source: gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po@ 1641

Last change on this file since 1641 was 1608, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gdm: подан в trunk и gnome-2-22

File size: 199.2 KB
RevLine 
[1604]1# Bulgarian translation of gdm po-file.
[1565]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
[1565]5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
[1602]11"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
[1097]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1608]13"POT-Creation-Date: 2008-08-02 09:02+0300\n"
[1604]14"PO-Revision-Date: 2008-08-02 07:43+0300\n"
[1097]15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
[1602]22#: ../common/gdm-common.c:437
[1158]23#, c-format
[1565]24msgid "/dev/urandom is not a character device"
25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
[1158]26
[1565]27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
30msgid "Enable debugging code"
31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1158]32
[1565]33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
35msgid "Display ID"
36msgstr "Идентификатор на дисплей"
[1158]37
[1565]38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
40msgid "id"
[1569]41msgstr "ид."
[1097]42
[1565]43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
45msgid "GNOME Display Manager Slave"
[1578]46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
[1097]47
[1602]48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
[1565]49#, c-format
50msgid "could not find user \"%s\" on system"
[1569]51msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
[1097]52
[1565]53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
54msgid "Unable to initialize login system"
[1569]55msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
[1097]56
[1565]57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
58msgid "Unable to authenticate user"
59msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
[1097]60
[1565]61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
62msgid "Unable to authorize user"
[1569]63msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
[1097]64
[1565]65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
66msgid "Unable to establish credentials"
[1569]67msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
[1097]68
[1565]69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
[1097]71msgid ""
[1565]72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
75"restart GDM when the problem is corrected."
[1604]76msgstr ""
77"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
78"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
79"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
80"проблемът е коригиран."
[1097]81
[1565]82#: ../daemon/gdm-server.c:244
[1097]83#, c-format
[1565]84msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
85msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
[1097]86
[1565]87#: ../daemon/gdm-server.c:362
[1097]88#, c-format
[1565]89msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
90msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
[1097]91
[1565]92#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
[1097]93#, c-format
[1565]94msgid "Couldn't set groupid to %d"
95msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
[1097]96
[1565]97#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
[1097]98#, c-format
[1565]99msgid "initgroups () failed for %s"
100msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
[1097]101
[1565]102#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
[1097]103#, c-format
[1565]104msgid "Couldn't set userid to %d"
105msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
[1097]106
[1565]107#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
108msgid "Couldn't set groupid to 0"
109msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
[1097]110
[1565]111#: ../daemon/gdm-server.c:428
[1097]112#, c-format
[1565]113msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
[1097]115
[1565]116#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
117#: ../daemon/gdm-server.c:451
[1097]118#, c-format
[1565]119msgid "%s: Error setting %s to %s"
120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
[1097]121
[1565]122#: ../daemon/gdm-server.c:466
[1097]123#, c-format
[1565]124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
[1097]126
[1565]127#: ../daemon/gdm-server.c:618
[1097]128#, c-format
[1565]129msgid "%s: Empty server command for display %s"
130msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
[1097]131
[1565]132#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
133msgid "Username"
134msgstr "Потребителско име"
[1097]135
[1565]136#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
137msgid "The username"
[1569]138msgstr "Потребителското име"
[1097]139
[1565]140#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
141msgid "Hostname"
142msgstr "Име на компютър"
[1097]143
[1565]144#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
145msgid "The hostname"
146msgstr "Името на компютъра"
[1097]147
[1565]148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
149msgid "Display Device"
150msgstr "Устройство на дисплея"
[1097]151
[1565]152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
153msgid "The display device"
154msgstr "Устройството на дисплея"
[1097]155
[1602]156#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
[1097]157#, c-format
[1565]158msgid "worker exited with status %d"
[1569]159msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
[1097]160
[1602]161#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
[1097]162#, c-format
[1565]163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
[1578]164msgstr ""
165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
166"идентификация — %s"
[1097]167
[1602]168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
[1565]169msgid "general failure"
170msgstr "обща грешка"
[1158]171
[1602]172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
[1565]173msgid "out of memory"
174msgstr "паметта свърши"
[1158]175
[1602]176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
[1565]177msgid "application programmer error"
178msgstr "програмна грешка"
[1158]179
[1602]180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
[1565]181msgid "unknown error"
182msgstr "неизвестна грешка"
[1158]183
[1602]184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
[1565]185msgid "Username:"
186msgstr "Потребител:"
[1158]187
[1602]188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
[1158]189#, c-format
[1565]190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
[1578]191msgstr ""
192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
193"на потребител — %s"
[1158]194
[1602]195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
[1158]196#, c-format
[1565]197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
[1578]198msgstr ""
199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
200"на потребителя — %s"
[1158]201
[1602]202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
[1158]203#, c-format
[1565]204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
[1578]205msgstr ""
206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
207"потребителя — %s"
[1158]208
[1602]209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
[1158]210#, c-format
[1565]211msgid "error informing authentication system of display string - %s"
[1578]212msgstr ""
213"грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата "
214"DISPLAY — %s"
[1158]215
[1602]216#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
[1158]217#, c-format
[1565]218msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
[1158]219msgstr ""
[1578]220"грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
[1569]221"xauth — %s"
[1158]222
[1602]223#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
[1158]224#, c-format
[1565]225msgid "no user account available"
[1569]226msgstr "няма потребител"
[1158]227
[1602]228#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
[1565]229msgid "Unable to change to user"
[1569]230msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
[1158]231
[1565]232#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
233msgid "Unable establish credentials"
[1569]234msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
[1158]235
[1565]236#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
[1158]237#, c-format
[1565]238msgid "User %s doesn't exist"
239msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
[1158]240
[1565]241#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
[1158]242#, c-format
[1565]243msgid "Group %s doesn't exist"
244msgstr "Групата „%s“ не съществува"
[1158]245
[1565]246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
[1158]247msgid "Could not create socket!"
248msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
249
[1565]250#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
[1158]251#, c-format
252msgid "Denied XDMCP query from host %s"
253msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
254
[1565]255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
[1158]257msgid "Could not extract authlist from packet"
258msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
259
[1565]260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
261#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
[1158]262msgid "Error in checksum"
263msgstr "Грешка в контролната сума"
264
[1565]265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
[1158]266msgid "Bad address"
267msgstr "Лош адрес"
268
[1565]269#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
[1158]270#, c-format
271msgid "%s: Could not read display address"
272msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
273
[1565]274#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
[1158]275#, c-format
276msgid "%s: Could not read display port number"
[1602]277msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
[1158]278
[1565]279#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
[1158]280#, c-format
281msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
282msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
283
[1565]284#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
[1158]285#, c-format
286msgid "%s: Error in checksum"
287msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
288
[1565]289#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
[1158]290#, c-format
291msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
292msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
293
[1565]294#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
295#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
296#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
[1158]297#, c-format
298msgid "%s: Could not read Display Number"
299msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
300
[1565]301#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
[1158]302#, c-format
303msgid "%s: Could not read Connection Type"
304msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
305
[1565]306#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
[1158]307#, c-format
308msgid "%s: Could not read Client Address"
309msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
310
[1565]311#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
[1158]312#, c-format
313msgid "%s: Could not read Authentication Names"
314msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
315
[1565]316#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
[1158]317#, c-format
318msgid "%s: Could not read Authentication Data"
319msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
320
[1565]321#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
[1158]322#, c-format
323msgid "%s: Could not read Authorization List"
324msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
325
[1565]326#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
[1158]327#, c-format
328msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
329msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
330
[1565]331#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
[1158]332#, c-format
333msgid "%s: Failed checksum from %s"
334msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
335
[1565]336#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
[1158]337#, c-format
338msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
339msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
340
[1565]341#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
342#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
[1158]343#, c-format
344msgid "%s: Could not read Session ID"
[1602]345msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
[1158]346
[1565]347#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
[1158]348#, c-format
349msgid "%s: Could not read Display Class"
350msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
351
[1565]352#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
353#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
354#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
[1158]355#, c-format
356msgid "%s: Could not read address"
357msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
358
[1565]359#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
[1158]360#, c-format
361msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
[1602]362msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
[1158]363
[1565]364#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
365msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
[1569]366msgstr ""
367"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
[1158]368
[1565]369#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
370#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
371msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
372msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
[1158]373
[1565]374#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
375#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
376msgid "XMDCP: Unable to parse address"
377msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
[1158]378
[1565]379#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
[1158]380#, c-format
381msgid "Could not get server hostname: %s!"
382msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
383
[1565]384#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
[1097]385#, c-format
[1565]386msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
[1569]387msgstr ""
388"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
389"пространство на диска"
[1097]390
[1565]391#: ../daemon/main.c:270
[1097]392#, c-format
[1565]393msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
[1602]394msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка."
[1097]395
[1565]396#: ../daemon/main.c:283
[1097]397#, c-format
[1565]398msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
399msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
[1097]400
[1565]401#: ../daemon/main.c:287
[1097]402#, c-format
[1565]403msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
404msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
[1097]405
[1565]406#: ../daemon/main.c:361
[1097]407#, c-format
[1565]408msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
[1569]409msgstr ""
410"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
411"Програмата спира."
[1097]412
[1565]413#: ../daemon/main.c:368
[1097]414#, c-format
[1565]415msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
[1569]416msgstr ""
417"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
418"Програмата спира."
[1097]419
[1565]420#: ../daemon/main.c:405
421#, c-format
422msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
[1602]423msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!"
[1097]424
[1565]425#: ../daemon/main.c:411
426msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
427msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
428
429#: ../daemon/main.c:417
[1097]430#, c-format
[1565]431msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
432msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
433
434#: ../daemon/main.c:423
435msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
436msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
437
438#: ../daemon/main.c:517
439msgid "Make all warnings fatal"
440msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
441
442#: ../daemon/main.c:518
443msgid "Exit after a time - for debugging"
[1569]444msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
[1097]445
[1565]446#: ../daemon/main.c:519
447msgid "Print GDM version"
448msgstr "Показване на версията на GDM"
[1097]449
[1565]450#: ../daemon/main.c:534
451msgid "GNOME Display Manager"
452msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
[1097]453
[1565]454#. make sure the pid file doesn't get wiped
455#: ../daemon/main.c:595
456msgid "Only root wants to run GDM"
457msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
[1097]458
[1565]459#: ../daemon/session-worker-main.c:149
460msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
[1578]461msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
[1097]462
[1565]463#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
464msgid "Select System"
465msgstr "Избор на система"
[1097]466
[1565]467#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
468msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
469msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
[1097]470
[1565]471#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
472msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
473msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
[1097]474
[1565]475#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
476#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569
477msgid "Accessibility Preferences"
478msgstr "Настройки на достъпността"
[1097]479
[1565]480#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
481msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
[1569]482msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
[1097]483
[1565]484#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
485msgid "Assistive Technology Preferences"
[1569]486msgstr "Настройки на помощните технологии"
[1565]487
488#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
489msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
[1602]490msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)"
[1097]491
[1565]492#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
493msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
[1569]494msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
[1097]495
[1565]496#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
497msgid "_Make items larger (Magnifier)"
[1569]498msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
[1097]499
[1565]500#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
501msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
[1569]502msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
[1097]503
[1565]504#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
505msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
506msgstr ""
[1569]507"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
[1097]508
[1565]509#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
510msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
[1569]511msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
[1097]512
[1565]513#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
514msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
[1569]515msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
[1097]516
[1565]517#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
518msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
[1569]519msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
[1097]520
[1565]521#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
522msgid "Value"
[1569]523msgstr "Стойност"
[1097]524
[1565]525#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
526msgid "percentage of time complete"
[1569]527msgstr "процент от завършеното време"
[1097]528
[1565]529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
530msgid "Inactive Text"
[1569]531msgstr "Неактивен текст"
[1097]532
[1565]533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
534msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
[1578]535msgstr ""
536"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
537"елемент"
[1097]538
[1565]539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
540msgid "Active Text"
[1569]541msgstr "Активен текст"
[1097]542
[1565]543#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
544msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
[1578]545msgstr ""
546"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
[1097]547
[1565]548#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
549msgid "%l:%M:%S %p"
[1569]550msgstr "%H:%M:%S"
[1097]551
[1565]552#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
553msgid "%l:%M %p"
554msgstr "%H:%M"
[1097]555
[1565]556#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
557#. * month as a decimal number is a single digit, it
558#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
559#. * 01" instead of "May 1").
560#.
561#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
562msgid "%a %b %e"
[1569]563msgstr "%d %b, %a"
[1097]564
[1565]565#. translators: reverse the order of these arguments
566#. * if the time should come before the
567#. * date on a clock in your locale.
568#.
569#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
[1097]570#, c-format
[1565]571msgid "%1$s, %2$s"
572msgstr "%1$s, %2$s"
[1097]573
[1565]574#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
575msgid "You have the Caps Lock key on."
576msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
[1097]577
[1565]578#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
579msgid "Automatically logging in..."
580msgstr "Автоматично влизане…"
[1097]581
[1578]582#. need to wait for response from backend
583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
584msgid "Cancelling..."
585msgstr "Спиране…"
586
587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
[1565]588msgid "Failed to restart computer"
589msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
[1097]590
[1578]591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
[1565]592msgid ""
593"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
594"logged in"
[1569]595msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
[1097]596
[1578]597#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
[1565]598msgid "Failed to stop computer"
[1578]599msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
[1097]600
[1578]601#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
[1097]602msgid ""
[1565]603"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
[1578]604msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
[1097]605
[1578]606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
[1565]607msgid "Select language and click Log In"
608msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
[1097]609
[1578]610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
[1565]611msgid "Login Window"
612msgstr "Екран за идентификация"
[1097]613
[1565]614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
615msgid "Authentication Dialog"
[1569]616msgstr "Диалог за идентификация"
[1097]617
[1565]618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
619msgid "Computer Name"
620msgstr "Име на компютър"
[1097]621
[1565]622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
623msgid "Log In"
624msgstr "Влизане"
[1097]625
[1565]626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
627msgid "Restart"
628msgstr "Рестартиране"
[1097]629
[1565]630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
631msgid "Shut Down"
632msgstr "Изключване"
[1097]633
[1565]634#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
635msgid "Suspend"
636msgstr "Приспиване"
[1097]637
[1565]638#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
639msgid "Version"
640msgstr "Версия"
[1097]641
[1565]642#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
643msgid "page 5"
644msgstr "страница 5"
[1097]645
[1565]646#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551
647msgid "Panel"
[1602]648msgstr "Панел"
[1097]649
[1565]650#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
651msgid "Languages"
652msgstr "Езици"
[1097]653
[1565]654#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
655msgid "_Languages:"
656msgstr "_Езици:"
[1097]657
[1565]658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
659#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
660msgid "_Language:"
661msgstr "_Език:"
[1097]662
[1565]663#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
[1578]665#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
[1565]666#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
667msgid "Other..."
668msgstr "Други…"
[1097]669
[1565]670#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
671msgid "Choose a language from the full list of available languages."
[1569]672msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
[1097]673
[1565]674#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
675msgid "Unspecified"
[1578]676msgstr "Неуказан"
[1097]677
[1565]678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
679msgid "Keyboard layouts"
[1569]680msgstr "Подредба на клавиатурата"
[1097]681
[1565]682#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
683#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
684#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228
685msgid "_Keyboard:"
[1569]686msgstr "_Клавиатура:"
[1097]687
[1565]688#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200
689msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
[1569]690msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
[1097]691
[1565]692#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
693msgid "Label Text"
[1569]694msgstr "Текст за етикета"
[1097]695
[1565]696#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
697msgid "The text to use as a label"
[1569]698msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
[1097]699
[1565]700#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
701msgid "Icon name"
[1569]702msgstr "Име на икона"
[1097]703
[1565]704#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
705msgid "The icon to use with the label"
[1569]706msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
[1097]707
[1565]708#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
709msgid "Default Item"
[1569]710msgstr "Стандартен елемент"
[1097]711
[1565]712#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
713msgid "The id of the default item"
[1569]714msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
[1097]715
[1565]716#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
717msgid "Max Item Count"
[1569]718msgstr "Максимален брой елементи"
[1097]719
[1565]720#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
721msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
[1569]722msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
[1097]723
[1565]724#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
[1569]725#, c-format
[1565]726msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
[1569]727msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
[1097]728
[1565]729#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
730#, c-format
731msgid "Remote Login (Connected to %s)"
[1569]732msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
[1097]733
[1565]734#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
735msgid "Remote Login"
[1569]736msgstr "Отдалечено влизане"
[1097]737
[1565]738#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
739msgid "_Sessions:"
[1569]740msgstr "_Сесии:"
[1097]741
[1565]742#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
743msgid "Banner message text"
[1569]744msgstr "Съобщение за поздрав"
[1097]745
[1565]746#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
747msgid "Disable showing the accessibility button"
[1569]748msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
[1097]749
[1565]750#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
751msgid "Disable showing the restart buttons"
[1569]752msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
[1097]753
[1565]754#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
755msgid "Do not show known users in the login window"
[1569]756msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
[1097]757
[1565]758#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
759msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
[1569]760msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
[1565]761
762#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
763msgid "Enable debugging"
[1569]764msgstr "Включване на изчистването на грешки"
[1565]765
766#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
767msgid "Enable debugging mode for the greeter."
[1569]768msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
[1097]769
[1565]770#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
771msgid "Enable on-screen keyboard"
[1569]772msgstr "Включване на екранната клавиатура"
[1097]773
[1565]774#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
775msgid "Enable screen magnifier"
[1569]776msgstr "Включване на лупата"
[1097]777
[1565]778#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
779msgid "Enable screen reader"
[1569]780msgstr "Включване на екранния четец"
[1097]781
[1565]782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
783msgid "Enable showing the banner message"
[1569]784msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
[1097]785
[1565]786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
787msgid "Icon name to use for greeter logo"
[1578]788msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
[1097]789
[1565]790#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
[1578]791msgid "Recently selected keyboard layouts"
792msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
793
794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
795msgid "Recently selected languages"
796msgstr "Наскоро избрани езици"
797
798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
[1565]799msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
[1578]800msgstr ""
801"Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
802"прозореца за вход"
[1097]803
[1578]804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
[1097]805msgid ""
[1565]806"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
[1097]807msgstr ""
[1578]808"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
809"за вход."
[1097]810
[1578]811#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
[1565]812msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
[1097]813msgstr ""
[1578]814"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
815"прозореца за вход."
[1097]816
[1578]817#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
[1565]818msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
[1578]819msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
[1097]820
[1578]821#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
[1565]822msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
[1097]823msgstr ""
[1578]824"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
[1097]825
[1578]826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
[1565]827msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
[1578]828msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
[1097]829
[1578]830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
[1097]831msgid ""
[1565]832"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
833"settings."
[1097]834msgstr ""
[1578]835"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
836"достъпността на клавиатурата."
[1097]837
[1578]838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
[1565]839msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
[1578]840msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
[1097]841
[1578]842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
[1565]843msgid "Set to True to enable the screen reader."
[1578]844msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
[1097]845
[1578]846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
[1565]847msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
848msgstr ""
[1578]849"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
[1097]850
[1578]851#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
[1565]852msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
853msgstr ""
[1578]854"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
[1097]855
[1578]856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
857msgid ""
858"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
[1097]859msgstr ""
[1578]860"Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват "
861"в прозореца за вход."
[1097]862
[1578]863#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
864msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
865msgstr ""
866"Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за "
867"вход."
868
869#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
870msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
871msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
872
873#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
[1565]874msgid "Set to true to show the banner message text."
[1569]875msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
[1097]876
[1578]877#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
[1565]878msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
[1578]879msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
[1097]880
[1578]881#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
[1565]882msgid "Text banner message to show on the login window."
[1569]883msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
[1097]884
[1578]885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
[1565]886msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
[1578]887msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
[1097]888
[1578]889#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
[1565]890msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
891msgstr ""
[1578]892"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
893"включена."
[1097]894
[1578]895#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
[1565]896msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
[1578]897msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
[1097]898
[1578]899#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
[1565]900msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
[1578]901msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
[1097]902
[1578]903#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
[1565]904msgid "Use compiz as the window manager"
[1569]905msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
[1097]906
[1565]907#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
908msgid "Duration"
[1569]909msgstr "Продължителност"
[1097]910
[1565]911#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
912msgid "Number of seconds until timer stops"
[1578]913msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
[1097]914
[1565]915#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
916msgid "Start time"
[1602]917msgstr "Начало"
[1097]918
[1565]919#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
920msgid "Time the timer was started"
[1578]921msgstr "Времето на стартиране на таймера"
[1097]922
[1565]923#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
924msgid "Is it Running?"
[1569]925msgstr "Стартиран ли е?"
[1565]926
927#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
928msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
[1578]929msgstr "Дали в момента таймерът работи"
[1097]930
[1565]931#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
932msgid "Manager"
933msgstr "Мениджър"
934
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
936msgid "The user manager object this user is controlled by."
[1569]937msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
[1097]938
[1578]939#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
[1565]940msgid "Choose a different account"
[1569]941msgstr "Изберете различен потребител"
[1565]942
[1578]943#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
[1565]944msgid "Guest"
[1569]945msgstr "Гост"
[1097]946
[1578]947#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
[1565]948msgid "Login as a temporary guest"
[1569]949msgstr "Вход като гост"
[1097]950
[1578]951#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
[1565]952msgid "Automatic Login"
953msgstr "Автоматично влизане"
[1097]954
[1578]955#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
[1565]956msgid "Automatically login to the system after selecting options"
[1569]957msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
[1565]958
[1578]959#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
[1569]960#, c-format
[1565]961msgid "Log in as %s"
[1569]962msgstr "Влизане като %s"
[1565]963
[1578]964#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
[1565]965msgid "Currently logged in"
[1569]966msgstr "В момента е влязъл"
[1565]967
968#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
[1097]969msgid ""
[1565]970"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
971"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
972"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
973"option) any later version."
[1097]974msgstr ""
[1578]975"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
976"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
977"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
978"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1097]979
[1565]980#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
[1097]981msgid ""
[1565]982"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
983"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
984"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
985"more details."
[1097]986msgstr ""
[1578]987"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
988"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
989"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]990
[1565]991#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
[1097]992msgid ""
[1565]993"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
994"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
995"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
[1097]996msgstr ""
[1578]997"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
998"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
999"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]1000
[1565]1001#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1002msgid "A menu to quickly switch between users."
[1578]1003msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
[1097]1004
[1565]1005#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1006msgid "translator-credits"
1007msgstr ""
[1578]1008"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1009"\n"
1010"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1011"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1012"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1097]1013
[1565]1014#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
[1569]1015#, c-format
[1565]1016msgid "Can't lock screen: %s"
[1569]1017msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
[1097]1018
[1565]1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
[1097]1020#, c-format
[1565]1021msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
[1578]1022msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
[1097]1023
[1565]1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
1025msgid "Unknown"
[1578]1026msgstr "Непознат"
[1097]1027
[1565]1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
1029msgid "User Switch Applet"
[1578]1030msgstr "Аплет за смяна на потребител"
[1097]1031
[1565]1032#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
1033#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1034msgid "User Switcher"
[1578]1035msgstr "Смяна на потребител"
[1097]1036
[1565]1037#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
1038msgid "User"
[1569]1039msgstr "Потребител"
[1565]1040
1041#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
1042msgid "The user this menu item represents."
[1569]1043msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
[1097]1044
[1565]1045#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
1046msgid "Icon Size"
[1569]1047msgstr "Размер на иконата"
[1097]1048
[1565]1049#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
1050msgid "The size of the icon to use."
[1569]1051msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
[1097]1052
[1565]1053#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
1054msgid "Indicator Size"
[1569]1055msgstr "Размер на индикатора"
[1097]1056
[1565]1057#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
1058msgid "Size of check indicator"
[1569]1059msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
[1097]1060
[1565]1061#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
1062msgid "Indicator Spacing"
[1569]1063msgstr "Отстояние на индикатора"
[1097]1064
[1565]1065#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
1066msgid "Space between the username and the indicator"
[1569]1067msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
[1097]1068
[1565]1069#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1070msgid "A menu to quickly switch between users"
[1569]1071msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
[1097]1072
[1565]1073#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1074msgid "User Switcher Applet Factory"
[1569]1075msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
[1097]1076
[1565]1077#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1078msgid "Edit Personal _Information"
[1569]1079msgstr "Редактиране на _личната информация"
[1097]1080
[1565]1081#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1082msgid "_About"
[1569]1083msgstr "_Относно"
[1097]1084
[1565]1085#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1086msgid "_Edit Users and Groups"
[1569]1087msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
[1097]1088
[1565]1089#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
1090msgid "_Help"
1091msgstr "Помо_щ"
[1097]1092
[1578]1093#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
1094#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
1095#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1096msgid "Ignored - retained for compatibility"
1097msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
[1097]1098
[1565]1099#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
1100msgid "COMMAND"
1101msgstr "КОМАНДА"
[1097]1102
[1565]1103#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
1104msgid "Debugging output"
1105msgstr "Съобщения за грешка"
[1097]1106
[1565]1107#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
1108msgid "Version of this application"
1109msgstr "Версията на това приложение"
1110
1111#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
[1097]1112#, c-format
[1565]1113msgid "Could not identify the current session."
