| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| [1434] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [1558] | 6 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
|
|---|
| [1434] | 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1434] | 14 | "POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n"
|
|---|
| [1558] | 16 | "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| [1434] | 25 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| [1097] | 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 29 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 33 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 37 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 40 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 41 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1434] | 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 46 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 47 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 48 | msgstr ""
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 51 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 55 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [1434] | 58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 59 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 60 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| [1434] | 62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 63 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 64 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [1434] | 66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 67 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 68 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [1434] | 70 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 71 | msgid "Auto Away Timeout"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 73 |
|
|---|
| [1434] | 74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 75 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 76 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [1434] | 78 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 ../src/gui/preferences.cpp:455
|
|---|
| [1097] | 79 | msgid ""
|
|---|
| 80 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 81 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 84 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [1434] | 86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 87 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 88 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [1434] | 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 91 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| [1434] | 92 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| [1097] | 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 97 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 98 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 99 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 102 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 103 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 104 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1434] | 107 | #, fuzzy
|
|---|
| 108 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| 109 | msgstr "Несъвместимост между контакти"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 112 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| [1558] | 113 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1097] | 116 | msgid "Country code"
|
|---|
| 117 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [1434] | 119 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 120 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 121 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| [1434] | 123 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 124 | #, fuzzy
|
|---|
| 125 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| 126 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 129 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1434] | 132 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 133 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 134 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1434] | 136 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 137 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 138 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1434] | 140 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 141 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1434] | 144 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 145 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 146 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [1434] | 148 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 149 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 150 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [1434] | 152 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [1097] | 153 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 154 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| [1434] | 156 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 157 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 158 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| [1434] | 160 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 163 | "of your host"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която "
|
|---|
| [1434] | 166 | "показва публичния адрес (IP) на вашия хост"
|
|---|
| [1097] | 167 |
|
|---|
| [1434] | 168 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 171 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 172 | msgstr ""
|
|---|
| 173 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 174 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1434] | 176 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| [1558] | 177 | msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| [1097] | 178 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 179 | "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
|
|---|
| [1097] | 180 | "да има преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1434] | 183 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| [1558] | 184 | msgstr "Въведете пълното си име"
|
|---|
| [1097] | 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 187 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 188 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| [1434] | 190 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 191 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 192 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| [1434] | 194 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 195 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 196 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [1434] | 198 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 199 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 200 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [1097] | 202 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1434] | 203 | msgid "Full name"
|
|---|
| [1558] | 204 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1434] | 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 207 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 208 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| [1434] | 210 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 211 | msgid ""
|
|---|
| 212 | "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "
|
|---|
| 213 | "output device could not be opened."
|
|---|
| 214 | msgstr ""
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| [1097] | 216 | # FIXME
|
|---|
| [1434] | 217 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 218 | msgid ""
|
|---|
| 219 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 220 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 223 | "стартира скрита"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [1434] | 225 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1558] | 226 | msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 227 | msgstr "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| [1097] | 228 |
|
|---|
| [1434] | 229 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 232 | "specified in the field below"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 235 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [1434] | 237 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 240 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 241 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 244 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 245 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| [1434] | 247 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 248 | msgid ""
|
|---|
| 249 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 250 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 253 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| [1434] | 255 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 256 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 257 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| [1434] | 259 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 260 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 261 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| [1434] | 263 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 264 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 265 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 268 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 269 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 272 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 273 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| [1434] | 275 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 276 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 277 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| [1434] | 279 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 280 | #, fuzzy
|
|---|
| 281 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| 282 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| [1097] | 284 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1434] | 285 | #, fuzzy
|
|---|
| 286 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| 287 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 290 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 291 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 294 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 295 | msgstr "Минимален защитен буфер"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 298 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 299 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| [1434] | 301 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| [1097] | 302 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 303 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| [1434] | 305 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| [1097] | 306 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 307 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| [1434] | 309 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| [1097] | 310 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 311 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| [1434] | 313 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 314 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 315 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| [1434] | 317 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 318 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 319 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| [1434] | 321 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 322 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 323 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| [1434] | 325 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 326 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 327 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| [1434] | 329 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/preferences.cpp:425
|
|---|
| [1097] | 330 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| [1558] | 331 | msgstr "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [1097] | 332 |
|
|---|
| [1434] | 333 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486
|
|---|
| [1097] | 334 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 335 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| [1434] | 337 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1477
|
|---|
| [1097] | 338 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 339 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| [1434] | 341 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1468
|
|---|
| [1097] | 342 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 343 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| [1434] | 345 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 346 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 347 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| [1434] | 349 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 350 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 351 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [1434] | 353 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 354 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 355 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [1434] | 357 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 358 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 359 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| [1434] | 361 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| [1097] | 362 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 363 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| [1434] | 365 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| [1097] | 366 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| 367 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| [1434] | 369 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 370 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 371 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [1434] | 373 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 374 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 375 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| [1434] | 377 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 378 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 379 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [1434] | 381 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| [1097] | 382 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 383 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [1434] | 385 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| [1097] | 386 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 387 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [1434] | 389 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| [1097] | 390 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 391 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| [1434] | 393 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 394 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 395 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| [1434] | 397 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [1097] | 398 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 399 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [1434] | 401 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [1097] | 402 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 403 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| [1434] | 405 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| [1097] | 406 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 407 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [1434] | 409 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| [1097] | 410 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 411 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| [1434] | 413 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [1097] | 414 | msgid "Roster view saving group status"
|
|---|
| 415 | msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| [1434] | 417 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [1097] | 418 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 419 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| [1434] | 421 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:773
|
|---|
| [1097] | 422 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 423 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [1434] | 425 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:766
|
|---|
| [1097] | 426 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 427 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [1434] | 429 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| [1558] | 430 | msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| [1097] | 431 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [1434] | 433 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| [1558] | 434 | msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [1097] | 435 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| [1434] | 437 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| [1097] | 438 | msgid ""
|
|---|
| 439 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 440 | "352x288)"
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 443 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| [1434] | 445 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [1097] | 446 | msgid ""
|
|---|
| 447 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 448 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 449 | msgstr ""
|
|---|
| 450 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 451 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| [1434] | 453 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 454 | msgid "Show device warnings"
|
|---|
| [1558] | 455 | msgstr "Показване предупрежденията от устройството"
|
|---|
| [1434] | 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584
|
|---|
| 458 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| [1558] | 459 | msgstr "Показване таблото за набиране"
|
|---|
| [1434] | 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| [1097] | 462 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 463 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| [1434] | 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [1097] | 466 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 467 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [1434] | 469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [1097] | 470 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| 471 | msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [1434] | 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [1097] | 474 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 475 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [1434] | 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [1097] | 478 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 479 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 482 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 486 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 487 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [1434] | 490 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 494 | msgid ""
|
|---|
| 495 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 496 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 497 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [1097] | 501 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 502 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| [1434] | 504 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 505 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 506 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| [1434] | 508 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 509 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| [1097] | 513 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| [1434] | 514 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 515 |
