| [1635] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga po-file.
|
|---|
| [1434] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [1558] | 6 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
|
|---|
| [1635] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
|
|---|
| [1434] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| [1635] | 12 | "Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1739] | 14 | "POT-Creation-Date: 2008-10-01 07:54+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-10-01 07:54+0300\n"
|
|---|
| [1637] | 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| [1434] | 25 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| [1097] | 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 29 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 33 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 37 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1434] | 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 42 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 43 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 45 | "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
|
|---|
| 46 | "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
|
|---|
| [1648] | 47 | "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
|
|---|
| [1434] | 48 |
|
|---|
| [1635] | 49 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1434] | 50 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| [1637] | 51 | msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
|
|---|
| [1434] | 52 |
|
|---|
| [1635] | 53 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 54 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| [1637] | 55 | msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 56 |
|
|---|
| [1635] | 57 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 58 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 59 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| [1635] | 61 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 62 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| [1637] | 63 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 64 |
|
|---|
| [1635] | 65 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 66 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| [1637] | 67 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 68 |
|
|---|
| [1635] | 69 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 70 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 71 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| [1739] | 73 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
|
|---|
| [1097] | 74 | msgid ""
|
|---|
| 75 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 76 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 77 | msgstr ""
|
|---|
| 78 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 79 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| [1635] | 81 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 82 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 83 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [1635] | 85 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 86 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| [1434] | 87 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| [1097] | 88 |
|
|---|
| [1635] | 89 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 92 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 93 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 94 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 97 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 98 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 99 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| [1635] | 101 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1434] | 102 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| [1636] | 103 | msgstr "Дълго състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 104 |
|
|---|
| [1635] | 105 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1434] | 106 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| [1558] | 107 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 108 |
|
|---|
| [1635] | 109 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 110 | msgid "Country code"
|
|---|
| 111 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| [1635] | 113 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 114 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 115 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| [1635] | 117 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1434] | 118 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| [1636] | 119 | msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
|
|---|
| [1434] | 120 |
|
|---|
| [1635] | 121 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 122 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 123 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| [1635] | 125 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 126 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 127 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| [1635] | 129 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 130 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 131 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| [1635] | 133 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 134 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 135 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| [1635] | 137 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 138 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 139 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| [1635] | 141 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 142 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| [1648] | 143 | msgstr "Включване на засичането на тишина"
|
|---|
| [1097] | 144 |
|
|---|
| [1635] | 145 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 146 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 147 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| [1635] | 149 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 152 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 155 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| [1739] | 157 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
|
|---|
| [1434] | 158 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| [1558] | 159 | msgstr "Въведете пълното си име"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [1635] | 161 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 162 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 163 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| [1635] | 165 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 166 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 167 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| [1635] | 169 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 170 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 171 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [1739] | 173 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
|
|---|
| [1434] | 174 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 175 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| [1635] | 177 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1434] | 178 | msgid "Full name"
|
|---|
| [1558] | 179 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1434] | 180 |
|
|---|
| [1739] | 181 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
|
|---|
| [1097] | 182 | msgid ""
|
|---|
| 183 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 184 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 186 | "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
|
|---|
| 187 | "скрита"
|
|---|
| [1097] | 188 |
|
|---|
| [1635] | 189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [1097] | 194 |
|
|---|
| [1635] | 195 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 198 | "specified in the field below"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 201 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| [1635] | 203 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 206 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 207 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 210 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 211 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| [1635] | 213 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 214 | msgid ""
|
|---|
| 215 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 216 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 217 | msgstr ""
|
|---|
| 218 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 219 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| [1635] | 221 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 222 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 223 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [1739] | 225 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
|
|---|
| [1635] | 226 | msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
|
|---|
| [1636] | 227 | msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
|
|---|
| [1635] | 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 230 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 231 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [1635] | 233 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 234 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| [1648] | 235 | msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| [1097] | 236 |
|
|---|
| [1635] | 237 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 238 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 239 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| [1635] | 241 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 242 | msgid "LDAP servers"
|
|---|
| 243 | msgstr "Сървъри за LDAP"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 246 | msgid "List of configured LDAP servers"
|
|---|
| 247 | msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 250 | msgid "List of folded groups in the roster"
|
|---|
| [1636] | 251 | msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
|
|---|
| [1635] | 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 254 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 255 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [1635] | 257 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 258 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 259 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| [1635] | 261 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [1434] | 262 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 263 | msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
|
|---|
| [1434] | 264 |
|
|---|
| [1635] | 265 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [1434] | 266 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 267 | msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
|
|---|
| [1434] | 268 |
|
|---|
| [1635] | 269 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 270 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 271 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [1635] | 273 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 274 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 275 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| [1635] | 277 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 278 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 279 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| [1635] | 281 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 282 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 283 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| [1635] | 285 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| [1097] | 286 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 287 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| [1739] | 289 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
|
|---|
| [1097] | 290 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| [1635] | 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [1097] | 293 |
|
|---|
| [1739] | 294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
|
|---|
| [1097] | 295 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 296 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| [1739] | 298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
|
|---|
| [1097] | 299 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 300 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| [1739] | 302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
|
|---|
| [1097] | 303 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 304 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [1635] | 306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 307 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 308 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| [1635] | 310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 311 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 312 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| [1635] | 314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 315 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 316 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| [1635] | 318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 319 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 320 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [1739] | 322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| [1097] | 323 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 324 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 325 |
|
|---|
| [1739] | 326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| [1097] | 327 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 328 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| [1739] | 330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| [1097] | 331 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 332 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| [1739] | 334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| [1097] | 335 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 336 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| [1739] | 338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 339 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 340 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| [1739] | 342 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 343 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 344 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| [1739] | 346 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 347 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 348 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| [1739] | 350 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 351 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 352 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| [1739] | 354 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [1097] | 355 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 356 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| [1739] | 358 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [1097] | 359 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 360 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| [1739] | 362 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 363 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 364 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| [1739] | 366 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 367 | msgid "Roster view saving group status"
|
|---|
| [1636] | 368 | msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата"
|
|---|
| [1097] | 369 |
|
|---|
| [1739] | 370 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 371 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| [1637] | 372 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| [1097] | 373 |
|
|---|
| [1739] | 374 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
|
|---|
| [1097] | 375 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| [1637] | 376 | msgstr "Избор на входното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 377 |
|
|---|
| [1739] | 378 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [1097] | 379 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| [1637] | 380 | msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 381 |
|
|---|
| [1739] | 382 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
|
|---|
| [1635] | 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [1097] | 385 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [1739] | 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 388 | msgid ""
|
|---|
| 389 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 390 | "352x288)"
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 393 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [1739] | 395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
|
|---|
| [1097] | 396 | msgid ""
|
|---|
| 397 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 398 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 401 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| [1739] | 403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [1635] | 404 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| [1636] | 405 | msgstr "Показване на изключените контакти"
|
|---|
| [1434] | 406 |
|
|---|
| [1739] | 407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850
|
|---|
| [1434] | 408 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| [1558] | 409 | msgstr "Показване таблото за набиране"
|
|---|
| [1434] | 410 |
|
|---|
| [1739] | 411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| [1097] | 412 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 413 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [1739] | 415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [1097] | 416 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 417 | msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 418 |
|
|---|
| [1739] | 419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [1097] | 420 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 421 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| [1739] | 423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| [1097] | 424 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 425 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| [1739] | 427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| [1097] | 428 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 429 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| [1739] | 431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| [1097] | 432 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 433 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| [1739] | 435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| [1434] | 436 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| [1635] | 437 | msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
|
|---|
| [1434] | 438 |
|
|---|
| [1739] | 439 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| [1434] | 440 | msgid ""
|
|---|
| 441 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 442 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 443 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 445 | "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
|
|---|
| 446 | "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
|
|---|
| 447 | "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
|
|---|
| [1434] | 448 |
|
|---|
| [1739] | 449 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| [1097] | 450 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 451 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| [1739] | 453 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| [1097] | 454 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 455 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| [1739] | 457 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| [1434] | 458 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| [1637] | 459 | msgstr "Временен геометричен компромис"
|
|---|
| [1434] | 460 |
|
|---|
| [1739] | 461 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| [1097] | 462 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 463 | msgstr "Списък с аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 464 |
|
|---|
| [1739] | 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [1097] | 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 468 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 469 | "for best quality."
|
|---|
| 470 | msgstr ""
|
|---|
| 471 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 472 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 473 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 474 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| [1739] | 476 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| [1097] | 477 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 478 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| [1739] | 480 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [1097] | 481 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 482 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| [1739] | 484 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [1097] | 485 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 486 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 487 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| [1097] | 488 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 489 | "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| [1097] | 490 |
|
|---|
| [1739] | 491 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| [1097] | 492 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 493 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 494 |
|
|---|
| [1739] | 495 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| [1097] | 496 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 497 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| [1739] | 499 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [1434] | 500 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| [1637] | 501 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 502 |
|
|---|
| [1739] | 503 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| [1097] | 504 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 505 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| [1739] | 507 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [1097] | 508 | msgid ""
|
|---|
| 509 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 510 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 512 | "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| [1097] | 513 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| [1739] | 515 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 516 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 517 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [1739] | 519 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| [1097] | 520 | msgid ""
|
|---|
| 521 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 522 | "enabled"
|
|---|
| 523 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [1739] | 525 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [1635] | 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [1097] | 530 |
|
|---|
| [1739] | 531 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 532 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 533 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| [1739] | 535 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| [1097] | 536 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 537 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| [1739] | 539 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [1097] | 540 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 541 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| [1097] | 542 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 544 | "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
|
|---|
| 545 | "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
|
|---|
| 546 | "двата)"
|
|---|
| [1097] | 547 |
|
|---|
| [1739] | 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| [1097] | 549 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 550 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| [1739] | 552 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [1097] | 553 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| [1434] | 554 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| [1097] | 555 |
|
|---|
| [1739] | 556 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
|
|---|
| 557 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660
|
|---|
| [1097] | 558 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 561 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| [1739] | 563 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 566 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 569 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 570 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| [1739] | 572 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [1097] | 573 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 574 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| [1739] | 576 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| [1097] | 577 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 578 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| [1739] | 580 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [1434] | 581 | msgid "The long status information"
|
|---|
| [1558] | 582 | msgstr "Подробно описание на състоянието"
|
|---|
| [1097] | 583 |
|
|---|
| [1739] | 584 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [1434] | 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 587 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 588 | "above the signaled value"
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 590 | "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
|
|---|
| 591 | "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
|
|---|
| 592 | "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
|
|---|
| 593 | "подадената стойност."