1114msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
[1097]1115
[1578]1116#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
[1565]1117msgid "Main Options"
1118msgstr "Основни настройки"
[1097]1119
[1565]1120#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
1121msgid "Unable to start new display"
1122msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
[1097]1123
[1578]1124#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1125#~ msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
1126
1127#~ msgid "Xnest mode"
1128#~ msgstr "Режим на Xnest"
1129
1130#~ msgid "Do not lock current screen"
1131#~ msgstr "Без заключване на текущия екран"
1132
1133#~ msgid "Authenticate before running --command"
1134#~ msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
1135
1136#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1137#~ msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
1138
[1565]1139#~ msgid "CDE"
1140#~ msgstr "CDE"
[1097]1141
[1565]1142#~ msgid "This session logs you into CDE"
1143#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
[1097]1144
[1565]1145#~ msgid "Run Xclient script"
1146#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
[1097]1147
[1565]1148#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1149#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
[1097]1150
[1565]1151#~ msgid "GNOME"
1152#~ msgstr "GNOME"
[1097]1153
[1565]1154#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1155#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
[1097]1156
[1565]1157#~ msgid "Secure Remote connection"
1158#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
[1097]1159
[1565]1160#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1161#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
[1097]1162
[1565]1163#~ msgid ""
1164#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1165#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1166#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
[1604]1167#~ msgstr ""
1168#~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда "
1169#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите "
1170#~ "X. След това рестартирайте GDM."
[1097]1171
[1565]1172#~ msgid ""
1173#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
1174#~ "the root password for this."
1175#~ msgstr ""
1176#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
[1097]1177
[1565]1178#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1179#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
[1097]1180
[1565]1181#~ msgid "Trying to restart the X server."
1182#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
[1097]1183
[1565]1184#~ msgid ""
1185#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
1186#~ "correctly."
1187#~ msgstr ""
1188#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
1189#~ "е настроен коректно."
[1097]1190
[1565]1191#~ msgid ""
1192#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
1193#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
1194#~ "output to diagnose the problem?"
1195#~ msgstr ""
[1604]1196#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1197#~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за "
1198#~ "да диагностицирате проблема?"
[1097]1199
[1565]1200#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1201#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
[1097]1202
[1565]1203#~ msgid ""
1204#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
1205#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
1206#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1207#~ msgstr ""
[1604]1208#~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1209#~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да "
1210#~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
[1097]1211
[1565]1212#~ msgid ""
1213#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
1214#~ "the root password for this."
1215#~ msgstr ""
1216#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
[1097]1217
[1565]1218#~ msgid ""
1219#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
1220#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
1221#~ "window in the upper left corner"
1222#~ msgstr ""
1223#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
1224#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1225#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
[1097]1226
[1565]1227#~ msgid ""
1228#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
1229#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
1230#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
1233#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
1234#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
1235#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
[1097]1236
[1565]1237#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1238#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
[1097]1239
[1565]1240#~ msgid ""
1241#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
1242#~ msgstr ""
1243#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
1244#~ "дисково пространство."
[1097]1245
[1565]1246#~ msgid ""
1247#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
1248#~ "diskspace.%s%s"
1249#~ msgstr ""
1250#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
1251#~ "няма дисково пространство.%s%s"
[1097]1252
[1565]1253#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1254#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
[1097]1255
[1565]1256#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1257#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
[1097]1258
[1565]1259#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1260#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
[1097]1261
[1565]1262#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1263#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
[1097]1264
[1565]1265#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1266#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
[1097]1267
[1565]1268#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1269#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
[1097]1270
[1565]1271#~ msgid ""
1272#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1273#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
1274#~ "minutes before trying again on display %s."
1275#~ msgstr ""
1276#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
1277#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
1278#~ "стартиране на дисплей %s."
[1097]1279
[1565]1280#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1281#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
[1097]1282
[1565]1283#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
[1602]1284#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s"
[1097]1285
[1565]1286#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1287#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
[1097]1288
[1565]1289#~ msgid ""
1290#~ "\n"
1291#~ "... File too long to display ...\n"
1292#~ msgstr ""
1293#~ "\n"
[1578]1294#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
[1097]1295
[1565]1296#~ msgid "%s could not be opened"
1297#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
[1097]1298
[1565]1299#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1300#~ msgstr ""
1301#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
[1097]1302
[1565]1303#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1304#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
[1097]1305
[1565]1306#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1307#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
[1097]1308
[1565]1309#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1310#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
[1097]1311
[1565]1312#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1313#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
[1097]1314
[1565]1315#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1316#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
[1097]1317
[1565]1318#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1319#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
[1097]1320
[1565]1321#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1322#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
[1097]1323
[1565]1324#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1325#~ msgstr ""
1326#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
1327#~ "администратора."
[1097]1328
[1565]1329#~ msgid "%s: Could not make socket"
1330#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
[1097]1331
[1565]1332#~ msgid "%s: Could not bind socket"
[1602]1333#~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо"
[1097]1334
[1565]1335#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1336#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
[1097]1337
[1565]1338#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1339#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
[1097]1340
[1565]1341#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
1342#~ msgstr ""
1343#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
1344#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
[1097]1345
[1565]1346#~ msgid "%s: fork () failed!"
1347#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
[1097]1348
[1565]1349#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1350#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
[1097]1351
[1565]1352#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1353#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
[1097]1354
[1565]1355#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1356#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
[1097]1357
[1565]1358#~ msgid ""
1359#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
1360#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
1361#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
[1604]1362#~ msgstr ""
1363#~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно "
1364#~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате "
1365#~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM."
[1097]1366
[1565]1367#~ msgid ""
1368#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1369#~ "display %s"
1370#~ msgstr ""
1371#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
1372#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
[1097]1373
[1565]1374#~ msgid "Master suspending..."
[1578]1375#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
[1097]1376
[1565]1377#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
[1578]1378#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
[1097]1379
[1565]1380#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
[1578]1381#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
[1097]1382
[1565]1383#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1384#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
[1097]1385
[1565]1386#~ msgid "Restarting computer..."
[1578]1387#~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
[1097]1388
[1565]1389#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1390#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
[1097]1391
[1565]1392#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1393#~ msgstr ""
[1578]1394#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
[1565]1395#~ "интервал [0,%d)"
[1097]1396
[1565]1397#~ msgid "%s%ld="
1398#~ msgstr "%s%ld="
[1097]1399
[1565]1400#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
[1578]1401#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
[1097]1402
[1565]1403#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1404#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
[1097]1405
[1565]1406#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1407#~ msgstr ""
[1578]1408#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
[1097]1409
[1565]1410#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1411#~ msgstr ""
1412#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
[1097]1413
[1565]1414#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1415#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
[1097]1416
[1565]1417#~ msgid ""
1418#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1419#~ "system menu from display %s"
1420#~ msgstr ""
1421#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
1422#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
[1097]1423
[1565]1424#~ msgid ""
1425#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1426#~ "display %s"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
1429#~ "отдалечен дисплей %s"
[1097]1430
[1565]1431#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1432#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
[1097]1433
[1565]1434#~ msgid "GDM restarting ..."
[1578]1435#~ msgstr "GDM се рестартира…"
[1097]1436
[1565]1437#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1438#~ msgstr ""
1439#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
1440#~ "Програмата спира!"
[1097]1441
[1565]1442#~ msgid "Do not fork into the background"
1443#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
[1097]1444
[1565]1445#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1446#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
[1097]1447
[1565]1448#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1449#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
[1097]1450
[1565]1451#~ msgid "CONFIGFILE"
1452#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
[1097]1453
[1565]1454#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1455#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
[1097]1456
[1565]1457#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1458#~ msgstr ""
1459#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
1460#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
[1097]1461
[1565]1462#~ msgid "Can't open %s for writing"
1463#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
[1097]1464
[1565]1465#~ msgid "- The GNOME login manager"
[1578]1466#~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
[1097]1467
[1565]1468#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1469#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
[1097]1470
[1565]1471#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1472#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
[1097]1473
[1565]1474#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1475#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
[1097]1476
[1565]1477#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1478#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
[1097]1479
[1565]1480#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1481#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
[1097]1482
[1565]1483#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1484#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
[1097]1485
[1565]1486#~ msgid ""
1487#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1488#~ "standard server."
1489#~ msgstr ""
1490#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
1491#~ "стандартен сървър."
[1097]1492
[1565]1493#~ msgid "%s%d="
1494#~ msgstr "%s%d="
[1097]1495
[1565]1496#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1497#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
[1097]1498
[1565]1499#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1500#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
[1097]1501
[1565]1502#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1503#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
[1097]1504
[1565]1505#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1506#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
[1097]1507
[1565]1508#~ msgid "%s%d=false"
1509#~ msgstr "%s%d=лъжа"
[1097]1510
[1565]1511#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1512#~ msgstr ""
1513#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
1514#~ "подразбиране."
[1097]1515
[1565]1516#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1517#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
[1097]1518
[1565]1519#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1520#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
[1097]1521
[1565]1522#~ msgid "%s: No greeter specified."
1523#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
[1097]1524
[1565]1525#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1526#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
[1097]1527
[1565]1528#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1529#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
[1097]1530
[1565]1531#~ msgid "%s%d"
1532#~ msgstr "%s%d"
[1097]1533
[1565]1534#~ msgid ""
1535#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1536#~ msgstr ""
1537#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
1538#~ "изключва."
[1097]1539
[1565]1540#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1541#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
[1097]1542
[1565]1543#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1544#~ msgstr ""
1545#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
[1097]1546
[1565]1547#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1548#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
[1097]1549
[1565]1550#~ msgid ""
1551#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1552#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1553#~ msgstr ""
1554#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1555#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
1556#~ "рестартирайте."
[1097]1557
[1565]1558#~ msgid ""
1559#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1560#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1561#~ msgstr ""
1562#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
1563#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
[1097]1564
[1565]1565#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1566#~ msgstr ""
1567#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
[1097]1568
[1565]1569#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
[1604]1570#~ msgstr ""
1571#~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата "
1572#~ "спира!"
[1097]1573
[1565]1574#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1575#~ msgstr ""
1576#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
[1097]1577
[1565]1578#~ msgid ""
1579#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1580#~ "allow configuration!"
1581#~ msgstr ""
1582#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
1583#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
[1097]1584
[1565]1585#~ msgid ""
1586#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
1587#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
1588#~ msgstr ""
1589#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
1590#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
[1097]1591
[1565]1592#~ msgid ""
1593#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1594#~ "restart GDM."
1595#~ msgstr ""
[1578]1596#~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
[1565]1597#~ "го рестартирайте."
[1097]1598
[1565]1599#~ msgid ""
1600#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1601#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1602#~ msgstr ""
1603#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
1604#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
[1097]1605
[1565]1606#~ msgid ""
1607#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1608#~ "restart GDM."
1609#~ msgstr ""
[1578]1610#~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
[1565]1611#~ "рестартирайте GDM."
[1097]1612
[1565]1613#~ msgid ""
1614#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1615#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1616#~ msgstr ""
1617#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
1618#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
1619#~ "рестартирайте."
[1097]1620
[1565]1621#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
1624#~ "от потребителя за GDM"
[1097]1625
[1565]1626#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1627#~ msgstr ""
1628#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
1629#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
[1097]1630
[1565]1631#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1632#~ msgstr ""
1633#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
1634#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
[1097]1635
[1565]1636#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1637#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
[1097]1638
[1565]1639#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1640#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
[1097]1641
[1565]1642#~ msgid ""
1643#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1644#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1645#~ "configuration and restart GDM."
1646#~ msgstr ""
1647#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1648#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
1649#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
[1097]1650
[1565]1651#~ msgid ""
1652#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1653#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1654#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1655#~ msgstr ""
1656#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
1657#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
1658#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
[1097]1659
[1565]1660#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1661#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
[1097]1662
[1565]1663#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1664#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
[1097]1665
[1565]1666#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1667#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
[1097]1668
[1565]1669#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1670#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
[1097]1671
[1565]1672#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1673#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
[1097]1674
[1565]1675#~ msgid ""
1676#~ "Last login:\n"
1677#~ "%s"
1678#~ msgstr ""
1679#~ "Последно влизане:\n"
1680#~ "%s"
[1097]1681
[1565]1682#~ msgid "Can not start fallback console"
1683#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
[1097]1684
[1565]1685#~ msgid ""
1686#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
1687#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
1688#~ "starting the server on %s again.%s"
1689#~ msgstr ""
1690#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
1691#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
1692#~ "s. %s"
[1097]1693
[1565]1694#~ msgid ""
1695#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1696#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
1697#~ "and higher.)"
1698#~ msgstr ""
1699#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
1700#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
1701#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
[1097]1702
[1565]1703#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1704#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
[1097]1705
[1565]1706#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1707#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
[1097]1708
[1565]1709#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1710#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
[1097]1711
[1565]1712#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1713#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
[1097]1714
[1565]1715#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
1716#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
[1097]1717
[1565]1718#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1719#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
[1097]1720
[1565]1721#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1722#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
[1097]1723
[1565]1724#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1725#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
[1097]1726
[1565]1727#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1728#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
[1097]1729
[1565]1730#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1731#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
[1097]1732
[1565]1733#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1734#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
[1097]1735
[1565]1736#~ msgid ""
1737#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
1738#~ "previous login session, or abort this login"
[1604]1739#~ msgstr ""
1740#~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
1741#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
[1097]1742
[1565]1743#~ msgid "Return to previous login"
1744#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
[1097]1745
[1565]1746#~ msgid "Abort login"
1747#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
[1097]1748
[1565]1749#~ msgid ""
1750#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
[1604]1751#~ msgstr ""
1752#~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
[1097]1753
[1565]1754#~ msgid "%s: cannot fork"
1755#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
[1097]1756
[1565]1757#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1758#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
[1097]1759
[1565]1760#~ msgid ""
1761#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1762#~ "file exists before launching login manager config utility."
