source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 2777

Last change on this file since 2777 was 2752, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

totem: подаден в master

File size: 80.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: totem master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-10-09 05:17+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-10-09 05:17+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
28#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
29msgid "Stopped"
30msgstr "Спрян"
31
32#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
33msgid "Paused"
34msgstr "На пауза"
35
36#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
37msgid "Playing"
38msgstr "Изпълнява се"
39
40#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
41#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
42msgid "Playing a movie"
43msgstr "Изпълнение на филм"
44
45#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
46msgid "No URI to play"
47msgstr "Няма адрес за изпълнение"
48
49#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
50#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
51msgid "Totem Movie Player"
52msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
53
54#. translators: this is:
55#. * Open With ApplicationName
56#. * as in nautilus' right-click menu
57#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
58#, c-format
59msgid "_Open with \"%s\""
60msgstr "_Отваряне с „%s“"
61
62#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
63msgid "An error occurred"
64msgstr "Получи се грешка"
65
66#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
67msgid "No playlist or playlist empty"
68msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
69
70#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
71msgid "Movie browser plugin"
72msgstr "Приставка за филми за браузъри"
73
74#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
75msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
76msgstr ""
77"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
78
79#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
80msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
81msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
82
83#: ../data/fullscreen.ui.h:1
84msgid "Leave Fullscreen"
85msgstr "Изход от цял екран"
86
87#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
88msgid "Time:"
89msgstr "Време:"
90
91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
92msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
93msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
94
95#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
96msgid ""
97"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
98"monitor-powered speakers."
99msgstr ""
100"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
101"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
102
103#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
104msgid "Show visual effects when no video is displayed"
105msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
106
107#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
108msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
109msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
110
111#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
112msgid "Name of the visual effects plugin"
113msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
114
115#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
116msgid "The brightness of the video"
117msgstr "Яркостта на видеосигнала"
118
119#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
120msgid "The contrast of the video"
121msgstr "Контрастът на видеосигнала"
122
123#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
124msgid "The hue of the video"
125msgstr "Нюанс на видеосигнала"
126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
128msgid "The saturation of the video"
129msgstr "Наситеност на видеосигнала"
130
131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
132msgid "Resize the canvas automatically on file load"
133msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
134
135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
136msgid "Repeat mode"
137msgstr "Режим „Повторение“"
138
139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
140msgid "Shuffle mode"
141msgstr "Режим „Разбъркано“"
142
143#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
144msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
145msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
146
147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
148msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
149msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
150
151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
152msgid "Type of audio output to use"
153msgstr "Използван вид на изхода на звука"
154
155#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
156msgid "Visualization quality setting"
157msgstr "Качество на визуализацията"
158
159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
160msgid "Quality setting for the audio visualization."
161msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
162
163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
164msgid "Network buffering threshold"
165msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
166
167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
168msgid ""
169"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
170"stream (in seconds)."
171msgstr ""
172"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
173"започне визуализацията на потока (в секунди)"
174
175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
176msgid "Subtitle font"
177msgstr "Шрифт за субтитрите"
178
179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
180msgid "Pango font description for subtitle rendering."
181msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
182
183#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
184msgid "Subtitle encoding"
185msgstr "Кодиране на субтитрите"
186
187#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
188msgid "Encoding character set for subtitle."
189msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
190
191#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
192msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
193msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
194
195#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
196msgid ""
197"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
198"directory."
199msgstr ""
200"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
201"стандартно е текущата папка."
202
203#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
204msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
205msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
206
207#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
208msgid ""
209"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
210"Pictures directory."
211msgstr ""
212"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
213"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
214
215#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
216msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
217msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
218
219#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
220msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
221msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
222
223#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
224msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
225msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
226
227#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
228msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
229msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
230
231#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
232msgid ""
233"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
234"closing them"
235msgstr ""
236"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
237"видео, при пауза или затварянето им"
238
239#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
240msgid "Active plugins list"
241msgstr "Списък на активните приставки"
242
243#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
244msgid ""
245"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
246"running)."
247msgstr ""
248"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
249
250#: ../data/playlist.ui.h:1
251msgid "_Remove"
252msgstr "П_ремахване"
253
254#: ../data/playlist.ui.h:2
255msgid "Remove file from playlist"
256msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
257
258#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
259msgid "_Copy Location"
260msgstr "_Копиране на местоположението"
261
262#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
263msgid "Copy the location to the clipboard"
264msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
265
266#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
267msgid "_Select Text Subtitles..."
268msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
269
270#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
271msgid "Select a file to use for text subtitles"
272msgstr "Избор на файл със субтитри"
273
274#: ../data/playlist.ui.h:7
275msgid "Add..."
276msgstr "Добавяне…"
277
278#: ../data/playlist.ui.h:8
279msgid "Remove"
280msgstr "Премахване"
281
282#: ../data/playlist.ui.h:9
283msgid "Save Playlist..."
284msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
285
286#: ../data/playlist.ui.h:10
287msgid "Move Up"
288msgstr "Преместване нагоре"
289
290#: ../data/playlist.ui.h:11
291msgid "Move Down"
292msgstr "Преместване надолу"
293
294#. Audio visualization dimensions
295#: ../data/preferences.ui.h:2
296msgid "Normal"
297msgstr "нормален"
298
299#. Audio visualization dimensions
300#: ../data/preferences.ui.h:4
301msgid "Large"
302msgstr "голям"
303
304#. Audio visualization dimensions
305#: ../data/preferences.ui.h:6
306msgid "Extra Large"
307msgstr "извънредно голям"
308
309#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
310#: ../src/totem-properties-view.c:232
311msgid "Stereo"
312msgstr "стерео"
313
314#: ../data/preferences.ui.h:8
315msgid "4-channel"
316msgstr "4 канален"
317
318#: ../data/preferences.ui.h:9
319msgid "4.1-channel"
320msgstr "4.1 канален"
321
322#: ../data/preferences.ui.h:10
323msgid "5.0-channel"
324msgstr "5.0 канален"
325
326#: ../data/preferences.ui.h:11
327msgid "5.1-channel"
328msgstr "5.1 канален"
329
330#: ../data/preferences.ui.h:12
331msgid "AC3 Passthrough"
332msgstr "директен AC3"
333
334#: ../data/preferences.ui.h:13
335msgid "Totem Preferences"
336msgstr "Настройки на Totem"
337
338#: ../data/preferences.ui.h:14
339msgid "Playback"
340msgstr "Изпълнение"
341
342#: ../data/preferences.ui.h:15
343msgid "Start playing files from last position"
344msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
345
346#: ../data/preferences.ui.h:16
347msgid "Text Subtitles"
348msgstr "Текстови субтитри"
349
350#: ../data/preferences.ui.h:17
351msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
352msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
353
354#: ../data/preferences.ui.h:18
355msgid "_Font:"
356msgstr "_Шрифт:"
357
358#: ../data/preferences.ui.h:19
359msgid "_Encoding:"
360msgstr "_Кодова таблица:"
361
362#: ../data/preferences.ui.h:20
363msgid "External Chapters"
364msgstr "Външни глави"
365
366#: ../data/preferences.ui.h:21
367msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
368msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
369
370#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
371msgid "General"
372msgstr "Общи"
373
374#. Tab label in the Preferences dialogue
375#: ../data/preferences.ui.h:24
376msgid "Display"
377msgstr "Визуални"
378
379#: ../data/preferences.ui.h:25
380msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
381msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
382
383#: ../data/preferences.ui.h:26
384msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
385msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
386
387#: ../data/preferences.ui.h:27
388msgid "Disable screensaver when playing "
389msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
390
391#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
392#: ../src/totem-properties-view.c:275
393msgid "Video"
394msgstr "Видео"
395
396#: ../data/preferences.ui.h:29
397msgid "Video or Audio"
398msgstr "Видео или звук"
399
400#: ../data/preferences.ui.h:30
401msgid "Visual Effects"
402msgstr "Визуални ефекти"
403
404#: ../data/preferences.ui.h:31
405msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
406msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
407
408#: ../data/preferences.ui.h:32
409msgid "_Type of visualization:"
410msgstr "_Избор на визуализация:"
411
412#: ../data/preferences.ui.h:33
413msgid "Visualization _size:"
414msgstr "_Размер на визуализацията:"
415
416#: ../data/preferences.ui.h:34
417msgid "Color Balance"
418msgstr "Цветови баланс"
419
420#: ../data/preferences.ui.h:35
421msgid "_Brightness:"
422msgstr "_Яркост"
423
424#: ../data/preferences.ui.h:36
425msgid "Co_ntrast:"
426msgstr "_Контраст:"
427
428#: ../data/preferences.ui.h:37
429msgid "Sat_uration:"
430msgstr "На_ситеност:"
431
432#: ../data/preferences.ui.h:38
433msgid "_Hue:"
434msgstr "_Нюанс:"
435
436#: ../data/preferences.ui.h:39
437msgid "Reset to _Defaults"
438msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
439
440#: ../data/preferences.ui.h:40
441msgid "Audio Output"
442msgstr "Изход на звука"
443
444#: ../data/preferences.ui.h:41
445msgid "_Audio output type:"
446msgstr "Вид на изхода на _звука:"
447
448#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
449#: ../src/totem-properties-view.c:273
450msgid "Audio"
451msgstr "Звук"
452
453#: ../data/properties.ui.h:2
454msgid "Title:"
455msgstr "Заглавие:"
456
457#: ../data/properties.ui.h:3
458msgid "Artist:"
459msgstr "Изпълнител:"
460
461#: ../data/properties.ui.h:4
462msgid "Duration:"
463msgstr "Продължителност:"
464
465#: ../data/properties.ui.h:5
466msgid "Year:"
467msgstr "Година:"
468
469#: ../data/properties.ui.h:6
470msgid "Album:"
471msgstr "Албум:"
472
473#: ../data/properties.ui.h:7
474msgid "Comment:"
475msgstr "Коментар:"
476
477#: ../data/properties.ui.h:8
478msgid "Container:"
479msgstr "Контейнер:"
480
481#: ../data/properties.ui.h:10
482msgid "Dimensions:"
483msgstr "Размери:"
484
485#: ../data/properties.ui.h:11
486msgid "Codec:"
487msgstr "Кодер:"
488
489#: ../data/properties.ui.h:12
490msgid "Framerate:"
491msgstr "Кадри/сек:"
492
493#: ../data/properties.ui.h:13
494msgid "Bitrate:"
495msgstr "Бит./сек:"
496
497#: ../data/properties.ui.h:15
498msgid "Sample rate:"
499msgstr "Кадри/сек:"
500
501#: ../data/properties.ui.h:16
502msgid "Channels:"
503msgstr "Канали:"
504
505#. Title
506#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240
507#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
508msgid "Videos"
509msgstr "Видео клипове"
510
511#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
512msgid "Play movies"
513msgstr "Изпълнение на филми"
514
515#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
516msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
517msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;"
518
519#: ../data/totem.ui.h:1
520msgid "_Open"
521msgstr "_Отваряне"
522
523#: ../data/totem.ui.h:2
524msgid "Open _Location"
525msgstr "Отваряне на _местоположение"
526
527#: ../data/totem.ui.h:3
528msgid "_Fullscreen"
529msgstr "На _цял екран"
530
531#: ../data/totem.ui.h:4
532msgid "Prefere_nces"
533msgstr "_Настройки"
534
535#: ../data/totem.ui.h:5
536msgid "Shuff_le"
537msgstr "_Разбъркано"
538
539#: ../data/totem.ui.h:6
540msgid "_Repeat"
541msgstr "_Повторение"
542
543#: ../data/totem.ui.h:7
544msgid "_Quit"
545msgstr "_Спиране на програмата"
546
547#: ../data/totem.ui.h:8
548msgid "_Movie"
549msgstr "_Филм"
550
551#: ../data/totem.ui.h:9
552msgid "_Eject"
553msgstr "_Изваждане"
554
555#: ../data/totem.ui.h:10
556msgid "Eject the current disc"
557msgstr "Изваждане на текущия диск"
558
559#: ../data/totem.ui.h:11
560msgid "_Properties"
561msgstr "_Подробности"
562
563#: ../data/totem.ui.h:12
564msgid "View the properties of the current stream"
565msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
566
567#: ../data/totem.ui.h:13
568msgid "Play / P_ause"
569msgstr "Изп_ълнение/пауза"
570
571#: ../data/totem.ui.h:14
572msgid "Play or pause the movie"
573msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
574
575#: ../data/totem.ui.h:15
576msgid "_Edit"
577msgstr "_Редактиране"
578
579#: ../data/totem.ui.h:16
580msgid "_Clear Playlist"
581msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
582
583#: ../data/totem.ui.h:17
584msgid "Clear the playlist"
585msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
586
587#: ../data/totem.ui.h:18
588msgid "Plugins..."