|
|---|
| [1434] | 516 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 517 | msgid ""
|
|---|
| 518 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 519 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 520 | "for best quality."
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 523 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 524 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 525 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| [1434] | 527 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| [1097] | 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 530 | "will relay calls"
|
|---|
| [1558] | 531 | msgstr "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323"
|
|---|
| [1097] | 532 |
|
|---|
| [1434] | 533 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [1097] | 534 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 535 | msgstr "Методът на NAT"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| [1434] | 537 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [1097] | 538 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 539 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| [1434] | 541 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [1097] | 542 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 543 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| [1434] | 545 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 546 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 547 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 548 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 549 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| [1097] | 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 552 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| [1434] | 554 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 555 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| [1434] | 556 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 557 |
|
|---|
| [1434] | 558 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [1097] | 559 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 560 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| [1434] | 562 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 563 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| 564 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| [1097] | 565 |
|
|---|
| [1434] | 566 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [1097] | 567 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 568 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| [1434] | 570 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [1097] | 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 573 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 576 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| [1434] | 578 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [1097] | 579 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 580 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| [1434] | 582 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [1097] | 583 | msgid ""
|
|---|
| 584 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 585 | "enabled"
|
|---|
| 586 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| [1434] | 588 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [1558] | 589 | msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 590 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [1097] | 591 |
|
|---|
| [1434] | 592 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [1097] | 593 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 594 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| [1434] | 596 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [1097] | 597 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 598 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| [1434] | 600 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 601 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 602 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 603 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| [1097] | 604 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
|
|---|
| 607 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
|
|---|
| 608 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| [1434] | 610 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [1097] | 611 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 612 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| [1434] | 614 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 615 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| [1434] | 616 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| [1097] | 617 |
|
|---|
| [1434] | 618 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:672
|
|---|
| 619 | #: ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| [1097] | 620 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 623 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| [1434] | 625 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 628 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 631 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 632 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| [1434] | 634 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [1097] | 635 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 636 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| [1434] | 638 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [1097] | 639 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 640 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| [1434] | 642 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 643 | msgid "The long status information"
|
|---|
| [1558] | 644 | msgstr "Подробно описание на състоянието"
|
|---|
| [1097] | 645 |
|
|---|
| [1434] | 646 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 647 | msgid ""
|
|---|
| 648 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 649 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 650 | "above the signaled value"
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 652 |
|
|---|
| [1434] | 653 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [1097] | 654 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 655 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 656 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 657 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 658 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| [1097] | 659 | msgstr ""
|
|---|
| 660 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 661 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 662 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1434] | 663 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
|
|---|
| [1097] | 664 |
|
|---|
| [1434] | 665 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 666 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 667 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 668 |
|
|---|
| [1434] | 669 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 670 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 671 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 672 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 673 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| [1097] | 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| [1434] | 676 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 677 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 678 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 681 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 682 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| 685 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 686 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 689 | msgid ""
|
|---|
| 690 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 691 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 692 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 693 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
|
|---|
| [1097] | 694 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 695 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 700 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 701 | msgstr ""
|
|---|
| 702 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 703 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 708 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 711 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 714 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 715 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 718 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 719 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 722 | msgid ""
|
|---|
| 723 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 724 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 727 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| [1434] | 730 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 731 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 732 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 733 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 734 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| [1097] | 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 737 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
|
|---|
| 738 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 739 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [1434] | 742 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| [1558] | 743 | msgstr "Обхватът от UDP-портове за ползване от програмата"
|
|---|
| [1097] | 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [1434] | 746 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 747 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| [1097] | 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [1434] | 750 | msgid "The short status information"
|
|---|
| [1558] | 751 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1097] | 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 754 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 755 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| [1434] | 757 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| [1097] | 758 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 759 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| [1434] | 761 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| [1097] | 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 764 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| [1434] | 767 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| [1097] | 768 |
|
|---|
| [1434] | 769 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| [1097] | 770 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 771 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [1434] | 773 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| [1097] | 774 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [1558] | 775 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [1097] | 776 |
|
|---|
| [1434] | 777 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| [1558] | 778 | msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [1097] | 779 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| [1434] | 781 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| [1558] | 782 | msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [1097] | 783 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| [1434] | 785 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| [1558] | 786 | msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| [1097] | 787 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| [1434] | 789 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| [1097] | 790 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| [1434] | 791 | msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
|
|---|
| [1097] | 792 |
|
|---|
| [1434] | 793 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1097] | 794 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 797 | "или друг източник)"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| [1434] | 799 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 800 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 801 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| [1097] | 802 |
|
|---|
| [1434] | 803 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 804 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| [1097] | 807 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 809 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 810 | "video_view)"
|
|---|
| [1097] | 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| 814 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 815 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| [1434] | 818 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 819 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 820 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 821 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| [1097] | 822 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 823 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 824 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| [1097] | 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 828 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 829 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| [1097] | 830 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 831 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 832 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| [1097] | 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| [1434] | 835 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 836 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 837 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 838 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 839 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [1097] | 840 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 841 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 842 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 843 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 844 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [1097] | 845 |
|
|---|
| [1434] | 846 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684
|
|---|
| 847 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 848 | msgid ""
|
|---|
| 849 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [1434] | 850 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [1097] | 851 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 852 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 853 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 856 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 857 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| [1434] | 858 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 859 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [1097] | 860 |
|
|---|
| [1434] | 861 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| [1097] | 862 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 863 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 868 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
|
|---|
| 871 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
|
|---|
| 874 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 875 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 876 | "acceleration"
|
|---|
| [1097] | 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| [1434] | 880 | msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
|
|---|
| [1097] | 881 | msgstr ""
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 884 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 885 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 888 | msgid "User directory"
|
|---|
| 889 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 892 | msgid "Version"
|
|---|
| 893 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 896 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 897 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 900 | msgid "Video format"
|
|---|
| 901 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 904 | msgid "Video image"
|
|---|
| 905 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| [1434] | 907 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 ../src/gui/assistant.cpp:820
|
|---|
| [1097] | 908 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 909 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 912 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 913 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| [1434] | 915 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| [1097] | 916 | msgid "Video size"
|
|---|
| 917 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| [1434] | 919 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| 920 | msgid ""
|
|---|
| 921 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 922 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 923 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 925 |
|
|---|
| [1434] | 926 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
|
|---|
| 927 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292
|
|---|
| 928 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195
|
|---|
| 929 | msgid "_Remove"
|
|---|
| [1558] | 930 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| [1097] | 931 |
|
|---|
| [1434] | 932 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
|
|---|
| 933 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193
|
|---|
| 934 | #: ../src/gui/main.cpp:1546
|
|---|
| 935 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 936 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [1097] | 937 |
|
|---|
| [1434] | 938 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321
|
|---|
| 939 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| [1558] | 940 | msgstr "Редактиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 941 |
|
|---|
| [1434] | 942 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323
|
|---|
| 943 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
|
|---|
| 944 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| [1558] | 945 | msgstr "Обновете следните полета:"
|
|---|
| [1097] | 946 |
|
|---|
| [1434] | 947 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| 948 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
|
|---|
| 949 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157
|
|---|
| 950 | msgid "Name:"
|
|---|
| 951 | msgstr "Име:"
|
|---|
| [1097] | 952 |
|
|---|
| [1434] | 953 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334
|
|---|
| 954 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:306
|
|---|
| 955 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| [1558] | 956 | msgstr "Адрес за _VoIP:"
|
|---|
| [1097] | 957 |
|
|---|
| [1434] | 958 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335
|
|---|
| 959 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307
|
|---|
| 960 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| [1558] | 961 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 962 |
|
|---|
| [1434] | 963 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336
|
|---|
| 964 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308
|
|---|
| 965 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| [1558] | 966 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 967 |
|
|---|
| [1434] | 968 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337
|
|---|
| 969 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309
|
|---|
| 970 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| [1558] | 971 | msgstr "_Клетъчен телефон:"
|
|---|
| [1097] | 972 |
|
|---|
| [1434] | 973 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
|
|---|
| 974 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310
