source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 2234

Last change on this file since 2234 was 2184, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-session, totem, vinagre, gnome-session, gnome-packagekit, gtk+-properties, gnome-keyring, gtk+, gnome-keyring: подадени в master, gnome-2-32 и gtk-2-22

File size: 99.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the totem package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
8# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: totem master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:37+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:38+0300\n"
16"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25msgid "Leave Fullscreen"
26msgstr "Изход от цял екран"
27
28#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
29msgid "Time:"
30msgstr "Време:"
31
32#: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
33msgid "Add..."
34msgstr "Добавяне…"
35
36#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
37msgid "Copy the location to the clipboard"
38msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
39
40#: ../data/playlist.ui.h:3
41msgid "Move Down"
42msgstr "Преместване надолу"
43
44#: ../data/playlist.ui.h:4
45msgid "Move Up"
46msgstr "Преместване нагоре"
47
48#: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
49msgid "Remove"
50msgstr "Премахване"
51
52#: ../data/playlist.ui.h:6
53msgid "Remove file from playlist"
54msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
55
56#: ../data/playlist.ui.h:7
57msgid "Save Playlist..."
58msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
59
60#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
61msgid "Select a file to use for text subtitles"
62msgstr "Избор на файл със субтитри"
63
64#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
65msgid "_Copy Location"
66msgstr "_Копиране на местоположението"
67
68#: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
69msgid "_Remove"
70msgstr "П_ремахване"
71
72#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
73msgid "_Select Text Subtitles..."
74msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
75
76#. Channels
77#: ../data/properties.ui.h:1
78#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
79msgid "0 Channels"
80msgstr "0 канала"
81
82#. Sample rate
83#: ../data/properties.ui.h:2
84#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
85msgid "0 Hz"
86msgstr "0 Hz"
87
88#: ../data/properties.ui.h:3
89msgid "0 frames per second"
90msgstr "0 кадъра в секунда"
91
92#: ../data/properties.ui.h:4
93msgid "0 kbps"
94msgstr "0 kbps"
95
96#. 0 seconds
97#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
98msgid "0 seconds"
99msgstr "0 секунди"
100
101#: ../data/properties.ui.h:6
102msgid "0 x 0"
103msgstr "0 × 0"
104
105#: ../data/properties.ui.h:7
106msgid "Album:"
107msgstr "Албум:"
108
109#: ../data/properties.ui.h:8
110msgid "Artist:"
111msgstr "Изпълнител:"
112
113#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22
114#: ../src/totem-properties-view.c:89
115msgid "Audio"
116msgstr "Звук"
117
118#: ../data/properties.ui.h:10
119msgid "Bitrate:"
120msgstr "Бит./сек:"
121
122#: ../data/properties.ui.h:11
123msgid "Channels:"
124msgstr "Канали:"
125
126#: ../data/properties.ui.h:12
127msgid "Codec:"
128msgstr "Кодер:"
129
130#: ../data/properties.ui.h:13
131msgid "Comment:"
132msgstr "Коментар:"
133
134#: ../data/properties.ui.h:14
135msgid "Dimensions:"
136msgstr "Размери:"
137
138#: ../data/properties.ui.h:15
139msgid "Duration:"
140msgstr "Продължителност:"
141
142#: ../data/properties.ui.h:16
143msgid "Framerate:"
144msgstr "Кадри/сек:"
145
146#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:41
147msgid "General"
148msgstr "Общи"
149
150#: ../data/properties.ui.h:18
151msgid "N/A"
152msgstr "Липсва"
153
154#: ../data/properties.ui.h:19
155msgid "Sample rate:"
156msgstr "Кадри/сек:"
157
158#: ../data/properties.ui.h:20
159msgid "Title:"
160msgstr "Заглавие:"
161
162#. Title
163#. Artist
164#. Album
165#. Year
166#: ../data/properties.ui.h:21
167#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
168#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
169#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
170#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
171msgid "Unknown"
172msgstr "Непознат"
173
174#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
175#: ../src/totem-properties-view.c:85
176msgid "Video"
177msgstr "Видео"
178
179#: ../data/properties.ui.h:23
180msgid "Year:"
181msgstr "Година:"
182
183#: ../data/video-list.ui.h:1
184msgid "Add the video to the playlist"
185msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
186
187#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
188#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
189msgid "_Add to Playlist"
190msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
191
192#. Title
193#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
194#: ../src/totem-object.c:1665
195msgid "Movie Player"
196msgstr "Изпълнение на филми"
197
198#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
199msgid "Play movies and songs"
200msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
201
202#: ../data/totem.ui.h:1
203msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
204msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
205
206#: ../data/totem.ui.h:2
207msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
208msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
209
210#: ../data/totem.ui.h:3
211msgid "14.4 Kbps Modem"