589msgstr "Приставки…"
590
591#: ../data/totem.ui.h:19
592msgid "Configure plugins to extend the application"
593msgstr ""
594"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
595"приложението"
596
597#: ../data/totem.ui.h:20
598msgid "_View"
599msgstr "_Изглед"
600
601#: ../data/totem.ui.h:21
602msgid "Fit Window to Movie"
603msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
604
605#: ../data/totem.ui.h:22
606msgid "_Resize 1:2"
607msgstr "_Оразмеряване 1:2"
608
609#: ../data/totem.ui.h:23
610msgid "Resize to half the original video size"
611msgstr "Оразмеряване към половин размер"
612
613#: ../data/totem.ui.h:24
614msgid "Resize _1:1"
615msgstr "Оразмеряване _1:1"
616
617#: ../data/totem.ui.h:25
618msgid "Resize to the original video size"
619msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
620
621#: ../data/totem.ui.h:26
622msgid "Resize _2:1"
623msgstr "Оразмеряване _2:1"
624
625#: ../data/totem.ui.h:27
626msgid "Resize to double the original video size"
627msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
628
629#: ../data/totem.ui.h:28
630msgid "_Aspect Ratio"
631msgstr "_Съотношението на екрана"
632
633#: ../data/totem.ui.h:29
634msgid "Switch An_gles"
635msgstr "Избор на друг _ъгъл"
636
637#: ../data/totem.ui.h:30
638msgid "Switch camera angles"
639msgstr "Избор на друг ракурс"
640
641#: ../data/totem.ui.h:31
642msgid "_Go"
643msgstr "_Управление"
644
645#: ../data/totem.ui.h:32
646msgid "_DVD Menu"
647msgstr "_Меню за DVD"
648
649#: ../data/totem.ui.h:33
650msgid "Go to the DVD menu"
651msgstr "Отиване в менюто на DVD"
652
653#: ../data/totem.ui.h:34
654msgid "_Title Menu"
655msgstr "На_чално меню"
656
657#: ../data/totem.ui.h:35
658msgid "Go to the title menu"
659msgstr "Отиване в заглавното меню"
660
661#: ../data/totem.ui.h:36
662msgid "A_udio Menu"
663msgstr "Меню за _звука"
664
665#: ../data/totem.ui.h:37
666msgid "Go to the audio menu"
667msgstr "Отиване в менюто за звука"
668
669#: ../data/totem.ui.h:38
670msgid "_Angle Menu"
671msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
672
673#: ../data/totem.ui.h:39
674msgid "Go to the angle menu"
675msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
676
677#: ../data/totem.ui.h:40
678msgid "_Chapter Menu"
679msgstr "Меню за избор на _глава"
680
681#: ../data/totem.ui.h:41
682msgid "Go to the chapter menu"
683msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
684
685#: ../data/totem.ui.h:42
686msgid "_Next Chapter/Movie"
687msgstr "_Следваща глава/филм"
688
689#: ../data/totem.ui.h:43
690msgid "Next chapter or movie"
691msgstr "Следваща глава или филм"
692
693#: ../data/totem.ui.h:44
694msgid "_Previous Chapter/Movie"
695msgstr "_Предишна глава/филм"
696
697#: ../data/totem.ui.h:45
698msgid "Previous chapter or movie"
699msgstr "Предишна глава или филм"
700
701#: ../data/totem.ui.h:46
702msgid "_Sound"
703msgstr "_Звук"
704
705#: ../data/totem.ui.h:47
706msgid "Volume _Up"
707msgstr "_Увеличаване на звука"
708
709#: ../data/totem.ui.h:48
710msgid "Increase volume"
711msgstr "Увеличаване на звука"
712
713#: ../data/totem.ui.h:49
714msgid "Volume _Down"
715msgstr "_Намаляване на звука"
716
717#: ../data/totem.ui.h:50
718msgid "Decrease volume"
719msgstr "Намаляване на звука"
720
721#: ../data/totem.ui.h:51
722msgid "_Help"
723msgstr "Помо_щ"
724
725#: ../data/totem.ui.h:52
726msgid "_Contents"
727msgstr "_Ръководство"
728
729#: ../data/totem.ui.h:53
730msgid "Help contents"
731msgstr "Ръководство"
732
733#: ../data/totem.ui.h:54
734msgid "_About"
735msgstr "_Относно"
736
737#: ../data/totem.ui.h:55
738msgid "About this application"
739msgstr "Относно това приложение"
740
741#: ../data/totem.ui.h:56
742msgid "Show _Controls"
743msgstr "Показване на контролните _бутони"
744
745#: ../data/totem.ui.h:57
746msgid "Show controls"
747msgstr "Показване на контролните бутони"
748
749#: ../data/totem.ui.h:58
750msgid "S_idebar"
751msgstr "Страни_чен панел"
752
753#: ../data/totem.ui.h:59
754msgid "Show or hide the sidebar"
755msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
756
757#: ../data/totem.ui.h:60
758msgctxt "Aspect ratio"
759msgid "Auto"
760msgstr "Автоматично"
761
762#: ../data/totem.ui.h:61
763msgid "Sets automatic aspect ratio"
764msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
765
766#: ../data/totem.ui.h:62
767msgid "Square"
768msgstr "Квадратно"
769
770#: ../data/totem.ui.h:63
771msgid "Sets square aspect ratio"
772msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
773
774#: ../data/totem.ui.h:64
775msgid "4:3 (TV)"
776msgstr "4:3 (телевизия)"
777
778#: ../data/totem.ui.h:65
779msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
780msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
781
782#: ../data/totem.ui.h:66
783msgid "16:9 (Widescreen)"
784msgstr "16:9 (широк екран)"
785
786#: ../data/totem.ui.h:67
787msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
788msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
789
790#: ../data/totem.ui.h:68
791msgid "2.11:1 (DVB)"
792msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
793
794#: ../data/totem.ui.h:69
795msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
796msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
797
798#: ../data/totem.ui.h:70
799msgid "S_ubtitles"
800msgstr "_Субтитри"
801
802#: ../data/totem.ui.h:73
803msgid "_Languages"
804msgstr "_Езици"
805
806#: ../data/totem.ui.h:74
807msgid "Zoom In"
808msgstr "Увеличаване"
809
810#: ../data/totem.ui.h:75
811msgid "Zoom in"
812msgstr "Увеличаване"
813
814#: ../data/totem.ui.h:76
815msgid "Skip _Forward"
816msgstr "Прескачане _напред"
817
818#: ../data/totem.ui.h:77
819msgid "Skip forward"
820msgstr "Прескачане напред"
821
822#: ../data/totem.ui.h:78
823msgid "Skip _Backwards"
824msgstr "Прескачане наза_д"
825
826#: ../data/totem.ui.h:79
827msgid "Skip backwards"
828msgstr "Прескачане назад"
829
830#: ../data/totem.ui.h:82
831msgid "Time seek bar"
832msgstr "Лента за време"
833
834#: ../data/uri.ui.h:1
835msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
836msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
837
838#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
839msgid "_Add to Playlist"
840msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
841
842#: ../data/video-list.ui.h:2
843msgid "Add the video to the playlist"
844msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
845
846#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
847msgid "Password requested for RTSP server"
848msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
849
850#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
851#, c-format
852msgid "Audio Track #%d"
853msgstr "Аудио № %d"
854
855#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
856#, c-format
857msgid "Subtitle #%d"
858msgstr "Субтитри № %d"
859
860#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
861msgid "The server you are trying to connect to is not known."
862msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
863
864#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
865msgid "The connection to this server was refused."
866msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
867
868#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
869msgid "The specified movie could not be found."
870msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
871
872#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
873msgid "The server refused access to this file or stream."
874msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
875
876#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
877msgid "Authentication is required to access this file or stream."
878msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
879
880#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
881msgid "You are not allowed to open this file."
882msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
883
884#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
885msgid "This location is not a valid one."
886msgstr "Местоположението е грешно."
887
888#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
889msgid "The movie could not be read."
890msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
891
892#. should be exactly one missing thing (source or converter)
893#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
894#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
895#, c-format
896msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
897msgid_plural ""
898"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
899"installed:\n"
900"\n"
901"%s"
902msgstr[0] ""
903"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
904msgstr[1] ""
905"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
906"инсталирани:\n"
907"\n"
908"%s"
909
910#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
911msgid ""
912"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
913"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
914msgstr ""
915"Поради липсващи кодери, някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
916"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
917"за да гледате някои видове филми"
918
919#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
920msgid ""
921"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
922"first."
923msgstr ""
924"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
925"локално."
926
927#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
928msgid "Surround"
929msgstr "обемен звук"
930
931#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
932msgid "Mono"
933msgstr "моно"
934
935#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
936msgid "Media contains no supported video streams."
937msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
938
939#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
940msgid ""
941"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
942"installed."
943msgstr ""
944"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
945"правилно."
946
947#: ../src/eggdesktopfile.c:165
948#, c-format
949msgid "File is not a valid .desktop file"
950msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
951
952#: ../src/eggdesktopfile.c:188
953#, c-format
954msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
955msgstr "Непозната версия на файла: %s"
956
957#: ../src/eggdesktopfile.c:968
958#, c-format
959msgid "Starting %s"
960msgstr "Стартиране на %s"
961
962#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
963#, c-format
964msgid "Application does not accept documents on command line"
965msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
966
967#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
968#, c-format
969msgid "Unrecognized launch option: %d"
970msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
971
972#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
973#, c-format
974msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
975msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
976
977#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
978#, c-format
979msgid "Not a launchable item"
980msgstr "Не е обект за стартиране"
981
982#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
983#, c-format
984msgid "File _Format: %s"
985msgstr "_Файлов формат: %s"
986
987#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
988msgid "All Files"
989msgstr "Всички файлове"
990
991#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
992msgid "All Supported Files"
993msgstr "Всички поддържани файлове"
994
995#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
996msgid "By Extension"
997msgstr "По разширение"
998
999#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
1000msgid "File Format"
1001msgstr "Файлов формат"
1002
1003#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
1004msgid "Extension(s)"
1005msgstr "Разширение(я)"
1006
1007#. Translators: the parameter is a filename
1008#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
1009#, c-format
1010msgid ""
1011"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1012"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1013"choose a file format from the list below."
1014msgstr ""
1015"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1016"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1017"списъка отдолу."
1018
1019#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1020msgid "File format not recognized"
1021msgstr "Непознат файлов формат"
1022
1023#: ../src/eggsmclient.c:226
1024msgid "Disable connection to session manager"
1025msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1026
1027#: ../src/eggsmclient.c:229
1028msgid "Specify file containing saved configuration"
1029msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1030
1031#: ../src/eggsmclient.c:229
1032msgid "FILE"
1033msgstr "ФАЙЛ"
1034
1035#: ../src/eggsmclient.c:232
1036msgid "Specify session management ID"
1037msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1038
1039#: ../src/eggsmclient.c:232
1040msgid "ID"
1041msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1042
1043#: ../src/eggsmclient.c:253
1044msgid "Session management options:"
1045msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1046
1047#: ../src/eggsmclient.c:254
1048msgid "Show session management options"
1049msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1050
1051#. hour:minutes:seconds
1052#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1053#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1054#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1055#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1056#.
1057#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
1058#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1059#, c-format
1060msgctxt "long time format"
1061msgid "%d:%02d:%02d"
1062msgstr "%d:%02d:%02d"
1063
1064#. minutes:seconds
1065#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1066#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1067#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1068#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1069#.
1070#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
1071#, c-format
1072msgctxt "short time format"
1073msgid "%d:%02d"
1074msgstr "%d:%02d"
1075
1076#. Title
1077#. Artist
1078#. Album
1079#. Year
1080#. Container
1081#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1082#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1083#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
1084#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1085#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1086msgid "Unknown"
1087msgstr "Непознат"
1088
1089#. Dimensions
1090#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1091msgctxt "Dimensions"
1092msgid "N/A"
1093msgstr "Липсват"
1094
1095#. Video Codec
1096#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1097msgctxt "Video codec"
1098msgid "N/A"
1099msgstr "Липсва"
1100
1101#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1102msgctxt "Video bit rate"
1103msgid "N/A"
1104msgstr "Липсва"
1105
1106#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1107#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1108msgctxt "Frame rate"
1109msgid "N/A"
1110msgstr "Липсва"
1111
1112#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1113msgctxt "Audio bit rate"
1114msgid "N/A"
1115msgstr "Липсва"
1116
1117#. Audio Codec
1118#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1119msgctxt "Audio codec"
1120msgid "N/A"
1121msgstr "Липсва"
1122
1123#. Sample rate
1124#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1125msgid "0 Hz"
1126msgstr "0 Hz"
1127
1128#. Channels
1129#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1130msgid "0 Channels"
1131msgstr "0 канала"
1132
1133#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1134#, c-format
1135msgid "%d hour"
1136msgid_plural "%d hours"
1137msgstr[0] "%d час"
1138msgstr[1] "%d часа"
1139
1140#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1141#, c-format
1142msgid "%d minute"
1143msgid_plural "%d minutes"
1144msgstr[0] "%d минута"
1145msgstr[1] "%d минути"
1146
1147#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1148#, c-format
1149msgid "%d second"
1150msgid_plural "%d seconds"
1151msgstr[0] "%d секунда"
1152msgstr[1] "%d секунди"
1153
1154#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1155#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1156#, c-format
1157msgctxt "time"
1158msgid "%s %s %s"
1159msgstr "%s, %s и %s"
1160
1161#. 2 minutes 12 seconds
1162#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1163#, c-format
1164msgctxt "time"
1165msgid "%s %s"
1166msgstr "%s и %s"
1167
1168#. 0 seconds
1169#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1170msgid "0 seconds"
1171msgstr "0 секунди"
1172
1173#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1174#, c-format
1175msgid "%d frame per second"
1176msgid_plural "%d frames per second"
1177msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1178msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1179
1180#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1181msgid "Audio Preview"
1182msgstr "Преглед на аудио"
1183
1184#: ../src/totem.c:241
1185msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1186msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1187
1188#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1189msgid "Unknown video"
1190msgstr "Непознато видео"
1191
1192#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1193msgid "_Play Now"
1194msgstr "_Изпълнение"
1195
1196#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1197msgid "Cancel"
1198msgstr "Отказ"
1199
1200#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1201msgid "No File"
1202msgstr "Липсва файл"
1203
1204#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1205#, c-format
1206msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1207msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1208
1209#: ../src/totem-interface.c:181
1210msgid "The file does not exist."
