
2727msgstr "_Устройство:"
2728
2729#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2730msgid "_Enable system beep"
2731msgstr "_Активиране на системния звънец"
2732
2733#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2734msgid "_Play system sounds"
2735msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2736
2737#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2738msgid "_Sound playback:"
2739msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2740
2741#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2742msgid "_Visual system beep"
2743msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2744
[1127]2745#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]2746msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2747msgstr ""
2748"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2749
[1431]2750#. translators: this is the Control key
2751#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
[1097]2752msgid "C_ontrol"
2753msgstr "_Control"
2754
[1431]2755#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
[1097]2756msgid "_Alt"
2757msgstr "_Alt"
2758
[1431]2759#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
[1097]2760msgid "H_yper"
2761msgstr "_Hyper"
2762
[1431]2763#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
[1097]2764msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2765msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2766
[1431]2767#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
[1097]2768msgid "_Meta"
2769msgstr "_Мета"
2770
2771#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2772msgid "<b>Movement Key</b>"
2773msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2774
2775#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2776msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2777msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2778
2779#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2780msgid "<b>Window Selection</b>"
2781msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2782
2783#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2784msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2785msgstr ""
[1161]2786"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]2787
2788#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2789msgid "Window Preferences"
2790msgstr "Предпочитания за прозорец"
2791
2792#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2793msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2794msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2795
2796#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2797msgid "_Interval before raising:"
2798msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2799
2800#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2801msgid "_Raise selected windows after an interval"
2802msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2803
2804#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2805msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2806msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2807
[1431]2808#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2809msgid "seconds"
2810msgstr "секунди"
2811
[1097]2812#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2813msgid "Set your window properties"
[1286]2814msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]2815
2816#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2817msgid "Windows"
2818msgstr "Прозорци"
2819
2820#. make start action
[1431]2821#: ../libslab/application-tile.c:369
[1097]2822#, c-format
2823msgid "<b>Start %s</b>"
2824msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2825
[1431]2826#: ../libslab/application-tile.c:388
[1097]2827msgid "Help"
2828msgstr "Помощ"
2829
[1431]2830#: ../libslab/application-tile.c:435
[1097]2831msgid "Upgrade"
2832msgstr "Обновяване"
2833
[1431]2834#: ../libslab/application-tile.c:450
[1097]2835msgid "Uninstall"
2836msgstr "Премахване"
2837
[1431]2838#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
[1097]2839msgid "Remove from Favorites"
2840msgstr "Премахване от любимите"
2841
[1431]2842#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
[1097]2843msgid "Add to Favorites"
2844msgstr "Добавяне към любимите"
2845
[1431]2846#: ../libslab/application-tile.c:864
[1097]2847msgid "Remove from Startup Programs"
2848msgstr "Да не се стартира в началото"
2849
[1431]2850#: ../libslab/application-tile.c:866
[1097]2851msgid "Add to Startup Programs"
2852msgstr "Да се стартира в началото"
2853
[1431]2854#: ../libslab/app-shell.c:750
[1127]2855#, c-format
2856msgid ""
2857"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2858"\n"
2859" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2860msgstr ""
2861"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
2862"\n"
[1286]2863" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
[1127]2864
[1431]2865#: ../libslab/app-shell.c:900
[1127]2866msgid "Other"
2867msgstr "Други"
2868
[1431]2869#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
[1127]2870msgid "New Spreadsheet"
[1161]2871msgstr "Нова електронна таблица"
[1127]2872
[1431]2873#: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
[1127]2874msgid "New Document"
[1161]2875msgstr "Нов документ"
[1127]2876
[1431]2877#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
[1127]2878msgid "Home"
[1162]2879msgstr "Домашна папка"
[1127]2880
[1431]2881#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
[1127]2882msgid "File System"
[1161]2883msgstr "Файлова система"
[1127]2884
[1431]2885#: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
[1127]2886msgid "Network Servers"
[1161]2887msgstr "Мрежови сървъри"
[1127]2888
[1431]2889#: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
[1127]2890msgid "Search"
2891msgstr "Търсене"
2892
2893#. make open with default action
[1431]2894#: ../libslab/directory-tile.c:170
2895#, c-format
[1127]2896msgid "<b>Open</b>"
[1161]2897msgstr "<b>Отваряне</b>"
[1127]2898
2899#. make rename action
[1431]2900#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
[1127]2901msgid "Rename..."