1763#~ msgstr ""
1764#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
1765#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
1766#~ "мениджъра."
[1097]1767
[1565]1768#~ msgid ""
1769#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1770#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
1771#~ "default location."
1772#~ msgstr ""
1773#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1774#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
[1578]1775#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
[1158]1776
[1565]1777#~ msgid ""
1778#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
1779#~ "set correctly in the configuration file."
1780#~ msgstr ""
1781#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
1782#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
[1158]1783
[1565]1784#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1785#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
[1097]1786
[1565]1787#~ msgid ""
1788#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1789#~ "run or the sound does not exist."
1790#~ msgstr ""
1791#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
[1602]1792#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не "
[1565]1793#~ "съществува."
[1097]1794
[1565]1795#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1796#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
[1097]1797
[1565]1798#~ msgid ""
1799#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1800#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
1801#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
1802#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1803#~ msgstr ""
1804#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
1805#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
1806#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
1807#~ "влизане по време е забранено в момента."
[1097]1808
[1565]1809#~ msgid ""
1810#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1811#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
1812#~ "the X server."
1813#~ msgstr ""
[1604]1814#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това "
1815#~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
1816#~ "конфигурацията на X сървъра."
[1097]1817
[1565]1818#~ msgid ""
1819#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1820#~ "display %s."
1821#~ msgstr ""
1822#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
[1097]1823
[1565]1824#~ msgid ""
1825#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1826#~ "different one."
1827#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
[1097]1828
[1565]1829#~ msgid ""
1830#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
1833#~ "+: %s. Опитва се без модули."
[1097]1834
[1565]1835#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1836#~ msgstr ""
1837#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
1838#~ "подразбиране: %s"
[1097]1839
[1565]1840#~ msgid ""
1841#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
1842#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
1843#~ "the configuration file"
1844#~ msgstr ""
1845#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
1846#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
1847#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
[1097]1848
[1565]1849#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1850#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
[1097]1851
[1565]1852#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1853#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
[1097]1854
[1565]1855#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1856#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
[1097]1857
[1565]1858#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1859#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
[1097]1860
[1565]1861#~ msgid ""
1862#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1863#~ "log in. Please contact the system administrator."
1864#~ msgstr ""
1865#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
1866#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
[1097]1867
[1565]1868#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1869#~ msgstr ""
1870#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
[1097]1871
[1565]1872#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1873#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
[1097]1874
[1565]1875#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1876#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
[1097]1877
[1565]1878#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1879#~ msgstr ""
1880#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
1881#~ "преустановява."
[1097]1882
[1565]1883#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1884#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
[1097]1885
[1565]1886#~ msgid "System default"
1887#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
[1097]1888
[1565]1889#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1890#~ msgstr ""
1891#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
[1097]1892
[1565]1893#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1894#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
[1097]1895
[1565]1896#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1897#~ msgstr ""
1898#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
[1097]1899
[1565]1900#~ msgid ""
1901#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
1902#~ "instead"
1903#~ msgstr ""
1904#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
1905#~ "аварийна сесия за GNOME."
[1097]1906
[1565]1907#~ msgid ""
1908#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
1909#~ "failsafe session instead."
1910#~ msgstr ""
1911#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
1912#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
[1097]1913
[1565]1914#~ msgid ""
1915#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
1916#~ "session instead."
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
1919#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
[1097]1920
[1565]1921#~ msgid ""
1922#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1923#~ msgstr ""
1924#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
1925#~ "на GNOME, пробва се xterm"
[1097]1926
[1565]1927#~ msgid ""
1928#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1929#~ "xterm\" session."
1930#~ msgstr ""
1931#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1932#~ "xterm."
[1097]1933
[1565]1934#~ msgid ""
1935#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
1936#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
1937#~ "should be used to fix problems in your installation."
1938#~ msgstr ""
1939#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
[1602]1940#~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
[1565]1941#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
[1097]1942
[1565]1943#~ msgid ""
1944#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1945#~ msgstr ""
1946#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
1947#~ "на GNOME, пробва се xterm"
[1097]1948
[1565]1949#~ msgid ""
1950#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
1951#~ "session instead."
1952#~ msgstr ""
1953#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
1954#~ "xterm."
[1097]1955
[1565]1956#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1957#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
[1097]1958
[1565]1959#~ msgid ""
1960#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1961#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1962#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1963#~ "window."
1964#~ msgstr ""
1965#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
1966#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
1967#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
1968#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
[1097]1969
[1565]1970#~ msgid ""
1971#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1972#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1973#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1974#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1975#~ msgstr ""
1976#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
1977#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
1978#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
1979#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
1980#~ "натиснете клавиша „Enter“."
[1097]1981
[1565]1982#~ msgid ""
1983#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1984#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1985#~ "administrator"
1986#~ msgstr ""
1987#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
1988#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
1989#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
[1097]1990
[1565]1991#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1992#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
[1097]1993
[1565]1994#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1995#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
[1097]1996
[1565]1997#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1998#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
[1097]1999
[1565]2000#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
2001#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
[1097]2002
[1565]2003#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
2004#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
[1097]2005
[1565]2006#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2007#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
[1097]2008
[1565]2009#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2010#~ msgstr ""
[1602]2011#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше "
[1565]2012#~ "неуспешно!"
[1097]2013
[1565]2014#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2015#~ msgstr ""
2016#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
2017#~ "преустановява."
[1097]2018
[1565]2019#~ msgid ""
2020#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
2021#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2022#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2023#~ msgstr ""
2024#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
2025#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
2026#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
[1097]2027
[1565]2028#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2029#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
[1097]2030
[1565]2031#~ msgid ""
2032#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
2033#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
2034#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
2035#~ "not writable by other users."
2036#~ msgstr ""
2037#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
2038#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
[1578]2039#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
2040#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
2041#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
[1097]2042
[1565]2043#~ msgid ""
2044#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
2045#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2046#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
2047#~ "system administrator"
2048#~ msgstr ""
2049#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
2050#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
2051#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
2052#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2053
[1565]2054#~ msgid "%s: Error forking user session"
2055#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
[1097]2056
[1565]2057#~ msgid ""
2058#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
2059#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2060#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
2061#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2062#~ msgstr ""
2063#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
2064#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
2065#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
2066#~ "да оправите проблема."
[1097]2067
[1565]2068#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2069#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
[1097]2070
[1565]2071#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
[1097]2074
[1565]2075#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
[1578]2076#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
[1097]2077
[1565]2078#~ msgid ""
2079#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2080#~ "run or the sound does not exist"
2081#~ msgstr ""
2082#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
2083#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
2084#~ "съществува."
[1097]2085
[1565]2086#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2087#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
[1097]2088
[1565]2089#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2090#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
[1097]2091
[1565]2092#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2093#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
[1097]2094
[1565]2095#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2096#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
[1097]2097
[1565]2098#~ msgid ""
2099#~ "\n"
2100#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
2101#~ "case."
2102#~ msgstr ""
2103#~ "\n"
2104#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
[1097]2105
[1565]2106#~ msgid "Please enter your username"
2107#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
[1097]2108
[1565]2109#~ msgid "Password:"
2110#~ msgstr "Парола:"
[1097]2111
[1565]2112#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2113#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
[1097]2114
[1565]2115#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2116#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
[1097]2117
[1565]2118#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2119#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
[1097]2120
[1565]2121#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2122#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
[1097]2123
[1565]2124#~ msgid ""
2125#~ "\n"
2126#~ "The system administrator has disabled your account."
2127#~ msgstr ""
2128#~ "\n"
2129#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
[1097]2130
[1565]2131#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2132#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
[1097]2133
[1565]2134#~ msgid ""
2135#~ "\n"
2136#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2137#~ "contact your system administrator."
2138#~ msgstr ""
2139#~ "\n"
2140#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
2141#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2142
[1565]2143#~ msgid "Password of %s has expired"
2144#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
[1097]2145
[1565]2146#~ msgid ""
2147#~ "You are required to change your password.\n"
2148#~ "Please choose a new one."
2149#~ msgstr ""
2150#~ "От вас се изисква да промените\n"
2151#~ "паролата си. Изберете нова."
[1097]2152
[1565]2153#~ msgid ""
2154#~ "\n"
2155#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2156#~ "again later or contact your system administrator."
2157#~ msgstr ""
2158#~ "\n"
2159#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
2160#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2161#~ "администратор."
[1097]2162
[1565]2163#~ msgid ""
2164#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2165#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2166#~ msgstr ""
2167#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
2168#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2169#~ "администратор."
[1097]2170
[1565]2171#~ msgid ""
2172#~ "Your password has expired.\n"
2173#~ "Only a system administrator can now change it"
2174#~ msgstr ""
2175#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
2176#~ "Само системният администратор може да я промени"
[1097]2177
[1565]2178#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2179#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
[1097]2180
[1565]2181#~ msgid ""
2182#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2183#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2184#~ msgstr ""
2185#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
2186#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
2187#~ "администратор."
[1097]2188
[1565]2189#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2190#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
[1097]2191
[1565]2192#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2193#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
[1097]2194
[1565]2195#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2196#~ msgstr ""
2197#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
2198#~ "системния администратор)"
[1097]2199
[1565]2200#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
[1604]2201#~ msgstr ""
2202#~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор"
[1097]2203
[1565]2204#~ msgid "No password supplied"
2205#~ msgstr "Не беше въведена парола"
[1097]2206
[1565]2207#~ msgid "Password unchanged"
2208#~ msgstr "Паролата е непроменена"
[1097]2209
[1565]2210#~ msgid "Can not get username"
2211#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
[1097]2212
[1565]2213#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2214#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
[1097]2215
[1565]2216#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2217#~ msgstr "Напишете новата парола:"
[1097]2218
[1565]2219#~ msgid "(current) UNIX password:"
2220#~ msgstr "(текуща) парола:"
[1097]2221
[1565]2222#~ msgid "Error while changing NIS password."
2223#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
[1097]2224
[1565]2225#~ msgid "You must choose a longer password"
2226#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
[1097]2227
[1565]2228#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2229#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
[1097]2230
[1565]2231#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2232#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
[1097]2233
[1565]2234#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2235#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
[1097]2236
[1565]2237#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2238#~ msgstr ""
2239#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
[1097]2240
[1565]2241#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2242#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
[1097]2243
[1565]2244#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2245#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
[1097]2246
[1565]2247#~ msgid ""
2248#~ "\n"
2249#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2250#~ msgstr ""
2251#~ "\n"
2252#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
[1097]2253
[1565]2254#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2255#~ msgstr ""
2256#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
[1097]2257
[1565]2258#~ msgid ""
2259#~ "\n"
2260#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2261#~ "contact the system administrator."
2262#~ msgstr ""
2263#~ "\n"
[1604]2264#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново "
2265#~ "по-късно или се обърнете към системния администратор"
[1097]2266
[1565]2267#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2268#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
[1097]2269
[1565]2270#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2271#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
[1097]2272
[1565]2273#~ msgid ""
2274#~ "\n"
2275#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2276#~ msgstr ""
2277#~ "\n"
2278#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
[1097]2279
[1565]2280#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
[1604]2281#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s"
[1097]2282
[1565]2283#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2284#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
[1097]2285
[1565]2286#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2287#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
[1097]2288
[1565]2289#~ msgid ""
2290#~ "\n"
2291#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
2292#~ msgstr ""
2293#~ "\n"
2294#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
2295#~ "значение."
[1097]2296
[1565]2297#~ msgid ""
2298#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2299#~ "temporarily."
2300#~ msgstr ""
2301#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
[1097]2302
[1565]2303#~ msgid ""
2304#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2305#~ "contact your system administrator."
2306#~ msgstr ""
2307#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
2308#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
[1097]2309
[1565]2310#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2311#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
[1097]2312
[1565]2313#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2314#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
[1097]2315
[1565]2316#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2317#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
[1097]2318
[1565]2319#~ msgid ""
2320#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2321#~ "authfile %s': %s"
2322#~ msgstr ""
2323#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
2324#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
[1097]2325
[1565]2326#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2327#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
[1097]2328
[1565]2329#~ msgid "Xnest command line"
2330#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
[1097]2331
[1565]2332#~ msgid "STRING"
2333#~ msgstr "НИЗ"
[1097]2334
[1565]2335#~ msgid "Extra options for Xnest"
2336#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
[1097]2337
[1565]2338#~ msgid "OPTIONS"
2339#~ msgstr "ОПЦИИ"
[1097]2340
[1565]2341#~ msgid "Run in background"
2342#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
[1097]2343
[1565]2344#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2345#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
[1097]2346
[1565]2347#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2348#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
[1097]2349
[1565]2350#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2351#~ msgstr ""
2352#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
2353#~ "(chooser)"
[1097]2354
[1565]2355#~ msgid "Don't check for running GDM"
2356#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
[1097]2357
[1565]2358#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
[1578]2359#~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
[1097]2360
[1565]2361#~ msgid "- Nested gdm login"
[1578]2362#~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
[1097]2363
[1565]2364#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2365#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
[1097]2366
[1565]2367#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2368#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
[1097]2369
[1565]2370#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2371#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
[1097]2372
[1565]2373#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2374#~ msgstr "XDMCP не е включен"
[1097]2375
[1565]2376#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2377#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
[1097]2378
[1565]2379#~ msgid "Could not find a free display number"
2380#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
[1097]2381
[1565]2382#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
[1578]2383#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
[1604]2384
[1565]2385#~ msgid "No serving hosts were found."