1211msgstr "Файлът не съществува."
1212
1213#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1214#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1215msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1216msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1217
1218#: ../src/totem-interface.c:357
1219msgid ""
1220"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1221"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1222"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1223"version."
1224msgstr ""
1225"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1226"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1227"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1228"ваше решение) по-късна версия."
1229
1230#: ../src/totem-interface.c:361
1231msgid ""
1232"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1233"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1234"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1235"details."
1236msgstr ""
1237"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1238"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1239"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1240
1241#: ../src/totem-interface.c:365
1242msgid ""
1243"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1244"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1245"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1246msgstr ""
1247"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1248"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1249"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1250
1251#: ../src/totem-interface.c:368
1252msgid ""
1253"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1254"plugins."
1255msgstr ""
1256"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1257"приставки за GStreamer."
1258
1259#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1260#: ../src/totem-menu.c:291
1261msgid "None"
1262msgstr "Без"
1263
1264#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1265#: ../src/totem-menu.c:296
1266msgctxt "Language"
1267msgid "Auto"
1268msgstr "Автоматично"
1269
1270#: ../src/totem-menu.c:788
1271msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1272msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1273
1274#: ../src/totem-menu.c:792
1275msgid "translator-credits"
1276msgstr ""
1277"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1278"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1279"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1280"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1281"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1282"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1283"\n"
1284"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1285"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
1286"bg</a>\n"
1287"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
1288"cult.bg/bugs</a>"
1289
1290#: ../src/totem-menu.c:796
1291msgid "Totem Website"
1292msgstr "Уеб сайт на Totem"
1293
1294#: ../src/totem-menu.c:827
1295msgid "Configure Plugins"
1296msgstr "Настройки на приставките"
1297
1298#: ../src/totem-object.c:162
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"%s\n"
1302"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1303msgstr ""
1304"%s\n"
1305"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1306"ред.\n"
1307
1308#. Translators: %s is the totem version number
1309#: ../src/totem-object.c:591
1310#, c-format
1311msgid "Totem %s"
1312msgstr "Totem %s"
1313
1314#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1315msgid "Pause"
1316msgstr "Пауза"
1317
1318#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1319#: ../src/totem-options.c:51
1320msgid "Play"
1321msgstr "Изпълнение"
1322
1323#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1324#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1325#, c-format
1326msgid "Totem could not play '%s'."
1327msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1328
1329#: ../src/totem-object.c:1793
1330msgid "No error message"
1331msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1332
1333#: ../src/totem-object.c:2133
1334msgid "Totem could not display the help contents."
1335msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1336
1337#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
1338msgid "Previous Chapter/Movie"
1339msgstr "Предишна глава/филм"
1340
1341#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1342msgid "Play / Pause"
1343msgstr "Изпълнение/пауза"
1344
1345#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
1346msgid "Next Chapter/Movie"
1347msgstr "Следваща глава/филм"
1348
1349#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1350#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
1351msgid "Fullscreen"
1352msgstr "На цял екран"
1353
1354#: ../src/totem-object.c:4184
1355msgid "Totem could not startup."
1356msgstr "Totem не може да се стартира."
1357
1358#: ../src/totem-object.c:4184
1359msgid "No reason."
1360msgstr "Няма причина."
1361
1362#: ../src/totem-open-location.c:182
1363msgid "Open Location..."
1364msgstr "Отваряне на местоположение…"
1365
1366#: ../src/totem-options.c:49
1367msgid "Enable debug"
1368msgstr "Включване на откриването на грешки"
1369
1370#: ../src/totem-options.c:50
1371msgid "Play/Pause"
1372msgstr "Изпълнение/пауза"
1373
1374#: ../src/totem-options.c:53
1375msgid "Next"
1376msgstr "Следващ"
1377
1378#: ../src/totem-options.c:54
1379msgid "Previous"
1380msgstr "Предишен"
1381
1382#: ../src/totem-options.c:55
1383msgid "Seek Forwards"
1384msgstr "Търсене напред"
1385
1386#: ../src/totem-options.c:56
1387msgid "Seek Backwards"
1388msgstr "Търсене назад"
1389
1390#: ../src/totem-options.c:57
1391msgid "Volume Up"
1392msgstr "Увеличаване на звука"
1393
1394#: ../src/totem-options.c:58
1395msgid "Volume Down"
1396msgstr "Намаляване на звука"
1397
1398#: ../src/totem-options.c:59
1399msgid "Mute sound"
1400msgstr "Заглушаване"
1401
1402#: ../src/totem-options.c:60
1403msgid "Toggle Fullscreen"
1404msgstr "Превключване на цял екран"
1405
1406#: ../src/totem-options.c:61
1407msgid "Show/Hide Controls"
1408msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1409
1410#: ../src/totem-options.c:62
1411msgid "Quit"
1412msgstr "Спиране на програмата"
1413
1414#: ../src/totem-options.c:63
1415msgid "Enqueue"
1416msgstr "Добавяне"
1417
1418#: ../src/totem-options.c:64
1419msgid "Replace"
1420msgstr "Заместване"
1421
1422#: ../src/totem-options.c:65
1423msgid "Seek"
1424msgstr "Търсене"
1425
1426#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1427#: ../src/totem-options.c:67
1428msgid "Playlist index"
1429msgstr "Списък за изпълнение"
1430
1431#: ../src/totem-options.c:69
1432msgid "Movies to play"
1433msgstr "Филми за изпълнение"
1434
1435#: ../src/totem-options.c:79
1436msgid "- Play movies and songs"
1437msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1438
1439#: ../src/totem-options.c:142
1440msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1441msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1442
1443#. By extension entry
1444#: ../src/totem-playlist.c:162
1445msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1446msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1447
1448#: ../src/totem-playlist.c:163
1449msgid "MP3 audio (streamed)"
1450msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1451
1452#: ../src/totem-playlist.c:164
1453msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1454msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1455
1456#: ../src/totem-playlist.c:165
1457msgid "XML Shareable Playlist"
1458msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1459
1460#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1461#. * Note: NOT a DVD chapter
1462#: ../src/totem-playlist.c:348
1463#, c-format
1464msgid "Title %d"
1465msgstr "Заглавие %d"
1466
1467#: ../src/totem-playlist.c:447
1468msgid "Could not save the playlist"
1469msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1470
1471#: ../src/totem-playlist.c:1022
1472msgid "Save Playlist"
1473msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1474
1475#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1476#. * without the suffix
1477#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
1478#: ../src/totem-sidebar.c:145
1479msgid "Playlist"
1480msgstr "Списък"
1481
1482#: ../src/totem-playlist.c:1862
1483#, c-format
1484msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1485msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1486
1487#: ../src/totem-playlist.c:1863
1488msgid "Playlist error"
1489msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1490
1491#: ../src/totem-preferences.c:297
1492msgid "Preferences"
1493msgstr "Настройки"
1494
1495#: ../src/totem-preferences.c:445
1496msgid "Select Subtitle Font"
1497msgstr "Шрифт за субтитрите"
1498
1499#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1500msgid "Audio/Video"