|
|---|
| [1097] | 594 |
|
|---|
| [1739] | 595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [1097] | 596 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 597 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 598 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 599 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 600 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| [1097] | 601 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 602 | "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
|
|---|
| 603 | "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| [1097] | 604 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1637] | 605 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
|
|---|
| 606 | "(това зависи от използвания кодер)"
|
|---|
| [1097] | 607 |
|
|---|
| [1739] | 608 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [1434] | 609 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 610 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 611 |
|
|---|
| [1739] | 612 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [1097] | 613 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 614 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 615 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 616 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| [1097] | 617 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 618 | "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
|
|---|
| 619 | "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
|
|---|
| 620 | "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
|
|---|
| [1097] | 621 |
|
|---|
| [1739] | 622 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [1097] | 623 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 624 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| [1739] | 626 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [1097] | 627 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 628 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| [1739] | 630 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| [1097] | 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 633 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 635 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
|
|---|
| [1097] | 636 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 637 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| [1739] | 639 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [1097] | 640 | msgid ""
|
|---|
| 641 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 642 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 645 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| [1739] | 647 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 650 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 653 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| [1739] | 655 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| [1097] | 656 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 657 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| [1739] | 659 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 660 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 661 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| [1739] | 663 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 666 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 669 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| [1739] | 671 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 672 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 673 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 674 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 675 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| [1097] | 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| [1636] | 678 | "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| [1648] | 679 | "участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| [1097] | 680 |
|
|---|
| [1739] | 681 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| [1434] | 682 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| [1648] | 683 | msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
|
|---|
| [1097] | 684 |
|
|---|
| [1739] | 685 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| [1434] | 686 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 687 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [1097] | 688 |
|
|---|
| [1739] | 689 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [1434] | 690 | msgid "The short status information"
|
|---|
| [1558] | 691 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1097] | 692 |
|
|---|
| [1739] | 693 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| [1097] | 694 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 695 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| [1739] | 697 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 698 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 699 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| [1739] | 701 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| [1097] | 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 704 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| [1434] | 707 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| [1097] | 708 |
|
|---|
| [1739] | 709 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| [1097] | 710 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [1648] | 711 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [1097] | 712 |
|
|---|
| [1739] | 713 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| [1097] | 714 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [1635] | 715 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 716 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [1097] | 717 |
|
|---|
| [1739] | 718 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| [1635] | 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [1648] | 721 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| [1097] | 722 |
|
|---|
| [1739] | 723 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| [1635] | 724 | msgid ""
|
|---|
| 725 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [1648] | 726 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| [1097] | 727 |
|
|---|
| [1739] | 728 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| [1635] | 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| [1097] | 731 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| [1739] | 733 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| [1097] | 734 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [1434] | 735 | msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
|
|---|
| [1097] | 736 |
|
|---|
| [1739] | 737 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
|
|---|
| [1097] | 738 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 741 | "или друг източник)"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| [1739] | 743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| [1434] | 744 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 745 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| [1097] | 746 |
|
|---|
| [1739] | 747 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| [1434] | 748 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| [1637] | 749 | msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
|
|---|
| [1434] | 750 |
|
|---|
| [1739] | 751 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [1097] | 752 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 753 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 754 | "video_view)"
|
|---|
| [1097] | 755 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 756 | "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
|
|---|
| 757 | "като ключа „video_view“)"
|
|---|
| [1097] | 758 |
|
|---|
| [1739] | 759 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [1097] | 760 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 761 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [1739] | 763 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [1097] | 764 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 765 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 766 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| [1636] | 767 | msgstr ""
|
|---|
| 768 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 769 | "50, 100 или 200)"
|
|---|
| [1097] | 770 |
|
|---|
| [1739] | 771 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| [1097] | 772 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 773 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 774 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| [1097] | 775 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 776 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 777 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| [1097] | 778 |
|
|---|
| [1739] | 779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [1097] | 780 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 781 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 782 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 783 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [1636] | 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 786 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
|
|---|
| 787 | "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 788 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [1097] | 789 |
|
|---|
| [1739] | 790 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
|
|---|
| [1097] | 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [1434] | 793 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [1097] | 794 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 795 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 796 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 797 | msgstr ""
|
|---|
| 798 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 799 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 800 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| [1434] | 801 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 802 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [1097] | 803 |
|
|---|
| [1739] | 804 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
|
|---|
| [1097] | 805 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 806 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| [1739] | 808 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| [1097] | 809 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 810 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 811 | "acceleration"
|
|---|
| [1636] | 812 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 813 | "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
|
|---|
| 814 | "(под Линукс)"
|
|---|
| [1097] | 815 |
|
|---|
| [1739] | 816 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| [1097] | 817 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 818 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| [1739] | 820 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [1097] | 821 | msgid "Version"
|
|---|
| 822 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| [1739] | 824 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [1097] | 825 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 826 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| [1739] | 828 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| [1097] | 829 | msgid "Video format"
|
|---|
| 830 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| [1739] | 832 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| [1097] | 833 | msgid "Video image"
|
|---|
| 834 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| [1739] | 836 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
|
|---|
| [1097] | 837 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 838 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| [1739] | 840 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| [1097] | 841 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 842 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| [1739] | 844 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| [1097] | 845 | msgid "Video size"
|
|---|
| 846 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| [1739] | 848 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| [1434] | 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 851 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 852 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 854 | "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
|
|---|
| 855 | "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
|
|---|
| 856 | "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
|
|---|
| 857 | "качество"
|
|---|
| [1097] | 858 |
|
|---|
| [1635] | 859 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
|
|---|
| 860 | msgid "Received"
|
|---|
| 861 | msgstr "Получени"
|
|---|
| [1097] | 862 |
|
|---|
| [1635] | 863 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
|
|---|
| 864 | msgid "Placed"
|
|---|
| [1636] | 865 | msgstr "Набрани"
|
|---|
| [1635] | 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
|
|---|
| 868 | msgid "Missed"
|
|---|
| 869 | msgstr "Пропуснати"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
|
|---|
| 872 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
|
|---|
| [1739] | 873 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
|
|---|
| [1434] | 874 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 875 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 876 |
|
|---|
| [1635] | 877 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
|
|---|
| 878 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
|
|---|
| [1739] | 879 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
|
|---|
| [1635] | 880 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 881 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| [1434] | 884 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| [1558] | 885 | msgstr "Редактиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 886 |
|
|---|
| [1635] | 887 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
|
|---|
| [1739] | 888 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289
|
|---|
| 889 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
|
|---|
| [1434] | 890 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| [1558] | 891 | msgstr "Обновете следните полета:"
|
|---|
| [1097] | 892 |
|
|---|
| [1635] | 893 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
|
|---|
| 894 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
|
|---|
| [1739] | 895 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184
|
|---|
| 896 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331
|
|---|
| 897 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
|
|---|
| [1635] | 898 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
|
|---|
| [1434] | 899 | msgid "Name:"
|
|---|
| 900 | msgstr "Име:"
|
|---|
| [1097] | 901 |
|
|---|
| [1635] | 902 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
|
|---|
| [1739] | 903 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292
|
|---|
| [1434] | 904 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| [1558] | 905 | msgstr "Адрес за _VoIP:"
|
|---|
| [1097] | 906 |
|
|---|
| [1635] | 907 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
|
|---|
| [1739] | 908 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293
|
|---|
| [1434] | 909 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| [1558] | 910 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 911 |
|
|---|
| [1635] | 912 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
|
|---|
| [1739] | 913 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294
|
|---|
| [1434] | 914 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| [1558] | 915 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 916 |
|
|---|
| [1635] | 917 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
|
|---|
| [1739] | 918 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295
|
|---|
| [1434] | 919 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| [1648] | 920 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 921 |
|
|---|
| [1635] | 922 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
|
|---|
| [1739] | 923 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
|
|---|
| [1434] | 924 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| [1558] | 925 | msgstr "_Пейджър:"
|
|---|
| [1434] | 926 |
|
|---|
| [1635] | 927 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
|
|---|
| 928 | msgid "Remove contact"
|
|---|
| 929 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| [1434] | 930 |
|
|---|
| [1635] | 931 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
|
|---|
| 932 | #, c-format
|
|---|
| 933 | msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
|
|---|
| 934 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [1739] | 936 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
|
|---|
| 937 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585
|
|---|
| [1635] | 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid "%d user found"
|
|---|
| 940 | msgid_plural "%d users found"
|
|---|
| 941 | msgstr[0] "Открит е %d потребител"
|
|---|
| 942 | msgstr[1] "Открити са %d потребители"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [1739] | 944 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
|
|---|
| [1434] | 945 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 946 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| [1739] | 948 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287
|
|---|
| [1635] | 949 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
|
|---|
| [1434] | 950 | msgid "New contact"
|
|---|
| 951 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [1739] | 953 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291
|
|---|
| [1635] | 954 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
|
|---|
| [1434] | 955 | msgid "_Name:"
|
|---|
| [1558] | 956 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| [1434] | 957 |
|
|---|
| [1635] | 958 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
|
|---|
| 959 | msgid "Add an LDAP Address Book"
|
|---|
| 960 | msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
|
|---|
| [1434] | 961 |
|
|---|
| [1635] | 962 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
|
|---|
| 963 | msgid "Add the Ekiga.net Directory"
|
|---|
| [1636] | 964 | msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
|
|---|
| [1434] | 967 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| [1558] | 968 | msgstr "Създаване на директория LDAP"
|
|---|
| [1434] | 969 |
|
|---|
| [1635] | 970 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
|
|---|
| [1739] | 971 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605
|
|---|
| [1434] | 972 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| [1558] | 973 | msgstr "Редактирайте следните полета"
|
|---|
| [1097] | 974 |
|
|---|
| [1635] | 975 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
|
|---|
| [1434] | 976 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| [1558] | 977 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| [1434] | 978 |
|
|---|
| [1635] | 979 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| [1434] | 980 | msgid "_Port:"
|
|---|
| [1558] | 981 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| [1434] | 982 |
|
|---|
| [1635] | 983 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
|
|---|
| [1434] | 984 | msgid "_Base DN:"
|
|---|
| [1558] | 985 | msgstr "_Базов DN:"
|
|---|
| [1434] | 986 |
|
|---|
| [1635] | 987 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
|
|---|
| [1434] | 988 | msgid "_Subtree"
|
|---|
| [1558] | 989 | msgstr "_Поддърво"
|
|---|
| [1434] | 990 |
|
|---|
| [1635] | 991 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
|
|---|
| [1434] | 992 | msgid "Single _Level"
|
|---|
| [1558] | 993 | msgstr "Едно _ниво"
|
|---|
| [1434] | 994 |
|
|---|
| [1635] | 995 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
|
|---|
| [1739] | 996 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623
|
|---|
| [1434] | 997 | msgid "_Scope"
|
|---|
| [1558] | 998 | msgstr "_Обхват"
|
|---|
| [1434] | 999 |
|
|---|
| [1635] | 1000 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
|
|---|
| [1739] | 1001 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626
|
|---|
| [1635] | 1002 | msgid "Call _Attribute"
|
|---|
| [1636] | 1003 | msgstr "_Атрибут за адрес:"
|
|---|
| [1434] | 1004 |
|
|---|
| [1635] | 1005 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
|
|---|
| 1006 | msgid "Password"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
|
|---|
| 1010 | msgid "Ekiga.net Directory"
|
|---|
| [1636] | 1011 | msgstr "Директорията Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 1012 |
|
|---|
| [1739] | 1013 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
|
|---|
| 1014 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1015 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
|
|---|
| 1018 | #, fuzzy
|
|---|
| 1019 | msgid "_Remove addressbook"
|
|---|
| 1020 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [1656] | 1022 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
|
|---|
| [1739] | 1023 | #, fuzzy
|
|---|
| 1024 | msgid "Addressbook _properties"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Непълен адрес"
|
|---|
| [1434] | 1026 |
|
|---|
| [1739] | 1027 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374
|
|---|
| [1434] | 1028 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| [1558] | 1029 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| [1434] | 1030 |
|
|---|
| [1739] | 1031 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382
|
|---|
| [1635] | 1032 | msgid "Could not initialize server"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| [1739] | 1035 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415
|
|---|
| [1434] | 1036 | msgid "Could not contact server"
|
|---|
| [1635] | 1037 | msgstr "Неуспех при свързване със сървъра"
|
|---|
| [1434] | 1038 |
|
|---|
| [1739] | 1039 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423
|
|---|
| [1434] | 1040 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| [1637] | 1041 | msgstr "Сървър, към който е връзката"
|
|---|
| [1097] | 1042 |
|
|---|
| [1434] | 1043 | #. patience == 0
|
|---|
| [1739] | 1044 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460
|
|---|
| [1635] | 1045 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. patience == 0
|
|---|
| [1739] | 1049 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
|
|---|
| 1050 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558
|
|---|
| [1434] | 1051 | msgid "Could not search"
|
|---|
| [1558] | 1052 | msgstr "Грешка при търсене"
|
|---|
| [1097] | 1053 |
|
|---|
| [1739] | 1054 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518
|
|---|
| [1434] | 1055 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| [1558] | 1056 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
|
|---|
| [1097] | 1057 |
|
|---|
| [1739] | 1058 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603
|
|---|
| [1434] | 1059 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| [1648] | 1060 | msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
|
|---|
| [1097] | 1061 |
|
|---|
| [1739] | 1062 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607
|
|---|
| [1434] | 1063 | msgid "_Name"
|
|---|
| [1558] | 1064 | msgstr "_Име"
|
|---|
| [1097] | 1065 |
|
|---|
| [1739] | 1066 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608
|
|---|
| [1434] | 1067 | msgid "_Hostname"
|
|---|
| [1558] | 1068 | msgstr "_Име на хост"
|
|---|
| [1097] | 1069 |
|
|---|
| [1739] | 1070 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
|
|---|
| [1434] | 1071 | msgid "_Port"
|
|---|
| [1558] | 1072 | msgstr "_Порт"
|
|---|
| [1097] | 1073 |
|
|---|
| [1739] | 1074 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616
|
|---|
| [1434] | 1075 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| [1558] | 1076 | msgstr "_Базов DN"
|
|---|
| [1097] | 1077 |
|
|---|
| [1739] | 1078 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
|
|---|
| [1635] | 1079 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| [1097] | 1081 |
|
|---|
| [1739] | 1082 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
|
|---|
| [1635] | 1083 | msgid "Single Level"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| [1739] | 1086 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
|
|---|
| [1635] | 1087 | msgid "_Password"
|
|---|
| 1088 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
|
|---|
| [1434] | 1091 | msgid "_Find"
|
|---|
| [1558] | 1092 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| [1097] | 1093 |
|
|---|
| [1739] | 1094 | #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:260
|
|---|
| 1095 | #, fuzzy
|
|---|
| 1096 | msgid "Audio test"
|
|---|
| 1097 | msgstr "В момента се тестват аудио настройките"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:272
|
|---|
| 1100 | msgid "Silent"
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:230
|
|---|
| 1104 | #, fuzzy
|
|---|
| 1105 | msgid "Video test"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656
|
|---|
| [1434] | 1109 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1111 |
|
|---|
| [1739] | 1112 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672
|
|---|
| 1113 | #: ../src/gui/main.cpp:1757
|
|---|
| [1434] | 1114 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1115 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [1097] | 1116 |
|
|---|
| [1434] | 1117 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| [1739] | 1118 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681
|
|---|
| [1434] | 1119 | msgid "_Action"
|
|---|
| [1558] | 1120 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| [1097] | 1121 |
|
|---|
| [1739] | 1122 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726
|
|---|
| [1635] | 1123 | msgid "Category"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Категория"
|
|---|
| [1097] | 1125 |
|
|---|
| [1739] | 1126 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
|
|---|
| 1127 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1253
|
|---|
| 1128 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
|
|---|
| 1132 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| 1133 | msgstr "_Филтър за търсене:"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
|
|---|
| 1136 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
|
|---|
| 1137 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
|
|---|
| [1635] | 1141 | msgid "says:"
|
|---|
| 1142 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| [1739] | 1144 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
|
|---|
| [1635] | 1145 | msgid "Open link in browser"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| [1739] | 1148 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
|
|---|
| [1635] | 1149 | msgid "Copy link"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| [1739] | 1152 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
|
|---|
| [1635] | 1153 | msgid "_Smile..."