2386#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
[1158]2387
[1565]2388#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2389#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
[1158]2390
[1565]2391#~ msgid ""
2392#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
2393#~ "Please try again later."
2394#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
[1158]2395
[1565]2396#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2397#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
[1158]2398
[1565]2399#~ msgid ""
2400#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
2401#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2402#~ "now. Please try again later."
2403#~ msgstr ""
2404#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
2405#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
2406#~ "късно."
[1158]2407
[1565]2408#~ msgid "Did not receive response from server"
2409#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
[1158]2410
[1565]2411#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2412#~ msgstr ""
2413#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
[1158]2414
[1565]2415#~ msgid "Cannot find host"
2416#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
[1158]2417
[1565]2418#~ msgid ""
2419#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2420#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2421#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2422#~ "\n"
2423#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
2424#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2425#~ "computer."
2426#~ msgstr ""
2427#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
2428#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
2429#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
2430#~ "конзола.\n"
2431#~ "\n"
2432#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
2433#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
2434#~ "сесия към тази машина."
[1158]2435
[1565]2436#~ msgid "Socket for xdm communication"
2437#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
[1158]2438
[1565]2439#~ msgid "SOCKET"
2440#~ msgstr "ГНЕЗДО"
[1158]2441
[1565]2442#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2443#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
[1158]2444
[1565]2445#~ msgid "ADDRESS"
2446#~ msgstr "АДРЕС"
[1158]2447
[1565]2448#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2449#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
[1097]2450
[1565]2451#~ msgid "TYPE"
2452#~ msgstr "ТИП"
[1097]2453
[1565]2454#~ msgid "- gdm login chooser"
[1578]2455#~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
[1097]2456
[1565]2457#~ msgid ""
2458#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
2459#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
2460#~ "computer."
2461#~ msgstr ""
2462#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
2463#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
2464#~ "рестартирайте компютъра."
[1097]2465
[1565]2466#~ msgid "Cannot run chooser"
2467#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
[1097]2468
[1565]2469#~ msgid "A_dd host: "
2470#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
[1097]2471
[1565]2472#~ msgid "C_onnect"
2473#~ msgstr "В_ръзка"
[1097]2474
[1565]2475#~ msgid "Exit the application"
2476#~ msgstr "Спиране на програмата"
[1097]2477
[1565]2478#~ msgid "Login Host Chooser"
2479#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
[1097]2480
[1565]2481#~ msgid "Open a session to the selected host"
2482#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
[1097]2483
[1565]2484#~ msgid "Probe the network"
2485#~ msgstr "Пробване на мрежата."
[1097]2486
[1565]2487#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2488#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
[1097]2489
[1565]2490#~ msgid "Status"
2491#~ msgstr "Състояние"
[1097]2492
[1565]2493#~ msgid "_Add"
2494#~ msgstr "_Добавяне"
[1097]2495
[1565]2496#~ msgid ""
2497#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2498#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2499#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2500#~ msgstr ""
[1578]2501#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
[1565]2502#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
2503#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
2504#~ "администратор за това."
[1097]2505
[1565]2506#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2507#~ msgstr ""
2508#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
[1097]2509
[1565]2510#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2511#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
[1097]2512
[1565]2513#~ msgid ""
2514#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2515#~ msgstr ""
2516#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
2517#~ "версия."
[1097]2518
[1565]2519#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
[1604]2520#~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри."
[1097]2521
[1565]2522#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2523#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
[1097]2524
[1565]2525#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
2526#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
[1097]2527
[1565]2528#~ msgid "Too many X sessions running."
2529#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
[1097]2530
[1565]2531#~ msgid ""
2532#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
2533#~ "may be missing an X authorization file."
2534#~ msgstr ""
[1604]2535#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. "
2536#~ "Може би липсва файлът за упълномощаване."
[1097]2537
[1565]2538#~ msgid ""
2539#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2540#~ "configured.\n"
2541#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2542#~ msgstr ""
2543#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
2544#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
[1097]2545
[1565]2546#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2547#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
[1097]2548
[1565]2549#~ msgid ""
2550#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2551#~ "which is not available."
2552#~ msgstr ""
2553#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
2554#~ "действие, което не е достъпно."
[1097]2555
[1565]2556#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2557#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
[1097]2558
[1565]2559#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2560#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
[1097]2561
[1565]2562#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2563#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
[1097]2564
[1565]2565#~ msgid ""
2566#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
2567#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2568#~ msgstr ""
2569#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
2570#~ "Xauthority не е коректен."
[1097]2571
[1565]2572#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2573#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
[1097]2574
[1565]2575#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2576#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
[1097]2577
[1565]2578#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2579#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
[1097]2580
[1565]2581#~ msgid "%d second"
2582#~ msgid_plural "%d seconds"
[1604]2583#~ msgstr[0] "%d секунда"
2584#~ msgstr[1] "%d секунди"
[1097]2585
[1565]2586#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2587#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
[1097]2588
[1565]2589#~ msgid "\t-a display\n"
2590#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
[1097]2591
[1565]2592#~ msgid "\t-r display\n"
2593#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
[1097]2594
[1565]2595#~ msgid "\t-d display\n"
2596#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
[1097]2597
[1565]2598#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2599#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
[1097]2600
[1565]2601#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2602#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
[1097]2603
[1565]2604#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2605#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
[1097]2606
[1565]2607#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2608#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
[1097]2609
[1565]2610#~ msgid ""
2611#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
2612#~ msgstr ""
2613#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
2614#~ "от %d\n"
[1097]2615
[1565]2616#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2617#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
[1097]2618
[1565]2619#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2620#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
[1097]2621
[1565]2622#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2623#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
[1097]2624
[1565]2625#~ msgid "Cannot change display"
2626#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
[1097]2627
[1565]2628#~ msgid "Nobody"
2629#~ msgstr "Никой"
[1097]2630
[1565]2631#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2632#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
[1097]2633
[1565]2634#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
[1578]2635#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
[1097]2636
[1565]2637#~ msgid "Open Displays"
2638#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
[1097]2639
[1565]2640#~ msgid "_Open New Display"
2641#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
[1097]2642
[1565]2643#~ msgid "Change to _Existing Display"
2644#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
[1097]2645
[1565]2646#~ msgid ""
2647#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
2648#~ "below or open a new one."
2649#~ msgstr ""
2650#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
2651#~ "да отворите нов."
[1097]2652
[1565]2653#~ msgid "Choose server"
2654#~ msgstr "Избор на сървър"
[1097]2655
[1565]2656#~ msgid "Choose the X server to start"
2657#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
[1097]2658
[1565]2659#~ msgid "Standard server"
2660#~ msgstr "Стандартен сървър"
[1097]2661
[1565]2662#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2663#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
[1097]2664
[1565]2665#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2666#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
[1097]2667
[1565]2668#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2669#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
[1097]2670
[1565]2671#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2672#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
[1097]2673
[1565]2674#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2675#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
[1097]2676
[1565]2677#~ msgid "New Login"
2678#~ msgstr "Ново влизане"
[1097]2679
[1565]2680#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2681#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
[1158]2682
[1565]2683#~ msgid "A-M|Albanian"
2684#~ msgstr "А-К|Албански"
[1097]2685
[1565]2686#~ msgid "A-M|Amharic"
2687#~ msgstr "А-К|Амхарски"
[1097]2688
[1565]2689#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2690#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
[1097]2691
[1565]2692#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2693#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
[1097]2694
[1565]2695#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2696#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
[1097]2697
[1565]2698#~ msgid "A-M|Armenian"
2699#~ msgstr "А-К|Арменски"
[1097]2700
[1565]2701#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2702#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
[1097]2703
[1565]2704#~ msgid "A-M|Basque"
2705#~ msgstr "А-К|Баски"
[1097]2706
[1565]2707#~ msgid "A-M|Belarusian"
2708#~ msgstr "А-К|Белоруски"
[1097]2709
[1565]2710#~ msgid "A-M|Bengali"
2711#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
[1097]2712
[1565]2713#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2714#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
[1097]2715
[1565]2716#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2717#~ msgstr "А-К|Български"
[1097]2718
[1565]2719#~ msgid "A-M|Bosnian"
2720#~ msgstr "А-К|Босненски"
[1097]2721
[1565]2722#~ msgid "A-M|Catalan"
2723#~ msgstr "А-К|Каталонски"
[1097]2724
[1565]2725#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2726#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
[1097]2727
[1565]2728#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2729#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
[1097]2730
[1565]2731#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2732#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
[1097]2733
[1565]2734#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2735#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
[1097]2736
[1565]2737#~ msgid "A-M|Croatian"
2738#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
[1097]2739
[1565]2740#~ msgid "A-M|Czech"
2741#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
[1097]2742
[1565]2743#~ msgid "A-M|Danish"
2744#~ msgstr "А-К|Датски"
[1097]2745
[1565]2746#~ msgid "A-M|Dutch"
2747#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
[1097]2748
[1565]2749#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2750#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
[1097]2751
[1565]2752#~ msgid "A-M|English (USA)"
2753#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
[1097]2754
[1565]2755#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2756#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
[1097]2757
[1565]2758#~ msgid "A-M|English (UK)"
2759#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
[1097]2760
[1565]2761#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2762#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
[1097]2763
[1565]2764#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2765#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
[1097]2766
[1565]2767#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2768#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
[1097]2769
[1565]2770#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2771#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
[1097]2772
[1565]2773#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2774#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
[1097]2775
[1565]2776#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2777#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
[1097]2778
[1565]2779#~ msgid "A-M|Estonian"
2780#~ msgstr "А-К|Естонски"
[1097]2781
[1565]2782#~ msgid "A-M|Finnish"
2783#~ msgstr "Л-Я|Фински"
[1097]2784
[1565]2785#~ msgid "A-M|French"
2786#~ msgstr "Л-Я|Френски"
[1097]2787
[1565]2788#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2789#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
[1097]2790
[1565]2791#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2792#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
[1097]2793
[1565]2794#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2795#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
[1097]2796
[1565]2797#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2798#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
[1097]2799
[1565]2800#~ msgid "A-M|Galician"
2801#~ msgstr "А-К|Галицийски"
[1097]2802
[1565]2803#~ msgid "A-M|German"
2804#~ msgstr "Л-Я|Немски"
[1158]2805
[1565]2806#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2807#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
[1097]2808
[1565]2809#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
2810#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
[1097]2811
[1565]2812#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2813#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
[1097]2814
[1565]2815#~ msgid "A-M|Greek"
2816#~ msgstr "А-К|Гръцки"
[1097]2817
[1565]2818#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
2819#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
[1097]2820
[1565]2821#~ msgid "A-M|Gujarati"
2822#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
[1097]2823
[1565]2824#~ msgid "A-M|Hebrew"
2825#~ msgstr "А-К|Иврит"
[1097]2826
[1565]2827#~ msgid "A-M|Hindi"
2828#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
[1097]2829
[1565]2830#~ msgid "A-M|Hungarian"
2831#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
[1097]2832
[1565]2833#~ msgid "A-M|Icelandic"
2834#~ msgstr "А-К|Исландски"
[1097]2835
[1565]2836#~ msgid "A-M|Indonesian"
2837#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
[1097]2838
[1565]2839#~ msgid "A-M|Interlingua"
2840#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
[1097]2841
[1565]2842#~ msgid "A-M|Irish"
2843#~ msgstr "А-К|Ирландски"
[1097]2844
[1565]2845#~ msgid "A-M|Italian"
2846#~ msgstr "А-К|Италиански"
[1097]2847
[1565]2848#~ msgid "A-M|Japanese"
2849#~ msgstr "Л-Я|Японски"
[1097]2850
[1565]2851#~ msgid "A-M|Kannada"
2852#~ msgstr "А-К|Канарески"
[1097]2853
[1565]2854#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2855#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
[1097]2856
[1565]2857#~ msgid "A-M|Korean"
2858#~ msgstr "А-К|Корейски"
[1097]2859
[1565]2860#~ msgid "A-M|Latvian"
2861#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
[1097]2862
[1565]2863#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2864#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
[1097]2865
[1565]2866#~ msgid "A-M|Macedonian"
2867#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
[1097]2868
[1565]2869#~ msgid "A-M|Malay"
2870#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
[1097]2871
[1565]2872#~ msgid "A-M|Malayalam"
2873#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
[1097]2874
[1565]2875#~ msgid "A-M|Maltese"
2876#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
[1097]2877
[1565]2878#~ msgid "A-M|Marathi"
2879#~ msgstr "Л-Я|Марати"
[1097]2880
[1565]2881#~ msgid "A-M|Mongolian"
2882#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
[1097]2883
[1565]2884#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2885#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