1501msgstr "Звук/видео"
1502
1503#: ../src/totem-properties-view.c:131
1504msgid "N/A"
1505msgstr "Липсва"
1506
1507#: ../src/totem-properties-view.c:160
1508#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1509#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1510msgctxt "Stream bit rate"
1511msgid "N/A"
1512msgstr "Липсва"
1513
1514#: ../src/totem-properties-view.c:163
1515#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1516#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1517#, c-format
1518msgid "%d kbps"
1519msgstr "%d kbps"
1520
1521#: ../src/totem-properties-view.c:180
1522#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1523#, c-format
1524msgid "%d x %d"
1525msgstr "%d x %d"
1526
1527#: ../src/totem-properties-view.c:212
1528#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1529#, c-format
1530msgid "%d Hz"
1531msgstr "%d Hz"
1532
1533#: ../src/totem-properties-view.c:220
1534#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1535msgctxt "Sample rate"
1536msgid "N/A"
1537msgstr "Липсва"
1538
1539#: ../src/totem-properties-view.c:241
1540msgctxt "Number of audio channels"
1541msgid "N/A"
1542msgstr "Липсва"
1543
1544#: ../src/totem-statusbar.c:110
1545msgid "0:00 / 0:00"
1546msgstr "0:00/0:00"
1547
1548#: ../src/totem-statusbar.c:133
1549#, c-format
1550msgid "%s (Streaming)"
1551msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1552
1553#. Elapsed / Total Length
1554#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1555#, c-format
1556msgid "%s / %s"
1557msgstr "%s/%s"
1558
1559#. Seeking to Time / Total Length
1560#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1561#, c-format
1562msgid "Seek to %s / %s"
1563msgstr "Търсене до %s/%s"
1564
1565#: ../src/totem-statusbar.c:239
1566msgid "Buffering"
1567msgstr "Буфериране"
1568
1569#. eg: 75 %
1570#: ../src/totem-statusbar.c:250
1571#, c-format
1572msgid "%lf %%"
1573msgstr "%lf %%"
1574
1575#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1576#: ../src/totem-statusbar.c:325
1577#, c-format
1578msgid "%s, %s"
1579msgstr "%s, %s"
1580
1581#. eg: Buffering, 75 %
1582#: ../src/totem-statusbar.c:330
1583#, c-format
1584msgid "%s, %f %%"
1585msgstr "%s, %f %%"
1586
1587#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1588msgid "Current Locale"
1589msgstr "Текущ локал"
1590
1591#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1593msgid "Arabic"
1594msgstr "арабско"
1595
1596#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1597msgid "Armenian"
1598msgstr "арменско"
1599
1600#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1602msgid "Baltic"
1603msgstr "балтийско"
1604
1605#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1606msgid "Celtic"
1607msgstr "келтско"
1608
1609#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1610#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1611msgid "Central European"
1612msgstr "централно-европейско"
1613
1614#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1615#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1616msgid "Chinese Simplified"
1617msgstr "китайско (опростено)"
1618
1619#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1620#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1621msgid "Chinese Traditional"
1622msgstr "китайско (традиционно)"
1623
1624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1625msgid "Croatian"
1626msgstr "хърватско"
1627
1628#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1629#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1630#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1631msgid "Cyrillic"
1632msgstr "кирилица"
1633
1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1635msgid "Cyrillic/Russian"
1636msgstr "кирилица (руска)"
1637
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1639msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1640msgstr "кирилица (украинска)"
1641
1642#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1643msgid "Georgian"
1644msgstr "грузинско"
1645
1646#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1648msgid "Greek"
1649msgstr "гръцко"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1652msgid "Gujarati"
1653msgstr "гужарати"
1654
1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1656msgid "Gurmukhi"
1657msgstr "гурмуки"
1658
1659#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1661msgid "Hebrew"
1662msgstr "иврит"
1663
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1665msgid "Hebrew Visual"
1666msgstr "иврит (визуален)"
1667
1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1669msgid "Hindi"
1670msgstr "хинди"
1671
1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1673msgid "Icelandic"
1674msgstr "исландско"
1675
1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1678msgid "Japanese"
1679msgstr "японско"
1680
1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1683msgid "Korean"
1684msgstr "корейско"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1687msgid "Nordic"
1688msgstr "скандинавско"
1689
1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1691msgid "Persian"
1692msgstr "персийско"
1693
1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1695msgid "Romanian"
1696msgstr "румънско"
1697
1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1699msgid "South European"
1700msgstr "южноевропейско"
1701
1702#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1703msgid "Thai"
1704msgstr "тайско"
1705
1706#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1708msgid "Turkish"
1709msgstr "турско"
1710
1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1713#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1714msgid "Unicode"
1715msgstr "уникод"
1716
1717#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1718#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1719#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1720msgid "Western"
1721msgstr "западно"
1722
1723#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1724#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1725msgid "Vietnamese"
1726msgstr "виетнамско"
1727
1728#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1729msgid "All files"
1730msgstr "Всички файлове"
1731
1732#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1733msgid "Supported files"
1734msgstr "Поддържани файлове"
1735
1736#: ../src/totem-uri.c:360
1737msgid "Audio files"
1738msgstr "Аудио файлове"
1739
1740#: ../src/totem-uri.c:368
1741msgid "Video files"
1742msgstr "Видео файлове"
1743
1744#: ../src/totem-uri.c:378
1745msgid "Subtitle files"
1746msgstr "Файлове със субтитри"
1747
1748#: ../src/totem-uri.c:430
1749msgid "Select Text Subtitles"
1750msgstr "Шрифт за субтитрите"
1751
1752#: ../src/totem-uri.c:495
1753msgid "Select Movies or Playlists"
1754msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1755
1756#: ../src/totem-uri.c:499
1757msgid "Add Directory"
1758msgstr "Добавяне на папка"
1759
1760#: ../src/totem-video-list.c:330
1761msgid "No video URI"
1762msgstr "Липсва адрес на видео"
1763
1764#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1765#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1766#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1767#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"<b>%s</b>: %s\n"
1771"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1772"<b>%s</b>: %s"
1773msgstr ""
1774"<b>%s</b>: %s\n"
1775"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1776"<b>%s</b>: %s"
1777
1778#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1779msgid "Filename"
1780msgstr "Име на файл"
1781
1782#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1783msgid "Resolution"
1784msgstr "Разделителна способност"
1785
1786#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1787msgid "Duration"
1788msgstr "Продължителност"
1789
1790#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1791msgid "Apple Trailers"
1792msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл"
1793
1794#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1795msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1796msgstr ""
1797"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1798"реклами на предстоящи филми на Епъл"
1799
1800#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1801msgid "Autoload Subtitles"
1802msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1803
1804#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1805msgid "Autoloads text subtitles"
1806msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1807
1808#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1809msgid "Video Disc Recorder"
1810msgstr "Записване на видео дискове"
1811
1812#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1813msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1814msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1815
1816#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1817msgid "_Create Video Disc..."