212msgstr "14.4 Kbps модем"
213
214#: ../data/totem.ui.h:4
215msgid "16:9 (Widescreen)"
216msgstr "16:9 (широк екран)"
217
218#: ../data/totem.ui.h:5
219msgid "19.2 Kbps Modem"
220msgstr "19.2 Kbps модем"
221
222#: ../data/totem.ui.h:6
223msgid "2.11:1 (DVB)"
224msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
225
226#: ../data/totem.ui.h:7
227msgid "256 Kbps DSL/Cable"
228msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
229
230#: ../data/totem.ui.h:8
231msgid "28.8 Kbps Modem"
232msgstr "28.8 Kbps модем"
233
234#: ../data/totem.ui.h:9
235msgid "33.6 Kbps Modem"
236msgstr "33.6 Kbps модем"
237
238#: ../data/totem.ui.h:10
239msgid "34.4 Kbps Modem"
240msgstr "34.4 Kbps модем"
241
242#: ../data/totem.ui.h:11
243msgid "384 Kbps DSL/Cable"
244msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
245
246#: ../data/totem.ui.h:12
247msgid "4-channel"
248msgstr "4 канален"
249
250#: ../data/totem.ui.h:13
251msgid "4.1-channel"
252msgstr "4.1 канален"
253
254#: ../data/totem.ui.h:14
255msgid "4:3 (TV)"
256msgstr "4:3 (телевизия)"
257
258#: ../data/totem.ui.h:15
259msgid "5.0-channel"
260msgstr "5.0 канален"
261
262#: ../data/totem.ui.h:16
263msgid "5.1-channel"
264msgstr "5.1 канален"
265
266#: ../data/totem.ui.h:17
267msgid "512 Kbps DSL/Cable"
268msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
269
270#: ../data/totem.ui.h:18
271msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
272msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
273
274#: ../data/totem.ui.h:19
275msgid "AC3 Passthrough"
276msgstr "директен AC3"
277
278#: ../data/totem.ui.h:20
279msgid "A_udio Menu"
280msgstr "Меню за _звука"
281
282#: ../data/totem.ui.h:21
283msgid "About this application"
284msgstr "Относно това приложение"
285
286#: ../data/totem.ui.h:23
287msgid "Audio Output"
288msgstr "Изход на звука"
289
290#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
291#: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197
292msgid "Auto"
293msgstr "Автоматично"
294
295#: ../data/totem.ui.h:25
296msgid "Clear the playlist"
297msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
298
299#: ../data/totem.ui.h:26
300msgid "Co_ntrast:"
301msgstr "_Контраст:"
302
303#: ../data/totem.ui.h:27
304msgid "Color Balance"
305msgstr "Цветови баланс"
306
307#: ../data/totem.ui.h:28
308msgid "Configure plugins to extend the application"
309msgstr ""
310"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
311"приложението"
312
313#: ../data/totem.ui.h:29
314msgid "Configure the application"
315msgstr "Настройки на програмата"
316
317#: ../data/totem.ui.h:30
318msgid "Connection _speed:"
319msgstr "_Скорост на връзката:"
320
321#: ../data/totem.ui.h:31
322msgid "Decrease volume"
323msgstr "Намаляване на звука"
324
325#: ../data/totem.ui.h:32
326msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
327msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
328
329#: ../data/totem.ui.h:33
330msgid "Disable screensaver when playing "
331msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
332
333#. Tab label in the Preferences dialogue
334#: ../data/totem.ui.h:35
335msgid "Display"
336msgstr "Визуални"
337
338#: ../data/totem.ui.h:36
339msgid "Eject the current disc"
340msgstr "Изваждане на текущия диск"
341
342#: ../data/totem.ui.h:37
343msgid "External Chapters"
344msgstr "Външни глави"
345
346#. Audio visualization dimensions
347#: ../data/totem.ui.h:39
348msgid "Extra Large"
349msgstr "извънредно голям"
350
351#: ../data/totem.ui.h:40
352msgid "Fit Window to Movie"
353msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
354
355#: ../data/totem.ui.h:42
356msgid "Go to the DVD menu"
357msgstr "Отиване в менюто на DVD"
358
359#: ../data/totem.ui.h:43
360msgid "Go to the angle menu"
361msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
362
363#: ../data/totem.ui.h:44
364msgid "Go to the audio menu"
365msgstr "Отиване в менюто за звука"
366
367#: ../data/totem.ui.h:45
368msgid "Go to the chapter menu"
369msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
370
371#: ../data/totem.ui.h:46
372msgid "Go to the title menu"
373msgstr "Отиване в заглавното меню"
374
375#: ../data/totem.ui.h:47
376msgid "Help contents"
377msgstr "Ръководство"
378
379#: ../data/totem.ui.h:48
380msgid "Increase volume"
381msgstr "Увеличаване на звука"
382
383#: ../data/totem.ui.h:49
384msgid "Intranet/LAN"
385msgstr "Интранет/LAN"
386
387#. Audio visualization dimensions
388#: ../data/totem.ui.h:51
389msgid "Large"
390msgstr "голям"
391
392#: ../data/totem.ui.h:52
393msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
394msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
395
396#: ../data/totem.ui.h:54
397msgid "Networking"
398msgstr "Мрежа"
399
400#: ../data/totem.ui.h:55
401msgid "Next chapter or movie"
402msgstr "Следваща глава или филм"
403
404#. Audio visualization dimensions
405#: ../data/totem.ui.h:57
406msgid "Normal"
407msgstr "нормален"
408
409#: ../data/totem.ui.h:58
410msgid "Open _Location..."
411msgstr "Отваряне на _местоположение…"
412
413#: ../data/totem.ui.h:59
414msgid "Open a file"
415msgstr "Отваряне на файл"
416
417#: ../data/totem.ui.h:60
418msgid "Open a non-local file"
419msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
420
421#: ../data/totem.ui.h:61
422msgid "Play / P_ause"
423msgstr "Изп_ълнение/пауза"
424
425#: ../data/totem.ui.h:62
426msgid "Play or pause the movie"
427msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
428
429#: ../data/totem.ui.h:63
430msgid "Playback"
431msgstr "Изпълнение"
432
433#: ../data/totem.ui.h:64
434msgid "Plugins..."