|
|---|
| [1637] | 1154 | msgstr "_Емотикон…"
|
|---|
| [1635] | 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. we can't do much here since we get the Chat as reference...
|
|---|
| [1739] | 1157 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
|
|---|
| [1635] | 1158 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| [1739] | 1161 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
|
|---|
| 1162 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
|
|---|
| [1434] | 1163 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| [1558] | 1164 | msgstr "Неподредено"
|
|---|
| [1434] | 1165 |
|
|---|
| [1739] | 1166 | #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125
|
|---|
| 1167 | #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307
|
|---|
| [1434] | 1168 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| [1558] | 1169 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| [1434] | 1170 |
|
|---|
| [1635] | 1171 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
|
|---|
| [1434] | 1172 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| [1636] | 1173 | msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
|
|---|
| [1434] | 1174 |
|
|---|
| [1635] | 1175 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
|
|---|
| [1097] | 1176 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1177 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 1178 | "roster"
|
|---|
| [1097] | 1179 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1180 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
|
|---|
| 1181 | "указател на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 1182 |
|
|---|
| [1635] | 1183 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
|
|---|
| [1739] | 1184 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193
|
|---|
| 1185 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195
|
|---|
| [1635] | 1186 | msgid "Address:"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
|
|---|
| [1434] | 1190 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| [1635] | 1191 | msgstr "Избор на групи:"
|
|---|
| [1097] | 1192 |
|
|---|
| [1635] | 1193 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
|
|---|
| [1739] | 1194 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181
|
|---|
| [1434] | 1195 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| [1636] | 1196 | msgstr "Включване във вътрешния указател"
|
|---|
| [1097] | 1197 |
|
|---|
| [1635] | 1198 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
|
|---|
| 1199 | msgid "Services"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
|
|---|
| 1203 | msgid "Echo test"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Тест за ехо"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
|
|---|
| 1207 | msgid "Conference room"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Конферентна стая"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
|
|---|
| [1434] | 1211 | msgid "Local roster"
|
|---|
| [1636] | 1212 | msgstr "Вътрешен указател"
|
|---|
| [1097] | 1213 |
|
|---|
| [1635] | 1214 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
|
|---|
| 1215 | msgid "Rename"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [1739] | 1218 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161
|
|---|
| 1219 | #, fuzzy
|
|---|
| 1220 | msgid "Family"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162
|
|---|
| 1224 | #, fuzzy
|
|---|
| 1225 | msgid "Friend"
|
|---|
| 1226 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163
|
|---|
| 1229 | msgid "Associate"
|
|---|
| 1230 | msgstr ""
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164
|
|---|
| 1233 | msgid "Assistant"
|
|---|
| 1234 | msgstr ""
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165
|
|---|
| 1237 | #, fuzzy
|
|---|
| 1238 | msgid "Supervisor"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166
|
|---|
| 1242 | msgid "Self"
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182
|
|---|
| [1635] | 1246 | msgid ""
|
|---|
| 1247 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| [1097] | 1248 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1249 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
|
|---|
| [1636] | 1250 | "на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 1251 |
|
|---|
| [1739] | 1252 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199
|
|---|
| [1434] | 1253 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| [1635] | 1254 | msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
|
|---|
| [1097] | 1255 |
|
|---|
| [1739] | 1256 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302
|
|---|
| [1434] | 1257 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| [1637] | 1258 | msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
|
|---|
| [1097] | 1259 |
|
|---|
| [1739] | 1260 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304
|
|---|
| [1434] | 1261 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| [1637] | 1262 | msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
|
|---|
| [1097] | 1263 |
|
|---|
| [1739] | 1264 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329
|
|---|
| [1635] | 1265 | msgid "Rename group"
|
|---|
| [1636] | 1266 | msgstr "Преименуване на група"
|
|---|
| [1635] | 1267 |
|
|---|
| [1739] | 1268 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330
|
|---|
| [1635] | 1269 | msgid "Please edit this group name"
|
|---|
| [1636] | 1270 | msgstr "Редактирайте името на тази група:"
|
|---|
| [1635] | 1271 |
|
|---|
| [1739] | 1272 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
|
|---|
| [1434] | 1273 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| [1636] | 1274 | msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
|
|---|
| [1097] | 1275 |
|
|---|
| [1739] | 1276 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
|
|---|
| [1434] | 1277 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| [1636] | 1278 | msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
|
|---|
| [1097] | 1279 |
|
|---|
| [1434] | 1280 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:474
|
|---|
| 1281 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [1097] | 1283 |
|
|---|
| [1739] | 1284 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
|
|---|
| [1635] | 1285 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
|
|---|
| 1286 | msgid "Call"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| [1739] | 1289 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
|
|---|
| 1290 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
|
|---|
| 1291 | #: ../src/gui/main.cpp:3878
|
|---|
| 1292 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. Translators : The alias we are registering already exists : failure
|
|---|
| 1296 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
|
|---|
| [1434] | 1297 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| [1636] | 1298 | msgstr "Повтарящ се псевдоним"
|
|---|
| [1097] | 1299 |
|
|---|
| [1739] | 1300 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
|
|---|
| [1434] | 1301 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| [1558] | 1302 | msgstr "Грешно име и/или парола"
|
|---|
| [1097] | 1303 |
|
|---|
| [1739] | 1304 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
|
|---|
| 1305 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
|
|---|
| [1434] | 1306 | msgid "Transport error"
|
|---|
| [1636] | 1307 | msgstr "Транспортна грешка"
|
|---|
| [1097] | 1308 |
|
|---|
| [1635] | 1309 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
|
|---|
| [1739] | 1310 | #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
|
|---|
| 1311 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
|
|---|
| [1434] | 1312 | msgid "Failed"
|
|---|
| [1636] | 1313 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| [1097] | 1314 |
|
|---|
| [1739] | 1315 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:708
|
|---|
| [1635] | 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
|
|---|
| 1318 | "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
|
|---|
| 1319 | "\n"
|
|---|
| 1320 | "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
|
|---|
| 1321 | "for instructions"
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1323 | "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
|
|---|
| 1324 | "трябва ръчно да въведете настройките.\n"
|
|---|
| 1325 | "\n"
|
|---|
| 1326 | "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
|
|---|
| 1327 | "Enable_port_forwarding_manually"
|
|---|
| [1635] | 1328 |
|
|---|
| [1739] | 1329 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
|
|---|
| [1635] | 1330 | msgid "_Disable"
|
|---|
| [1636] | 1331 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| [1635] | 1332 |
|
|---|
| [1739] | 1333 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
|
|---|
| [1635] | 1334 | msgid "_Enable"
|
|---|
| [1636] | 1335 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| [1635] | 1336 |
|
|---|
| [1739] | 1337 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
|
|---|
| [1635] | 1338 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| [1739] | 1341 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
|
|---|
| [1635] | 1342 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| [1739] | 1345 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
|
|---|
| [1635] | 1346 | msgid "Consult the call history"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| [1739] | 1349 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
|
|---|
| [1635] | 1350 | msgid "Edit account"
|
|---|
| [1636] | 1351 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| [1635] | 1352 |
|
|---|
| [1739] | 1353 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
|
|---|
| [1635] | 1354 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| [1739] | 1357 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
|
|---|
| [1635] | 1358 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| [1739] | 1361 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
|
|---|
| [1635] | 1362 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
|
|---|
| 1363 | msgid "User:"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| [1739] | 1366 | #. Translators:
|
|---|
| 1367 | #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
|
|---|
| 1368 | #. * for the authentication procedure ("Authentication User")
|
|---|
| 1369 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
|
|---|
| [1635] | 1370 | msgid "Authentication User:"
|
|---|
| [1636] | 1371 | msgstr "Потребител за идентификация:"
|
|---|
| [1635] | 1372 |
|
|---|
| [1739] | 1373 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
|
|---|
| [1635] | 1374 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
|
|---|
| 1375 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| [1739] | 1378 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
|
|---|
| [1635] | 1379 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
|
|---|
| 1380 | msgid "Timeout:"
|
|---|
| [1636] | 1381 | msgstr "Изтичане на времето:"
|
|---|
| [1635] | 1382 |
|
|---|
| [1739] | 1383 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
|
|---|
| [1635] | 1384 | msgid "Enable Account"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| [1739] | 1387 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
|
|---|
| [1635] | 1388 | msgid "You did not supply a name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1389 | msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1390 |
|
|---|
| [1739] | 1391 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
|
|---|
| [1635] | 1392 | msgid "You did not supply a host to register to."
|
|---|
| [1637] | 1393 | msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
|
|---|
| [1635] | 1394 |
|
|---|
| [1739] | 1395 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
|
|---|
| [1635] | 1396 | msgid "You did not supply a user name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1397 | msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1398 |
|
|---|
| [1739] | 1399 | #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
|
|---|
| [1635] | 1400 | msgid "The timeout should have a bigger value."
|
|---|
| [1637] | 1401 | msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
|
|---|
| [1635] | 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
|
|---|
| 1404 | msgid "_Add an Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 1405 | msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
|
|---|
| 1408 | msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 1409 | msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
|
|---|
| 1412 | msgid "_Add a SIP Account"
|
|---|
| [1636] | 1413 | msgstr "_Регистрация за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
|
|---|
| 1416 | msgid "_Add an H.323 Account"
|
|---|
| [1636] | 1417 | msgstr "_Регистрация за H.323"
|
|---|
| [1635] | 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
|
|---|
| 1420 | msgid "Please update the following fields."
|
|---|
| [1636] | 1421 | msgstr "Обновете следните полета."