|
|---|
| 975 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| [1558] | 976 | msgstr "_Пейджър:"
|
|---|
| [1434] | 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88
|
|---|
| 979 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496
|
|---|
| 980 | msgid "user found"
|
|---|
| 981 | msgid_plural "users found"
|
|---|
| [1558] | 982 | msgstr[0] "потребител намерен"
|
|---|
| 983 | msgstr[1] "потребителя намерени"
|
|---|
| [1434] | 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255
|
|---|
| 986 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289
|
|---|
| 987 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| [1558] | 988 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| [1434] | 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258
|
|---|
| 991 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 992 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
|
|---|
| 995 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108
|
|---|
| 996 | msgid "New contact"
|
|---|
| 997 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
|
|---|
| 1000 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147
|
|---|
| 1001 | msgid "_Name:"
|
|---|
| [1558] | 1002 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| [1434] | 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132
|
|---|
| 1005 | msgid "Add an LDAP addressbook"
|
|---|
| [1558] | 1006 | msgstr "Добавяне на адресник LDAP"
|
|---|
| [1434] | 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143
|
|---|
| 1009 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| [1558] | 1010 | msgstr "Създаване на директория LDAP"
|
|---|
| [1434] | 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145
|
|---|
| 1013 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:512
|
|---|
| 1014 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| [1558] | 1015 | msgstr "Редактирайте следните полета"
|
|---|
| [1097] | 1016 |
|
|---|
| [1434] | 1017 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148
|
|---|
| 1018 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| [1558] | 1019 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| [1434] | 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149
|
|---|
| 1022 | msgid "_Port:"
|
|---|
| [1558] | 1023 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| [1434] | 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:150
|
|---|
| 1026 | msgid "_Base DN:"
|
|---|
| [1558] | 1027 | msgstr "_Базов DN:"
|
|---|
| [1434] | 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
|
|---|
| 1030 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528
|
|---|
| 1031 | msgid "_Subtree"
|
|---|
| [1558] | 1032 | msgstr "_Поддърво"
|
|---|
| [1434] | 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
|
|---|
| 1035 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529
|
|---|
| 1036 | msgid "Single _Level"
|
|---|
| [1558] | 1037 | msgstr "Едно _ниво"
|
|---|
| [1434] | 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156
|
|---|
| 1040 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:530
|
|---|
| 1041 | msgid "_Scope"
|
|---|
| [1558] | 1042 | msgstr "_Обхват"
|
|---|
| [1434] | 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| 1045 | #, fuzzy
|
|---|
| 1046 | msgid "Call _Attribute:"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294
|
|---|
| 1050 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1051 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:358
|
|---|
| 1054 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| [1558] | 1055 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| [1434] | 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364
|
|---|
| 1058 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
|
|---|
| 1059 | #, fuzzy
|
|---|
| 1060 | msgid "Could not contact server"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
|
|---|
| 1064 | #, fuzzy
|
|---|
| 1065 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| [1097] | 1066 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| [1434] | 1068 | #. patience == 0
|
|---|
| 1069 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
|
|---|
| 1070 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467
|
|---|
| 1071 | msgid "Could not search"
|
|---|
| [1558] | 1072 | msgstr "Грешка при търсене"
|
|---|
| [1097] | 1073 |
|
|---|
| [1434] | 1074 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
|
|---|
| 1075 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| [1558] | 1076 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
|
|---|
| [1097] | 1077 |
|
|---|
| [1434] | 1078 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
|
|---|
| 1079 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| [1558] | 1080 | msgstr "Редактиране на LDAP-директорията"
|
|---|
| [1097] | 1081 |
|
|---|
| [1434] | 1082 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:514
|
|---|
| 1083 | msgid "_Name"
|
|---|
| [1558] | 1084 | msgstr "_Име"
|
|---|
| [1097] | 1085 |
|
|---|
| [1434] | 1086 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
|
|---|
| 1087 | msgid "_Hostname"
|
|---|
| [1558] | 1088 | msgstr "_Име на хост"
|
|---|
| [1097] | 1089 |
|
|---|
| [1434] | 1090 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521
|
|---|
| 1091 | msgid "_Port"
|
|---|
| [1558] | 1092 | msgstr "_Порт"
|
|---|
| [1097] | 1093 |
|
|---|
| [1434] | 1094 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
|
|---|
| 1095 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| [1558] | 1096 | msgstr "_Базов DN"
|
|---|
| [1097] | 1097 |
|
|---|
| [1434] | 1098 | #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533
|
|---|
| 1099 | #, fuzzy
|
|---|
| 1100 | msgid "Call _Attribute"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| [1097] | 1102 |
|
|---|
| [1434] | 1103 | #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
|
|---|
| 1104 | msgid "_Find"
|
|---|
| [1558] | 1105 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| [1097] | 1106 |
|
|---|
| [1434] | 1107 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:644
|
|---|
| 1108 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Указател"
|
|---|
| [1097] | 1110 |
|
|---|
| [1434] | 1111 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657
|
|---|
| 1112 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1113 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| [1097] | 1114 |
|
|---|
| [1434] | 1115 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| 1116 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:666
|
|---|
| 1117 | msgid "_Action"
|
|---|
| [1558] | 1118 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| [1097] | 1119 |
|
|---|
| [1434] | 1120 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711
|
|---|
| 1121 | msgid "Address Books"
|
|---|
| [1558] | 1122 | msgstr "Указатели"
|
|---|
| [1097] | 1123 |
|
|---|
| [1434] | 1124 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647
|
|---|
| 1125 | msgid "Full Name"
|
|---|
| [1558] | 1126 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1097] | 1127 |
|
|---|
| [1434] | 1128 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657
|
|---|
| 1129 | msgid "VoIP URI"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| [1097] | 1131 |
|
|---|
| [1434] | 1132 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689
|
|---|
| 1133 | #, fuzzy
|
|---|
| 1134 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| [1097] | 1136 |
|
|---|
| [1434] | 1137 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:581
|
|---|
| 1138 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:614
|
|---|
| 1139 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| [1558] | 1140 | msgstr "Неподредено"
|
|---|
| [1434] | 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
|
|---|
| 1143 | msgid "_Send"
|
|---|
| 1144 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
|
|---|
| 1147 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "You say:\n"
|
|---|
| 1149 | msgstr "казахте"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
|
|---|
| 1152 | msgid "says:"
|
|---|
| 1153 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. The window
|
|---|
| 1156 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559
|
|---|
| 1157 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145
|
|---|
| 1161 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:531
|
|---|
| 1162 | msgid "Clear"
|
|---|
| [1558] | 1163 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| [1434] | 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
|
|---|
| 1166 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| [1558] | 1167 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| [1434] | 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216
|
|---|
| 1170 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:217
|
|---|
| [1097] | 1174 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1175 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 1176 | "roster"
|
|---|
| [1097] | 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| [1434] | 1179 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
|
|---|
| 1180 | #, fuzzy
|
|---|
| 1181 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| [1097] | 1183 |
|
|---|
| [1434] | 1184 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
|
|---|
| 1185 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154
|
|---|
| 1186 | #, fuzzy
|
|---|
| 1187 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| [1097] | 1189 |
|
|---|
| [1434] | 1190 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101
|
|---|
| 1191 | #, fuzzy
|
|---|
| 1192 | msgid "Local roster"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| [1097] | 1194 |
|
|---|
| [1434] | 1195 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155
|
|---|
| [1558] | 1196 | msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| [1097] | 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| [1434] | 1199 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165
|
|---|
| 1200 | msgid "Address:"
|
|---|
| [1558] | 1201 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| [1097] | 1202 |
|
|---|
| [1434] | 1203 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169
|
|---|
| 1204 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1206 |
|
|---|
| [1434] | 1207 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272
|
|---|
| 1208 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| 1209 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1210 |
|
|---|
| [1434] | 1211 | #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274
|
|---|
| 1212 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| [1097] | 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| [1434] | 1215 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479
|
|---|
| 1216 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| 1217 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1218 |
|
|---|
| [1434] | 1219 | #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490
|
|---|
| 1220 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| 1221 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1222 |
|
|---|
| [1434] | 1223 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:474
|
|---|
| 1224 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| [1097] | 1226 |
|
|---|
| [1434] | 1227 | #: ../src/clients/stun.cpp:90
|
|---|
| 1228 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| [1097] | 1230 |
|
|---|
| [1434] | 1231 | #: ../src/clients/stun.cpp:91
|
|---|
| 1232 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| [1097] | 1234 |
|
|---|
| [1434] | 1235 | #: ../src/clients/stun.cpp:92
|
|---|
| 1236 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1237 | msgstr "NAT с резервирани портове"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/clients/stun.cpp:93
|
|---|
| 1240 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/clients/stun.cpp:94
|
|---|
| 1244 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1245 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../src/clients/stun.cpp:95
|
|---|
| 1248 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../src/clients/stun.cpp:96
|
|---|
| 1252 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../src/clients/stun.cpp:97
|
|---|
| 1256 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/clients/stun.cpp:98
|
|---|
| 1260 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/clients/stun.cpp:99
|
|---|
| 1264 | msgid "No NAT"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Без NAT"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/clients/stun.cpp:157
|
|---|
| [1097] | 1268 | #, c-format
|
|---|
| 1269 | msgid ""
|
|---|
| 1270 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1271 | "\n"
|
|---|
| 1272 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1273 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1274 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1275 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1276 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1279 | "\n"
|
|---|
| 1280 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1281 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1282 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1283 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1284 | "стена."
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| [1434] | 1286 | #: ../src/clients/stun.cpp:163
|
|---|
| [1097] | 1287 | #, c-format
|
|---|
| 1288 | msgid ""
|
|---|
| 1289 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1290 | "\n"
|
|---|
| 1291 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1292 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1295 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1296 | "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| [1097] | 1297 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| [1434] | 1299 | #: ../src/clients/stun.cpp:168
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1303 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1304 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1305 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1306 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1307 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1308 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| 1309 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1310 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1311 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина "
|
|---|
| [1097] | 1312 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
|
|---|
| 1313 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
|
|---|
| 1314 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
|
|---|
| 1315 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
|
|---|
| 1316 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
|
|---|
| 1317 | "пренасочване."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| [1434] | 1319 | #: ../src/clients/stun.cpp:172
|
|---|
| [1097] | 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid ""
|
|---|
| 1322 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1323 | "\n"
|
|---|
| 1324 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
|
|---|
| 1325 | msgstr ""
|
|---|
| 1326 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1327 | "\n"
|
|---|
| 1328 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
|
|---|
| 1329 | "STUN."
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| [1434] | 1331 | #: ../src/clients/stun.cpp:177
|
|---|
| [1097] | 1332 | #, c-format
|
|---|
| 1333 | msgid ""
|
|---|
| 1334 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1335 | "\n"
|
|---|
| 1336 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1337 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| 1338 | "\n"
|
|---|
| 1339 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1340 | msgstr ""
|
|---|
| 1341 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1342 | "\n"
|
|---|
| 1343 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
|
|---|
| 1344 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| 1345 | "\n"
|
|---|
| 1346 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| [1434] | 1348 | #: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:198
|
|---|
| [1097] | 1349 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| [1434] | 1352 | #: ../src/clients/stun.cpp:209
|
|---|
| [1097] | 1353 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| [1434] | 1356 | #: ../src/clients/stun.cpp:313
|
|---|
| [1097] | 1357 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1358 | msgstr "В момента тече откриването"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| [1434] | 1360 | #: ../src/clients/stun.cpp:314
|
|---|
| [1097] | 1361 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| [1434] | 1362 | msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит."
|
|---|
| [1097] | 1363 |
|
|---|
| [1434] | 1364 | #: ../src/devices/audio.cpp:281
|
|---|
| [1097] | 1365 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| [1434] | 1368 | #: ../src/devices/audio.cpp:283
|
|---|
| [1097] | 1369 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| [1434] | 1372 | #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1373 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| [1434] | 1376 | #: ../src/devices/audio.cpp:294
|
|---|
| [1097] | 1377 | #, c-format
|
|---|
| 1378 | msgid ""
|
|---|
| 1379 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1380 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1381 | msgstr ""
|
|---|
| 1382 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 1383 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 1384 | "заето."
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [1434] | 1386 | #: ../src/devices/audio.cpp:296
|
|---|
| [1097] | 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid ""
|
|---|
| 1389 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1390 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1391 | msgstr ""
|
|---|
| 1392 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1393 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| [1434] | 1395 | #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1396 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| [1434] | 1399 | #: ../src/devices/audio.cpp:312
|
|---|
| [1097] | 1400 | #, c-format
|
|---|
| 1401 | msgid ""
|
|---|
| 1402 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1403 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1404 | msgstr ""
|
|---|
| 1405 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 1406 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| [1434] | 1408 | #: ../src/devices/audio.cpp:321
|
|---|
| [1097] | 1409 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| [1434] | 1410 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| [1097] | 1411 |
|
|---|
| [1434] | 1412 | #: ../src/devices/audio.cpp:360
|
|---|
| [1097] | 1413 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [1434] | 1416 | #: ../src/devices/audio.cpp:381
|
|---|
| [1097] | 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid ""
|
|---|
| 1419 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1420 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1421 | msgstr ""
|
|---|
| 1422 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1423 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| [1434] | 1425 | #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
|
|---|
| 1426 | #: ../src/gui/assistant.cpp:900 ../src/gui/assistant.cpp:930
|
|---|
| 1427 | #: ../src/gui/assistant.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:805
|
|---|
| 1428 | #: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:863
|
|---|
| [1097] | 1429 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| [1434] | 1432 | #: ../src/devices/audio.cpp:495
|
|---|
| 1433 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| [1434] | 1436 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
|
|---|
| 1437 | "speakers after a four-second delay."