435msgstr "Приставки…"
436
437#: ../data/totem.ui.h:65
438msgid "Prefere_nces"
439msgstr "_Настройки"
440
441#: ../data/totem.ui.h:66
442msgid "Previous chapter or movie"
443msgstr "Предишна глава или филм"
444
445#: ../data/totem.ui.h:67
446msgid "Quit the program"
447msgstr "Спиране на програмата"
448
449#: ../data/totem.ui.h:68
450msgid "Reset to _Defaults"
451msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
452
453#: ../data/totem.ui.h:69
454msgid "Resize _1:1"
455msgstr "Оразмеряване _1:1"
456
457#: ../data/totem.ui.h:70
458msgid "Resize _2:1"
459msgstr "Оразмеряване _2:1"
460
461#: ../data/totem.ui.h:71
462msgid "Resize to double the original video size"
463msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
464
465#: ../data/totem.ui.h:72
466msgid "Resize to half the original video size"
467msgstr "Оразмеряване към половин размер"
468
469#: ../data/totem.ui.h:73
470msgid "Resize to the original video size"
471msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
472
473#: ../data/totem.ui.h:74
474msgid "S_idebar"
475msgstr "Страни_чен панел"
476
477#: ../data/totem.ui.h:75
478msgid "S_ubtitles"
479msgstr "_Субтитри"
480
481#: ../data/totem.ui.h:76
482msgid "Sat_uration:"
483msgstr "На_ситеност:"
484
485#: ../data/totem.ui.h:78
486msgid "Set the repeat mode"
487msgstr "Включване на режим на повторение"
488
489#: ../data/totem.ui.h:79
490msgid "Set the shuffle mode"
491msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
492
493#: ../data/totem.ui.h:80
494msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
495msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
496
497#: ../data/totem.ui.h:81
498msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
499msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
500
501#: ../data/totem.ui.h:82
502msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
503msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
504
505#: ../data/totem.ui.h:83
506msgid "Sets automatic aspect ratio"
507msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
508
509#: ../data/totem.ui.h:84
510msgid "Sets square aspect ratio"
511msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
512
513#: ../data/totem.ui.h:85
514msgid "Show _Controls"
515msgstr "Показване на контролните _бутони"
516
517#: ../data/totem.ui.h:86
518msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
519msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
520
521#: ../data/totem.ui.h:87
522msgid "Show controls"
523msgstr "Показване на контролните бутони"
524
525#: ../data/totem.ui.h:88
526msgid "Show or hide the sidebar"
527msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
528
529#: ../data/totem.ui.h:89
530msgid "Shuff_le Mode"
531msgstr "Режим „_Разбъркано“"
532
533#: ../data/totem.ui.h:90
534msgid "Skip _Backwards"
535msgstr "Прескачане наза_д"
536
537#: ../data/totem.ui.h:91
538msgid "Skip _Forward"
539msgstr "Прескачане _напред"
540
541#: ../data/totem.ui.h:92
542msgid "Skip backwards"
543msgstr "Прескачане назад"
544
545#: ../data/totem.ui.h:93
546msgid "Skip forward"
547msgstr "Прескачане напред"
548
549#: ../data/totem.ui.h:94
550msgid "Square"
551msgstr "Квадратно"
552
553#: ../data/totem.ui.h:95
554msgid "Start playing files from last position"
555msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
556
557#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5992
558msgid "Stereo"
559msgstr "стерео"
560
561#: ../data/totem.ui.h:97
562msgid "Switch An_gles"
563msgstr "Избор на друг _ъгъл"
564
565#: ../data/totem.ui.h:98
566msgid "Switch camera angles"
567msgstr "Избор на друг ракурс"
568
569#: ../data/totem.ui.h:99
570msgid "Switch to fullscreen"
571msgstr "Превключване на цял екран"
572
573#: ../data/totem.ui.h:100
574msgid "Text Subtitles"
575msgstr "Текстови субтитри"
576
577#: ../data/totem.ui.h:101
578msgid "Time seek bar"
579msgstr "Лента за време"
580
581#: ../data/totem.ui.h:103
582msgid "Totem Preferences"
583msgstr "Настройки на Totem"
584
585#: ../data/totem.ui.h:105
586msgid "Video or Audio"
587msgstr "Видео или звук"
588
589#: ../data/totem.ui.h:106
590msgid "View the properties of the current stream"
591msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
592
593#: ../data/totem.ui.h:107
594msgid "Visual Effects"
595msgstr "Визуални ефекти"
596
597#: ../data/totem.ui.h:108
598msgid "Visualization _size:"
599msgstr "_Размер на визуализацията:"
600
601#: ../data/totem.ui.h:109
602msgid "Volume _Down"
603msgstr "_Намаляване на звука"
604
605#: ../data/totem.ui.h:110
606msgid "Volume _Up"
607msgstr "_Увеличаване на звука"
608
609#: ../data/totem.ui.h:111
610msgid "Zoom In"
611msgstr "Увеличаване"
612
613#: ../data/totem.ui.h:112
614msgid "Zoom Out"
615msgstr "Намаляване"
616
617#: ../data/totem.ui.h:113
618msgid "Zoom Reset"
619msgstr "Оригинален размер"
620
621#: ../data/totem.ui.h:114
622msgid "Zoom in"
623msgstr "Увеличаване"
624
625#: ../data/totem.ui.h:115
626msgid "Zoom out"
627msgstr "Намаляване"
628
629#: ../data/totem.ui.h:116
630msgid "Zoom reset"
631msgstr "Оригинален размер"
632
633#: ../data/totem.ui.h:117
634msgid "_About"
635msgstr "_Относно"
636
637#: ../data/totem.ui.h:118
638msgid "_Angle Menu"
639msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
640
641#: ../data/totem.ui.h:119
642msgid "_Aspect Ratio"
643msgstr "_Съотношението на екрана"
644
645#: ../data/totem.ui.h:120
646msgid "_Audio output type:"
647msgstr "Вид на изхода на _звука:"
648
649#: ../data/totem.ui.h:121
650msgid "_Brightness:"
651msgstr "_Яркост"
652
653#: ../data/totem.ui.h:122
654msgid "_Chapter Menu"
655msgstr "Меню за избор на _глава"
656
657#: ../data/totem.ui.h:123
658msgid "_Clear Playlist"
659msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
660
661#: ../data/totem.ui.h:124
662msgid "_Contents"
663msgstr "_Ръководство"
664
665#: ../data/totem.ui.h:125
666msgid "_DVD Menu"
667msgstr "_Меню за DVD"
668
669#: ../data/totem.ui.h:126
670msgid "_Edit"
671msgstr "_Редактиране"
672
673#: ../data/totem.ui.h:127
674msgid "_Eject"
675msgstr "_Изваждане"
676
677#: ../data/totem.ui.h:128
678msgid "_Encoding:"
679msgstr "_Кодова таблица:"
680
681#: ../data/totem.ui.h:129
682msgid "_Font:"
683msgstr "_Шрифт:"
684
685#: ../data/totem.ui.h:130
686msgid "_Fullscreen"
687msgstr "На _цял екран"
688
689#: ../data/totem.ui.h:131
690msgid "_Go"
691msgstr "_Управление"
692
693#: ../data/totem.ui.h:132
694msgid "_Help"
695msgstr "Помо_щ"
696
697#: ../data/totem.ui.h:133
698msgid "_Hue:"
699msgstr "_Нюанс:"
700
701#: ../data/totem.ui.h:134
702msgid "_Languages"
703msgstr "_Езици"
704
705#: ../data/totem.ui.h:135
706msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
707msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
708
709#: ../data/totem.ui.h:136
710msgid "_Movie"
711msgstr "_Филм"
712
713#: ../data/totem.ui.h:137
714msgid "_Next Chapter/Movie"
715msgstr "_Следваща глава/филм"
716
717#: ../data/totem.ui.h:138
718msgid "_Open..."