[1097]2886
[1565]2887#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2888#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
[1097]2889
[1565]2890#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2891#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
[1097]2892
[1565]2893#~ msgid "N-Z|Oriya"
2894#~ msgstr "Л-Я|Ория"
[1097]2895
[1565]2896#~ msgid "N-Z|Punjabi"
2897#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
[1097]2898
[1565]2899#~ msgid "N-Z|Persian"
2900#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
[1097]2901
[1565]2902#~ msgid "N-Z|Polish"
2903#~ msgstr "Л-Я|Полски"
[1097]2904
[1565]2905#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2906#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
[1097]2907
[1565]2908#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2909#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
[1097]2910
[1565]2911#~ msgid "N-Z|Romanian"
2912#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
[1097]2913
[1565]2914#~ msgid "N-Z|Russian"
2915#~ msgstr "Л-Я|Руски"
[1097]2916
[1565]2917#~ msgid "N-Z|Serbian"
2918#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
[1097]2919
[1565]2920#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
2921#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
[1097]2922
[1565]2923#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
2924#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
[1097]2925
[1565]2926#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
2927#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
[1097]2928
[1565]2929#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2930#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
[1097]2931
[1565]2932#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2933#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
[1097]2934
[1565]2935#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
2936#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
[1097]2937
[1565]2938#~ msgid "N-Z|Slovak"
2939#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
[1097]2940
[1565]2941#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2942#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
[1097]2943
[1565]2944#~ msgid "N-Z|Spanish"
2945#~ msgstr "А-К|Испански"
[1097]2946
[1565]2947#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
2948#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
[1097]2949
[1565]2950#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
2951#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
[1097]2952
[1565]2953#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
2954#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
[1097]2955
[1565]2956#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
2957#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
[1097]2958
[1565]2959#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
2960#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
[1097]2961
[1565]2962#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
2963#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
[1097]2964
[1565]2965#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
2966#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
[1097]2967
[1565]2968#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2969#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
[1097]2970
[1565]2971#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
2972#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
[1097]2973
[1565]2974#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
2975#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
[1097]2976
[1565]2977#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
2978#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
[1097]2979
[1565]2980#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
2981#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
[1097]2982
[1565]2983#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
2984#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
[1097]2985
[1565]2986#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
2987#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
[1097]2988
[1565]2989#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
2990#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
[1097]2991
[1565]2992#~ msgid "N-Z|Swedish"
2993#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
[1097]2994
[1565]2995#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2996#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
[1097]2997
[1565]2998#~ msgid "N-Z|Tamil"
2999#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
[1097]3000
[1565]3001#~ msgid "N-Z|Telugu"
3002#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
[1097]3003
[1565]3004#~ msgid "N-Z|Thai"
3005#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
[1097]3006
[1565]3007#~ msgid "N-Z|Turkish"
3008#~ msgstr "Л-Я|Турски"
[1097]3009
[1565]3010#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3011#~ msgstr "Л-Я|Украински"
[1097]3012
[1565]3013#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3014#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
[1097]3015
[1565]3016#~ msgid "N-Z|Walloon"
3017#~ msgstr "А-К|Валонски"
[1097]3018
[1565]3019#~ msgid "N-Z|Welsh"
3020#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
[1097]3021
[1565]3022#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3023#~ msgstr "А-К|Зоса"
[1097]3024
[1565]3025#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3026#~ msgstr "А-К|Идиш"
[1097]3027
[1565]3028#~ msgid "N-Z|Zulu"
3029#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
[1097]3030
[1565]3031#~ msgid "Other|POSIX/C English"
[1578]3032#~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
[1097]3033
[1565]3034#~ msgid "A-M"
3035#~ msgstr "А-К"
[1097]3036
[1565]3037#~ msgid "N-Z"
3038#~ msgstr "Л-Я"
[1097]3039
[1565]3040#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3041#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
[1097]3042
[1565]3043#~ msgid "Cannot start background application"
3044#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
[1097]3045
[1565]3046#~ msgid "User %u will login in %t"
3047#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
[1097]3048
[1565]3049#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3050#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
[1097]3051
[1565]3052#~ msgid "_Restart"
3053#~ msgstr "_Рестартиране"
[1097]3054
[1565]3055#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3056#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
[1097]3057
[1565]3058#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3059#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
[1097]3060
[1565]3061#~ msgid "System Default"
3062#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
[1097]3063
[1565]3064#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3065#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
[1097]3066
[1565]3067#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3068#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
[1097]3069
[1565]3070#~ msgid "Make _Default"
3071#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
[1097]3072
[1565]3073#~ msgid "Just For _This Session"
3074#~ msgstr "Само за _тази сесия"
[1097]3075
[1565]3076#~ msgid "_Username:"
3077#~ msgstr "_Потребителско име:"
[1097]3078
[1565]3079#~ msgid "%s session selected"
3080#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
[1097]3081
[1565]3082#~ msgid "_Last"
3083#~ msgstr "_Последна"
[1097]3084
[1565]3085#~ msgid "%s language selected"
3086#~ msgstr "Езикът %s е избран"
[1158]3087
[1565]3088#~ msgid "_System Default"
3089#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
[1097]3090
[1565]3091#~ msgid "_Password:"
3092#~ msgstr "_Парола:"
[1097]3093
[1565]3094#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3095#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
[1097]3096
[1565]3097#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3098#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
[1097]3099
[1565]3100#~ msgid ""
3101#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3102#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3103#~ msgstr ""
3104#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
3105#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
[1097]3106
[1565]3107#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3108#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
[1097]3109
[1565]3110#~ msgid "Finger"
3111#~ msgstr "Finger"
[1097]3112
[1565]3113#~ msgid "GDM Login"
3114#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
[1097]3115
[1565]3116#~ msgid "_Configure Login Manager..."
[1578]3117#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
[1097]3118
[1565]3119#~ msgid "_Actions"
3120#~ msgstr "_Действия"
[1097]3121
[1565]3122#~ msgid "_Theme"
3123#~ msgstr "_Тема"
[1097]3124
[1565]3125#~ msgid "_Quit"
3126#~ msgstr "_Изход"
[1097]3127
[1565]3128#~ msgid "D_isconnect"
3129#~ msgstr "Р_азкачване"
[1097]3130
[1565]3131#~ msgid "Welcome"
3132#~ msgstr "Здравейте"
[1097]3133
[1565]3134#~ msgid ""
3135#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3136#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3137#~ msgstr ""
3138#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
3139#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3140#~ "рестартирайте компютъра."
[1158]3141
[1565]3142#~ msgid "Cannot start the greeter"
3143#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
[1097]3144
[1565]3145#~ msgid ""
3146#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
3147#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
3148#~ "computer."
3149#~ msgstr ""
3150#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
3151#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
3152#~ "рестартирайте компютъра."
[1097]3153
[1565]3154#~ msgid "Restart GDM"
3155#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
[1097]3156
[1565]3157#~ msgid "Restart computer"
3158#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
[1097]3159
[1565]3160#~ msgid "Could not set signal mask!"
3161#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
[1097]3162
[1565]3163#~ msgid "Session directory is missing"
3164#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
[1158]3165
[1565]3166#~ msgid ""
3167#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
3168#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3169#~ "configuration."
3170#~ msgstr ""
3171#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
3172#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
3173#~ "GDM."
[1097]3174
[1565]3175#~ msgid "Configuration is not correct"
3176#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
[1097]3177
[1565]3178#~ msgid ""
3179#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3180#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
3181#~ msgstr ""
3182#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
3183#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
3184#~ "конфигурацията."
[1097]3185
[1565]3186#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3187#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
[1097]3188
[1565]3189#~ msgid "Cannot open file"
3190#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
[1097]3191
[1565]3192#~ msgid "Images"
3193#~ msgstr "Изображения"
[1097]3194
[1565]3195#~ msgid "All Files"
3196#~ msgstr "Всички файлове"
[1097]3197
[1565]3198#~ msgid ""
3199#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3200#~ msgstr ""
3201#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
[1097]3202
[1565]3203#~ msgid "Login Photo"
3204#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
[1097]3205
[1565]3206#~ msgid "<b>User Image</b>"
3207#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
[1097]3208
[1565]3209#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3210#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
[1097]3211
[1565]3212#~ msgid "Failsafe GNOME"
3213#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
[1097]3214
[1565]3215#~ msgid ""
3216#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3217#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3218#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
3219#~ msgstr ""
3220#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
3221#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3222#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
[1097]3223
[1565]3224#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3225#~ msgstr "Авариен _терминал"
[1097]3226
[1565]3227#~ msgid "Failsafe Terminal"
3228#~ msgstr "Авариен терминал"
[1097]3229
[1565]3230#~ msgid ""
3231#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
3232#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3233#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
3234#~ msgstr ""
3235#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
3236#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
3237#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
[1097]3238
[1565]3239#~ msgid ""
3240#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
3241#~ "updates may have taken effect."
3242#~ msgstr ""
3243#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
3244#~ "всички обновявания са влезли в сила."
[1097]3245
[1565]3246#~ msgid "Users include list modification"
3247#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
[1097]3248
[1565]3249#~ msgid ""
3250#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3251#~ "MinimalUID and will be removed."
3252#~ msgstr ""
3253#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
3254#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
3255#~ "няма да бъдат включени в списъка."
[1097]3256
[1565]3257#~ msgid "Themed"
3258#~ msgstr "С тема"
[1097]3259
[1565]3260#~ msgid "Plain"
3261#~ msgstr "Без тема"
[1097]3262
[1565]3263#~ msgid "Plain with face browser"
3264#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
[1097]3265
[1565]3266#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3267#~ msgstr ""
3268#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3269#~ "по определено време."
[1097]3270
[1565]3271#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3272#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
[1097]3273
[1565]3274#~ msgid "User not allowed"
3275#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
[1097]3276
[1565]3277#~ msgid "command_chooser_combobox"
3278#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
[1097]3279
[1565]3280#~ msgid "(Enabled)"
3281#~ msgstr "(Разрешена)"
[1097]3282
[1565]3283#~ msgid "(Disabled)"
3284#~ msgstr "(Забранена)"
[1097]3285
[1565]3286#~ msgid "No themes selected!"
3287#~ msgstr "Не е избрана тема!"
[1097]3288
[1565]3289#~ msgid ""
3290#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3291#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3292#~ msgstr ""
3293#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
3294#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
[1097]3295
[1565]3296#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3297#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
[1097]3298
[1565]3299#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3300#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
[1097]3301
[1565]3302#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3303#~ msgstr ""
3304#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
3305#~ "по определено време."
[1097]3306
[1565]3307#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3308#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
[1097]3309
[1565]3310#~ msgid "Cannot add user"
[1604]3311#~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен."
[1097]3312
[1565]3313#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3314#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
[1097]3315
[1565]3316#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3317#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
[1097]3318
[1565]3319#~ msgid "Invalid command path"
3320#~ msgstr "Грешен път към команда"
[1158]3321
[1565]3322#~ msgid ""
3323#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3324#~ "be saved."
3325#~ msgstr ""
3326#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
[1097]3327
[1565]3328#~ msgid ""
3329#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3330#~ "not be added."
3331#~ msgstr ""
3332#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
3333#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
[1097]3334
[1565]3335#~ msgid "Select Command"
3336#~ msgstr "Избор на команда"
[1097]3337
[1565]3338#~ msgid "No file selected"
3339#~ msgstr "Не е избран файл"
[1097]3340
[1565]3341#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3342#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
[1097]3343
[1565]3344#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3345#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
[1097]3346
[1565]3347#~ msgid "Close _without Applying"
3348#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
[1097]3349
[1565]3350#~ msgid "Halt command"
3351#~ msgstr "Команда за спиране"
[1097]3352
[1565]3353#~ msgid "Reboot command"
3354#~ msgstr "Команда за рестартиране"
[1097]3355
[1565]3356#~ msgid "Suspend command"
3357#~ msgstr "Команда за приспиване"
[1097]3358
[1565]3359#~ msgid "Sounds"
3360#~ msgstr "Звуци"
[1097]3361
[1565]3362#~ msgid "None"
3363#~ msgstr "Без"
[1097]3364
[1565]3365#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3366#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
[1097]3367
[1565]3368#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3369#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
[1097]3370
[1565]3371#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3372#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
[1097]3373
[1565]3374#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
[1604]3375#~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info"
[1097]3376
[1565]3377#~ msgid "File does not exist"
3378#~ msgstr "Файлът не съществува"
[1097]3379
[1565]3380#~ msgid "%s"
3381#~ msgstr "%s"
[1097]3382
[1565]3383#~ msgid "Not a theme archive"
3384#~ msgstr "Не е архив с тема"
[1097]3385
[1565]3386#~ msgid ""
3387#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3388#~ msgstr ""
3389#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
3390#~ "повторна инсталация?"