|
|---|
| [1635] | 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
|
|---|
| 1424 | msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
|
|---|
| [1636] | 1425 | msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
|
|---|
| 1428 | msgid "Get an Ekiga Call Out account"
|
|---|
| [1637] | 1429 | msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1430 |
|
|---|
| [1739] | 1431 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
|
|---|
| 1432 | #: ../src/gui/main.cpp:3672
|
|---|
| [1635] | 1433 | msgid "Account ID:"
|
|---|
| [1636] | 1434 | msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
|
|---|
| [1635] | 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
|
|---|
| 1437 | msgid "PIN Code:"
|
|---|
| [1636] | 1438 | msgstr "ПИН:"
|
|---|
| [1635] | 1439 |
|
|---|
| [1739] | 1440 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
|
|---|
| [1097] | 1441 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| [1739] | 1444 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
|
|---|
| [1097] | 1445 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| [1739] | 1448 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 1449 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| [1739] | 1452 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
|
|---|
| [1097] | 1453 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| [1739] | 1456 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
|
|---|
| [1097] | 1457 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| [1739] | 1460 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
|
|---|
| [1097] | 1461 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| [1739] | 1464 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542
|
|---|
| [1097] | 1465 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| [1739] | 1468 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
|
|---|
| [1097] | 1469 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| [1739] | 1472 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
|
|---|
| [1097] | 1473 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| [1739] | 1476 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
|
|---|
| [1097] | 1477 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| [1739] | 1480 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
|
|---|
| [1097] | 1481 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| [1739] | 1484 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 1485 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| [1739] | 1488 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
|
|---|
| [1097] | 1489 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| [1739] | 1492 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
|
|---|
| [1097] | 1493 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| [1739] | 1496 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461
|
|---|
| [1097] | 1497 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| [1739] | 1500 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
|
|---|
| [1097] | 1501 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| [1739] | 1504 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464
|
|---|
| [1097] | 1505 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| [1739] | 1508 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
|
|---|
| [1635] | 1509 | msgid "User is not available"
|
|---|
| [1636] | 1510 | msgstr "Потребителят не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1511 |
|
|---|
| [1739] | 1512 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482
|
|---|
| [1097] | 1513 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| [1635] | 1516 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
|
|---|
| [1434] | 1517 | msgid "Message"
|
|---|
| [1558] | 1518 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| [1434] | 1519 |
|
|---|
| [1739] | 1520 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
|
|---|
| [1434] | 1521 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| [1739] | 1524 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
|
|---|
| [1434] | 1525 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| [1739] | 1528 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
|
|---|
| [1434] | 1529 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| [1637] | 1530 | msgstr "Липсва упълномощаване"
|
|---|
| [1097] | 1531 |
|
|---|
| [1739] | 1532 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
|
|---|
| [1434] | 1533 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [1097] | 1535 |
|
|---|
| [1739] | 1536 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
|
|---|
| [1434] | 1537 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| [1739] | 1540 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
|
|---|
| [1434] | 1541 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| [1739] | 1544 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
|
|---|
| [1434] | 1545 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| [1739] | 1548 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
|
|---|
| [1434] | 1549 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| [1739] | 1552 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
|
|---|
| [1434] | 1553 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| [1636] | 1554 | msgstr "Неправилен код за състояние"
|
|---|
| [1097] | 1555 |
|
|---|
| [1739] | 1556 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
|
|---|
| [1434] | 1557 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| [1636] | 1558 | msgstr "Множество избори"
|
|---|
| [1097] | 1559 |
|
|---|
| [1739] | 1560 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
|
|---|
| [1434] | 1561 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| [1636] | 1562 | msgstr "Преместен за постоянно"
|
|---|
| [1097] | 1563 |
|
|---|
| [1739] | 1564 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
|
|---|
| [1434] | 1565 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| [1636] | 1566 | msgstr "Временно преместен"
|
|---|
| [1097] | 1567 |
|
|---|
| [1739] | 1568 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
|
|---|
| [1434] | 1569 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| [1636] | 1570 | msgstr "Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 1571 |
|
|---|
| [1739] | 1572 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
|
|---|
| [1434] | 1573 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| [1636] | 1574 | msgstr "Алтернативна услуга"
|
|---|
| [1097] | 1575 |
|
|---|
| [1739] | 1576 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
|
|---|
| [1434] | 1577 | msgid "Not found"
|
|---|
| [1636] | 1578 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| [1097] | 1579 |
|
|---|
| [1739] | 1580 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
|
|---|
| [1434] | 1581 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| [1636] | 1582 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| [1097] | 1583 |
|
|---|
| [1739] | 1584 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
|
|---|
| 1585 | #, fuzzy
|
|---|
| 1586 | msgid "Proxy authentication required"
|
|---|
| [1636] | 1587 | msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
|
|---|
| [1097] | 1588 |
|
|---|
| [1739] | 1589 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
|
|---|
| [1434] | 1590 | msgid "Length required"
|
|---|
| [1636] | 1591 | msgstr "Изисква се дължина"
|
|---|
| [1434] | 1592 |
|
|---|
| [1739] | 1593 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
|
|---|
| [1434] | 1594 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| [1637] | 1595 | msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
|
|---|
| [1097] | 1596 |
|
|---|
| [1739] | 1597 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
|
|---|
| [1434] | 1598 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| [1636] | 1599 | msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
|
|---|
| [1097] | 1600 |
|
|---|
| [1739] | 1601 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
|
|---|
| [1434] | 1602 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| [1636] | 1603 | msgstr "Неподдържан вид медия"
|
|---|
| [1097] | 1604 |
|
|---|
| [1739] | 1605 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
|
|---|
| [1434] | 1606 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| [1636] | 1607 | msgstr "Неподдържана схема на адрес"
|
|---|
| [1097] | 1608 |
|
|---|
| [1739] | 1609 | #. Translators : The extension we are trying to register does not exist
|
|---|
| 1610 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
|
|---|
| [1434] | 1611 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| [1636] | 1612 | msgstr "Неправилен вътрешен номер"
|
|---|
| [1434] | 1613 |
|
|---|
| [1739] | 1614 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
|
|---|
| [1434] | 1615 | msgid "Extension required"
|
|---|
| [1636] | 1616 | msgstr "Изисква се вътрешен номер"
|
|---|
| [1097] | 1617 |
|
|---|
| [1739] | 1618 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
|
|---|
| [1434] | 1619 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| [1636] | 1620 | msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
|
|---|
| [1097] | 1621 |
|
|---|
| [1739] | 1622 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
|
|---|
| [1434] | 1623 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| [1636] | 1624 | msgstr "Засечено е зацикляне"
|
|---|
| [1097] | 1625 |
|
|---|
| [1739] | 1626 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
|
|---|
| [1434] | 1627 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| [1636] | 1628 | msgstr "Прекалено много скокове"
|
|---|
| [1097] | 1629 |
|
|---|
| [1739] | 1630 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
|
|---|
| [1434] | 1631 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| [1636] | 1632 | msgstr "Непълен адрес"
|
|---|
| [1434] | 1633 |
|
|---|
| [1739] | 1634 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
|
|---|
| [1434] | 1635 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| [1636] | 1636 | msgstr "Нееднозначен"
|
|---|
| [1434] | 1637 |
|
|---|
| [1739] | 1638 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
|
|---|
| [1434] | 1639 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| [1636] | 1640 | msgstr "Тук е зает"
|
|---|
| [1434] | 1641 |
|
|---|
| [1739] | 1642 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
|
|---|
| [1434] | 1643 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| [1636] | 1644 | msgstr "Заявката е прекъсната"
|
|---|
| [1434] | 1645 |
|
|---|
| [1739] | 1646 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
|
|---|
| [1434] | 1647 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| [1636] | 1648 | msgstr "Тук не може да се приеме"
|
|---|
| [1097] | 1649 |
|
|---|
| [1739] | 1650 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
|
|---|
| [1434] | 1651 | msgid "Bad event"
|
|---|
| [1636] | 1652 | msgstr "Лошо събитие"
|
|---|
| [1097] | 1653 |
|
|---|
| [1739] | 1654 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
|
|---|
| [1434] | 1655 | msgid "Request pending"
|
|---|
| [1637] | 1656 | msgstr "Чакаща заявка"
|
|---|
| [1097] | 1657 |
|
|---|
| [1739] | 1658 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
|
|---|
| [1434] | 1659 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| [1637] | 1660 | msgstr "Не може да се дешифрира"
|
|---|
| [1097] | 1661 |
|
|---|
| [1739] | 1662 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
|
|---|
| [1434] | 1663 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| [1636] | 1664 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1665 |
|
|---|
| [1739] | 1666 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
|
|---|
| [1434] | 1667 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| [1636] | 1668 | msgstr "Не е реализирано"
|
|---|
| [1097] | 1669 |
|
|---|
| [1739] | 1670 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
|
|---|
| [1434] | 1671 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| [1636] | 1672 | msgstr "Неправилен шлюз"
|
|---|
| [1097] | 1673 |
|
|---|
| [1739] | 1674 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
|
|---|
| [1434] | 1675 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| [1636] | 1676 | msgstr "Услугата е недостъпна"
|
|---|
| [1097] | 1677 |
|
|---|
| [1739] | 1678 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
|
|---|
| [1434] | 1679 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| [1637] | 1680 | msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1681 |
|
|---|
| [1739] | 1682 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
|
|---|
| [1635] | 1683 | msgid "SIP version not supported"
|
|---|
| [1636] | 1684 | msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
|
|---|
| [1097] | 1685 |
|
|---|
| [1739] | 1686 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
|
|---|
| [1434] | 1687 | msgid "Message too large"
|
|---|
| [1636] | 1688 | msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
|
|---|
| [1097] | 1689 |
|
|---|
| [1739] | 1690 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
|
|---|
| [1434] | 1691 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| [1636] | 1692 | msgstr "Навсякъде е заето"
|
|---|
| [1097] | 1693 |
|
|---|
| [1739] | 1694 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
|
|---|
| [1434] | 1695 | msgid "Decline"
|
|---|
| [1636] | 1696 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| [1097] | 1697 |
|
|---|
| [1739] | 1698 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
|
|---|
| [1434] | 1699 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| [1558] | 1700 | msgstr "Не съществува вече"
|
|---|
| [1097] | 1701 |
|
|---|
| [1739] | 1702 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
|
|---|
| [1434] | 1703 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| [1636] | 1704 | msgstr "Глобално неприемливо"
|
|---|
| [1434] | 1705 |
|
|---|
| [1739] | 1706 | #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
|
|---|
| [1434] | 1707 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| [1558] | 1708 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
|
|---|
| [1434] | 1709 |
|
|---|
| [1739] | 1710 | #: ../src/gui/accounts.cpp:234
|
|---|
| [1434] | 1711 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| [1739] | 1714 | #: ../src/gui/accounts.cpp:238
|
|---|
| [1434] | 1715 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [1739] | 1718 | #: ../src/gui/accounts.cpp:242
|
|---|
| [1434] | 1719 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| [1637] | 1720 | msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
|
|---|
| [1434] | 1721 |
|
|---|
| [1739] | 1722 | #: ../src/gui/accounts.cpp:248
|
|---|
| [1434] | 1723 | msgid "Could not register"
|
|---|
| [1648] | 1724 | msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
|
|---|
| [1434] | 1725 |
|
|---|
| [1739] | 1726 | #: ../src/gui/accounts.cpp:254
|
|---|
| [1434] | 1727 | msgid "Processing..."
|
|---|
| [1635] | 1728 | msgstr "Обработване…"
|
|---|
| [1434] | 1729 |
|
|---|
| [1739] | 1730 | #: ../src/gui/accounts.cpp:628
|
|---|
| [1097] | 1731 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [1739] | 1734 | #: ../src/gui/accounts.cpp:629
|
|---|
| [1097] | 1735 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| [1739] | 1738 | #: ../src/gui/accounts.cpp:630
|
|---|
| [1097] | 1739 | msgid "Status"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [1739] | 1742 | #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
|
|---|
| [1097] | 1743 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| [1739] | 1746 | #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
|
|---|
| 1747 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 1748 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| [1635] | 1749 |
|
|---|
| [1739] | 1750 | #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
|
|---|
| 1751 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #. Translators:
|
|---|
| 1755 | #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
|
|---|
| 1756 | #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
|
|---|
| 1757 | #. * is activated or not (a status the user can choose).
|
|---|
| 1758 | #.
|
|---|
| 1759 | #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
|
|---|
| [1097] | 1760 | msgid "A"
|
|---|
| [1636] | 1761 | msgstr "Рег."