719msgstr "_Отваряне…"
720
721#: ../data/totem.ui.h:139
722msgid "_Previous Chapter/Movie"
723msgstr "_Предишна глава/филм"
724
725#: ../data/totem.ui.h:140
726msgid "_Properties"
727msgstr "_Подробности"
728
729#: ../data/totem.ui.h:141
730msgid "_Quit"
731msgstr "_Спиране на програмата"
732
733#: ../data/totem.ui.h:142
734msgid "_Repeat Mode"
735msgstr "Режим „_Повторение“"
736
737#: ../data/totem.ui.h:143
738msgid "_Resize 1:2"
739msgstr "_Оразмеряване 1:2"
740
741#: ../data/totem.ui.h:144
742msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
743msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
744
745#: ../data/totem.ui.h:146
746msgid "_Sound"
747msgstr "_Звук"
748
749#: ../data/totem.ui.h:147
750msgid "_Title Menu"
751msgstr "На_чално меню"
752
753#: ../data/totem.ui.h:148
754msgid "_Type of visualization:"
755msgstr "_Избор на визуализация:"
756
757#: ../data/totem.ui.h:149
758msgid "_View"
759msgstr "_Изглед"
760
761#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
762msgid ""
763"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
764"running)."
765msgstr ""
766"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
767
768#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
769msgid "Active plugins list"
770msgstr "Списък на активните приставки"
771
772#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
773msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
774msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
775
776#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
777msgid ""
778"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
779"monitor-powered speakers."
780msgstr ""
781"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
782"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
783
784#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
785msgid ""
786"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
787"stream (in seconds)."
788msgstr ""
789"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
790"започне визуализацията на потока (в секунди)"
791
792#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
793msgid ""
794"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
795"the network."
796msgstr ""
797"Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
798"медията по мрежата."
799
800#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
801msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
802msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
803
804#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
805msgid ""
806"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
807"directory."
808msgstr ""
809"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
810"стандартно е текущата папка."
811
812#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
813msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
814msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
815
816#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
817msgid ""
818"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
819"Pictures directory."
820msgstr ""
821"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
822"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
823
824#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
825msgid "Encoding character set for subtitle."
826msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
827
828#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
829msgid "Name of the visual effects plugin"
830msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
831
832#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
833msgid "Network buffering threshold"
834msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
835
836#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
837msgid "Network connection speed"
838msgstr "Скорост на връзката"
839
840#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
841msgid "Pango font description for subtitle rendering."
842msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
843
844#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
845msgid "Quality setting for the audio visualization."
846msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
847
848#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
849msgid "Repeat mode"
850msgstr "Режим „Повторение“"
851
852#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
853msgid "Resize the canvas automatically on file load"
854msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
855
856#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
857msgid "Show visual effects when no video is displayed"
858msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
859
860#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
861msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
862msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
863
864#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
865msgid "Shuffle mode"
866msgstr "Режим „Разбъркано“"
867
868#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
869msgid "Subtitle encoding"
870msgstr "Кодиране на субтитрите"
871
872#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
873msgid "Subtitle font"
874msgstr "Шрифт за субтитрите"
875
876#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
877msgid "The brightness of the video"
878msgstr "Яркостта на видеосигнала"
879
880#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
881msgid "The contrast of the video"
882msgstr "Контрастът на видеосигнала"
883
884#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
885msgid "The hue of the video"
886msgstr "Нюанс на видеосигнала"
887
888#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
889msgid "The saturation of the video"
890msgstr "Наситеност на видеосигнала"
891
892#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
893msgid "Type of audio output to use"
894msgstr "Използван вид на изхода на звука"
895
896#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
897msgid "Visualization quality setting"
898msgstr "Качество на визуализацията"
899
900#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
901msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
902msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
903
904#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
905msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
906msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
907
908#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
909msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
910msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
911
912#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
913msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
914msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
915
916#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
917msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
918msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
919
920#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
921msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
922msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
923
924#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
925msgid ""
926"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
927"closing them"
928msgstr ""
929"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
930"видео, при пауза или затварянето им"
931
932#: ../data/uri.ui.h:1
933msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
934msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
935
936#: ../src/eggdesktopfile.c:165
937#, c-format
938msgid "File is not a valid .desktop file"
939msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
940
941#: ../src/eggdesktopfile.c:188
942#, c-format
943msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
944msgstr "Непозната версия на файла: %s"
945
946#: ../src/eggdesktopfile.c:958
947#, c-format
948msgid "Starting %s"
949msgstr "Стартиране на %s"
950
951#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
952#, c-format
953msgid "Application does not accept documents on command line"
954msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
955
956#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
957#, c-format
958msgid "Unrecognized launch option: %d"
959msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
960
961#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
962#, c-format
963msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
964msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
965
966#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
967#, c-format
968msgid "Not a launchable item"
969msgstr "Не е обект за стартиране"
970
971#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
972#, c-format
973msgid "File _Format: %s"
974msgstr "_Файлов формат: %s"
975
976#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
977msgid "All Files"
978msgstr "Всички файлове"
979
980#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
981msgid "All Supported Files"
982msgstr "Всички поддържани файлове"
983
984#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
985msgid "By Extension"
986msgstr "По разширение"
987
988#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
989msgid "File Format"
990msgstr "Файлов формат"
991
992#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
993msgid "Extension(s)"
994msgstr "Разширение(я)"
995
996#. Translators: the parameter is a filename
997#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
998#, c-format
999msgid ""
1000"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1001"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1002"choose a file format from the list below."