1818msgstr "_Създаване на видео диск…"
1819
1820#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1821msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1822msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1823
1824#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1825msgid "Copy Vide_o DVD..."
1826msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1827
1828#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1829msgid "Copy the currently playing video DVD"
1830msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
1831
1832#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1833msgid "Copy (S)VCD..."
1834msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1835
1836#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1837msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1838msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
1839
1840#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1841msgid "The video disc could not be duplicated."
1842msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1843
1844#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1845#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1846msgid "The movie could not be recorded."
1847msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1848
1849#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1850#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1851#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1852msgid "Unable to write a project."
1853msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1854
1855#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1856msgid "Name for new chapter:"
1857msgstr "Въведете ново име на глава:"
1858
1859#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1860msgid "_Remove Chapter"
1861msgstr "Пре_махване на глава"
1862
1863#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1864msgid "Remove the chapter from the list"
1865msgstr "Премахване на главата от списъка"
1866
1867#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1868msgid "_Go to Chapter"
1869msgstr "_Към глава"
1870
1871#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1872msgid "Go to the chapter in the movie"
1873msgstr "Отиване на глава във филма"
1874
1875#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1876msgid "Add Chapter..."
1877msgstr "Добавяне на глава…"
1878
1879#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1880msgid "Remove Chapter"
1881msgstr "Премахване на глава"
1882
1883#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1884msgid "Go to Chapter"
1885msgstr "Преминаване към глава"
1886
1887#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1888msgid "Save Changes"
1889msgstr "Запазване на промените"
1890
1891#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1892msgid "No chapter data"
1893msgstr "Няма данни за главата"
1894
1895#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1896msgid "Load Chapters..."
1897msgstr "Зареждане на глави…"
1898
1899#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1900msgid "Load chapters from an external CMML file"
1901msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1902
1903#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1904msgid "Add New Chapters"
1905msgstr "Добавяне на глави"
1906
1907#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1908msgid "Create a new chapter list for the movie"
1909msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1910
1911#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1912#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1913msgid "Chapters"
1914msgstr "Глави"
1915
1916#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1917msgid "Support chapter markers in movies"
1918msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1919
1920#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1921#, c-format
1922msgid ""
1923"<b>Title: </b>%s\n"
1924"<b>Start time: </b>%s"
1925msgstr ""
1926"<b>Заглавие: </b>%s\n"
1927"<b>Начален момент: </b>%s"
1928
1929#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
1930msgid "Error while reading file with chapters"
1931msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1932
1933#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1934msgid "Chapter with the same time already exists"
1935msgstr "Вече има глава по същото време"
1936
1937#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
1938msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1939msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1940
1941#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
1942msgid "Error while writing file with chapters"
1943msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1944
1945#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
1946msgid "Error occurred while saving chapters"
1947msgstr "Грешка при запазване на главите"
1948
1949#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
1950msgid ""
1951"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1952msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
1953
1954#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
1955msgid "Open Chapter File"
1956msgstr "Отваряне на файл с глава"
1957
1958#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
1959msgid "Chapter Screenshot"
1960msgstr "Кадър от главата"
1961
1962#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
1963msgid "Chapter Title"
1964msgstr "Заглавие на главата"
1965
1966#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
1967msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1968msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1969
1970#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1971#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
1972msgid "Close without Saving"
1973msgstr "Затваряне без запазване"
1974
1975#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1976#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
1977msgid "Save"
1978msgstr "Запазване"
1979
1980#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
1981msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1982msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1983
1984#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
1985msgid "Failed to parse CMML file"
1986msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
1987
1988#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
1989msgid "Add Chapter"
1990msgstr "Добавяне на глава"
1991
1992#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1993msgid "D-Bus Service"
1994msgstr "Услуга D-Bus"
1995
1996#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1997msgid ""
1998"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
1999"subsystem."
2000msgstr ""
2001"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
2002"подсистемата D-Bus."
2003
2004#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
2005#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
2006#, python-format
2007msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
2008msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
2009
2010#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
2011#, python-format
2012msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
2013msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
2014
2015#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2016#, python-format
2017msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2018msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2"
2019
2020#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2021#, python-format
2022msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2023msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
2024
2025#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2026msgid "Grilo Browser"
2027msgstr "Браузър Grilo"
2028
2029#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2030msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2031msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове"
2032
2033#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2034msgid "Add to Playlist"
2035msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение"
2036
2037#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2038msgid "Copy Location"
2039msgstr "Копиране на местоположението"
2040
2041#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
2042msgid "Browse"
2043msgstr "Разглеждане"
2044
2045#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
2046msgid "Search"
2047msgstr "Търсене"
2048
2049#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
2050msgid "Browse Error"
2051msgstr "Грешка при разглеждане"
2052
2053#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
2054msgid "Search Error"
2055msgstr "Грешка при търсене"
2056
2057#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2058msgid "Gromit Annotations"
2059msgstr "Бележки с Gromit"
2060
2061#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2062msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2063msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2064
2065#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2066msgid "The gromit binary was not found."
2067msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2068
2069#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2070msgid "Instant Messenger Status"
2071msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2072
2073#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2074msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2075msgstr ""
2076"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2077"изпълнението на филм"
2078
2079#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2080msgid "Infrared Remote Control"
2081msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2082
2083#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2084msgid "Support infrared remote control"
2085msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2086
2087#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2088msgid "Couldn't initialize lirc."
2089msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2090
2091#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2092msgid "Couldn't read lirc configuration."