[1431]2902msgstr "Преименуване…"
[1127]2903
[1431]2904#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
2905#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
[1127]2906msgid "Send To..."
[1431]2907msgstr "Изпращане до…"
[1127]2908
2909#. make move to trash action
[1431]2910#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
[1127]2911msgid "Move to Trash"
2912msgstr "Преместване в кошчето"
2913
[1431]2914#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
2915#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
[1127]2916msgid "Delete"
2917msgstr "Изтриване"
2918
[1431]2919#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
2920#, c-format
2921msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2922msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
[1097]2923
[1431]2924#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
2925msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2926msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
2927
2928#: ../libslab/document-tile.c:189
[1097]2929#, c-format
2930msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
2931msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
2932
[1431]2933#: ../libslab/document-tile.c:201
[1097]2934msgid "Open with Default Application"
[1163]2935msgstr "Отваряне със стандартната програма"
[1097]2936
[1431]2937#: ../libslab/document-tile.c:212
[1097]2938msgid "Open in File Manager"
2939msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
2940
[1431]2941#: ../libslab/document-tile.c:637
2942msgid "?"
2943msgstr "?"
2944
2945#: ../libslab/document-tile.c:644
2946msgid "%l:%M %p"
2947msgstr "%k:%M"
2948
2949#: ../libslab/document-tile.c:652
2950msgid "Today %l:%M %p"
2951msgstr "Днес %k:%M"
2952
2953#: ../libslab/document-tile.c:662
2954msgid "Yesterday %l:%M %p"
2955msgstr "Вчера %k:%M"
2956
2957#: ../libslab/document-tile.c:674
2958msgid "%a %l:%M %p"
2959msgstr "%a %k:%M"
2960
2961#: ../libslab/document-tile.c:682
2962msgid "%b %d %l:%M %p"
2963msgstr "%d %b %k:%M"
2964
2965#: ../libslab/document-tile.c:684
2966msgid "%b %d %Y"
2967msgstr "%d %b %Y"
2968
[1127]2969#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
2970#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
2971#, c-format
2972msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
[1161]2973msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
[1097]2974
[1127]2975#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
2976#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
2977#, c-format
2978msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
[1161]2979msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
[1097]2980
[1127]2981#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
2982#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
2983#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
2984#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
2985#, c-format
2986msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
[1161]2987msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
[1097]2988
[1127]2989#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
2990#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
2991#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
2992#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
2993#, c-format
2994msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
[1161]2995msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
[1097]2996
[1127]2997#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
[1431]2998#, c-format
[1127]2999msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
[1161]3000msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
[1127]3001
3002#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3003#, c-format
3004msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
[1161]3005msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
[1127]3006
3007#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3008#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3009#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3010#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3011#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3012#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3013#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3014#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3015#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3016#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3017#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3018#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3019#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3020#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3021#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3022#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3023#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3024#, c-format
3025msgid "No bookmark found for URI '%s'"
[1161]3026msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
[1127]3027
3028#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3029#, c-format
3030msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
[1161]3031msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
[1127]3032
3033#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3034#, c-format
3035msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
[1161]3036msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
[1127]3037
3038#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3039#, c-format