1003msgstr ""
1004"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1005"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1006"списъка отдолу."
1007
1008#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1009msgid "File format not recognized"
1010msgstr "Непознат файлов формат"
1011
1012#: ../src/eggsmclient.c:225
1013msgid "Disable connection to session manager"
1014msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1015
1016#: ../src/eggsmclient.c:228
1017msgid "Specify file containing saved configuration"
1018msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1019
1020#: ../src/eggsmclient.c:228
1021msgid "FILE"
1022msgstr "ФАЙЛ"
1023
1024#: ../src/eggsmclient.c:231
1025msgid "Specify session management ID"
1026msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1027
1028#: ../src/eggsmclient.c:231
1029msgid "ID"
1030msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1031
1032#: ../src/eggsmclient.c:252
1033msgid "Session management options:"
1034msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1035
1036#: ../src/eggsmclient.c:253
1037msgid "Show session management options"
1038msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1039
1040#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1041msgid "Audio Preview"
1042msgstr "Преглед на аудио"
1043
1044#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1045msgid "Unknown video"
1046msgstr "Непознато видео"
1047
1048#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1049msgid "_Play Now"
1050msgstr "_Изпълнение"
1051
1052#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1053msgid "Cancel"
1054msgstr "Отказ"
1055
1056#: ../src/totem-fullscreen.c:617
1057msgid "No File"
1058msgstr "Липсва файл"
1059
1060#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1063msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1064
1065#: ../src/totem-interface.c:180
1066msgid "The file does not exist."
1067msgstr "Файлът не съществува."
1068
1069#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
1070#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
1071msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1072msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1073
1074#: ../src/totem-interface.c:346
1075msgid ""
1076"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1077"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1078"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1079"version."
1080msgstr ""
1081"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1082"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1083"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1084"ваше решение) по-късна версия."
1085
1086#: ../src/totem-interface.c:350
1087msgid ""
1088"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1089"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1090"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1091"details."
1092msgstr ""
1093"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1094"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1095"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1096
1097#: ../src/totem-interface.c:354
1098msgid ""
1099"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1100"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1101"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1102msgstr ""
1103"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1104"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1105"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1106
1107#: ../src/totem-interface.c:357
1108msgid ""
1109"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1110"plugins."
1111msgstr ""
1112"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1113"приставки за GStreamer."
1114
1115#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1116#: ../src/totem-menu.c:192
1117msgid "None"
1118msgstr "Без"
1119
1120#. Translators:
1121#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1122#. * an ISO file
1123#: ../src/totem-menu.c:739
1124#, c-format
1125msgid "Play Image '%s'"
1126msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
1127
1128#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
1129#, c-format
1130msgid "device%d"
1131msgstr "устройство%d"
1132
1133#: ../src/totem-menu.c:821
1134#, c-format
1135msgid "Play Disc '%s'"
1136msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
1137
1138#. This lists the back-end type and version, such as
1139#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1140#: ../src/totem-menu.c:1172
1141#, c-format
1142msgid "Movie Player using %s"
1143msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
1144
1145#: ../src/totem-menu.c:1176
1146msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1147msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1148
1149#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1150msgid "translator-credits"
1151msgstr ""
1152"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1153"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1154"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1155"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1156"\n"
1157"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1158"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1159"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1160
1161#: ../src/totem-menu.c:1185
1162msgid "Totem Website"
1163msgstr "Уеб сайт на Totem"
1164
1165#: ../src/totem-menu.c:1220
1166msgid "Configure Plugins"
1167msgstr "Настройки на приставките"
1168
1169#. Translators: %s is the totem version number
1170#: ../src/totem-object.c:473
1171#, c-format
1172msgid "Totem %s"
1173msgstr "Totem %s"
1174
1175#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1176msgid "Playing"
1177msgstr "Изпълнява се"
1178
1179#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
1180msgid "Pause"
1181msgstr "Пауза"
1182
1183#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1184msgid "Paused"
1185msgstr "На пауза"
1186
1187#. Translators: this refers to a media file
1188#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
1189#: ../src/totem-options.c:51
1190#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:82
1191#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:94
1192msgid "Play"
1193msgstr "Изпълнение"
1194
1195#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1657
1196#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1197msgid "Stopped"
1198msgstr "Спрян"
1199
1200#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
1201#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1950
1202#, c-format
1203msgid "Totem could not play '%s'."
1204msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1205
1206#: ../src/totem-object.c:1242
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1210"it."
1211msgstr ""
1212"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
1213"приставка."
1214
1215#: ../src/totem-object.c:1243
1216msgid ""
1217"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1218"correctly configured."
1219msgstr ""
1220"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
1221
1222#: ../src/totem-object.c:1251
1223msgid "More information about media plugins"
1224msgstr "Повече информация за медийните приставки"
1225
1226#: ../src/totem-object.c:1252
1227msgid ""
1228"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1229"this media."
1230msgstr ""
1231"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
1232"този файл."
1233
1234# c-format
1235#: ../src/totem-object.c:1254
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1239"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1240msgstr ""
1241"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1242"приставки за четене от диска."
1243
1244#: ../src/totem-object.c:1256
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1248"appropriate plugins to handle it."
1249msgstr ""
1250"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
1251"приставки."
1252
1253#: ../src/totem-object.c:1259
1254#, c-format
1255msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1256msgstr ""
1257"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
1258
1259#: ../src/totem-object.c:1260
1260msgid "Please insert another disc to play back."
1261msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
1262
1263#: ../src/totem-object.c:1296
1264msgid "Totem was not able to play this disc."
1265msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
1266
1267#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4241
1268msgid "No reason."
1269msgstr "Няма причина."