|
|---|
| [1097] | 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1440 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| [1434] | 1442 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:153
|
|---|
| 1443 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| [1097] | 1444 | msgstr ""
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| [1434] | 1446 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:156
|
|---|
| 1447 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| [1558] | 1448 | msgstr "Грешно име и/или парола"
|
|---|
| [1097] | 1449 |
|
|---|
| [1434] | 1450 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:159
|
|---|
| 1451 | #, fuzzy
|
|---|
| 1452 | msgid "Transport error"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| [1097] | 1454 |
|
|---|
| [1434] | 1455 | #: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175
|
|---|
| 1456 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686
|
|---|
| 1457 | #, fuzzy
|
|---|
| 1458 | msgid "Failed"
|
|---|
| 1459 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [1097] | 1460 |
|
|---|
| [1434] | 1461 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314
|
|---|
| [1097] | 1462 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| [1434] | 1465 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:317 ../src/endpoints/opal-call.cpp:320
|
|---|
| [1097] | 1466 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| [1434] | 1469 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:323
|
|---|
| [1097] | 1470 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| [1434] | 1473 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:326
|
|---|
| [1097] | 1474 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| [1434] | 1477 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:329
|
|---|
| [1097] | 1478 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| [1434] | 1481 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:332
|
|---|
| [1097] | 1482 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| [1434] | 1485 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:335
|
|---|
| [1097] | 1486 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| [1434] | 1489 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:338
|
|---|
| [1097] | 1490 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| [1434] | 1493 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:341
|
|---|
| [1097] | 1494 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| [1434] | 1497 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344
|
|---|
| [1097] | 1498 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| [1434] | 1501 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:347
|
|---|
| [1097] | 1502 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| [1434] | 1505 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:350
|
|---|
| [1097] | 1506 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| [1434] | 1509 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:353
|
|---|
| [1097] | 1510 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| [1434] | 1513 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:356
|
|---|
| [1097] | 1514 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [1434] | 1517 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:365
|
|---|
| [1097] | 1518 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| [1434] | 1521 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:362
|
|---|
| [1097] | 1522 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| [1434] | 1525 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:368
|
|---|
| [1097] | 1526 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| [1434] | 1529 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375
|
|---|
| 1530 | msgid "Remote user is not available"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1532 |
|
|---|
| [1434] | 1533 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377
|
|---|
| 1534 | msgid "Local user is not available"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Локалният потребител не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1536 |
|
|---|
| [1434] | 1537 | #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:390
|
|---|
| [1097] | 1538 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| [1434] | 1541 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:147
|
|---|
| 1542 | msgid "Call"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| [1097] | 1544 |
|
|---|
| [1434] | 1545 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:162
|
|---|
| 1546 | msgid "Message"
|
|---|
| [1558] | 1547 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| [1434] | 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:490
|
|---|
| 1550 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:494
|
|---|
| 1554 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:498
|
|---|
| 1558 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| [1097] | 1559 | msgstr ""
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| [1434] | 1561 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:502
|
|---|
| 1562 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| [1097] | 1564 |
|
|---|
| [1434] | 1565 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:506
|
|---|
| 1566 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:510
|
|---|
| 1570 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:514
|
|---|
| 1574 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:518
|
|---|
| 1578 | #, fuzzy
|
|---|
| 1579 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:522
|
|---|
| 1583 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| [1097] | 1584 | msgstr ""
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| [1434] | 1586 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:526
|
|---|
| 1587 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| 1588 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1589 |
|
|---|
| [1434] | 1590 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:530
|
|---|
| 1591 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| 1592 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1593 |
|
|---|
| [1434] | 1594 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:534
|
|---|
| 1595 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| 1596 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1597 |
|
|---|
| [1434] | 1598 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:538
|
|---|
| 1599 | #, fuzzy
|
|---|
| 1600 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| [1097] | 1602 |
|
|---|
| [1434] | 1603 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:542
|
|---|
| 1604 | #, fuzzy
|
|---|
| 1605 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| [1097] | 1607 |
|
|---|
| [1434] | 1608 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:546
|
|---|
| 1609 | #, fuzzy
|
|---|
| 1610 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| [1097] | 1612 |
|
|---|
| [1434] | 1613 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:550
|
|---|
| 1614 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1616 |
|
|---|
| [1434] | 1617 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:554
|
|---|
| 1618 | #, fuzzy
|
|---|
| 1619 | msgid "Proxy auth. required"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| [1097] | 1621 |
|
|---|
| [1434] | 1622 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:558
|
|---|
| 1623 | #, fuzzy
|
|---|
| 1624 | msgid "Gone"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:562
|
|---|
| 1628 | #, fuzzy
|
|---|
| 1629 | msgid "Length required"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:566
|
|---|
| 1633 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| [1097] | 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| [1434] | 1636 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:570
|
|---|
| 1637 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1639 |
|
|---|
| [1434] | 1640 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:574
|
|---|
| 1641 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| [1097] | 1642 | msgstr ""
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| [1434] | 1644 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:578
|
|---|
| 1645 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1647 |
|
|---|
| [1434] | 1648 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:582
|
|---|
| 1649 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| 1650 | msgstr ""
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:586
|
|---|
| 1653 | #, fuzzy
|
|---|
| 1654 | msgid "Extension required"
|
|---|
| [1097] | 1655 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [1434] | 1657 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:590
|
|---|
| 1658 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| 1659 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1660 |
|
|---|
| [1434] | 1661 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:594
|
|---|
| 1662 | msgid "Trans. does not exist"
|
|---|
| 1663 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1664 |
|
|---|
| [1434] | 1665 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:598
|
|---|
| 1666 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| 1667 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1668 |
|
|---|
| [1434] | 1669 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:602
|
|---|
| 1670 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| 1671 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1672 |
|
|---|
| [1434] | 1673 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:606
|
|---|
| 1674 | #, fuzzy
|
|---|
| 1675 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:610
|
|---|
| 1679 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| 1680 | msgstr ""
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:614
|
|---|
| 1683 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| 1684 | msgstr ""
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:618
|
|---|
| 1687 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| 1688 | msgstr ""
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:622
|
|---|
| 1691 | #, fuzzy
|
|---|
| 1692 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| [1097] | 1693 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| [1434] | 1695 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:626
|
|---|
| 1696 | #, fuzzy
|
|---|
| 1697 | msgid "Bad event"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| [1097] | 1699 |
|
|---|
| [1434] | 1700 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:630
|
|---|
| 1701 | #, fuzzy
|
|---|
| 1702 | msgid "Request pending"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| [1097] | 1704 |
|
|---|
| [1434] | 1705 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:634
|
|---|
| 1706 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| 1707 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1708 |
|
|---|
| [1434] | 1709 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:638
|
|---|
| 1710 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1712 |
|
|---|
| [1434] | 1713 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:642
|
|---|
| 1714 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| 1715 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1716 |
|
|---|
| [1434] | 1717 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:646
|
|---|
| 1718 | #, fuzzy
|
|---|
| 1719 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| 1720 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| [1097] | 1721 |
|
|---|
| [1434] | 1722 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:650
|
|---|
| 1723 | #, fuzzy
|
|---|
| 1724 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| [1097] | 1726 |
|
|---|
| [1434] | 1727 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:654
|
|---|
| 1728 | #, fuzzy
|
|---|
| 1729 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| [1097] | 1731 |
|
|---|
| [1434] | 1732 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:658
|
|---|
| 1733 | msgid "SIP version not supp."
|
|---|
| 1734 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1735 |
|
|---|
| [1434] | 1736 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:662
|
|---|
| 1737 | msgid "Message too large"
|
|---|
| [1097] | 1738 | msgstr ""
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| [1434] | 1740 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:666
|
|---|
| 1741 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1743 |
|
|---|
| [1434] | 1744 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:670
|
|---|
| 1745 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1746 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 1747 |
|
|---|
| [1434] | 1748 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:674
|
|---|
| 1749 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| [1558] | 1750 | msgstr "Не съществува вече"
|
|---|
| [1097] | 1751 |
|
|---|
| [1434] | 1752 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:678
|
|---|
| 1753 | #, fuzzy
|
|---|
| 1754 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:682
|
|---|
| 1758 | msgid "Max status code"
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:801
|
|---|
| 1762 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| [1558] | 1763 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
|
|---|
| [1434] | 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81
|
|---|
| 1766 | msgid "Away"
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82
|
|---|
| 1770 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Не ме безпокойте"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:924
|
|---|
| 1774 | msgid "Free For Chat"
|
|---|
| 1775 | msgstr ""
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/gui/accounts.cpp:407
|
|---|
| [1097] | 1778 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #. Account Name
|
|---|
| [1434] | 1782 | #: ../src/gui/accounts.cpp:431
|
|---|
| [1097] | 1783 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| [1434] | 1786 | #: ../src/gui/accounts.cpp:445
|
|---|
| [1097] | 1787 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| [1434] | 1790 | #: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997
|
|---|
| [1097] | 1791 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| [1434] | 1794 | #: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006
|
|---|
| [1097] | 1795 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #. User
|
|---|
| [1434] | 1799 | #: ../src/gui/accounts.cpp:485
|
|---|
| [1097] | 1800 | msgid "User:"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #. Password
|
|---|
| [1434] | 1804 | #: ../src/gui/accounts.cpp:500
|
|---|
| [1097] | 1805 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #. Advanced Options
|
|---|
| [1434] | 1809 | #: ../src/gui/accounts.cpp:517
|
|---|
| [1097] | 1810 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1811 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| [1434] | 1813 | #: ../src/gui/accounts.cpp:531
|
|---|
| [1097] | 1814 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| [1434] | 1817 | #: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007
|
|---|
| [1097] | 1818 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #. Timeout
|
|---|
| [1434] | 1822 | #: ../src/gui/accounts.cpp:577
|
|---|
| [1097] | 1823 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| [1434] | 1826 | #. !valid
|
|---|
| 1827 | #: ../src/gui/accounts.cpp:685
|
|---|
| 1828 | msgid "Missing or wrong information"
|
|---|
| [1558] | 1829 | msgstr "Липсваще или грешни данни"
|
|---|
| [1097] | 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| [1434] | 1832 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 1833 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1834 | "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
|
|---|
| 1835 | "b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
|
|---|
| [1097] | 1836 | msgstr ""
|
|---|
| 1837 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1838 | "регистрация."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/gui/accounts.cpp:716
|
|---|
| 1841 | #, c-format
|
|---|
| 1842 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| [1434] | 1845 | #: ../src/gui/accounts.cpp:804
|
|---|
| 1846 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/gui/accounts.cpp:808
|
|---|
| 1850 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/gui/accounts.cpp:812
|
|---|
| 1854 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| 1855 | msgstr ""
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/gui/accounts.cpp:818
|
|---|
| 1858 | #, fuzzy
|
|---|
| 1859 | msgid "Could not register"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/gui/accounts.cpp:824
|
|---|
| 1863 | msgid "Processing..."
|
|---|
| [1558] | 1864 | msgstr "Обработване..."