3040msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
[1161]3041msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
[1127]3042
3043#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3044#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3045#, c-format
3046msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
[1161]3047msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
[1127]3048
[1097]3049#: ../libslab/search-bar.c:255
3050msgid "Find Now"
3051msgstr "Намиране сега"
3052
[1127]3053#: ../libslab/system-tile.c:128
[1161]3054#, c-format
[1127]3055msgid "<b>Open %s</b>"
[1161]3056msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
[1127]3057
3058#: ../libslab/system-tile.c:141
[1431]3059#, c-format
[1127]3060msgid "Remove from System Items"
[1161]3061msgstr "Премахване от системните елементи"
[1127]3062
[1097]3063#: ../libsounds/sound-view.c:44
3064msgid "Login"
3065msgstr "Влизане в системата"
3066
3067#: ../libsounds/sound-view.c:45
3068msgid "Logout"
3069msgstr "Излизане от системата"
3070
3071#: ../libsounds/sound-view.c:46
3072msgid "Boing"
3073msgstr "Дрънчене"
3074
3075#: ../libsounds/sound-view.c:47
3076msgid "Siren"
3077msgstr "Сирена"
3078
3079#: ../libsounds/sound-view.c:48
3080msgid "Clink"
3081msgstr "Звънене"
3082
3083#: ../libsounds/sound-view.c:49
3084msgid "Beep"
3085msgstr "Бипкане"
3086
3087#: ../libsounds/sound-view.c:50
3088msgid "No sound"
3089msgstr "Без звук"
3090
3091#: ../libsounds/sound-view.c:132
3092msgid "Sound not set for this event."
3093msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3094
3095#: ../libsounds/sound-view.c:141
3096msgid ""
3097"The sound file for this event does not exist.\n"
3098"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3099msgstr ""
3100"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
[1163]3101"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
[1097]3102
3103#: ../libsounds/sound-view.c:152
3104msgid "The sound file for this event does not exist."
3105msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3106
3107#: ../libsounds/sound-view.c:183
3108msgid "Select Sound File"
3109msgstr "Избор на звуков файл"
3110
[1431]3111#: ../libsounds/sound-view.c:210
[1097]3112#, c-format
3113msgid "The file %s is not a valid wav file"
3114msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3115
[1431]3116#: ../libsounds/sound-view.c:271
[1097]3117msgid "Select sound file..."
[1431]3118msgstr "Избор на звуков файл…"
[1097]3119
[1431]3120#: ../libsounds/sound-view.c:373
[1097]3121msgid "System Sounds"
3122msgstr "Системните звуци"
3123
3124#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3125#, c-format
3126msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3127msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3128
[1431]3129#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
[1097]3130msgid "Maximize"
3131msgstr "максимизира"
3132
[1431]3133#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3134msgid "Maximize Vertically"
3135msgstr "максимизира вертикално"
3136
3137#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3138msgid "Maximize Horizontally"
3139msgstr "максимизира хоризонтално"
3140
3141#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1286]3142msgid "Minimize"
3143msgstr "минимизира"
3144
[1431]3145#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1097]3146msgid "Roll up"
3147msgstr "навива"
3148
[1431]3149#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3150msgid "None"
3151msgstr "нищо не прави"
3152
[1097]3153#: ../shell/control-center.c:62
3154#, c-format
3155msgid "key not found [%s]\n"
3156msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3157
3158#: ../shell/control-center.c:159
3159msgid "Filter"
3160msgstr "Филтър"
3161
3162#: ../shell/control-center.c:159
3163msgid "Groups"
3164msgstr "Групи"
3165
3166#: ../shell/control-center.c:159
3167msgid "Common Tasks"
3168msgstr "Обичайни задачи"
3169
3170#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3171#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3172msgid "Control Center"
3173msgstr "Контролен център"
3174
3175#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3176msgid "Close the control-center when a task is activated"
3177msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3178
3179#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3180msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3181msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3182
3183#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3184msgid "Exit shell on help action performed"
3185msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3186
3187#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3188msgid "Exit shell on start action performed"
3189msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3190
3191#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3192msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3193msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3194
3195#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3196msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3197msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3198
3199#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3200msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3201msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3202
3203#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3204msgid ""
3205"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3206"performed."