1270
1271#: ../src/totem-object.c:1311
1272msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1273msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
1274
1275#: ../src/totem-object.c:1312
1276msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1277msgstr ""
1278"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
1279"пуснете CD-то."
1280
1281#: ../src/totem-object.c:1793
1282msgid "No error message"
1283msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1284
1285#: ../src/totem-object.c:2179
1286msgid "Totem could not display the help contents."
1287msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1288
1289#: ../src/totem-object.c:2534 ../src/totem-object.c:2536
1290#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1291msgid "An error occurred"
1292msgstr "Получи се грешка"
1293
1294#: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078
1295msgid "Previous Chapter/Movie"
1296msgstr "Предишна глава/филм"
1297
1298#: ../src/totem-object.c:4085 ../src/totem-object.c:4087
1299msgid "Play / Pause"
1300msgstr "Изпълнение/пауза"
1301
1302#: ../src/totem-object.c:4095 ../src/totem-object.c:4097
1303msgid "Next Chapter/Movie"
1304msgstr "Следваща глава/филм"
1305
1306#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1307#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1308#: ../src/totem-object.c:4109 ../src/totem-object.c:4111
1309msgid "Fullscreen"
1310msgstr "На цял екран"
1311
1312#: ../src/totem-object.c:4241
1313msgid "Totem could not startup."
1314msgstr "Totem не може да се стартира."
1315
1316#: ../src/totem-open-location.c:179
1317msgid "Open Location..."
1318msgstr "Отваряне на местоположение…"
1319
1320#: ../src/totem-options.c:49
1321msgid "Enable debug"
1322msgstr "Включване на откриването на грешки"
1323
1324#: ../src/totem-options.c:50
1325msgid "Play/Pause"
1326msgstr "Изпълнение/пауза"
1327
1328#: ../src/totem-options.c:53
1329msgid "Next"
1330msgstr "Следващ"
1331
1332#: ../src/totem-options.c:54
1333msgid "Previous"
1334msgstr "Предишен"
1335
1336#: ../src/totem-options.c:55
1337msgid "Seek Forwards"
1338msgstr "Търсене напред"
1339
1340#: ../src/totem-options.c:56
1341msgid "Seek Backwards"
1342msgstr "Търсене назад"
1343
1344#: ../src/totem-options.c:57
1345msgid "Volume Up"
1346msgstr "Увеличаване на звука"
1347
1348#: ../src/totem-options.c:58
1349msgid "Volume Down"
1350msgstr "Намаляване на звука"
1351
1352#: ../src/totem-options.c:59
1353msgid "Mute sound"
1354msgstr "Заглушаване"
1355
1356#: ../src/totem-options.c:60
1357msgid "Toggle Fullscreen"
1358msgstr "Превключване на цял екран"
1359
1360#: ../src/totem-options.c:61
1361msgid "Show/Hide Controls"
1362msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1363
1364#: ../src/totem-options.c:62
1365msgid "Quit"
1366msgstr "Спиране на програмата"
1367
1368#. Translators: this refers to a media file
1369#: ../src/totem-options.c:63
1370#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:85
1371#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
1372msgid "Enqueue"
1373msgstr "Добавяне"
1374
1375#: ../src/totem-options.c:64
1376msgid "Replace"
1377msgstr "Заместване"
1378
1379#: ../src/totem-options.c:65
1380msgid "Don't connect to an already-running instance"
1381msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
1382
1383#: ../src/totem-options.c:66
1384msgid "Seek"
1385msgstr "Търсене"
1386
1387#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1388#: ../src/totem-options.c:68
1389msgid "Playlist index"
1390msgstr "Списък за изпълнение"
1391
1392#: ../src/totem-options.c:70
1393msgid "Movies to play"
1394msgstr "Филми за изпълнение"
1395
1396#. By extension entry
1397#: ../src/totem-playlist.c:157
1398msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1399msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1400
1401#: ../src/totem-playlist.c:158
1402msgid "MP3 audio (streamed)"
1403msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1404
1405#: ../src/totem-playlist.c:159
1406msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1407msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1408
1409#: ../src/totem-playlist.c:160
1410msgid "XML Shareable Playlist"
1411msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1412
1413#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1414#. * Note: NOT a DVD chapter
1415#: ../src/totem-playlist.c:359
1416#, c-format
1417msgid "Title %d"
1418msgstr "Заглавие %d"
1419
1420#: ../src/totem-playlist.c:458
1421msgid "Could not save the playlist"
1422msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1423
1424#: ../src/totem-playlist.c:1029
1425msgid "Save Playlist"
1426msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1427
1428#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1429#. * without the suffix
1430#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:140
1431msgid "Playlist"
1432msgstr "Списък"
1433
1434#: ../src/totem-playlist.c:1848
1435#, c-format
1436msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1437msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1438
1439#: ../src/totem-playlist.c:1849
1440msgid "Playlist error"
1441msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1442
1443#: ../src/totem-preferences.c:71
1444msgid "Enable visual effects?"
1445msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
1446
1447#: ../src/totem-preferences.c:73
1448msgid ""
1449"It seems you are running Totem remotely.\n"
1450"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1451msgstr ""
1452"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
1453"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
1454
1455#: ../src/totem-preferences.c:370
1456msgid "Preferences"
1457msgstr "Настройки"
1458
1459#: ../src/totem-preferences.c:509
1460msgid "Select Subtitle Font"
1461msgstr "Шрифт за субтитрите"
1462
1463#. FIXME this should be setting an error?