|
|---|
| [1434] | 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../src/gui/accounts.cpp:998
|
|---|
| [1097] | 1867 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| [1434] | 1870 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1525
|
|---|
| [1097] | 1871 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| [1434] | 1874 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1526
|
|---|
| [1097] | 1875 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| [1434] | 1878 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1535
|
|---|
| [1097] | 1879 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| [1434] | 1882 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1536
|
|---|
| [1097] | 1883 | msgid "Status"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| [1434] | 1886 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1547 ../src/gui/accounts.cpp:1582
|
|---|
| [1097] | 1887 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [1434] | 1890 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524
|
|---|
| [1097] | 1891 | msgid "A"
|
|---|
| 1892 | msgstr "А"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| [1434] | 1894 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1685
|
|---|
| [1097] | 1895 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1896 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| [1434] | 1898 | #: ../src/gui/assistant.cpp:250
|
|---|
| [1097] | 1899 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 1900 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 1901 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [1097] | 1902 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1903 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 1904 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| [1097] | 1905 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 1906 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 1907 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [1097] | 1908 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 1909 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 1910 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| [1097] | 1911 |
|
|---|
| [1434] | 1912 | #: ../src/gui/assistant.cpp:258
|
|---|
| 1913 | msgid "Welcome in Ekiga"
|
|---|
| [1558] | 1914 | msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
|
|---|
| [1097] | 1915 |
|
|---|
| [1434] | 1916 | #: ../src/gui/assistant.cpp:295 ../src/gui/preferences.cpp:395
|
|---|
| 1917 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [1097] | 1919 |
|
|---|
| [1434] | 1920 | #. The user fields
|
|---|
| 1921 | #: ../src/gui/assistant.cpp:298
|
|---|
| 1922 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [1097] | 1924 |
|
|---|
| [1434] | 1925 | #: ../src/gui/assistant.cpp:307
|
|---|
| 1926 | msgid ""
|
|---|
| 1927 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 1928 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 1929 | msgstr ""
|
|---|
| 1930 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 1931 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| [1097] | 1932 |
|
|---|
| [1434] | 1933 | #: ../src/gui/assistant.cpp:383
|
|---|
| 1934 | #, fuzzy
|
|---|
| 1935 | msgid "ekiga.net Account"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 1937 |
|
|---|
| [1434] | 1938 | #: ../src/gui/assistant.cpp:385
|
|---|
| 1939 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| [1097] | 1941 |
|
|---|
| [1434] | 1942 | #: ../src/gui/assistant.cpp:393
|
|---|
| 1943 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| [1097] | 1945 |
|
|---|
| [1434] | 1946 | #: ../src/gui/assistant.cpp:403
|
|---|
| 1947 | msgid ""
|
|---|
| 1948 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 1949 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 1950 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 1951 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 1952 | "\n"
|
|---|
| 1953 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 1954 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 1957 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 1958 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 1959 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 1960 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 1961 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [1097] | 1962 |
|
|---|
| [1434] | 1963 | #: ../src/gui/assistant.cpp:420
|
|---|
| 1964 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1966 |
|
|---|
| [1434] | 1967 | #: ../src/gui/assistant.cpp:430
|
|---|
| 1968 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 1970 |
|
|---|
| [1434] | 1971 | #: ../src/gui/assistant.cpp:535
|
|---|
| 1972 | #, fuzzy
|
|---|
| 1973 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 1975 |
|
|---|
| [1434] | 1976 | #. The connection type
|
|---|
| 1977 | #: ../src/gui/assistant.cpp:538
|
|---|
| 1978 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| [1097] | 1980 |
|
|---|
| [1434] | 1981 | #: ../src/gui/assistant.cpp:555
|
|---|
| 1982 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 1983 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [1097] | 1984 |
|
|---|
| [1434] | 1985 | #: ../src/gui/assistant.cpp:560
|
|---|
| 1986 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 1987 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| [1097] | 1988 |
|
|---|
| [1434] | 1989 | #: ../src/gui/assistant.cpp:565
|
|---|
| 1990 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 1991 | msgstr "xDSL/кабел"
|
|---|
| [1097] | 1992 |
|
|---|
| [1434] | 1993 | #: ../src/gui/assistant.cpp:570
|
|---|
| 1994 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 1995 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| [1097] | 1996 |
|
|---|
| [1434] | 1997 | #: ../src/gui/assistant.cpp:575
|
|---|
| 1998 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| [1097] | 2000 |
|
|---|
| [1434] | 2001 | #: ../src/gui/assistant.cpp:580
|
|---|
| 2002 | msgid ""
|
|---|
| 2003 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2004 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2005 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2006 | msgstr ""
|
|---|
| 2007 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2008 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2009 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| [1097] | 2010 |
|
|---|
| [1434] | 2011 | #: ../src/gui/assistant.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:756
|
|---|
| 2012 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [1097] | 2014 |
|
|---|
| [1434] | 2015 | #: ../src/gui/assistant.cpp:674
|
|---|
| 2016 | #, fuzzy
|
|---|
| 2017 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2019 |
|
|---|
| [1434] | 2020 | #: ../src/gui/assistant.cpp:682
|
|---|
| 2021 | #, fuzzy
|
|---|
| 2022 | msgid ""
|
|---|
| 2023 | "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that "
|
|---|
| 2024 | "will be used to play the ringing sound."
|
|---|
| 2025 | msgstr ""
|
|---|
| 2026 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2027 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [1097] | 2028 |
|
|---|
| [1434] | 2029 | #. ---
|
|---|
| 2030 | #: ../src/gui/assistant.cpp:695
|
|---|
| 2031 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2033 |
|
|---|
| [1434] | 2034 | #: ../src/gui/assistant.cpp:703
|
|---|
| 2035 | #, fuzzy
|
|---|
| 2036 | msgid ""
|
|---|
| 2037 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
|
|---|
| 2038 | "will be used to play audio."
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2041 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| [1097] | 2042 |
|
|---|
| [1434] | 2043 | #. ---
|
|---|
| 2044 | #: ../src/gui/assistant.cpp:716
|
|---|
| 2045 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2047 |
|
|---|
| [1434] | 2048 | #: ../src/gui/assistant.cpp:724
|
|---|
| 2049 | msgid ""
|
|---|
| 2050 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2051 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2052 | msgstr ""
|
|---|
| 2053 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
|
|---|
| 2054 | "се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| [1097] | 2055 |
|
|---|
| [1434] | 2056 | #: ../src/gui/assistant.cpp:822
|
|---|
| 2057 | #, fuzzy
|
|---|
| 2058 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2060 |
|
|---|
| [1434] | 2061 | #: ../src/gui/assistant.cpp:830
|
|---|
| 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2064 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2065 | msgstr ""
|
|---|
| 2066 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. "
|
|---|
| 2067 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
|
|---|
| [1097] | 2068 |
|
|---|
| [1434] | 2069 | #: ../src/gui/assistant.cpp:995
|
|---|
| 2070 | #, fuzzy
|
|---|
| 2071 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 2073 |
|
|---|
| [1434] | 2074 | #: ../src/gui/assistant.cpp:997
|
|---|
| [1097] | 2075 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2076 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2077 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 2078 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2079 |
|
|---|
| [1434] | 2080 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1004
|
|---|
| 2081 | #, fuzzy
|
|---|
| 2082 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| 2083 | msgstr "_Помощник за настройките"
|
|---|
| [1097] | 2084 |
|
|---|
| [1434] | 2085 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1167
|
|---|
| 2086 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2087 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| [1097] | 2089 |
|
|---|
| [1434] | 2090 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:129
|
|---|
| [1097] | 2091 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [1434] | 2094 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:139
|
|---|
| [1097] | 2095 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| [1434] | 2098 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:146
|
|---|
| [1097] | 2099 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2100 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| [1434] | 2102 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:162
|
|---|
| 2103 | msgid ""
|
|---|
| 2104 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2105 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2106 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2107 | "any later version. "
|
|---|
| 2108 | msgstr ""
|
|---|
| 2109 | "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 2110 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 2111 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2112 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:166
|
|---|
| 2115 | msgid ""
|
|---|
| 2116 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2117 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2118 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2119 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2120 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2121 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2122 | msgstr ""
|
|---|
| 2123 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2124 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2125 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2126 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2127 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2128 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:173
|
|---|
| 2131 | msgid ""
|
|---|
| 2132 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2133 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2134 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2135 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2136 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2137 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2138 | msgstr ""
|
|---|
| 2139 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2140 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2141 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| 2142 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
|
|---|
| 2143 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2144 | "софтуер."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [1097] | 2146 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| [1434] | 2147 | #. * separate names with \n
|
|---|
| 2148 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:185
|
|---|
| [1097] | 2149 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2150 | msgstr ""
|
|---|
| 2151 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2152 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2153 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2154 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2155 | "\n"
|
|---|
| 2156 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2157 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2158 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| [1434] | 2160 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:190
|
|---|
| [1097] | 2161 | msgid ""
|
|---|
| 2162 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2163 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2164 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2165 | msgstr ""
|
|---|
| 2166 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2167 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2168 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2169 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| [1434] | 2171 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:58
|
|---|
| 2172 | msgid "abc"
|
|---|
| 2173 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2174 |
|
|---|
| [1434] | 2175 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| 2176 | msgid "def"
|
|---|
| 2177 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2178 |
|
|---|
| [1434] | 2179 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| 2180 | msgid "ghi"
|
|---|
| 2181 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2182 |
|
|---|
| [1434] | 2183 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| 2184 | msgid "jkl"
|
|---|
| 2185 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2186 |
|
|---|
| [1434] | 2187 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| 2188 | msgid "mno"
|
|---|
| 2189 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2190 |
|
|---|
| [1434] | 2191 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:63
|
|---|
| 2192 | msgid "pqrs"
|
|---|
| 2193 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2194 |
|
|---|
| [1434] | 2195 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:64
|
|---|
| 2196 | msgid "tuv"
|
|---|
| 2197 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2198 |
|
|---|
| [1434] | 2199 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:65
|
|---|
| 2200 | msgid "wxyz"
|
|---|
| 2201 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2202 |
|
|---|
| [1434] | 2203 | #: ../src/gui/main.cpp:596
|
|---|
| 2204 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "Registered %s"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Регистриран към %s"
|
|---|
| [1097] | 2207 |
|
|---|
| [1434] | 2208 | #: ../src/gui/main.cpp:600
|
|---|
| 2209 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2210 | msgid "Unregistered %s"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| [1097] | 2212 |
|
|---|
| [1434] | 2213 | #: ../src/gui/main.cpp:604
|
|---|
| 2214 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2215 | msgid "Could not unregister %s"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| [1097] | 2217 |
|
|---|
| [1434] | 2218 | #: ../src/gui/main.cpp:608
|
|---|
| 2219 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2220 | msgid "Could not register %s"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| [1097] | 2222 |
|
|---|
| [1434] | 2223 | #: ../src/gui/main.cpp:664
|
|---|
| 2224 | #, c-format
|
|---|
| 2225 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| [1097] | 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| [1434] | 2228 | #: ../src/gui/main.cpp:702
|
|---|
| 2229 | #, fuzzy
|
|---|
| 2230 | msgid "Connected with"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| [1097] | 2232 |
|
|---|
| [1434] | 2233 | #: ../src/gui/main.cpp:732 ../src/gui/main.cpp:2096
|
|---|
| 2234 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [1097] | 2236 |
|
|---|
| [1434] | 2237 | #: ../src/gui/main.cpp:789
|
|---|
| 2238 | #, fuzzy
|
|---|
| 2239 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| [1097] | 2241 |
|
|---|
| [1434] | 2242 | #: ../src/gui/main.cpp:802
|
|---|
| 2243 | #, fuzzy
|
|---|
| 2244 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| [1097] | 2246 |
|
|---|
| [1434] | 2247 | #: ../src/gui/main.cpp:821
|
|---|
| 2248 | #, fuzzy
|
|---|
| 2249 | msgid "Missed call from"
|
|---|
| 2250 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| [1097] | 2251 |
|
|---|
| [1434] | 2252 | #: ../src/gui/main.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 2253 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2254 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2256 |
|
|---|
| [1434] | 2257 | #: ../src/gui/main.cpp:1049
|
|---|
| 2258 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2259 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2260 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 2261 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 2262 | "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
|
|---|
| [1097] | 2263 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2264 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| 2265 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
|
|---|
| 2266 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| 2267 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| [1097] | 2268 |
|
|---|
| [1434] | 2269 | #: ../src/gui/main.cpp:1053
|
|---|
| [1097] | 2270 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2271 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 2272 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| [1097] | 2273 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2274 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| 2275 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [1097] | 2276 |
|
|---|
| [1434] | 2277 | #: ../src/gui/main.cpp:1057
|
|---|
| 2278 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2279 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [1097] | 2280 |
|
|---|
| [1434] | 2281 | #: ../src/gui/main.cpp:1061
|
|---|
| 2282 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2283 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| [1097] | 2284 |
|
|---|
| [1434] | 2285 | #: ../src/gui/main.cpp:1065
|
|---|
| [1097] | 2286 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2287 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2288 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2289 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2290 | "Palette is supported."