[1097]3207msgstr ""
[1431]3208"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3209
3210#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3211msgid ""
3212"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3213"performed."
[1097]3214msgstr ""
3215"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3216"деинсталиране."
[1097]3217
3218#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3219msgid "Task names and associated .desktop files"
3220msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3221
3222#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3223msgid ""
[1431]3224"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3225"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3226"that task."
[1097]3227msgstr ""
[1438]3228"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3229"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3230"стартирането на задачата."
[1097]3231
3232#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3233#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3234msgid ""
[1431]3235"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3236"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3237msgstr ""
[1431]3238"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3239"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3240
3241#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3242msgid ""
[1431]3243"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3244msgstr ""
3245"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3246"„Обичайна задача“."
[1097]3247
3248#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3249msgid "The GNOME configuration tool"
3250msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3251
3252#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3253msgid "_Postpone Break"
3254msgstr "_Отлагане на почивката"
3255
3256#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3257msgid "Take a break!"
3258msgstr "Време е за почивка"
3259
3260#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[1431]3261#. translators: keep the initial "/"
3262#: ../typing-break/drwright.c:129
[1097]3263msgid "/_Preferences"
3264msgstr "/_Настройки"
3265
[1431]3266#: ../typing-break/drwright.c:130
[1097]3267msgid "/_About"
3268msgstr "/_Относно"
3269
[1431]3270#: ../typing-break/drwright.c:132
[1097]3271msgid "/_Take a Break"
3272msgstr "/_Взимане на почивка"
3273
[1431]3274#: ../typing-break/drwright.c:501
[1097]3275#, c-format
3276msgid "%d minute until the next break"
3277msgid_plural "%d minutes until the next break"
3278msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3279msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3280
[1431]3281#: ../typing-break/drwright.c:505
3282#, c-format
[1097]3283msgid "Less than one minute until the next break"
3284msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3285
[1431]3286#: ../typing-break/drwright.c:592
[1097]3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3290"error: %s"
3291msgstr ""
3292"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3293"следната грешка: %s"
3294
[1431]3295#: ../typing-break/drwright.c:611
[1097]3296msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3297msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3298
[1431]3299#: ../typing-break/drwright.c:612
[1097]3300msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3301msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3302
[1431]3303#: ../typing-break/drwright.c:621
[1097]3304msgid "A computer break reminder."
3305msgstr "Напомняне за почивки."
3306
[1431]3307#: ../typing-break/drwright.c:623
[1097]3308msgid "translator-credits"
3309msgstr ""
3310"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3311"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3312"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3313"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3314"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3315"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3316"\n"
3317"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3318"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3319"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3320
[1160]3321#: ../typing-break/main.c:61
3322msgid "Enable debugging code"
[1161]3323msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3324
3325#: ../typing-break/main.c:63
3326msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3327msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3328
3329#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3330msgid "Typing Monitor"
3331msgstr "Наблюдение на писането"
3332
[1160]3333#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3334msgid ""
3335"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3336"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3337"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3338"'Notification area' and clicking 'Add'."
3339msgstr ""
3340"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3341"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3342"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3343"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3344
3345#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3346msgid "Set as Application Font"
3347msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3348
3349#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3350msgid "Sets the default application font"
3351msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3352
3353#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3354msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3355msgstr ""
3356"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3357
3358#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3359msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3360msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3361
3362#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3363msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3364msgstr ""
3365"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3366
3367#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3368msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3369msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3370
3371#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3372msgid ""
3373"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3374msgstr ""
3375"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3376"шрифтовете, формат OpenType."
3377
3378#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3379msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3380msgstr ""
3381"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3382"шрифтовете, формат PCF."
3383
3384#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3385msgid ""
3386"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3387msgstr ""
3388"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3389"шрифтовете, формат TrueType."