|
|---|
| [1097] | 1762 |
|
|---|
| [1635] | 1763 | #: ../src/gui/assistant.cpp:258
|
|---|
| [1097] | 1764 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1765 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 1766 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [1097] | 1767 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1768 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 1769 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| [1097] | 1770 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1771 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 1772 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [1097] | 1773 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1774 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| [1739] | 1775 | "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
|
|---|
| [1097] | 1776 |
|
|---|
| [1635] | 1777 | #: ../src/gui/assistant.cpp:266
|
|---|
| [1434] | 1778 | msgid "Welcome in Ekiga"
|
|---|
| [1558] | 1779 | msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
|
|---|
| [1097] | 1780 |
|
|---|
| [1739] | 1781 | #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
|
|---|
| [1434] | 1782 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [1097] | 1784 |
|
|---|
| [1434] | 1785 | #. The user fields
|
|---|
| [1635] | 1786 | #: ../src/gui/assistant.cpp:303
|
|---|
| [1434] | 1787 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [1097] | 1789 |
|
|---|
| [1635] | 1790 | #: ../src/gui/assistant.cpp:312
|
|---|
| [1434] | 1791 | msgid ""
|
|---|
| 1792 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 1793 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| 1795 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 1796 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| [1097] | 1797 |
|
|---|
| [1635] | 1798 | #: ../src/gui/assistant.cpp:503
|
|---|
| 1799 | msgid "Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 1800 | msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1801 |
|
|---|
| [1635] | 1802 | #: ../src/gui/assistant.cpp:505
|
|---|
| [1434] | 1803 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| [1097] | 1805 |
|
|---|
| [1635] | 1806 | #: ../src/gui/assistant.cpp:513
|
|---|
| [1434] | 1807 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| [1097] | 1809 |
|
|---|
| [1635] | 1810 | #: ../src/gui/assistant.cpp:523
|
|---|
| [1434] | 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 1813 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 1814 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 1815 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 1816 | "\n"
|
|---|
| 1817 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 1818 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 1819 | msgstr ""
|
|---|
| 1820 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 1821 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 1822 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 1823 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 1824 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 1825 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [1097] | 1826 |
|
|---|
| [1635] | 1827 | #: ../src/gui/assistant.cpp:550
|
|---|
| [1434] | 1828 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1830 |
|
|---|
| [1635] | 1831 | #: ../src/gui/assistant.cpp:617
|
|---|
| 1832 | msgid "Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 1833 | msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/gui/assistant.cpp:619
|
|---|
| 1836 | msgid "Please enter your account ID:"
|
|---|
| [1636] | 1837 | msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
|
|---|
| [1635] | 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/gui/assistant.cpp:627
|
|---|
| 1840 | msgid "Please enter your PIN code:"
|
|---|
| [1636] | 1841 | msgstr "Въведете вашия ПИН:"
|
|---|
| [1635] | 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../src/gui/assistant.cpp:638
|
|---|
| [1739] | 1844 | #, fuzzy
|
|---|
| [1635] | 1845 | msgid ""
|
|---|
| 1846 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 1847 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1848 | "\n"
|
|---|
| [1739] | 1849 | "To enable this, you need to do two things:\n"
|
|---|
| [1635] | 1850 | "- First buy an account at the URL below.\n"
|
|---|
| 1851 | "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
|
|---|
| 1852 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 1853 | "dialog.\n"
|
|---|
| 1854 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 1855 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 1856 | "използвате Ekiga.\n"
|
|---|
| [1635] | 1857 | "\n"
|
|---|
| [1636] | 1858 | "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
|
|---|
| 1859 | " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 1860 | " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 1861 | "\n"
|
|---|
| [1637] | 1862 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 1863 | "прозорец.\n"
|
|---|
| [1635] | 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/gui/assistant.cpp:688
|
|---|
| 1866 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/gui/assistant.cpp:698
|
|---|
| 1870 | msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
|
|---|
| [1636] | 1871 | msgstr ""
|
|---|
| 1872 | "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
|
|---|
| [1434] | 1875 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| [1636] | 1876 | msgstr "Вид на връзката"
|
|---|
| [1097] | 1877 |
|
|---|
| [1434] | 1878 | #. The connection type
|
|---|
| [1635] | 1879 | #: ../src/gui/assistant.cpp:770
|
|---|
| [1434] | 1880 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| [1097] | 1882 |
|
|---|
| [1635] | 1883 | #: ../src/gui/assistant.cpp:787
|
|---|
| [1434] | 1884 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 1885 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [1097] | 1886 |
|
|---|
| [1635] | 1887 | #: ../src/gui/assistant.cpp:792
|
|---|
| [1434] | 1888 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 1889 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| [1097] | 1890 |
|
|---|
| [1635] | 1891 | #: ../src/gui/assistant.cpp:797
|
|---|
| 1892 | msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 1893 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
|
|---|
| [1097] | 1894 |
|
|---|
| [1635] | 1895 | #: ../src/gui/assistant.cpp:802
|
|---|
| 1896 | msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 1897 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
|
|---|
| [1635] | 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/gui/assistant.cpp:807
|
|---|
| 1900 | msgid "LAN"
|
|---|
| [1636] | 1901 | msgstr "LAN"
|
|---|
| [1097] | 1902 |
|
|---|
| [1635] | 1903 | #: ../src/gui/assistant.cpp:812
|
|---|
| [1434] | 1904 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| [1097] | 1906 |
|
|---|
| [1635] | 1907 | #: ../src/gui/assistant.cpp:817
|
|---|
| [1434] | 1908 | msgid ""
|
|---|
| 1909 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 1910 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 1911 | "in the preferences window."
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 1914 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 1915 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| [1097] | 1916 |
|
|---|
| [1739] | 1917 | #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
|
|---|
| 1918 | #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| [1434] | 1919 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [1097] | 1921 |
|
|---|
| [1635] | 1922 | #: ../src/gui/assistant.cpp:909
|
|---|
| [1434] | 1923 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| [1636] | 1924 | msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
|
|---|
| [1097] | 1925 |
|
|---|
| [1635] | 1926 | #: ../src/gui/assistant.cpp:917
|
|---|
| [1434] | 1927 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1928 | "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
|
|---|
| 1929 | "sound on incoming calls."
|
|---|
| [1434] | 1930 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1931 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
|
|---|
| 1932 | "обаждане."
|
|---|
| [1097] | 1933 |
|
|---|
| [1434] | 1934 | #. ---
|
|---|
| [1635] | 1935 | #: ../src/gui/assistant.cpp:928
|
|---|
| [1434] | 1936 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 1938 |
|
|---|
| [1635] | 1939 | #: ../src/gui/assistant.cpp:936
|
|---|
| [1434] | 1940 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1941 | "The audio output device is the device that will be used to play audio during "
|
|---|
| 1942 | "calls."
|
|---|
| [1434] | 1943 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1944 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 1945 |
|
|---|
| [1434] | 1946 | #. ---
|
|---|
| [1635] | 1947 | #: ../src/gui/assistant.cpp:947
|
|---|
| [1434] | 1948 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 1950 |
|
|---|
| [1635] | 1951 | #: ../src/gui/assistant.cpp:955
|
|---|
| [1434] | 1952 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1953 | "The audio input device is the device that will be used to record your voice "
|
|---|
| 1954 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 1955 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1956 | "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 1957 |
|
|---|
| [1635] | 1958 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1047
|
|---|
| [1434] | 1959 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [1097] | 1961 |
|
|---|
| [1635] | 1962 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1055
|
|---|
| [1434] | 1963 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 1964 | "The video input device is the device that will be used to capture video "
|
|---|
| 1965 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 1966 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1967 | "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
|
|---|
| 1968 | "разговор."
|
|---|
| [1097] | 1969 |
|
|---|
| [1739] | 1970 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
|
|---|
| 1971 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| 1972 | #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
|
|---|
| 1973 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| [1635] | 1976 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1195
|
|---|
| [1434] | 1977 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| [1636] | 1978 | msgstr "Настройването приключи"
|
|---|
| [1097] | 1979 |
|
|---|
| [1635] | 1980 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1197
|
|---|
| [1097] | 1981 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1982 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 1983 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 1984 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 1985 | "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
|
|---|
| 1986 | "настройки на Ekiga preferences."
|
|---|
| [1097] | 1987 |
|
|---|
| [1635] | 1988 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1204
|
|---|
| [1434] | 1989 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| [1636] | 1990 | msgstr "Обобщение на настройките:"
|
|---|
| [1097] | 1991 |
|
|---|
| [1635] | 1992 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1274
|
|---|
| 1993 | msgid "Audio Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 1994 | msgstr "Аудио устройство за звънене"
|
|---|
| [1635] | 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1283
|
|---|
| 1997 | msgid "Audio Output Device"
|
|---|
| [1636] | 1998 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1292
|
|---|
| 2001 | msgid "Audio Input Device"
|
|---|
| [1636] | 2002 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1301
|
|---|
| 2005 | msgid "Video Input Device"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1314
|
|---|
| 2009 | msgid "SIP URI"
|
|---|
| [1636] | 2010 | msgstr "Адрес за SIP"
|
|---|
| [1635] | 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1326
|
|---|
| 2013 | msgid "Ekiga Call Out"
|
|---|
| [1636] | 2014 | msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
|
|---|
| [1635] | 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1368
|
|---|
| [1636] | 2017 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2018 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| [1636] | 2019 | msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
|
|---|
| [1097] | 2020 |
|
|---|
| [1635] | 2021 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:130
|
|---|
| [1097] | 2022 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| [1648] | 2023 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| [1097] | 2024 |
|
|---|
| [1635] | 2025 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140
|
|---|
| [1097] | 2026 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| [1739] | 2029 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:148
|
|---|
| [1097] | 2030 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2031 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| [1739] | 2033 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:164
|
|---|
| [1434] | 2034 | msgid ""
|
|---|
| 2035 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2036 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2037 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2038 | "any later version. "
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 2040 | "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| [1434] | 2041 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| [1648] | 2042 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| [1434] | 2043 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| [1739] | 2045 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:168
|
|---|
| [1434] | 2046 | msgid ""
|
|---|
| 2047 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2048 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2049 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2050 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2051 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2052 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2053 | msgstr ""
|
|---|
| 2054 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2055 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2056 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2057 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2058 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2059 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| [1739] | 2061 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:175
|
|---|
| [1434] | 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2064 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2065 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2066 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2067 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2068 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2069 | msgstr ""
|
|---|
| 2070 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2071 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2072 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| [1648] | 2073 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
|
|---|
| [1434] | 2074 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2075 | "софтуер."
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| [1097] | 2077 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| [1434] | 2078 | #. * separate names with \n
|
|---|
| [1739] | 2079 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:187
|
|---|
| [1097] | 2080 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2081 | msgstr ""
|
|---|
| 2082 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2083 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2084 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2085 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2086 | "\n"
|
|---|
| 2087 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2088 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2089 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| [1739] | 2091 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:192
|
|---|
| [1097] | 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2094 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2095 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2096 | msgstr ""
|
|---|
| 2097 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2098 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2099 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2100 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| [1635] | 2102 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| [1434] | 2103 | msgid "abc"
|
|---|
| [1637] | 2104 | msgstr "абвг"
|
|---|
| [1097] | 2105 |
|
|---|
| [1635] | 2106 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| [1434] | 2107 | msgid "def"
|
|---|
| [1637] | 2108 | msgstr "дежз"
|
|---|
| [1097] | 2109 |
|
|---|
| [1635] | 2110 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| [1434] | 2111 | msgid "ghi"
|
|---|
| [1637] | 2112 | msgstr "ийкл"
|
|---|
| [1097] | 2113 |
|
|---|
| [1635] | 2114 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| [1434] | 2115 | msgid "jkl"
|
|---|
| [1637] | 2116 | msgstr "мноп"
|
|---|
| [1097] | 2117 |
|
|---|
| [1635] | 2118 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:63
|
|---|
| [1434] | 2119 | msgid "mno"
|
|---|
| [1637] | 2120 | msgstr "рсту"
|
|---|
| [1097] | 2121 |
|
|---|
| [1635] | 2122 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:64
|
|---|
| [1434] | 2123 | msgid "pqrs"
|
|---|
| [1637] | 2124 | msgstr "фхцч"
|
|---|
| [1097] | 2125 |
|
|---|
| [1635] | 2126 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:65
|
|---|
| [1434] | 2127 | msgid "tuv"
|
|---|
| [1637] | 2128 | msgstr "шщъ"
|
|---|
| [1097] | 2129 |
|
|---|
| [1635] | 2130 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:66
|
|---|
| [1434] | 2131 | msgid "wxyz"
|
|---|
| [1637] | 2132 | msgstr "ьюя"
|
|---|
| [1097] | 2133 |
|
|---|
| [1635] | 2134 | #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
|
|---|
| [1739] | 2135 | #: ../src/gui/main.cpp:583
|
|---|
| [1636] | 2136 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2137 | msgid "Registered %s"
|
|---|
| [1637] | 2138 | msgstr "%s — регистриран"
|
|---|
| [1097] | 2139 |
|
|---|
| [1635] | 2140 | #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
|
|---|
| [1739] | 2141 | #: ../src/gui/main.cpp:589
|
|---|
| [1637] | 2142 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2143 | msgid "Unregistered %s"
|
|---|
| [1637] | 2144 | msgstr "%s — не е регистриран"
|
|---|
| [1097] | 2145 |
|
|---|
| [1739] | 2146 | #: ../src/gui/main.cpp:594
|
|---|
| [1637] | 2147 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2148 | msgid "Could not unregister %s"
|
|---|
| [1637] | 2149 | msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
|
|---|
| [1097] | 2150 |
|
|---|
| [1739] | 2151 | #: ../src/gui/main.cpp:598
|
|---|
| [1637] | 2152 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2153 | msgid "Could not register %s"
|
|---|
| [1637] | 2154 | msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
|
|---|
| [1097] | 2155 |
|
|---|
| [1739] | 2156 | #: ../src/gui/main.cpp:663
|
|---|
| [1434] | 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| [1636] | 2159 | msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
|
|---|
| [1097] | 2160 |
|
|---|
| [1739] | 2161 | #: ../src/gui/main.cpp:708
|
|---|
| [1636] | 2162 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2163 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| [1636] | 2164 | msgstr "Връзка с %s"
|
|---|
| [1097] | 2165 |
|
|---|
| [1739] | 2166 | #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
|
|---|
| [1434] | 2167 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [1097] | 2169 |
|
|---|
| [1739] | 2170 | #: ../src/gui/main.cpp:810
|
|---|
| [1434] | 2171 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| [1636] | 2172 | msgstr "Обаждането е задържано"
|
|---|
| [1097] | 2173 |
|
|---|
| [1739] | 2174 | #: ../src/gui/main.cpp:823
|
|---|
| [1434] | 2175 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| [1636] | 2176 | msgstr "Обаждането е получено"
|
|---|
| [1097] | 2177 |
|
|---|
| [1739] | 2178 | #: ../src/gui/main.cpp:840
|
|---|
| [1636] | 2179 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2180 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| [1636] | 2181 | msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
|
|---|
| [1097] | 2182 |
|
|---|
| [1739] | 2183 | #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
|
|---|
| [1635] | 2184 | msgid "Error"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| [1739] | 2187 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gui/main.cpp:1118
|
|---|
| [1636] | 2189 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2190 | msgid "Added video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2191 | msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2192 |
|
|---|
| [1739] | 2193 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2194 | #: ../src/gui/main.cpp:1136
|
|---|
| [1636] | 2195 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2196 | msgid "Removed video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2197 | msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2198 |
|
|---|
| [1739] | 2199 | #: ../src/gui/main.cpp:1153
|
|---|
| [1636] | 2200 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2201 | msgid "Error while accessing video device %s"
|
|---|
| [1636] | 2202 | msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2203 |
|
|---|
| [1739] | 2204 | #: ../src/gui/main.cpp:1156
|
|---|
| [1097] | 2205 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2206 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 2207 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 2208 | "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
|
|---|
| [1097] | 2209 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2210 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| [1637] | 2211 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
|
|---|
| 2212 | "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| [1434] | 2213 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [1097] | 2214 |
|
|---|
| [1739] | 2215 | #: ../src/gui/main.cpp:1160
|
|---|
| [1097] | 2216 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2217 | "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
|
|---|
| 2218 | "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
|
|---|
| 2219 | "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
|
|---|
| 2220 | "driver is loaded."