|
|---|
| [1097] | 2291 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2292 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2293 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2294 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2295 | "се поддържа."
|
|---|
| [1097] | 2296 |
|
|---|
| [1434] | 2297 | #: ../src/gui/main.cpp:1069
|
|---|
| 2298 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2299 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| [1097] | 2300 |
|
|---|
| [1434] | 2301 | #: ../src/gui/main.cpp:1073
|
|---|
| 2302 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2303 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| [1097] | 2304 |
|
|---|
| [1434] | 2305 | #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1235
|
|---|
| 2306 | #, fuzzy
|
|---|
| 2307 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| 2308 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| [1097] | 2309 |
|
|---|
| [1434] | 2310 | #: ../src/gui/main.cpp:1134
|
|---|
| 2311 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2312 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2314 |
|
|---|
| [1434] | 2315 | #: ../src/gui/main.cpp:1137
|
|---|
| 2316 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| [1097] | 2317 | msgstr ""
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| [1434] | 2319 | #: ../src/gui/main.cpp:1141
|
|---|
| 2320 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2321 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2322 | "Impossible to open the selected audio device for recording. Please check "
|
|---|
| 2323 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2324 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2325 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 2326 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 2327 | "заето."
|
|---|
| [1097] | 2328 |
|
|---|
| [1434] | 2329 | #: ../src/gui/main.cpp:1145
|
|---|
| 2330 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2331 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2332 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2333 | "read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2334 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2335 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 2336 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| [1097] | 2337 |
|
|---|
| [1434] | 2338 | #: ../src/gui/main.cpp:1219
|
|---|
| 2339 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2340 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2342 |
|
|---|
| [1434] | 2343 | #: ../src/gui/main.cpp:1222
|
|---|
| 2344 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| [1097] | 2345 | msgstr ""
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| [1434] | 2347 | #: ../src/gui/main.cpp:1226
|
|---|
| 2348 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2349 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2350 | "Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your "
|
|---|
| 2351 | "audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2352 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2353 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 2354 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2355 |
|
|---|
| [1434] | 2356 | #: ../src/gui/main.cpp:1230
|
|---|
| 2357 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2358 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2359 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2360 | "write data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2361 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2362 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 2363 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| [1097] | 2364 |
|
|---|
| [1434] | 2365 | #: ../src/gui/main.cpp:1409
|
|---|
| 2366 | #, fuzzy
|
|---|
| 2367 | msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| [1558] | 2368 | msgstr "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| [1097] | 2369 |
|
|---|
| [1434] | 2370 | #: ../src/gui/main.cpp:1492
|
|---|
| 2371 | #, fuzzy
|
|---|
| 2372 | msgid "C_hat"
|
|---|
| 2373 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [1097] | 2374 |
|
|---|
| [1434] | 2375 | #: ../src/gui/main.cpp:1494
|
|---|
| [1097] | 2376 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2377 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| [1434] | 2379 | #: ../src/gui/main.cpp:1494
|
|---|
| [1097] | 2380 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| [1434] | 2383 | #: ../src/gui/main.cpp:1497
|
|---|
| [1097] | 2384 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2385 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| [1434] | 2387 | #: ../src/gui/main.cpp:1498
|
|---|
| [1097] | 2388 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| [1434] | 2391 | #: ../src/gui/main.cpp:1504
|
|---|
| 2392 | #, fuzzy
|
|---|
| 2393 | msgid "_Add Contact"
|
|---|
| 2394 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 2395 |
|
|---|
| [1434] | 2396 | #: ../src/gui/main.cpp:1504
|
|---|
| 2397 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| [1097] | 2399 |
|
|---|
| [1434] | 2400 | #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984
|
|---|
| [1097] | 2401 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| [1434] | 2402 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| [1097] | 2403 |
|
|---|
| [1434] | 2404 | #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195
|
|---|
| [1097] | 2405 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2406 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| [1434] | 2408 | #: ../src/gui/main.cpp:1514
|
|---|
| [1097] | 2409 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [1434] | 2410 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| [1097] | 2411 |
|
|---|
| [1434] | 2412 | #: ../src/gui/main.cpp:1515
|
|---|
| [1097] | 2413 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| [1434] | 2416 | #: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023
|
|---|
| [1097] | 2417 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| [1434] | 2418 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| [1097] | 2419 |
|
|---|
| [1434] | 2420 | #: ../src/gui/main.cpp:1523
|
|---|
| [1097] | 2421 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| [1434] | 2424 | #: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025
|
|---|
| [1097] | 2425 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| [1434] | 2428 | #: ../src/gui/main.cpp:1528
|
|---|
| [1097] | 2429 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| [1434] | 2432 | #: ../src/gui/main.cpp:1535
|
|---|
| [1097] | 2433 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| [1434] | 2436 | #: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446
|
|---|
| 2437 | #, fuzzy
|
|---|
| 2438 | msgid "Quit"
|
|---|
| [1097] | 2439 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| [1434] | 2441 | #: ../src/gui/main.cpp:1548
|
|---|
| 2442 | #, fuzzy
|
|---|
| 2443 | msgid "Configuration Assistant"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| [1097] | 2445 |
|
|---|
| [1434] | 2446 | #: ../src/gui/main.cpp:1549
|
|---|
| 2447 | #, fuzzy
|
|---|
| 2448 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| [1097] | 2449 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| [1434] | 2451 | #: ../src/gui/main.cpp:1556
|
|---|
| [1097] | 2452 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2453 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| [1434] | 2455 | #: ../src/gui/main.cpp:1557
|
|---|
| [1097] | 2456 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [1434] | 2459 | #: ../src/gui/main.cpp:1563
|
|---|
| [1097] | 2460 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| [1434] | 2463 | #: ../src/gui/main.cpp:1568
|
|---|
| [1097] | 2464 | msgid "_View"
|
|---|
| 2465 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| [1434] | 2467 | #: ../src/gui/main.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 2468 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2469 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| [1434] | 2471 | #: ../src/gui/main.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 2472 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| [1434] | 2475 | #: ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| [1097] | 2476 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2477 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| [1434] | 2479 | #: ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| [1097] | 2480 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| [1434] | 2483 | #: ../src/gui/main.cpp:1584
|
|---|
| 2484 | msgid "Show Call Panel"
|
|---|
| 2485 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2486 |
|
|---|
| [1434] | 2487 | #: ../src/gui/main.cpp:1592
|
|---|
| [1097] | 2488 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Локално видео"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| [1434] | 2491 | #: ../src/gui/main.cpp:1593
|
|---|
| [1097] | 2492 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| [1434] | 2495 | #: ../src/gui/main.cpp:1598
|
|---|
| [1097] | 2496 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Отдалечено видео"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| [1434] | 2499 | #: ../src/gui/main.cpp:1599
|
|---|
| [1097] | 2500 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| [1434] | 2503 | #: ../src/gui/main.cpp:1604
|
|---|
| 2504 | #, fuzzy
|
|---|
| 2505 | msgid "Picture-in-Picture"
|
|---|
| 2506 | msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)"
|
|---|
| [1097] | 2507 |
|
|---|
| [1434] | 2508 | #: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611
|
|---|
| [1097] | 2509 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2510 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| [1434] | 2512 | #: ../src/gui/main.cpp:1610
|
|---|
| 2513 | msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
|
|---|
| 2514 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2515 |
|
|---|
| [1434] | 2516 | #: ../src/gui/main.cpp:1618
|
|---|
| [1097] | 2517 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| [1434] | 2520 | #: ../src/gui/main.cpp:1622
|
|---|
| [1097] | 2521 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| [1434] | 2524 | #: ../src/gui/main.cpp:1626
|
|---|
| [1097] | 2525 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| [1434] | 2528 | #: ../src/gui/main.cpp:1630
|
|---|
| [1097] | 2529 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 2530 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| [1434] | 2532 | #: ../src/gui/main.cpp:1630
|
|---|
| 2533 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../src/gui/main.cpp:1635
|
|---|
| [1097] | 2537 | msgid "_Tools"
|
|---|
| [1434] | 2538 | msgstr "Ин_струменти"
|
|---|
| [1097] | 2539 |
|
|---|
| [1434] | 2540 | #: ../src/gui/main.cpp:1637
|
|---|
| 2541 | #, fuzzy
|
|---|
| 2542 | msgid "_Find Contacts"
|
|---|
| 2543 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| [1097] | 2544 |
|
|---|
| [1434] | 2545 | #: ../src/gui/main.cpp:1638
|
|---|
| 2546 | #, fuzzy
|
|---|
| 2547 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| [1097] | 2549 |
|
|---|
| [1434] | 2550 | #: ../src/gui/main.cpp:1645
|
|---|
| [1097] | 2551 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| [1434] | 2554 | #: ../src/gui/main.cpp:1646
|
|---|
| [1097] | 2555 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| [1434] | 2556 | msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| [1097] | 2557 |
|
|---|
| [1434] | 2558 | #: ../src/gui/main.cpp:1651
|
|---|
| [1097] | 2559 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2560 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| [1434] | 2562 | #: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423
|
|---|
| 2563 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:434
|
|---|
| [1097] | 2564 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| [1434] | 2567 | #: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428
|
|---|
| 2568 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:439
|
|---|
| [1097] | 2569 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| [1434] | 2572 | #: ../src/gui/main.cpp:1695
|
|---|
| [1097] | 2573 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| [1434] | 2576 | #: ../src/gui/main.cpp:1720
|
|---|
| [1097] | 2577 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| [1434] | 2580 | #: ../src/gui/main.cpp:1756
|
|---|
| [1097] | 2581 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| [1434] | 2584 | #: ../src/gui/main.cpp:1784
|
|---|
| [1097] | 2585 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| [1434] | 2588 | #: ../src/gui/main.cpp:1806
|
|---|
| [1097] | 2589 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| [1434] | 2592 | #: ../src/gui/main.cpp:1828
|
|---|
| [1097] | 2593 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| [1434] | 2596 | #: ../src/gui/main.cpp:1850
|
|---|
| [1097] | 2597 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| [1434] | 2600 | #: ../src/gui/main.cpp:1904
|
|---|
| [1097] | 2601 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| [1434] | 2602 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| [1097] | 2603 |
|
|---|
| [1434] | 2604 | #: ../src/gui/main.cpp:2130
|
|---|
| [1097] | 2605 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| [1434] | 2606 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2607 |
|
|---|
| [1434] | 2608 | #: ../src/gui/main.cpp:2153
|
|---|
| [1097] | 2609 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| [1434] | 2610 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2611 |
|
|---|
| [1434] | 2612 | #: ../src/gui/main.cpp:2174
|
|---|
| [1097] | 2613 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| [1434] | 2614 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| [1097] | 2615 |
|
|---|
| [1434] | 2616 | #: ../src/gui/main.cpp:2226
|
|---|
| 2617 | #, fuzzy
|
|---|
| 2618 | msgid "Call history"
|
|---|
| 2619 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2620 |
|
|---|
| [1434] | 2621 | #: ../src/gui/main.cpp:2971
|
|---|
| [1097] | 2622 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2623 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| [1434] | 2625 | #: ../src/gui/main.cpp:3027
|
|---|