2093msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2094
2095#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2096msgid "Media Player Keys"
2097msgstr "Клавиши за мултимедия"
2098
2099#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2100msgid "Support additional media player keys"
2101msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
2102
2103#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2104msgid "Always On Top"
2105msgstr "Винаги най-отгоре"
2106
2107#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2108msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2109msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2110
2111#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2112msgid "Subtitle Downloader"
2113msgstr "Изтегляне на субтитри"
2114
2115#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2116msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2117msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
2118
2119#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2120msgid "Brazilian Portuguese"
2121msgstr "португалско (бразилско)"
2122
2123#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2124msgid "Searching for subtitles…"
2125msgstr "Търсене на субтитри…"
2126
2127#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2128#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2129msgid "Downloading the subtitles…"
2130msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2131
2132#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2133msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2134msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2135
2136#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2137#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2138msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2139msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2140
2141#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2142msgid "No results found."
2143msgstr "Няма резултати."
2144
2145#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2146msgid "Subtitles"
2147msgstr "Субтитри"
2148
2149#. translators comment:
2150#. This is the file-type of the subtitle file detected
2151#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2152msgid "Format"
2153msgstr "Формат"
2154
2155#. translators comment:
2156#. This is a rating of the quality of the subtitle
2157#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2158msgid "Rating"
2159msgstr "Оценка"
2160
2161#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2162msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2163msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2164
2165#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2166msgid "_Download Movie Subtitles…"
2167msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2168
2169#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2170msgid "Searching subtitles…"
2171msgstr "Търсене на субтитри…"
2172
2173#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2174msgid "Download Movie Subtitles"
2175msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2176
2177#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2178msgid "Subtitle _language:"
2179msgstr "_Език на субтитрите:"
2180
2181#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2182msgid "_Play with Subtitle"
2183msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2184
2185#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2186msgid "Subtitle language"
2187msgstr "Език на субтитрите"
2188
2189#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2190msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2191msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2192
2193#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2194msgid "Movie Properties"
2195msgstr "Информация за филма"
2196
2197#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2198msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2199msgstr "Показване на информация за филма в страничния панел"
2200
2201#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2202msgid "Properties"
2203msgstr "Подробности"
2204
2205#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2206msgid "rpdb2 password"
2207msgstr "Парола за rpdb2"
2208
2209#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2210msgid ""
2211"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2212"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2213msgstr ""
2214"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2215"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2216
2217#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2218msgid "Python Console"
2219msgstr "Конзола на Питон"
2220
2221#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2222msgid "Interactive Python console"
2223msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2224
2225#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2226msgid "Python Console Menu"
2227msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2228
2229#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2230msgid "_Python Console"
2231msgstr "_Конзола на Питон"
2232
2233#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2234msgid "Show Totem's Python console"
2235msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2236
2237#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2238msgid "Python Debugger"
2239msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2240
2241#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2242msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2243msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2244
2245#. pylint: disable-msg=E1101
2246#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2247#, python-format
2248msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2249msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2250
2251#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2252msgid "Totem Python Console"
2253msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2254
2255#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2256msgid ""
2257"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2258"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2259"default password ('totem')."
2260msgstr ""
2261"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2262"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2263"ще се ползва стандартната („totem“)."
2264
2265#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2266msgid "Recent files"
2267msgstr "Скоро отваряне файлове"
2268
2269#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2270msgid "Adds files that have been played to recent files"
2271msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
2272
2273#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2274msgid "Rotation Plugin"
2275msgstr "Приставка за завъртане"
2276
2277#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2278msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2279msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
2280
2281#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2282msgid "_Rotate Clockwise"
2283msgstr "По _часовниковата стрелка"
2284
2285#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2286msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2287msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2288
2289#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2290msgid "Save Copy"
2291msgstr "Запазване на копие"
2292
2293#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2294msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2295msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
2296
2297#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2298msgid "Save a Copy..."
2299msgstr "Запазване на копие…"
2300
2301#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2302msgid "Save a copy of the movie"
2303msgstr "Запазване на копие на филма"
2304
2305#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2306msgid "Save a Copy"
2307msgstr "Запазване на копие"
2308
2309#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2310#. * without the suffix
2311#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2312msgid "Movie"
2313msgstr "Филм"
2314
2315#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2316msgid "Movie stream"
2317msgstr "Филмов поток"
2318
2319#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
2320msgid "Screen Saver"
2321msgstr "Предпазител на екрана"
2322
2323#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2324msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2325msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
2326
2327#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2328msgid "Screenshot width (in pixels):"
2329msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2330
2331#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2332msgid "Calculate the number of screenshots"
2333msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2334
2335#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2336msgid "Number of screenshots:"
2337msgstr "Брой кадри:"
2338
2339#. translators: this is the name of the file that gets made up
2340#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2341#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2342#, c-format
2343msgid "Screenshot from %s.png"
2344msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
2345
2346#. translators: this is the name of the file that gets
2347#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2348#. * taken
2349#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2350#, c-format
2351msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2352msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
2353
2354#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2355msgid "Screenshot"
2356msgstr "Филмов_кадър"
2357
2358#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2359msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2360msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
2361
2362#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2363msgid "Save Gallery"
2364msgstr "Запазване на галерията"
2365
2366#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2367#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2368#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2369#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2370#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2371#, c-format
2372msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2373msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2374
2375#. Set up the window
2376#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2377msgid "Creating Gallery..."
2378msgstr "Създаване на галерия…"
2379
2380#. Set the progress label
2381#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2382#, c-format
2383msgid "Saving gallery as \"%s\""
2384msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2385
2386#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2387#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2388msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2389msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2390
2391#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2392msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2393msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2394
2395#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2396msgid "Take _Screenshot"
2397msgstr "_Снимане на кадър"
2398
2399#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2400msgid "Take a screenshot"
2401msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2402
2403#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2404msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2405msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
2406
2407#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2408msgid "Create a gallery of screenshots"
2409msgstr "Заснемане на галерия от кадри"
2410
2411#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2412#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2413msgid "Skip To"
2414msgstr "Прескачане до"
2415
2416#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2417msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2418msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
2419
2420#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2421msgid "_Skip to:"
2422msgstr "Пре_скачане до:"
2423
2424#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2425#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2426#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2427msgid "second"
2428msgid_plural "seconds"
2429msgstr[0] "секунда"
2430msgstr[1] "секунди"
2431
2432#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2433#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2434#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2435#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2436#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2437msgctxt "Skip To label length"
2438msgid "7"
2439msgstr "7"
2440
2441#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2442msgid "_Skip To..."
2443msgstr "Прескачане _до…"
2444
2445#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2446msgid "Skip to a specific time"
2447msgstr "Прескачане до зададено време"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.