|
|---|
| [1097] | 2221 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2222 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
|
|---|
| 2223 | "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
|
|---|
| 2224 | "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [1097] | 2225 |
|
|---|
| [1739] | 2226 | #: ../src/gui/main.cpp:1164
|
|---|
| [1434] | 2227 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2228 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [1097] | 2229 |
|
|---|
| [1739] | 2230 | #: ../src/gui/main.cpp:1168
|
|---|
| [1434] | 2231 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2232 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| [1097] | 2233 |
|
|---|
| [1739] | 2234 | #: ../src/gui/main.cpp:1172
|
|---|
| [1097] | 2235 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2236 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2237 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2238 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2239 | "Palette is supported."
|
|---|
| [1097] | 2240 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2241 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2242 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2243 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2244 | "се поддържа."
|
|---|
| [1097] | 2245 |
|
|---|
| [1739] | 2246 | #: ../src/gui/main.cpp:1176
|
|---|
| [1434] | 2247 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2248 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| [1097] | 2249 |
|
|---|
| [1739] | 2250 | #: ../src/gui/main.cpp:1180
|
|---|
| [1434] | 2251 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2252 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| [1097] | 2253 |
|
|---|
| [1739] | 2254 | #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
|
|---|
| [1434] | 2255 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| [1636] | 2256 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| [1097] | 2257 |
|
|---|
| [1739] | 2258 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2259 | #: ../src/gui/main.cpp:1244
|
|---|
| [1636] | 2260 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2261 | msgid "Added audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2262 | msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2263 |
|
|---|
| [1739] | 2264 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2265 | #: ../src/gui/main.cpp:1265
|
|---|
| [1636] | 2266 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2267 | msgid "Removed audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2268 | msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2269 |
|
|---|
| [1739] | 2270 | #: ../src/gui/main.cpp:1282
|
|---|
| [1636] | 2271 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2272 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2273 | msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2274 |
|
|---|
| [1739] | 2275 | #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
|
|---|
| 2276 | #. * Nothing ("silence") will be transmitted
|
|---|
| 2277 | #: ../src/gui/main.cpp:1287
|
|---|
| [1434] | 2278 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| [1636] | 2279 | msgstr "Ще се предава само тишина."
|
|---|
| [1097] | 2280 |
|
|---|
| [1739] | 2281 | #: ../src/gui/main.cpp:1291
|
|---|
| [1097] | 2282 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2283 | "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
|
|---|
| 2284 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2285 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2286 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2287 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2288 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
|
|---|
| 2289 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2290 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2291 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2292 |
|
|---|
| [1739] | 2293 | #: ../src/gui/main.cpp:1295
|
|---|
| [1097] | 2294 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2295 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1635] | 2296 | "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2297 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2298 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2299 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2300 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
|
|---|
| 2301 | "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
|
|---|
| 2302 | "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2303 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2304 |
|
|---|
| [1739] | 2305 | #: ../src/gui/main.cpp:1367
|
|---|
| [1636] | 2306 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2307 | msgid "Added audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2308 | msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2309 |
|
|---|
| [1739] | 2310 | #: ../src/gui/main.cpp:1385
|
|---|
| [1636] | 2311 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2312 | msgid "Removed audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2313 | msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2314 |
|
|---|
| [1739] | 2315 | #: ../src/gui/main.cpp:1406
|
|---|
| [1636] | 2316 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2317 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2318 | msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2319 |
|
|---|
| [1739] | 2320 | #: ../src/gui/main.cpp:1409
|
|---|
| [1434] | 2321 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| [1636] | 2322 | msgstr "Няма да чувате звук."
|
|---|
| [1097] | 2323 |
|
|---|
| [1739] | 2324 | #: ../src/gui/main.cpp:1413
|
|---|
| [1097] | 2325 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2326 | "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
|
|---|
| 2327 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2328 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2329 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2330 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2331 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
|
|---|
| 2332 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2333 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2334 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2335 |
|
|---|
| [1739] | 2336 | #: ../src/gui/main.cpp:1417
|
|---|
| 2337 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2338 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2339 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1739] | 2340 | "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| [1635] | 2341 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2342 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2343 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2344 | "Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
|
|---|
| 2345 | "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
|
|---|
| 2346 | "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2347 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2348 |
|
|---|
| [1739] | 2349 | #: ../src/gui/main.cpp:1660
|
|---|
| [1434] | 2350 | msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [1648] | 2351 | msgstr "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете."
|
|---|
| [1097] | 2352 |
|
|---|
| [1739] | 2353 | #: ../src/gui/main.cpp:1741
|
|---|
| [1635] | 2354 | msgid "_Chat"
|
|---|
| [1636] | 2355 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| [1097] | 2356 |
|
|---|
| [1739] | 2357 | #: ../src/gui/main.cpp:1743
|
|---|
| [1097] | 2358 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2359 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| [1739] | 2361 | #: ../src/gui/main.cpp:1743
|
|---|
| [1097] | 2362 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| [1739] | 2365 | #: ../src/gui/main.cpp:1746
|
|---|
| [1097] | 2366 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2367 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| [1739] | 2369 | #: ../src/gui/main.cpp:1747
|
|---|
| [1097] | 2370 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| [1739] | 2373 | #: ../src/gui/main.cpp:1753
|
|---|
| [1635] | 2374 | msgid "A_dd Contact"
|
|---|
| [1636] | 2375 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| [1097] | 2376 |
|
|---|
| [1739] | 2377 | #: ../src/gui/main.cpp:1753
|
|---|
| [1434] | 2378 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| [1097] | 2380 |
|
|---|
| [1739] | 2381 | #: ../src/gui/main.cpp:1758
|
|---|
| [1635] | 2382 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| [1636] | 2383 | msgstr "Търсене на контакт"
|
|---|
| [1635] | 2384 |
|
|---|
| [1739] | 2385 | #: ../src/gui/main.cpp:1765
|
|---|
| 2386 | #, fuzzy
|
|---|
| 2387 | msgid "Co_ntact"
|
|---|
| [1636] | 2388 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [1635] | 2389 |
|
|---|
| [1739] | 2390 | #: ../src/gui/main.cpp:1766
|
|---|
| [1635] | 2391 | msgid "Act on selected contact"
|
|---|
| [1636] | 2392 | msgstr "Действие с избрания контакт"
|
|---|
| [1635] | 2393 |
|
|---|
| [1739] | 2394 | #: ../src/gui/main.cpp:1772
|
|---|
| [1635] | 2395 | msgid "H_old Call"
|
|---|
| [1434] | 2396 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| [1097] | 2397 |
|
|---|
| [1739] | 2398 | #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
|
|---|
| [1097] | 2399 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| [1739] | 2402 | #: ../src/gui/main.cpp:1776
|
|---|
| [1097] | 2403 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [1434] | 2404 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| [1097] | 2405 |
|
|---|
| [1739] | 2406 | #: ../src/gui/main.cpp:1777
|
|---|
| [1097] | 2407 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| [1739] | 2410 | #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
|
|---|
| [1097] | 2411 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [1434] | 2412 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| [1097] | 2413 |
|
|---|
| [1739] | 2414 | #: ../src/gui/main.cpp:1785
|
|---|
| [1097] | 2415 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| [1739] | 2418 | #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
|
|---|
| [1097] | 2419 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| [1739] | 2422 | #: ../src/gui/main.cpp:1790
|
|---|
| [1097] | 2423 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| [1739] | 2426 | #: ../src/gui/main.cpp:1797
|
|---|
| [1097] | 2427 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| [1739] | 2430 | #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
|
|---|
| [1434] | 2431 | msgid "Quit"
|
|---|
| [1636] | 2432 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [1097] | 2433 |
|
|---|
| [1739] | 2434 | #: ../src/gui/main.cpp:1810
|
|---|
| [1635] | 2435 | msgid "_Configuration Assistant"
|
|---|
| [1636] | 2436 | msgstr "_Помощник за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2437 |
|
|---|
| [1739] | 2438 | #: ../src/gui/main.cpp:1811
|
|---|
| [1434] | 2439 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| [1636] | 2440 | msgstr "Пускане на помощника за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2441 |
|
|---|
| [1739] | 2442 | #: ../src/gui/main.cpp:1819
|
|---|
| [1097] | 2443 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| [1739] | 2446 | #: ../src/gui/main.cpp:1825
|
|---|
| [1097] | 2447 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| [1739] | 2450 | #: ../src/gui/main.cpp:1830
|
|---|
| [1097] | 2451 | msgid "_View"
|
|---|
| 2452 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| [1739] | 2454 | #: ../src/gui/main.cpp:1832
|
|---|
| [1097] | 2455 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2456 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| [1739] | 2458 | #: ../src/gui/main.cpp:1832
|
|---|
| [1097] | 2459 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| [1739] | 2462 | #: ../src/gui/main.cpp:1837
|
|---|
| [1097] | 2463 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2464 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| [1739] | 2466 | #: ../src/gui/main.cpp:1837
|
|---|
| [1097] | 2467 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| [1739] | 2470 | #: ../src/gui/main.cpp:1842
|
|---|
| [1635] | 2471 | msgid "_Call History"
|
|---|
| [1636] | 2472 | msgstr "_История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2473 |
|
|---|
| [1739] | 2474 | #: ../src/gui/main.cpp:1842
|
|---|
| [1635] | 2475 | msgid "View the call history"
|
|---|
| [1636] | 2476 | msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
|
|---|