| [1097] | 2626 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| [1434] | 2629 | #: ../src/gui/main.cpp:3029
|
|---|
| [1097] | 2630 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| [1434] | 2633 | #: ../src/gui/main.cpp:3544
|
|---|
| [1097] | 2634 | #, c-format
|
|---|
| 2635 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| [1434] | 2638 | #: ../src/gui/main.cpp:3581
|
|---|
| [1097] | 2639 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| [1434] | 2642 | #: ../src/gui/main.cpp:3582
|
|---|
| [1097] | 2643 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| [1434] | 2646 | #: ../src/gui/main.cpp:3645
|
|---|
| [1097] | 2647 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| [1434] | 2650 | #: ../src/gui/main.cpp:3647
|
|---|
| [1097] | 2651 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| [1434] | 2654 | #: ../src/gui/main.cpp:3654
|
|---|
| [1097] | 2655 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| [1434] | 2658 | #: ../src/gui/main.cpp:3667
|
|---|
| 2659 | #, fuzzy
|
|---|
| 2660 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| [1097] | 2661 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| [1434] | 2663 | #: ../src/gui/main.cpp:3679
|
|---|
| [1097] | 2664 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| [1434] | 2667 | #. Add title
|
|---|
| 2668 | #: ../src/gui/main.cpp:3730 ../src/gui/main.cpp:3838
|
|---|
| [1097] | 2669 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| [1434] | 2672 | #: ../src/gui/main.cpp:4009
|
|---|
| 2673 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2674 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
|
|---|
| 2675 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/gui/main.cpp:4168
|
|---|
| [1097] | 2678 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2679 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../src/gui/main.cpp:4171
|
|---|
| 2683 | #, c-format
|
|---|
| 2684 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| 2685 | msgstr ""
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/gui/main.cpp:4173
|
|---|
| 2688 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 2689 | msgid ""
|
|---|
| 2690 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2691 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2692 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [1434] | 2693 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 2694 | msgstr ""
|
|---|
| 2695 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2696 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2697 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2698 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| [1434] | 2700 | #: ../src/gui/main.cpp:4324
|
|---|
| [1097] | 2701 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| [1434] | 2704 | #: ../src/gui/main.cpp:4329
|
|---|
| 2705 | #, fuzzy
|
|---|
| 2706 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| [1097] | 2707 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| [1434] | 2709 | #: ../src/gui/main.cpp:4436
|
|---|
| [1097] | 2710 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| [1434] | 2713 | #: ../src/gui/main.cpp:4437
|
|---|
| [1097] | 2714 | msgid ""
|
|---|
| 2715 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2716 | "is correct."
|
|---|
| 2717 | msgstr ""
|
|---|
| 2718 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| [1434] | 2719 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2720 |
|
|---|
| [1434] | 2721 | #: ../src/gui/main.cpp:4440
|
|---|
| 2722 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2723 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| [1434] | 2724 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| [1097] | 2725 |
|
|---|
| [1434] | 2726 | #: ../src/gui/main.cpp:4441
|
|---|
| 2727 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 2728 | msgid ""
|
|---|
| 2729 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 2730 | "is correct."
|
|---|
| 2731 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2732 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 2733 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 2734 |
|
|---|
| [1434] | 2735 | #: ../src/gui/main.cpp:4447
|
|---|
| [1097] | 2736 | msgid "Configuration database corruption"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| [1434] | 2739 | #: ../src/gui/main.cpp:4448
|
|---|
| 2740 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| [1097] | 2741 | msgid ""
|
|---|
| 2742 | "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
|
|---|
| 2743 | "\n"
|
|---|
| 2744 | "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
|
|---|
| [1434] | 2745 | "installed or that the permissions are not correct.\n"
|
|---|
| [1097] | 2746 | "\n"
|
|---|
| 2747 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 2748 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 2749 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 2750 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2751 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| [1097] | 2752 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2753 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 2754 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| [1097] | 2755 | "\n"
|
|---|
| 2756 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 2757 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| 2758 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 2759 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| [1434] | 2761 | #: ../src/gui/misc.cpp:114
|
|---|
| [1097] | 2762 | msgid "Error"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| [1434] | 2765 | #: ../src/gui/preferences.cpp:398
|
|---|
| 2766 | #, fuzzy
|
|---|
| 2767 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| [1097] | 2768 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [1434] | 2770 | #: ../src/gui/preferences.cpp:400
|
|---|
| 2771 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| [1097] | 2773 |
|
|---|
| 2774 | #. Add the update button
|
|---|
| [1434] | 2775 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405 ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [1097] | 2776 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 2777 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| [1434] | 2779 | #: ../src/gui/preferences.cpp:405
|
|---|
| [1097] | 2780 | msgid ""
|
|---|
| 2781 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 2782 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 2783 | msgstr ""
|
|---|
| 2784 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 2785 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 2786 | "и местонахождение"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| [1434] | 2788 | #: ../src/gui/preferences.cpp:419
|
|---|
| [1097] | 2789 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| 2790 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| [1434] | 2792 | #: ../src/gui/preferences.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 2793 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| [1434] | 2796 | #: ../src/gui/preferences.cpp:423
|
|---|
| 2797 | msgid "_Warn if input or output devices could not be opened"
|
|---|
| 2798 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 2799 |
|
|---|
| [1434] | 2800 | #: ../src/gui/preferences.cpp:423
|
|---|
| 2801 | msgid "Show a warning message if input or output devices could not be opened"
|
|---|
| [1097] | 2802 | msgstr ""
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| [1434] | 2804 | #: ../src/gui/preferences.cpp:425
|
|---|
| 2805 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2807 |
|
|---|
| [1434] | 2808 | #: ../src/gui/preferences.cpp:430
|
|---|
| 2809 | #, fuzzy
|
|---|
| 2810 | msgid "Auto Away"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| [1097] | 2812 |
|
|---|
| [1434] | 2813 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| 2814 | msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
|
|---|
| [1097] | 2815 | msgstr ""
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| [1434] | 2817 | #: ../src/gui/preferences.cpp:432
|
|---|
| [1558] | 2818 | msgid "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)"
|
|---|
| [1097] | 2819 | msgstr ""
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| [1434] | 2821 | #: ../src/gui/preferences.cpp:442
|
|---|
| [1097] | 2822 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| [1434] | 2825 | #: ../src/gui/preferences.cpp:444
|
|---|
| [1097] | 2826 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| [1434] | 2829 | #: ../src/gui/preferences.cpp:444
|
|---|
| [1097] | 2830 | msgid ""
|
|---|
| 2831 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2832 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 2833 | msgstr ""
|
|---|
| 2834 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 2835 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| [1434] | 2837 | #: ../src/gui/preferences.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 2838 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| [1434] | 2841 | #: ../src/gui/preferences.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 2842 | msgid ""
|
|---|
| 2843 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2844 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 2845 | msgstr ""
|
|---|
| 2846 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 2847 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| [1434] | 2849 | #: ../src/gui/preferences.cpp:448
|
|---|
| [1097] | 2850 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| [1434] | 2853 | #: ../src/gui/preferences.cpp:448
|
|---|
| [1097] | 2854 | msgid ""
|
|---|
| 2855 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 2856 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 2857 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 2858 | msgstr ""
|
|---|
| 2859 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 2860 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 2861 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| [1434] | 2863 | #: ../src/gui/preferences.cpp:452 ../src/gui/preferences.cpp:1561
|
|---|
| [1097] | 2864 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #. Add all the fields
|
|---|
| [1434] | 2868 | #: ../src/gui/preferences.cpp:455
|
|---|
| [1097] | 2869 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 2870 | msgstr ""
|
|---|
| 2871 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 2872 | "секунди):"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| [1434] | 2874 | #: ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| [1097] | 2875 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| [1434] | 2878 | #: ../src/gui/preferences.cpp:536 ../src/gui/preferences.cpp:545
|
|---|
| 2879 | #: ../src/gui/preferences.cpp:554
|
|---|
| [1097] | 2880 | msgid "Event"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| [1434] | 2883 | #: ../src/gui/preferences.cpp:566
|
|---|
| [1097] | 2884 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| [1434] | 2887 | #: ../src/gui/preferences.cpp:572
|
|---|
| [1097] | 2888 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| [1434] | 2891 | #: ../src/gui/preferences.cpp:581 ../src/gui/preferences.cpp:600
|
|---|
| [1097] | 2892 | msgid "Play"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| [1434] | 2895 | #: ../src/gui/preferences.cpp:624
|
|---|
| 2896 | msgid "None"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Няма"
|
|---|
| [1097] | 2898 |
|
|---|
| [1434] | 2899 | #: ../src/gui/preferences.cpp:625
|
|---|
| [1097] | 2900 | msgid "STUN"
|
|---|
| 2901 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| [1434] | 2903 | #: ../src/gui/preferences.cpp:626
|
|---|
| [1097] | 2904 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| [1434] | 2907 | #: ../src/gui/preferences.cpp:640
|
|---|
| [1097] | 2908 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| [1434] | 2911 | #: ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| [1097] | 2912 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| [1434] | 2915 | #: ../src/gui/preferences.cpp:644
|
|---|
| [1097] | 2916 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 2917 | msgstr "_Сървър за STUN:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| [1434] | 2919 | #: ../src/gui/preferences.cpp:644
|
|---|
| [1097] | 2920 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 2921 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| [1434] | 2923 | #: ../src/gui/preferences.cpp:646
|
|---|
| [1097] | 2924 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| [1434] | 2925 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT"
|
|---|
| [1097] | 2926 |
|
|---|
| [1434] | 2927 | #: ../src/gui/preferences.cpp:658
|
|---|
| [1097] | 2928 | msgid "String"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| [1434] | 2931 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659
|
|---|
| [1097] | 2932 | msgid "Tone"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| [1434] | 2935 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| [1097] | 2936 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 2937 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| [1434] | 2939 | #: ../src/gui/preferences.cpp:661
|
|---|
| [1097] | 2940 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| [1434] | 2943 | #: ../src/gui/preferences.cpp:667 ../src/gui/preferences.cpp:721
|
|---|
| [1097] | 2944 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| [1434] | 2947 | #: ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| [1097] | 2948 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 2949 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| [1434] | 2951 | #: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| 2952 | #, fuzzy
|
|---|
| 2953 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| [1097] | 2954 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| [1434] | 2956 | #: ../src/gui/preferences.cpp:681
|
|---|
| [1097] | 2957 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #. The toggles
|
|---|
| [1434] | 2961 | #: ../src/gui/preferences.cpp:684
|
|---|
| [1097] | 2962 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| [1434] | 2965 | #: ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| [1097] | 2966 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| [1434] | 2969 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| [1097] | 2970 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| [1434] | 2973 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| [1097] | 2974 | msgid ""