1464#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1465#: ../src/totem-properties-view.c:91
1466msgid "Audio/Video"
1467msgstr "Звук/видео"
1468
1469#: ../src/totem-statusbar.c:110
1470msgid "0:00 / 0:00"
1471msgstr "0:00/0:00"
1472
1473#: ../src/totem-statusbar.c:133
1474#, c-format
1475msgid "%s (Streaming)"
1476msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1477
1478#. Elapsed / Total Length
1479#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1480#, c-format
1481msgid "%s / %s"
1482msgstr "%s/%s"
1483
1484#. Seeking to Time / Total Length
1485#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1486#, c-format
1487msgid "Seek to %s / %s"
1488msgstr "Търсене до %s/%s"
1489
1490#: ../src/totem-statusbar.c:239
1491msgid "Buffering"
1492msgstr "Буфериране"
1493
1494#. eg: 75 %
1495#: ../src/totem-statusbar.c:250
1496#, c-format
1497msgid "%d %%"
1498msgstr "%d %%"
1499
1500#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1501#: ../src/totem-statusbar.c:325
1502#, c-format
1503msgid "%s, %s"
1504msgstr "%s, %s"
1505
1506#. eg: Buffering, 75 %
1507#: ../src/totem-statusbar.c:330
1508#, c-format
1509msgid "%s, %d %%"
1510msgstr "%s, %d %%"
1511
1512#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1513msgid "Current Locale"
1514msgstr "Текущ локал"
1515
1516#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1517#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1518msgid "Arabic"
1519msgstr "арабско"
1520
1521#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1522msgid "Armenian"
1523msgstr "арменско"
1524
1525#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1526#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1527msgid "Baltic"
1528msgstr "балтийско"
1529
1530#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1531msgid "Celtic"
1532msgstr "келтско"
1533
1534#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1535#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1536msgid "Central European"
1537msgstr "централно-европейско"
1538
1539#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1540#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1541msgid "Chinese Simplified"
1542msgstr "китайско (опростено)"
1543
1544#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1545#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1546msgid "Chinese Traditional"
1547msgstr "китайско (традиционно)"
1548
1549#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1550msgid "Croatian"
1551msgstr "хърватско"
1552
1553#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1554#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1555#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1556msgid "Cyrillic"
1557msgstr "кирилица"
1558
1559#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1560msgid "Cyrillic/Russian"
1561msgstr "кирилица (руска)"
1562
1563#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1564msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1565msgstr "кирилица (украинска)"
1566
1567#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1568msgid "Georgian"
1569msgstr "грузинско"
1570
1571#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1572#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1573msgid "Greek"
1574msgstr "гръцко"
1575
1576#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1577msgid "Gujarati"
1578msgstr "гужарати"
1579
1580#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1581msgid "Gurmukhi"
1582msgstr "гурмуки"
1583
1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1586msgid "Hebrew"
1587msgstr "иврит"
1588
1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1590msgid "Hebrew Visual"
1591msgstr "иврит (визуален)"
1592
1593#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1594msgid "Hindi"
1595msgstr "хинди"
1596
1597#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1598msgid "Icelandic"
1599msgstr "исландско"
1600
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1602#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1603msgid "Japanese"
1604msgstr "японско"
1605
1606#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1607#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1608msgid "Korean"
1609msgstr "корейско"
1610
1611#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1612msgid "Nordic"
1613msgstr "скандинавско"
1614
1615#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1616msgid "Persian"
1617msgstr "персийско"
1618
1619#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1620msgid "Romanian"
1621msgstr "румънско"
1622
1623#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1624msgid "South European"
1625msgstr "южноевропейско"
1626
1627#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1628msgid "Thai"
1629msgstr "тайско"
1630
1631#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1632#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1633msgid "Turkish"
1634msgstr "турско"
1635
1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1637#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1639msgid "Unicode"
1640msgstr "уникод"
1641
1642#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1644#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1645msgid "Western"
1646msgstr "западно"
1647
1648#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1649#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1650msgid "Vietnamese"
1651msgstr "виетнамско"
1652
1653#: ../src/totem-video-list.c:329
1654msgid "No video URI"
1655msgstr "Липсва адрес на видео"
1656
1657#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1658#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1659#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1660#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"<b>%s</b>: %s\n"
1664"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1665"<b>%s</b>: %s"
1666msgstr ""
1667"<b>%s</b>: %s\n"
1668"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1669"<b>%s</b>: %s"
1670
1671#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:676
1672msgid "Filename"
1673msgstr "Име на файл"
1674
1675#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678
1676msgid "Resolution"
1677msgstr "Разделителна способност"
1678
1679#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:681
1680msgid "Duration"
1681msgstr "Продължителност"
1682
1683#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1001
1684msgid "All files"
1685msgstr "Всички файлове"
1686
1687#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1688msgid "Supported files"
1689msgstr "Поддържани файлове"
1690
1691#: ../src/totem-uri.c:519
1692msgid "Audio files"
1693msgstr "Аудио файлове"
1694
1695#: ../src/totem-uri.c:527
1696msgid "Video files"
1697msgstr "Видео файлове"
1698
1699#: ../src/totem-uri.c:537
1700msgid "Subtitle files"
1701msgstr "Файлове със субтитри"
1702
1703#: ../src/totem-uri.c:589
1704msgid "Select Text Subtitles"
1705msgstr "Шрифт за субтитрите"
1706
1707#: ../src/totem-uri.c:652
1708msgid "Select Movies or Playlists"
1709msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1710
1711#: ../src/totem.c:114
1712msgid "Could not open link"
1713msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1714
1715#: ../src/totem.c:173 ../src/totem.c:199
1716#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
1717#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864
1718msgid "Totem Movie Player"
1719msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
1720
1721#: ../src/totem.c:174 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2291
1722msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1723msgstr ""
1724"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
1725
1726#: ../src/totem.c:174
1727msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1728msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1729
1730#. Handle command line arguments
1731#: ../src/totem.c:182
1732msgid "- Play movies and songs"
1733msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1734
1735#: ../src/totem.c:191
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"%s\n"
1739"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1740msgstr ""
1741"%s\n"
1742"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1743"ред.\n"
1744
1745#: ../src/totem.c:210
1746msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1747msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
1748
1749#: ../src/totem.c:211
1750msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1751msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
1752
1753#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1825
1754msgid "Password requested for RTSP server"
1755msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
1756
1757#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3096
1758#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100
1759#, c-format
1760msgid "Audio Track #%d"
1761msgstr "Аудио № %d"
1762
1763#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128
1764#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3132
1765#, c-format
1766msgid "Subtitle #%d"
1767msgstr "Субтитри № %d"
1768
1769#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3538
1770msgid ""
1771"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1772"in the Multimedia Systems Selector."