[1097]3391
[1565]3392#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3393#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
[1097]3394
[1565]3395#~ msgid "Select Theme Archive"
3396#~ msgstr "Избор на архив с тема"
[1097]3397
[1565]3398#~ msgid "_Install"
3399#~ msgstr "_Инсталиране"
[1097]3400
[1565]3401#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3402#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
[1097]3403
[1565]3404#~ msgid ""
3405#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3406#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3407#~ "different theme."
3408#~ msgstr ""
3409#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
3410#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
3411#~ "да не бъде избрана."
[1097]3412
[1565]3413#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3414#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
[1097]3415
[1565]3416#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3417#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
[1097]3418
[1565]3419#~ msgid "_Remove Theme"
3420#~ msgstr "П_ремахване на тема"
[1097]3421
[1565]3422#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3423#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
[1097]3424
[1565]3425#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3426#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
[1097]3427
[1565]3428#~ msgid ""
3429#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3430#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
3431#~ "effect immediately.\n"
3432#~ "\n"
3433#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
3434#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3435#~ "\n"
3436#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3437#~ "\" category."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
3440#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
3441#~ "влязат в сила.\n"
3442#~ "\n"
3443#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
3444#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
3445#~ "\n"
3446#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
3447#~ "„Работен плот.“"
[1097]3448
[1565]3449#~ msgid "auto"
3450#~ msgstr "автоматично"
[1097]3451
[1565]3452#~ msgid "yes"
3453#~ msgstr "да"
[1097]3454
[1565]3455#~ msgid "no"
3456#~ msgstr "не"
[1097]3457
[1565]3458#~ msgid "Random theme mode change"
3459#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
[1097]3460
[1565]3461#~ msgid ""
3462#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3463#~ "single theme mode."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
3466#~ "режима на единична тема."
[1097]3467
[1565]3468#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3469#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
[1097]3470
[1565]3471#~ msgid ""
3472#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3473#~ msgstr ""
3474#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
[1097]3475
[1565]3476#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3477#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
[1097]3478
[1565]3479#~ msgid ""
3480#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3481#~ "utility."
3482#~ msgstr ""
3483#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
3484#~ "настройки на мениджъра."
[1097]3485
[1565]3486#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3487#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
[1097]3488
[1565]3489#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
[1097]3492
[1565]3493#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3494#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
[1097]3495
[1565]3496#~ msgid " "
3497#~ msgstr " "
[1097]3498
[1565]3499#~ msgid " "
3500#~ msgstr " "
[1097]3501
[1565]3502#~ msgid " "
3503#~ msgstr " "
[1158]3504
[1565]3505#~ msgid " "
3506#~ msgstr " "
[1097]3507
[1565]3508#~ msgid " LRla_bel:"
3509#~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):"
[1097]3510
[1565]3511#~ msgid " Messa_ge:"
3512#~ msgstr " _Съобщение:"
[1097]3513
[1565]3514#~ msgid " Pa_th:"
3515#~ msgstr " _Път:"
[1097]3516
[1565]3517#~ msgid " T_ooltip:"
3518#~ msgstr " Подск_азка:"
[1097]3519
[1565]3520#~ msgid " _Label:"
3521#~ msgstr " _Етикет:"
[1158]3522
[1565]3523#~ msgid " _Path: "
3524#~ msgstr " _Път: "
[1097]3525
[1565]3526#~ msgid " _X coordinate"
3527#~ msgstr "Координата по _X"
[1097]3528
[1565]3529#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3530#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
[1097]3531
[1565]3532#~ msgid ""
3533#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
3534#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3535#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3536#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3537#~ "will be allowed to join Include list."
3538#~ msgstr ""
3539#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
3540#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
3541#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
3542#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
3543#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
3544#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
[1097]3545
[1565]3546#~ msgid ""
3547#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3548#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3549#~ "press Apply Command Changes button."
3550#~ msgstr ""
3551#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
3552#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
3553#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
[1097]3554
[1565]3555#~ msgid ""
3556#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
3557#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3558#~ "restarted."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
3561#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
3562#~ "GDM."
[1097]3563
[1565]3564#~ msgid "A_dd..."
[1578]3565#~ msgstr "_Добавяне…"
[1097]3566
[1565]3567#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3568#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
[1097]3569
[1565]3570#~ msgid "A_pply User Changes"
3571#~ msgstr "П_рилагане на промените"
[1097]3572
[1565]3573#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3574#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
[1097]3575
[1565]3576#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3577#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
[1097]3578
[1565]3579#~ msgid "Add S_erver..."
3580#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
[1097]3581
[1565]3582#~ msgid "Add User"
3583#~ msgstr "Добавяне на потребител"
[1097]3584
[1565]3585#~ msgid ""
3586#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3587#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
3588#~ "computer for this to work."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
3591#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
3592#~ "компютър."
[1097]3593
[1565]3594#~ msgid ""
3595#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3596#~ "automatic and timed login."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
[1604]3599#~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и "
[1565]3600#~ "по определено време."
[1097]3601
[1565]3602#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3603#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
[1097]3604
[1565]3605#~ msgid ""
3606#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3607#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3608#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3609#~ "up by GDM."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
3612#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
3613#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
3614#~ "които се отварят от GDM."
[1097]3615
[1565]3616#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3617#~ msgstr ""
[1604]3618#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в "
[1565]3619#~ "групата."
[1097]3620
[1565]3621#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
[1097]3624
[1565]3625#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
3628#~ "папка"
[1097]3629
[1565]3630#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3631#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
[1097]3632
[1565]3633#~ msgid ""
3634#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3635#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3636#~ "started."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
3639#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
3640#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
[1097]3641
[1565]3642#~ msgid ""
3643#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3644#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
3645#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3646#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3647#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3648#~ "XDMCP."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
3651#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
3652#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
3653#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
3654#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
[1097]3655
[1565]3656#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3657#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
[1097]3658
[1565]3659#~ msgid "Author:"
3660#~ msgstr "Автор:"
[1097]3661
[1565]3662#~ msgid "Background"
3663#~ msgstr "Фон"
[1097]3664
[1565]3665#~ msgid "Background color of the greeter."
3666#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
[1097]3667
[1565]3668#~ msgid "Behaviour"
3669#~ msgstr "Поведение"
[1097]3670
[1565]3671#~ msgid "C_ommand:"
3672#~ msgstr "_Команда:"
[1097]3673
[1565]3674#~ msgid "C_ustom:"
3675#~ msgstr "Потре_бителско:"
[1097]3676
[1565]3677#~ msgid ""
3678#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3679#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
3682#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
[1097]3683
[1565]3684#~ msgid "Co_lor:"
3685#~ msgstr "_Цвят:"
[1097]3686
[1565]3687#~ msgid "Color depth:"
3688#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
[1097]3689
[1565]3690#~ msgid "Comma_nd type:"
3691#~ msgstr "_Вид команда:"
[1097]3692
[1565]3693#~ msgid "Configure XDMC_P..."
[1578]3694#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
[1097]3695
[1565]3696#~ msgid "Configure _X Server..."
[1578]3697#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
[1097]3698
[1565]3699#~ msgid ""
3700#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3701#~ "remote XDMCP sessions."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
3704#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
[1097]3705
[1565]3706#~ msgid ""
3707#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3708#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
3711#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
[1097]3712
[1565]3713#~ msgid "Copyright:"
3714#~ msgstr "Авторски права:"
[1097]3715
[1565]3716#~ msgid "De_fault session:"
3717#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
[1097]3718
[1565]3719#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
3722#~ "определено време ще влезе в системата."
[1097]3723
[1565]3724#~ msgid ""
3725#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3726#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3727#~ "use your host."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
[1578]3730#~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
[1565]3731#~ "които могат да ползват този компютър."
[1097]3732
[1565]3733#~ msgid ""
3734#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3735#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3736#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
3737#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3738#~ "other displays."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
3741#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
3742#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
3743#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
[1097]3744
[1565]3745#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3746#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
[1097]3747
[1565]3748#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3749#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
[1097]3750
[1565]3751#~ msgid "Displays per _host:"
3752#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
[1097]3753
[1565]3754#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3755#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
[1097]3756
[1565]3757#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3758#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
[1097]3759
[1565]3760#~ msgid ""
3761#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3762#~ "on NFS."
3763#~ msgstr ""
[1604]3764#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под "
[1565]3765#~ "NFS."
[1097]3766
[1565]3767#~ msgid ""
3768#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3769#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3770#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
3773#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
3774#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
3775#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
[1097]3776
[1565]3777#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3778#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
[1097]3779
[1565]3780#~ msgid "E_dit Commands..."
[1578]3781#~ msgstr "_Редактиране на командите…"
[1097]3782
[1565]3783#~ msgid "E_xclude:"
3784#~ msgstr "_Изваждане:"
[1097]3785
[1565]3786#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3787#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
[1097]3788
[1565]3789#~ msgid ""
3790#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3791#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
3794#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
3795#~ "дисплеи."
[1097]3796
[1565]3797#~ msgid ""
3798#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3799#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3800#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
3803#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
[1578]3804#~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
[1565]3805#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
3806#~ "със сигурността."
[1097]3807
[1565]3808#~ msgid ""
3809#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3810#~ "missing, the command will not available."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
3813#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
[1097]3814
[1565]3815#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
3816#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
[1097]3817
[1565]3818#~ msgid ""
3819#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
3820#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
3821#~ "to terminate."
3822#~ msgstr ""
3823#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
3824#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
3825#~ "и изчаква приключването на работата му."
[1097]3826
[1565]3827#~ msgid "General"
3828#~ msgstr "Общи"
[1097]3829
[1565]3830#~ msgid ""
3831#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
3832#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
3833#~ "public access terminals or perhaps even home use."
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
3836#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
3837#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
3838#~ "достъп или домашни условия."
[1097]3839
[1565]3840#~ msgid ""
3841#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
3842#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
3843#~ "security is not an issue."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
3846#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
3847#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
[1097]3848
[1565]3849#~ msgid ""
3850#~ "Greeter\n"
3851#~ "Chooser"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Екран за вход\n"
3854#~ "Лента за избор на лица"
[1097]3855
[1565]3856#~ msgid "Honor _indirect requests"
3857#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
[1097]3858
[1565]3859#~ msgid "I_mage:"
3860#~ msgstr "Изобра_жение:"
[1097]3861
[1565]3862#~ msgid "I_nclude:"
3863#~ msgstr "_Добавяне:"
[1097]3864
[1565]3865#~ msgid ""
3866#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
3867#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
3868#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
3869#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
3872#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
3873#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
3874#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
3875#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
[1097]3876
[1565]3877#~ msgid ""
3878#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
3879#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
3880#~ "specified the logo feature is disabled."
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
3883#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
3884#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
3885#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
[1097]3886
[1565]3887#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3888#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
[1097]3889
[1565]3890#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3891#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
[1097]3892
[1565]3893#~ msgid ""
3894#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
3895#~ "priority."
[1604]3896#~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет."
[1097]3897
[1565]3898#~ msgid ""
3899#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
3900#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
3901#~ "and the session ended."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
3904#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
3905#~ "приключва."
[1097]3906
[1565]3907#~ msgid "La_unch:"
3908#~ msgstr "Ста_ртиране:"
[1097]3909
[1565]3910#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3911#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
[1097]3912
[1565]3913#~ msgid "Loc_k position of the window"
3914#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
[1097]3915
[1565]3916#~ msgid "Local"
3917#~ msgstr "Локален"
[1097]3918
[1565]3919#~ msgid "Login Window Preferences"
3920#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
[1097]3921
[1565]3922#~ msgid "Login _failed:"
3923#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
[1097]3924
[1565]3925#~ msgid "Login _retry delay:"
3926#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
3927
3928#~ msgid "Login _successful:"
3929#~ msgstr "При _успешно влизане:"
3930
3931#~ msgid "Logo"
3932#~ msgstr "Лого"
3933
3934#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3935#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
3936
3937#~ msgid "Maximum _wait time:"
3938#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
3939
3940#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3941#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
3942
3943#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3944#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
3945
3946#~ msgid "Menu Bar"
3947#~ msgstr "Лента с меню"
3948
3949#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
3950#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
3951
3952#~ msgid "No _restart required"
3953#~ msgstr "Без _рестартиране"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
3957#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
3960#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
3961#~ "забравени."
3962
3963#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
[1578]3966#~ "папка"
[1565]3967
3968#~ msgid "Op_tions:\t"
3969#~ msgstr "На_стройки:\t"
3970
3971#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
3972#~ msgstr ""
[1578]3973#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
[1565]3974#~ "потребителя."