|
|---|
| 2975 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 2976 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 2977 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 2978 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 2979 | msgstr ""
|
|---|
| 2980 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 2981 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 2982 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 2983 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| [1434] | 2985 | #: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| [1097] | 2986 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| [1434] | 2989 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| [1097] | 2990 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 2991 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| [1434] | 2993 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 2994 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| [1097] | 2995 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| [1434] | 2997 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712
|
|---|
| [1097] | 2998 | msgid "INFO"
|
|---|
| 2999 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| [1434] | 3001 | #: ../src/gui/preferences.cpp:723
|
|---|
| [1097] | 3002 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| [1434] | 3005 | #: ../src/gui/preferences.cpp:764
|
|---|
| 3006 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| 3007 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 3008 |
|
|---|
| [1434] | 3009 | #: ../src/gui/preferences.cpp:764
|
|---|
| 3010 | #, fuzzy
|
|---|
| 3011 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| [1097] | 3013 |
|
|---|
| [1434] | 3014 | #: ../src/gui/preferences.cpp:766
|
|---|
| [1097] | 3015 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| [1434] | 3018 | #: ../src/gui/preferences.cpp:773 ../src/gui/preferences.cpp:939
|
|---|
| [1097] | 3019 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| [1434] | 3022 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| 3023 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
|
|---|
| [1097] | 3024 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3025 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| [1434] | 3027 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003
|
|---|
| 3028 | #, fuzzy
|
|---|
| 3029 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3030 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| [1097] | 3031 |
|
|---|
| [1434] | 3032 | #: ../src/gui/preferences.cpp:917
|
|---|
| [1097] | 3033 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3034 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| [1434] | 3036 | #: ../src/gui/preferences.cpp:918
|
|---|
| [1097] | 3037 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3038 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| [1434] | 3040 | #: ../src/gui/preferences.cpp:919
|
|---|
| [1097] | 3041 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3042 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| [1434] | 3044 | #: ../src/gui/preferences.cpp:920
|
|---|
| [1097] | 3045 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| 3049 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #. Video Channel
|
|---|
| [1434] | 3053 | #: ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1097] | 3054 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| [1434] | 3057 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| [1097] | 3058 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| [1434] | 3061 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3062 | #, fuzzy
|
|---|
| 3063 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| [1097] | 3065 |
|
|---|
| [1434] | 3066 | #: ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| [1097] | 3067 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #. The file selector button
|
|---|
| [1434] | 3071 | #: ../src/gui/preferences.cpp:950
|
|---|
| [1097] | 3072 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| [1434] | 3075 | #: ../src/gui/preferences.cpp:953
|
|---|
| [1097] | 3076 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| [1434] | 3079 | #: ../src/gui/preferences.cpp:957
|
|---|
| [1097] | 3080 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| [1434] | 3083 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967
|
|---|
| [1097] | 3084 | msgid "Images"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| [1434] | 3087 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1027 ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3088 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:1601
|
|---|
| 3089 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [1097] | 3091 |
|
|---|
| [1434] | 3092 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 3093 | #, fuzzy
|
|---|
| 3094 | msgid "Settings"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| [1097] | 3096 |
|
|---|
| 3097 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3098 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [1434] | 3099 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [1097] | 3100 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3101 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| [1434] | 3103 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1044
|
|---|
| [1097] | 3104 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3105 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| [1434] | 3107 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 3108 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| [1434] | 3111 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1046
|
|---|
| [1097] | 3112 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3113 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| [1434] | 3115 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3116 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 3117 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| [1097] | 3119 |
|
|---|
| [1434] | 3120 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1080
|
|---|
| 3121 | #, fuzzy
|
|---|
| [1558] | 3122 | msgid "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video."
|
|---|
| [1434] | 3123 | msgstr ""
|
|---|
| 3124 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
|
|---|
| 3125 | "скоростта или качеството?"
|
|---|
| [1097] | 3126 |
|
|---|
| [1434] | 3127 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| 3128 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| [1097] | 3129 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| [1434] | 3131 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1082
|
|---|
| 3132 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 3133 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 3134 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3135 | "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
|
|---|
| 3136 | "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth "
|
|---|
| 3137 | "to the given value."
|
|---|
| [1097] | 3138 | msgstr ""
|
|---|
| 3139 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3140 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3141 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1434] | 3142 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
|
|---|
| [1097] | 3143 |
|
|---|
| [1434] | 3144 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1495
|
|---|
| [1097] | 3145 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| [1434] | 3148 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1504
|
|---|
| [1097] | 3149 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| [1434] | 3152 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1533
|
|---|
| [1097] | 3153 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| [1434] | 3156 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1551
|
|---|
| [1097] | 3157 | msgid "General"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| [1434] | 3160 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1552
|
|---|
| [1097] | 3161 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| [1434] | 3164 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1557
|
|---|
| [1097] | 3165 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| [1434] | 3168 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1566
|
|---|
| [1097] | 3169 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| [1434] | 3172 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1570
|
|---|
| [1097] | 3173 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3174 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| [1434] | 3176 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1572
|
|---|
| [1097] | 3177 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| [1434] | 3180 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1577
|
|---|
| [1097] | 3181 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| [1434] | 3184 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1582
|
|---|
| [1097] | 3185 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| [1434] | 3188 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1586
|
|---|
| 3189 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [1097] | 3191 |
|
|---|
| [1434] | 3192 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1587 ../src/gui/preferences.cpp:1597
|
|---|
| [1097] | 3193 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| [1434] | 3196 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1596
|
|---|
| 3197 | msgid "Video"
|
|---|
| 3198 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../src/gui/tools.cpp:179
|
|---|
| 3201 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../src/gui/tools.cpp:179
|
|---|
| [1097] | 3205 | msgid ""
|
|---|
| 3206 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3207 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3208 | msgstr ""
|
|---|
| 3209 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| 3210 | "обаждане „компютър към телефон“."
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| [1434] | 3212 | #: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329
|
|---|
| [1097] | 3213 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3214 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #. Introduction label
|
|---|
| [1434] | 3217 | #: ../src/gui/tools.cpp:320
|
|---|
| 3218 | #, fuzzy
|
|---|
| [1097] | 3219 | msgid ""
|
|---|
| 3220 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3221 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| [1434] | 3222 | "URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the "
|
|---|
| 3223 | "registration below.\n"
|
|---|
| [1097] | 3224 | "\n"
|
|---|
| 3225 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3226 | "dialog."
|
|---|
| 3227 | msgstr ""
|
|---|
| 3228 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 3229 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| 3230 | "направите три неща:\n"
|
|---|
| 3231 | "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 3232 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 3233 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| 3234 | "\n"
|
|---|
| 3235 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 3236 | "прозорец."
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| [1434] | 3238 | #: ../src/gui/tools.cpp:331
|
|---|
| 3239 | #, fuzzy
|
|---|
| 3240 | msgid "Account _ID:"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| [1097] | 3242 |
|
|---|
| [1434] | 3243 | #: ../src/gui/tools.cpp:348
|
|---|
| 3244 | msgid "_PIN code:"
|
|---|
| 3245 | msgstr ""
|
|---|
| [1097] | 3246 |
|
|---|
| [1434] | 3247 | #: ../src/gui/tools.cpp:367
|
|---|
| [1097] | 3248 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| [1434] | 3251 | #: ../src/gui/tools.cpp:379
|
|---|
| [1097] | 3252 | msgid ""
|
|---|
| 3253 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3254 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3255 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 3256 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви "
|
|---|
| [1097] | 3257 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
|
|---|
| 3258 | "регистрация."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| [1434] | 3260 | #: ../src/gui/tools.cpp:387
|
|---|
| [1097] | 3261 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| [1558] | 3262 | msgstr "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
|
|---|
| [1097] | 3263 |
|
|---|
| [1434] | 3264 | #: ../src/gui/tools.cpp:401
|
|---|
| [1097] | 3265 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| [1434] | 3268 | #: ../src/gui/tools.cpp:415
|
|---|
| [1097] | 3269 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| [1434] | 3272 | #: ../src/gui/tools.cpp:429
|
|---|
| [1097] | 3273 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| [1434] | 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:349
|
|---|
| 3277 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3278 | msgid "You have %d messages"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:350
|
|---|
| 3282 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3283 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:433
|
|---|
| 3287 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3288 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:438
|
|---|
| 3291 | msgid "_About"
|
|---|
| 3292 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:80
|
|---|
| 3295 | msgid "Online"
|
|---|
| 3296 | msgstr ""
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:496
|
|---|
| 3299 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| 3300 | msgstr ""
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:604 ../src/gui/statusmenu.cpp:739
|
|---|
| 3303 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| 3304 | msgstr ""
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:620
|
|---|
| 3307 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| 3308 | msgstr ""
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:760
|
|---|
| 3311 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| 3312 | msgstr ""
|
|---|
| [1558] | 3313 |
|
|---|