| [1635] | 2477 |
|
|---|
| [1739] | 2478 | #: ../src/gui/main.cpp:1850
|
|---|
| [1635] | 2479 | msgid "_Show Call Panel"
|
|---|
| [1637] | 2480 | msgstr "_Показване на циферблата"
|
|---|
| [1635] | 2481 |
|
|---|
| [1739] | 2482 | #: ../src/gui/main.cpp:1858
|
|---|
| [1635] | 2483 | msgid "_Local Video"
|
|---|
| [1636] | 2484 | msgstr "_Локално видео"
|
|---|
| [1097] | 2485 |
|
|---|
| [1739] | 2486 | #: ../src/gui/main.cpp:1859
|
|---|
| [1097] | 2487 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| [1739] | 2490 | #: ../src/gui/main.cpp:1864
|
|---|
| [1635] | 2491 | msgid "_Remote Video"
|
|---|
| [1636] | 2492 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| [1097] | 2493 |
|
|---|
| [1739] | 2494 | #: ../src/gui/main.cpp:1865
|
|---|
| [1097] | 2495 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| [1739] | 2498 | #: ../src/gui/main.cpp:1870
|
|---|
| [1635] | 2499 | msgid "_Picture-in-Picture"
|
|---|
| [1636] | 2500 | msgstr "_Кадър в кадъра"
|
|---|
| [1097] | 2501 |
|
|---|
| [1739] | 2502 | #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
|
|---|
| [1097] | 2503 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2504 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| [1739] | 2506 | #: ../src/gui/main.cpp:1876
|
|---|
| [1635] | 2507 | msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
|
|---|
| [1636] | 2508 | msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2509 |
|
|---|
| [1739] | 2510 | #: ../src/gui/main.cpp:1884
|
|---|
| [1097] | 2511 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| [1739] | 2514 | #: ../src/gui/main.cpp:1888
|
|---|
| [1097] | 2515 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| [1739] | 2518 | #: ../src/gui/main.cpp:1892
|
|---|
| [1097] | 2519 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| [1739] | 2522 | #: ../src/gui/main.cpp:1896
|
|---|
| [1635] | 2523 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 2524 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| [1097] | 2525 |
|
|---|
| [1739] | 2526 | #: ../src/gui/main.cpp:1896
|
|---|
| [1434] | 2527 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 2528 | msgstr "Превключване към цял екран"
|
|---|
| [1434] | 2529 |
|
|---|
| [1739] | 2530 | #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
|
|---|
| 2531 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:414
|
|---|
| [1097] | 2532 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| [1739] | 2535 | #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
|
|---|
| 2536 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 2537 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| [1739] | 2540 | #: ../src/gui/main.cpp:1946
|
|---|
| [1097] | 2541 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| [1739] | 2544 | #: ../src/gui/main.cpp:1974
|
|---|
| [1097] | 2545 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| [1739] | 2548 | #: ../src/gui/main.cpp:2010
|
|---|
| [1097] | 2549 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| [1739] | 2552 | #: ../src/gui/main.cpp:2037
|
|---|
| [1097] | 2553 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| [1739] | 2556 | #: ../src/gui/main.cpp:2058
|
|---|
| [1097] | 2557 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| [1739] | 2560 | #: ../src/gui/main.cpp:2079
|
|---|
| [1097] | 2561 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| [1739] | 2564 | #: ../src/gui/main.cpp:2100
|
|---|
| [1097] | 2565 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| [1739] | 2568 | #: ../src/gui/main.cpp:2154
|
|---|
| [1097] | 2569 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| [1434] | 2570 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| [1097] | 2571 |
|
|---|
| [1739] | 2572 | #: ../src/gui/main.cpp:2373
|
|---|
| [1097] | 2573 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| [1636] | 2574 | msgstr "Промяна на силата на звука"
|
|---|
| [1097] | 2575 |
|
|---|
| [1739] | 2576 | #: ../src/gui/main.cpp:2393
|
|---|
| [1097] | 2577 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| [1636] | 2578 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
|
|---|
| [1097] | 2579 |
|
|---|
| [1739] | 2580 | #: ../src/gui/main.cpp:2415
|
|---|
| [1097] | 2581 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| [1434] | 2582 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| [1097] | 2583 |
|
|---|
| [1739] | 2584 | #: ../src/gui/main.cpp:2468
|
|---|
| [1434] | 2585 | msgid "Call history"
|
|---|
| 2586 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2587 |
|
|---|
| [1739] | 2588 | #: ../src/gui/main.cpp:3141
|
|---|
| [1097] | 2589 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2590 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| [1739] | 2592 | #: ../src/gui/main.cpp:3154
|
|---|
| [1635] | 2593 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2594 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| [1739] | 2596 | #: ../src/gui/main.cpp:3197
|
|---|
| [1097] | 2597 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| [1739] | 2600 | #: ../src/gui/main.cpp:3199
|
|---|
| [1097] | 2601 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| [1739] | 2604 | #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
|
|---|
| [1097] | 2605 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| [1739] | 2608 | #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
|
|---|
| [1097] | 2609 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| [1739] | 2612 | #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
|
|---|
| [1097] | 2613 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| [1739] | 2616 | #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
|
|---|
| [1434] | 2617 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| [1097] | 2618 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| [1739] | 2620 | #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
|
|---|
| [1097] | 2621 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| [1739] | 2624 | #: ../src/gui/main.cpp:3583
|
|---|
| [1636] | 2625 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2626 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| [1636] | 2627 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| [1635] | 2628 |
|
|---|
| [1739] | 2629 | #: ../src/gui/main.cpp:3840
|
|---|
| 2630 | #, c-format
|
|---|
| 2631 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../src/gui/main.cpp:3877
|
|---|
| 2635 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../src/gui/main.cpp:3934
|
|---|
| [1635] | 2639 | msgid "No"
|
|---|
| [1636] | 2640 | msgstr "Не"
|
|---|
| [1635] | 2641 |
|
|---|
| [1739] | 2642 | #: ../src/gui/main.cpp:3936
|
|---|
| [1635] | 2643 | msgid "Yes"
|
|---|
| [1636] | 2644 | msgstr "Да"
|
|---|
| [1635] | 2645 |
|
|---|
| [1739] | 2646 | #: ../src/gui/main.cpp:3947
|
|---|
| [1635] | 2647 | msgid "Detected new audio input device:"
|
|---|
| [1636] | 2648 | msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2649 |
|
|---|
| [1739] | 2650 | #: ../src/gui/main.cpp:3951
|
|---|
| [1635] | 2651 | msgid "Detected new audio output device:"
|
|---|
| [1636] | 2652 | msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2653 |
|
|---|
| [1739] | 2654 | #: ../src/gui/main.cpp:3955
|
|---|
| [1635] | 2655 | msgid "Detected new video input device:"
|
|---|
| [1636] | 2656 | msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
|
|---|
| [1635] | 2657 |
|
|---|
| [1739] | 2658 | #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
|
|---|
| 2659 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../src/gui/main.cpp:3974
|
|---|
| [1635] | 2663 | msgid "Do you want to use it as default device?"
|
|---|
| [1636] | 2664 | msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
|
|---|
| [1635] | 2665 |
|
|---|
| [1739] | 2666 | #: ../src/gui/main.cpp:4044
|
|---|
| [1097] | 2667 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| [1739] | 2670 | #. Translators:
|
|---|
| 2671 | #. * TX is a common abbreviation for "transmit"
|
|---|
| 2672 | #: ../src/gui/main.cpp:4468
|
|---|
| [1636] | 2673 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2674 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| [1648] | 2675 | msgstr "Вх.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 2676 |
|
|---|
| [1739] | 2677 | #. Translators:
|
|---|
| 2678 | #. * RX is a common abbreviation for "receive"
|
|---|
| 2679 | #: ../src/gui/main.cpp:4473
|
|---|
| [1434] | 2680 | #, c-format
|
|---|
| 2681 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| [1648] | 2682 | msgstr "Изх.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 2683 |
|
|---|
| [1739] | 2684 | #: ../src/gui/main.cpp:4475
|
|---|
| [1636] | 2685 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2686 | msgid ""
|
|---|
| 2687 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2688 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2689 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [1434] | 2690 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2691 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2692 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2693 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2694 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2695 | "Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2696 |
|
|---|
| [1739] | 2697 | #: ../src/gui/main.cpp:4623
|
|---|
| [1635] | 2698 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
|
|---|
| [1648] | 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Показване на съобщенията за грешка в\n"
|
|---|
| 2701 | " конзолата (нива между 1 и 5)"
|
|---|
| [1097] | 2702 |
|
|---|
| [1739] | 2703 | #: ../src/gui/main.cpp:4628
|
|---|
| [1635] | 2704 | msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
|
|---|
| [1637] | 2705 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 2706 | "Показване на потребителските съобщения за\n"
|
|---|
| 2707 | " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
|
|---|
| [1635] | 2708 |
|
|---|
| [1739] | 2709 | #: ../src/gui/main.cpp:4633
|
|---|
| [1434] | 2710 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| [1097] | 2711 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| [1739] | 2713 | #: ../src/gui/main.cpp:4749
|
|---|
| [1097] | 2714 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| [1739] | 2717 | #: ../src/gui/main.cpp:4750
|
|---|
| [1097] | 2718 | msgid ""
|
|---|
| 2719 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2720 | "is correct."
|
|---|
| 2721 | msgstr ""
|
|---|
| 2722 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| [1434] | 2723 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2724 |
|
|---|
| [1739] | 2725 | #: ../src/gui/main.cpp:4753
|
|---|
| [1097] | 2726 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| [1636] | 2727 | msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
|
|---|
| [1097] | 2728 |
|
|---|
| [1739] | 2729 | #: ../src/gui/main.cpp:4754
|
|---|
| [1097] | 2730 | msgid ""
|
|---|
| 2731 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2732 | "is correct."
|
|---|
| 2733 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2734 | "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
|
|---|
| 2735 | "ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2736 |
|
|---|
| [1739] | 2737 | #: ../src/gui/main.cpp:4760
|
|---|
| [1097] | 2738 | msgid "Configuration database corruption"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| [1739] | 2741 | #: ../src/gui/main.cpp:4761
|
|---|
| [1637] | 2742 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2743 | msgid ""
|
|---|
| 2744 | "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
|
|---|
| 2745 | "\n"
|
|---|
| 2746 | "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
|
|---|
| [1434] | 2747 | "installed or that the permissions are not correct.\n"
|
|---|
| [1097] | 2748 | "\n"
|
|---|
| 2749 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 2750 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 2751 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 2752 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2753 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [1097] | 2754 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2755 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 2756 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [1097] | 2757 | "\n"
|
|---|
| 2758 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| [1637] | 2759 | "org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www."
|
|---|
| 2760 | "gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail."
|
|---|
| 2761 | "gnome.org)."