3975
3976#~ msgid "Per_sistent"
[1604]3977#~ msgstr "П_остоянна"
[1565]3978
3979#~ msgid "Permissions"
3980#~ msgstr "Права за достъп"
3981
3982#~ msgid "Pick Background Color"
3983#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Plain\n"
3987#~ "Plain with face browser\n"
3988#~ "Themed"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Без тема\n"
3991#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
3992#~ "С тема"
3993
3994#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
3997
3998#~ msgid "R_emove"
3999#~ msgstr "_Премахване"
4000
4001#~ msgid "Re_move Server"
4002#~ msgstr "_Премахване на сървър"
4003
4004#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
4005#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
4006
4007#~ msgid "Refresh rate:"
4008#~ msgstr "Честота на опресняване:"
4009
4010#~ msgid "Remote"
4011#~ msgstr "Отдалечен"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4015#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4016#~ "local user on the first console."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
4019#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
[1578]4020#~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
[1565]4021#~ "потребители на първата конзола."
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Remote login disabled\n"
4025#~ "Same as Local"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
4028#~ "Същият както локалния"
4029
4030#~ msgid "Resolution:"
4031#~ msgstr "Разделителна способност:"
4032
4033#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4034#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
4035
4036#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4037#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
4038
4039#~ msgid "Security"
4040#~ msgstr "Сигурност"
4041
4042#~ msgid "Select Background Image"
4043#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
4044
4045#~ msgid "Select Logo Image"
4046#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
4047
4048#~ msgid "Select Sound File"
4049#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Selected only\n"
4053#~ "Random from selected\n"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Определена тема\n"
4056#~ "Случайна от избраните\n"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
4060#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
4061#~ "turned on for general use."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
4064#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
4065#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
4066
4067#~ msgid "Server Settings"
4068#~ msgstr "Настройки на сървъра"
4069
4070#~ msgid "Server _name:"
4071#~ msgstr "_Име на сървър:"
4072
4073#~ msgid "Servers To Start"
4074#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
4075
4076#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4077#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
4078
4079#~ msgid "Sh_ow title bar"
4080#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
4081
4082#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
4085#~ "парола."
4086
4087#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4088#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4092#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
4095#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4099#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
[1578]4102#~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
[1565]4103#~ "спиране на компютъра."
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4107#~ "executed."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
4110#~ "потребителската команда."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4114#~ "and menu items."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
4117#~ "потребителските команди."
4118
4119#~ msgid ""
4120#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4121#~ "items and radio buttons."
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
4124#~ "потребителски команди."
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4128#~ "entries."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
4131#~ "команди."
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4135#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
4138#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4142#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4143#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4144#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
4147#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
4148#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
4149#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
4150#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
4151
4152#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4153#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
4154
4155#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4156#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
4157
4158#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4159#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
4160
4161#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4162#~ msgstr "Текст за подсказките"
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4166#~ "this unless you know what you are doing."
4167#~ msgstr ""
[1604]4168#~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не "
4169#~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
[1565]4170
4171#~ msgid ""
4172#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4173#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
4176#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
4177#~ "X11R6/bin/X"
4178
4179#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
4182
4183#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4184#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
4185
4186#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4187#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
4188
4189#~ msgid "The horizontal position of the login window."
[1604]4190#~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход."
[1565]4191
4192#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4193#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4197#~ "field after a failed login."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
4200#~ "активира след неуспешен опит за вход."
4201
4202#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4203#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
4204
4205#~ msgid ""
4206#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
4209
4210#~ msgid ""
4211#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4212#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
4215#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
4216
4217#~ msgid "Themes"
4218#~ msgstr "Теми"
4219
4220#~ msgid ""
4221#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4222#~ "flexible, on demand server."
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
4225#~ "гъвкав сървър при поискване."
4226
4227#~ msgid ""
4228#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4229#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4230#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4231#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4232#~ msgstr ""
4233#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
4234#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
4235#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
4236#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
4237#~ "започнат осъществяването на връзка."
4238
4239#~ msgid ""
4240#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4241#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
4242#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4243#~ "increase the this value accordingly."
4244#~ msgstr ""
4245#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
4246#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
4247#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
4248#~ "тази стойност."
4249
4250#~ msgid ""
4251#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
4252#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
4253#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4254#~ "such."
4255#~ msgstr ""
4256#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
4257#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
4258#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
4259
4260#~ msgid "U_ser:"
4261#~ msgstr "Потре_бител:"
4262
4263#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4264#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4268#~ "with all fonts however."
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
4271#~ "всички шрифтове."
4272
4273#~ msgid "Welcome Message"
4274#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4278#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4279#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4280#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4281#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4282#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4283#~ "displays."
4284#~ msgstr ""
4285#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
4286#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
4287#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
4288#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
4289#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
4290#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
4291
4292#~ msgid ""
4293#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4294#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
4295#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4296#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4297#~ msgstr ""
4298#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
4299#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
4300#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
4301
4302#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4303#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
4304
4305#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4306#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
4307
4308#~ msgid "_Add..."
[1578]4309#~ msgstr "_Добавяне…"
[1565]4310
4311#~ msgid "_Add/Modify..."
[1578]4312#~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
[1565]4313
4314#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4315#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
4316
4317#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
4320#~ "посрещане без тема"
4321
4322#~ msgid "_Background color:"
4323#~ msgstr "_Цвят за фон:"
4324
4325#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4326#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
4327
4328#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4329#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
4330
4331#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4332#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
4333
4334#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4335#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
4336
4337#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4338#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
4339
4340#~ msgid "_Global face dir:"
4341#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
4342
4343#~ msgid "_GtkRC file:"
4344#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
4345
4346#~ msgid "_Image:"
4347#~ msgstr "_Изображение:"
4348
4349#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4350#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
4351
4352#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4353#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
4354
4355#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4356#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
4357
4358#~ msgid "_Minimal UID:"
4359#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
4360
4361#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4362#~ msgstr ""
4363#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
4364
4365#~ msgid "_Pause before login:"
4366#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
4367
4368#~ msgid "_Ping interval:"
4369#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
4370
4371#~ msgid "_Priority:"
4372#~ msgstr "Пр_иоритет:"
4373
4374#~ msgid "_Remove"
4375#~ msgstr "_Премахване"
4376
4377#~ msgid "_Remove..."
[1578]4378#~ msgstr "_Премахване…"
[1565]4379
4380#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4381#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
4382
4383#~ msgid "_Server:"
4384#~ msgstr "_Сървър:"
4385
4386#~ msgid "_Servers:"
4387#~ msgstr "_Сървъри:"
4388
4389#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4390#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
4391
4392#~ msgid "_Style:"
4393#~ msgstr "_Стил:"
4394
4395#~ msgid "_Theme:"
4396#~ msgstr "_Тема:"
4397
4398#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4399#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
4400
4401#~ msgid "_User:"
4402#~ msgstr "Потреби_тел:"
4403
4404#~ msgid "_VT:"
4405#~ msgstr "_Терминал:"
4406
4407#~ msgid "_X coordinate"
4408#~ msgstr "_Координата по X"
4409
4410#~ msgid "_Y coordinate"
4411#~ msgstr "Коор_дината по Y"
4412
4413#~ msgid ""
4414#~ "auto\n"
4415#~ "yes\n"
4416#~ "no"
4417#~ msgstr ""
4418#~ "автоматично\n"
4419#~ "да\n"
4420#~ "не"
4421
4422#~ msgid "dummy"
4423#~ msgstr "глупав"
4424
4425#~ msgid "seconds"
4426#~ msgstr "секунди"
4427
4428#~ msgid "Too many users to list here..."
[1578]4429#~ msgstr "Прекалено много потребители…"
[1565]4430
4431#~ msgid "Restart Machine"
4432#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4433
4434#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4435#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
4436
4437#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4438#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
4439
4440#~ msgid ""
4441#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4442#~ "element."
4443#~ msgstr ""
4444#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
4445#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
4446
4447#~ msgid ""
4448#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4449#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4450#~ msgstr ""
4451#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
4452#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
4453
4454#~ msgid ""
4455#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
4456#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4457#~ msgstr ""
4458#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
4459#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
4460#~ "инсталацията на GDM"
4461
4462#~ msgid ""
4463#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
4464#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4465#~ "configuration."
4466#~ msgstr ""
4467#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
4468#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
4469#~ "GDM."
4470
4471#~ msgid "Last language"
4472#~ msgstr "Последно избран език"
4473
4474#~ msgid "Select a Language"
4475#~ msgstr "Избор на език"
4476
4477#~ msgid "Change _Language"
4478#~ msgstr "Смяна на _език"
4479
4480#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4481#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
4482
4483#~ msgid "Select _Language..."
[1578]4484#~ msgstr "Избор на _език…"
[1565]4485
4486#~ msgid "Select _Session..."
[1578]4487#~ msgstr "Избор на _сесия…"
[1565]4488
4489#~ msgid ""
4490#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
4491#~ msgstr ""
[1604]4492#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За "
4493#~ "меню настинете „F10“."
[1565]4494
4495#~ msgid "custom_cmd%d"
4496#~ msgstr "потр_кмнд%d"
4497
4498#~ msgid "Last session"
4499#~ msgstr "Последно избрана сесия"
4500
4501#~ msgid "Sus_pend"
4502#~ msgstr "Прис_пиване"
4503
4504#~ msgid "Confi_gure"
4505#~ msgstr "_Настройки"
4506
4507#~ msgid "Op_tions"
4508#~ msgstr "_Опции"
4509
4510#~ msgid "_OK"
4511#~ msgstr "_Да"
4512
4513#~ msgid "Change _Session"
4514#~ msgstr "_Смяна на сесия"
4515
4516#~ msgid "Sessions"
4517#~ msgstr "Сесии"
4518
4519#~ msgid "_Last session"
4520#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
4521
4522#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4523#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
4524
4525#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
[1578]4526#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
[1565]4527
4528#~ msgid "Shut _down the computer"
4529#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
4530
4531#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4532#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
4533
4534#~ msgid "_Restart the computer"
4535#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
4536
4537#~ msgid "Restart your computer"
4538#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
4539
4540#~ msgid "Sus_pend the computer"
4541#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
4542
4543#~ msgid "Suspend your computer"
4544#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
4545
4546#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4547#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
4548
4549#~ msgid ""
4550#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4551#~ "computers, if there are any."
4552#~ msgstr ""
4553#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
4554#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
4555
4556#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4557#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
4558
4559#~ msgid ""
4560#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4561#~ msgstr ""
4562#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
4563#~ "потребителя „root“."
4564
4565#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4566#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
4567
4568#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4569#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
4570
4571#~ msgid "Bond, James Bond"
4572#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
4573
4574#~ msgid "Circles"
4575#~ msgstr "Кръгове"
4576
4577#~ msgid "Theme with blue circles"
4578#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
4579
4580#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4581#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
4582
4583#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4584#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
4585
4586#~ msgid "GNOME Artists"
4587#~ msgstr "Художници на GNOME"
4588
4589#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4590#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
4591
4592#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4593#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
4594
4595#~ msgid "Happy GNOME"
4596#~ msgstr "Щастлив GNOME"
4597
4598#~ msgid ""
4599#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4600#~ "which is linked to (%s)"
4601#~ msgstr ""
4602#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
4603#~ "което е свързано с (%s)"
4604
4605#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4606#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
4607
4608#~ msgid "DMX display to migrate to"
4609#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
4610
4611#~ msgid "DISPLAY"
4612#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
4613
4614#~ msgid "Backend display name"
4615#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
4616
4617#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4618#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
4619
4620#~ msgid "AUTHFILE"
4621#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
4622
4623#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4624#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
4625
4626#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4627#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
4628
4629#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4630#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
4631
4632#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4633#~ msgstr ""
[1578]4634#~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
[1565]4635
4636#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4637#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
4638
4639#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4640#~ msgstr ""
4641#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
4642#~ "\n"
4643
4644#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4645#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
4646
4647#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4648#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
4649
4650#~ msgid "Authentication failure!\n"
4651#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
4652
4653#~ msgid "(memory buffer)"
4654#~ msgstr "(буфер в паметта)"
4655
4656#~ msgid ""
4657#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4658#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
4659#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4660#~ "reinstall %s."
4661#~ msgstr ""
4662#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4663#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
4664#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
4665#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
4666
4667#~ msgid "Cannot load user interface"
4668#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4672#~ "file: %s widget: %s"
4673#~ msgstr ""
4674#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
4675#~ "инсталиран!\n"
4676#~ "файл: %s, елемент: %s"
4677
4678#~ msgid ""
4679#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4680#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4681#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4682#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4683#~ msgid_plural ""
4684#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4685#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4686#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4687#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4688#~ msgstr[0] ""
4689#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4690#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
4691#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4692#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4693#~ "или да преинсталирате %s."
4694#~ msgstr[1] ""
4695#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
4696#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
4697#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
4698#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
4699#~ "или да преинсталирате %s."
4700
4701#~ msgid ""
4702#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4703#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4704#~ msgstr ""
[1604]4705#~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е "
[1565]4706#~ "инсталиран!\n"
4707#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
4708
4709#~ msgid ""
4710#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
4711#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
4712#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
4713#~ "reinstall %s."
4714#~ msgstr ""
4715#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
4716#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
4717#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
4718#~ "s или да преинсталирате %s."
4719
4720#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4721#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
4722
4723#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4724#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.