3390
3391#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3392msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3393msgstr ""
3394"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
[1286]3395"шрифтовете, формат Type1."
[1097]3396
3397#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3398msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3399msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3400
3401#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3402msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3403msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3404
3405#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3406msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3407msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3408
3409#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3410msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3411msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3412
3413#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3414msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3415msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3416
3417#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3418msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3419msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3420
3421#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3422msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3423msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3424
3425#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3426msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3427msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3428
[1127]3429#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3430msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3431msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3432
3433#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3434msgid "Name:"
3435msgstr "Име:"
3436
3437#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3438msgid "Style:"
3439msgstr "Стил:"
3440
3441#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3442msgid "Type:"
[1286]3443msgstr "Вид:"
[1127]3444
3445#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3446msgid "Size:"
3447msgstr "Размер:"
3448
3449#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3450#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3451msgid "Version:"
3452msgstr "Версия:"
3453
3454#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3455#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3456msgid "Copyright:"
3457msgstr "Авторски права:"
3458
3459#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3460msgid "Description:"
3461msgstr "Описание:"
3462
3463#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3464#, c-format
3465msgid "usage: %s fontfile\n"
3466msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3467
[1097]3468#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
[1286]3469msgid "Font Viewer"
[1097]3470msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3471
[1286]3472#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3473msgid "Preview fonts"
3474msgstr "Преглед на шрифтове"
3475
[1097]3476#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3477msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
[1163]3478msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
[1097]3479
3480#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3481msgid "TEXT"
[1286]3482msgstr "ТЕКСТ"
[1097]3483
3484#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3485msgid "Font size (default: 64)"
[1163]3486msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
[1097]3487
3488#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3489msgid "SIZE"
3490msgstr "РАЗМЕР"
3491
3492#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3493msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
[1286]3494msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
[1097]3495
3496#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3497#, c-format
3498msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3499msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3500
[1431]3501#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
[1097]3502msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3503msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3504
[1431]3505#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
[1097]3506msgid "Do _not apply font"
3507msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3508
[1431]3509#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
[1097]3510msgid ""
3511"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3512"shown below."
3513msgstr ""
3514"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3515"шрифт е показан по-долу."
3516
[1431]3517#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
[1097]3518msgid "_Apply font"
3519msgstr "_Прилагане на шрифт"
3520
[1286]3521#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
[1097]3522msgid "Themes"
3523msgstr "Теми"
3524
[1431]3525#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
[1097]3526msgid "Description"
3527msgstr "Описание"
3528
[1431]3529#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
[1097]3530msgid "Control theme"
3531msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3532
[1431]3533#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
[1097]3534msgid "Window border theme"
3535msgstr "Тема за границите на прозореца"
3536
[1431]3537#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
[1097]3538msgid "Icon theme"
3539msgstr "Икони"
3540
3541#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3542msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3543msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3544
3545#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3546msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3547msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3548
3549#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3550msgid ""
3551"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3552msgstr ""
3553"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3554"инсталираните теми."
3555
3556#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3557msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3558msgstr ""
3559"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3560"на темите."
3561
3562#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3563msgid "Thumbnail command for installed themes"
3564msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3565
3566#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3567msgid "Thumbnail command for themes"
3568msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3569
3570#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3571msgid "Whether to thumbnail installed themes"
[1286]3572msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
[1097]3573
3574#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3575msgid "Whether to thumbnail themes"
3576msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
[1127]3577
3578#. translators: you may want to include non-western chars here
3579#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3580msgid "ABCDEFG"
3581msgstr "АБВГДЕЖ"
3582
3583#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3584msgid "[FILE]"
3585msgstr "[ФАЙЛ]"
3586
3587#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3588msgid "Apply theme"
3589msgstr "Прилагане на тема"
3590
3591#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3592msgid "Sets the default theme"
[1163]3593msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.