|
|---|
| [1097] | 2762 |
|
|---|
| [1739] | 2763 | #: ../src/gui/preferences.cpp:376
|
|---|
| [1434] | 2764 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| [1636] | 2765 | msgstr "П_ълно име:"
|
|---|
| [1097] | 2766 |
|
|---|
| [1739] | 2767 | #: ../src/gui/preferences.cpp:394
|
|---|
| [1635] | 2768 | msgid "User Interface"
|
|---|
| [1636] | 2769 | msgstr "Потребителски интерфейс"
|
|---|
| [1097] | 2770 |
|
|---|
| [1739] | 2771 | #: ../src/gui/preferences.cpp:396
|
|---|
| [1097] | 2772 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| [1739] | 2775 | #: ../src/gui/preferences.cpp:398
|
|---|
| [1635] | 2776 | msgid "Show offline _contacts"
|
|---|
| [1637] | 2777 | msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
|---|
| [1097] | 2778 |
|
|---|
| [1739] | 2779 | #: ../src/gui/preferences.cpp:403
|
|---|
| [1635] | 2780 | msgid "Video Display"
|
|---|
| [1637] | 2781 | msgstr "Видео"
|
|---|
| [1097] | 2782 |
|
|---|
| [1739] | 2783 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405
|
|---|
| [1434] | 2784 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2786 |
|
|---|
| [1739] | 2787 | #: ../src/gui/preferences.cpp:415
|
|---|
| [1097] | 2788 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| [1739] | 2791 | #: ../src/gui/preferences.cpp:417
|
|---|
| [1097] | 2792 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| [1739] | 2795 | #: ../src/gui/preferences.cpp:417
|
|---|
| [1097] | 2796 | msgid ""
|
|---|
| 2797 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2798 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 2799 | msgstr ""
|
|---|
| 2800 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 2801 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| [1739] | 2803 | #: ../src/gui/preferences.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 2804 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| [1739] | 2807 | #: ../src/gui/preferences.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 2808 | msgid ""
|
|---|
| 2809 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2810 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 2811 | msgstr ""
|
|---|
| 2812 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 2813 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| [1739] | 2815 | #: ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 2816 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 2817 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| [1739] | 2819 | #: ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 2820 | msgid ""
|
|---|
| 2821 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2822 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 2823 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 2826 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 2827 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| [1739] | 2829 | #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
|
|---|
| [1097] | 2830 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #. Add all the fields
|
|---|
| [1739] | 2834 | #: ../src/gui/preferences.cpp:428
|
|---|
| [1097] | 2835 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 2836 | msgstr ""
|
|---|
| 2837 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 2838 | "секунди):"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| [1739] | 2840 | #: ../src/gui/preferences.cpp:460
|
|---|
| [1097] | 2841 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| [1739] | 2844 | #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
|
|---|
| 2845 | #: ../src/gui/preferences.cpp:527
|
|---|
| [1097] | 2846 | msgid "Event"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| [1739] | 2849 | #: ../src/gui/preferences.cpp:539
|
|---|
| [1097] | 2850 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| [1739] | 2853 | #: ../src/gui/preferences.cpp:545
|
|---|
| [1097] | 2854 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| [1739] | 2857 | #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
|
|---|
| [1097] | 2858 | msgid "Play"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| [1739] | 2861 | #: ../src/gui/preferences.cpp:594
|
|---|
| [1097] | 2862 | msgid "String"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| [1739] | 2865 | #: ../src/gui/preferences.cpp:595
|
|---|
| [1097] | 2866 | msgid "Tone"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| [1739] | 2869 | #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
|
|---|
| [1097] | 2870 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 2871 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| [1739] | 2873 | #: ../src/gui/preferences.cpp:597
|
|---|
| [1097] | 2874 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| [1739] | 2877 | #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
|
|---|
| [1097] | 2878 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| [1739] | 2881 | #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
|
|---|
| [1434] | 2882 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| [1097] | 2883 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| [1739] | 2885 | #: ../src/gui/preferences.cpp:615
|
|---|
| [1097] | 2886 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #. The toggles
|
|---|
| [1739] | 2890 | #: ../src/gui/preferences.cpp:618
|
|---|
| [1097] | 2891 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| [1739] | 2894 | #: ../src/gui/preferences.cpp:620
|
|---|
| [1097] | 2895 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| [1739] | 2898 | #: ../src/gui/preferences.cpp:622
|
|---|
| [1097] | 2899 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| [1739] | 2902 | #: ../src/gui/preferences.cpp:622
|
|---|
| [1097] | 2903 | msgid ""
|
|---|
| 2904 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 2905 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 2906 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 2907 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 2908 | msgstr ""
|
|---|
| 2909 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 2910 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 2911 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 2912 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| [1739] | 2914 | #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
|
|---|
| [1097] | 2915 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| [1739] | 2918 | #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
|
|---|
| [1097] | 2919 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 2920 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| [1739] | 2922 | #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
|
|---|
| [1434] | 2923 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| [1097] | 2924 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| [1739] | 2926 | #: ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [1097] | 2927 | msgid "INFO"
|
|---|
| 2928 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| [1739] | 2930 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| [1097] | 2931 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| [1739] | 2934 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [1434] | 2935 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 2936 | msgstr "Устройство за звънене"
|
|---|
| [1097] | 2937 |
|
|---|
| [1739] | 2938 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [1434] | 2939 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| [1636] | 2940 | msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
|
|---|
| [1097] | 2941 |
|
|---|
| [1739] | 2942 | #: ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [1097] | 2943 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| [1739] | 2946 | #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
|
|---|
| [1097] | 2947 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| [1434] | 2950 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| [1739] | 2951 | #. The file selector button
|
|---|
| 2952 | #. FIXME disabled for now
|
|---|
| 2953 | #. label = gtk_label_new (_("Image:"));
|
|---|
| 2954 | #.
|
|---|
| 2955 | #. button =
|
|---|
| 2956 | #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
|
|---|
| 2957 | #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
|
|---|
| 2958 | #. FILECHOOSER_BACKEND);
|
|---|
| 2959 | #.
|
|---|
| 2960 | #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
|
|---|
| 2961 | #. preview_image = gtk_image_new ();
|
|---|
| 2962 | #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
|
|---|
| 2963 | #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
|
|---|
| 2964 | #. gtk_widget_show (preview_image);
|
|---|
| 2965 | #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|---|
| 2966 | #. preview_image_frame);
|
|---|
| 2967 | #.
|
|---|
| 2968 | #.
|
|---|
| 2969 | #. filefilter = gtk_file_filter_new ();
|
|---|
| 2970 | #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
|
|---|
| 2971 | #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
|
|---|
| 2972 | #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
|
|---|
| 2973 | #.
|
|---|
| 2974 | #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
|
|---|
| 2975 | #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
|
|---|
| 2976 | #. (gpointer) preview_image);
|
|---|
| 2977 | #.
|
|---|
| 2978 | #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
|
|---|
| 2979 | #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
|
|---|
| 2980 | #. g_free (conf_image);
|
|---|
| 2981 | #. conf_image = NULL;
|
|---|
| 2982 | #. }
|
|---|
| 2983 | #.
|
|---|
| 2984 | #. if (conf_image)
|
|---|
| 2985 | #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
|
|---|
| 2986 | #. g_free (conf_image);
|
|---|
| 2987 | #.
|
|---|
| 2988 | #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
|
|---|
| 2989 | #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
|
|---|
| 2990 | #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
|
|---|
| 2991 | #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
|
|---|
| 2992 | #.
|
|---|
| 2993 | #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
|
|---|
| 2994 | #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
|
|---|
| 2995 | #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
|
|---|
| 2996 | #. 0, 0);
|
|---|
| 2997 | #.
|
|---|
| 2998 | #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
|
|---|
| 2999 | #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
|
|---|
| 3000 | #.
|
|---|
| 3001 | #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
|
|---|
| 3002 | #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
|
|---|
| 3003 | #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
|
|---|
| 3004 | #.
|
|---|
| 3005 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| 3006 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [1097] | 3007 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3008 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| [1739] | 3010 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [1434] | 3011 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3012 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| [1097] | 3013 |
|
|---|
| [1739] | 3014 | #: ../src/gui/preferences.cpp:833
|
|---|
| [1097] | 3015 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3016 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| [1739] | 3018 | #: ../src/gui/preferences.cpp:834
|
|---|
| [1097] | 3019 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3020 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| [1739] | 3022 | #: ../src/gui/preferences.cpp:835
|
|---|
| [1097] | 3023 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3024 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| [1739] | 3026 | #: ../src/gui/preferences.cpp:836
|
|---|
| [1097] | 3027 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| [1739] | 3030 | #. Video Channel
|
|---|
| [1635] | 3031 | #: ../src/gui/preferences.cpp:859
|
|---|
| [1097] | 3032 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| [1739] | 3035 | #: ../src/gui/preferences.cpp:861
|
|---|
| [1097] | 3036 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| [1739] | 3039 | #: ../src/gui/preferences.cpp:861
|
|---|
| [1434] | 3040 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| [1636] | 3041 | msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
|
|---|
| [1097] | 3042 |
|
|---|
| [1739] | 3043 | #: ../src/gui/preferences.cpp:863
|
|---|
| [1097] | 3044 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| [1739] | 3047 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
|
|---|
| 3048 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
|
|---|
| [1434] | 3049 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [1097] | 3051 |
|
|---|
| [1739] | 3052 | #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| [1434] | 3053 | msgid "Settings"
|
|---|
| [1636] | 3054 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [1097] | 3055 |
|
|---|
| 3056 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3057 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [1739] | 3058 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961
|
|---|
| [1097] | 3059 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| [1648] | 3060 | msgstr "_Засичане на тишина"
|
|---|
| [1097] | 3061 |
|
|---|
| [1739] | 3062 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961
|
|---|
| [1097] | 3063 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| [1648] | 3064 | msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| [1097] | 3065 |
|
|---|
| [1739] | 3066 | #: ../src/gui/preferences.cpp:963
|
|---|
| [1097] | 3067 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| [1739] | 3070 | #: ../src/gui/preferences.cpp:963
|
|---|
| [1097] | 3071 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3072 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| [1739] | 3074 | #: ../src/gui/preferences.cpp:965
|
|---|
| [1635] | 3075 | msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
|
|---|
| [1636] | 3076 | msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
|
|---|
| [1635] | 3077 |
|
|---|
| [1739] | 3078 | #: ../src/gui/preferences.cpp:965
|
|---|
| [1635] | 3079 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| [1648] | 3080 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
|
|---|
| [1635] | 3081 |
|
|---|
| [1434] | 3082 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| [1739] | 3083 | #: ../src/gui/preferences.cpp:999
|
|---|
| [1434] | 3084 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| [1097] | 3086 |
|
|---|
| [1739] | 3087 | #: ../src/gui/preferences.cpp:999
|
|---|
| [1635] | 3088 | msgid ""
|
|---|
| 3089 | "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
|
|---|
| 3090 | "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
|
|---|
| 3091 | "to keep the frame rate."
|
|---|
| [1434] | 3092 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 3093 | "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
|
|---|
| 3094 | "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
|
|---|
| 3095 | "доведе до намаляване на качеството на картината)."
|
|---|
| [1097] | 3096 |
|
|---|
| [1739] | 3097 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1001
|
|---|
| [1434] | 3098 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| [1097] | 3099 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| [1739] | 3101 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1001
|
|---|
| [1097] | 3102 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 3103 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
|
|---|
| 3104 | "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
|
|---|
| 3105 | "value."
|
|---|
| [1097] | 3106 | msgstr ""
|
|---|
| 3107 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| [1648] | 3108 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
|
|---|
| 3109 | "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
|
|---|
| [1097] | 3110 |
|
|---|
| [1739] | 3111 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1376
|
|---|
| [1097] | 3112 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| [1739] | 3115 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1385
|
|---|
| [1097] | 3116 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| [1739] | 3119 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1414
|
|---|
| [1097] | 3120 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| [1739] | 3123 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1432
|
|---|
| [1097] | 3124 | msgid "General"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| [1739] | 3127 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1433
|
|---|
| [1097] | 3128 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| [1739] | 3131 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1438
|
|---|
| [1097] | 3132 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| [1739] | 3135 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1447
|
|---|
| [1097] | 3136 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| [1739] | 3139 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1451
|
|---|
| [1097] | 3140 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| [1739] | 3143 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1453
|
|---|
| [1097] | 3144 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| [1739] | 3147 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1458
|
|---|
| [1097] | 3148 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| [1739] | 3151 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1462
|
|---|
| [1434] | 3152 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [1097] | 3154 |
|
|---|
| [1739] | 3155 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
|
|---|
| [1097] | 3156 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| [1739] | 3159 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1472
|
|---|
| [1434] | 3160 | msgid "Video"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| [1739] | 3163 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:311
|
|---|
| [1637] | 3164 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 3165 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| [1635] | 3166 | msgid_plural "You have %d messages"
|
|---|
| [1637] | 3167 | msgstr[0] "Имате %d съобщение"
|
|---|
| 3168 | msgstr[1] "Имате %d съобщения"
|
|---|
| [1434] | 3169 |
|
|---|
| [1739] | 3170 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:413
|
|---|
| [1434] | 3171 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3172 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| [1739] | 3174 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:418
|
|---|
| [1434] | 3175 | msgid "_About"
|
|---|
| 3176 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| [1635] | 3178 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
|
|---|
| [1434] | 3179 | msgid "Online"
|
|---|
| [1636] | 3180 | msgstr "На линия"
|
|---|
| [1434] | 3181 |
|
|---|
| [1635] | 3182 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
|
|---|
| 3183 | msgid "Away"
|
|---|
| [1636] | 3184 | msgstr "Отсъства"
|
|---|
| [1635] | 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
|
|---|
| 3187 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| [1636] | 3188 | msgstr "Зает"
|
|---|
| [1635] | 3189 |
|
|---|
| [1739] | 3190 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
|
|---|
| [1434] | 3191 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| [1636] | 3192 | msgstr "Потребителско съобщение…"
|
|---|
| [1434] | 3193 |
|
|---|
| [1739] | 3194 | #. Build the dialog
|
|---|
| 3195 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
|
|---|
| [1434] | 3196 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| [1636] | 3197 | msgstr "Потребителско съобщение"
|
|---|
| [1434] | 3198 |
|
|---|
| [1739] | 3199 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
|
|---|
| [1434] | 3200 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| [1636] | 3201 | msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
|
|---|
| [1434] | 3202 |
|
|---|
| [1739] | 3203 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
|
|---|
| [1434] | 3204 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| [1636] | 3205 | msgstr "Ново потребителско съобщение:"
|
|---|