1773msgstr ""
1774"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
1775"„Избор на мултимедийни системи“"
1776
1777#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3543
1778msgid "Location not found."
1779msgstr "Местоположението не е намерено."
1780
1781#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3547
1782msgid ""
1783"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1784msgstr ""
1785"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
1786"файла."
1787
1788#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3558
1789msgid ""
1790"The video output is in use by another application. Please close other video "
1791"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1792"Selector."
1793msgstr ""
1794"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
1795"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
1796
1797#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3564
1798msgid ""
1799"The audio output is in use by another application. Please select another "
1800"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1801"using a sound server."
1802msgstr ""
1803"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
1804"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
1805"сървър."
1806
1807#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1808#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3582
1809#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3588
1810#, c-format
1811msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1812msgstr ""
1813"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
1814
1815#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1819"installed:\n"
1820"\n"
1821"%s"
1822msgstr ""
1823"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
1824"инсталирани:\n"
1825"\n"
1826"%s"
1827
1828#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3614
1829msgid ""
1830"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1831msgstr ""
1832"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
1833"локалния диск."
1834
1835#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3686
1836msgid "Media file could not be played."
1837msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
1838
1839#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5988
1840msgid "Surround"
1841msgstr "обемен звук"
1842
1843#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5990
1844msgid "Mono"
1845msgstr "моно"
1846
1847#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6337
1848msgid "Too old version of GStreamer installed."
1849msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
1850
1851#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6344
1852msgid "Media contains no supported video streams."
1853msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
1854
1855#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6852
1856msgid ""
1857"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1858"installation."
1859msgstr ""
1860"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
1861"инсталацията на GStreamer."
1862
1863#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966
1864#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7101
1865msgid ""
1866"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1867"video output in the Multimedia Systems Selector."
1868msgstr ""
1869"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
1870"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1871
1872#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6978
1873msgid ""
1874"Could not find the video output. You may need to install additional "
1875"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1876"Selector."
1877msgstr ""
1878"Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
1879"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
1880"„Избор на мултимедийни системи“."
1881
1882#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7013
1883msgid ""
1884"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1885"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1886"output in the Multimedia Systems Selector."
1887msgstr ""
1888"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
1889"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
1890"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
1891
1892#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7033
1893msgid ""
1894"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1895"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1896"Selector."
1897msgstr ""
1898"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
1899"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
1900"„Избор на мултимедийни системи“."
1901
1902#. hour:minutes:seconds
1903#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1904#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1905#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1906#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1907#.
1908#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
1909#, c-format
1910msgctxt "long time format"
1911msgid "%d:%02d:%02d"
1912msgstr "%d:%02d:%02d"
1913
1914#. minutes:seconds
1915#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1916#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1917#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1918#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1919#.
1920#: ../src/backend/video-utils.c:100
1921#, c-format
1922msgctxt "short time format"
1923msgid "%d:%02d"
1924msgstr "%d:%02d"
1925
1926#: ../src/backend/video-utils.c:138
1927#, c-format
1928msgid "%d hour"
1929msgid_plural "%d hours"
1930msgstr[0] "%d час"
1931msgstr[1] "%d часа"
1932
1933#: ../src/backend/video-utils.c:140
1934#, c-format
1935msgid "%d minute"
1936msgid_plural "%d minutes"
1937msgstr[0] "%d минута"
1938msgstr[1] "%d минути"
1939
1940#: ../src/backend/video-utils.c:143
1941#, c-format
1942msgid "%d second"
1943msgid_plural "%d seconds"
1944msgstr[0] "%d секунда"
1945msgstr[1] "%d секунди"
1946
1947#. hour:minutes:seconds
1948#: ../src/backend/video-utils.c:149
1949#, c-format
1950msgid "%s %s %s"
1951msgstr "%s %s %s"
1952
1953#. minutes:seconds
1954#: ../src/backend/video-utils.c:152
1955#, c-format
1956msgid "%s %s"
1957msgstr "%s %s"
1958
1959#. seconds
1960#: ../src/backend/video-utils.c:155
1961#, c-format
1962msgid "%s"
1963msgstr "%s"
1964
1965#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
1966msgid "Bemused"
1967msgstr "Bemused"
1968
1969#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
1970msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
1971msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
1972
1973#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
1974#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
1975#, c-format
1976msgid "Untitled %d"
1977msgstr "Без име %d"
1978
1979#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
1980msgid "Totem Bemused Server"
1981msgstr "Сървър за bemused за Totem"
1982
1983#. FIXME version
1984#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
1985msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
1986msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
1987
1988#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:67
1989msgid "_Create Video Disc..."
1990msgstr "_Създаване на видео диск…"
1991
1992#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1993msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1994msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1995
1996#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:70
1997msgid "Copy Vide_o DVD..."
1998msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1999
2000#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2001msgid "Copy the currently playing video DVD"
2002msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
2003
2004#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:73
2005msgid "Copy (S)VCD..."
2006msgstr "Копиране на (S)VCD…"
2007
2008#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:74
2009msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2010msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
2011
2012#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:114
2013msgid "The video disc could not be duplicated."
2014msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
2015
2016#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:118
2017#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:269
2018msgid "The movie could not be recorded."
2019msgstr "Филмът не може да бъде записан."
2020
2021#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:150
2022#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2023#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:256
2024msgid "Unable to write a project."
2025msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
2026
2027#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2028msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2029msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
2030
2031#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2032msgid "Video Disc Recorder"
2033msgstr "Записване на видео дискове"
2034
2035#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
2036#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1140
2037msgid "Chapters"
2038msgstr "Глави"
2039
2040#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
2041msgid "Chapters support"
2042msgstr "Поддръжка на глави"
2043
2044#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2045msgid "Enter new name for a chapter:"
2046msgstr "Въведете ново име на глава:"
2047
2048#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2049msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
2050msgstr "Продължаване на филма без заредени глави"
2051
2052#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2053msgid "Continue without"
2054msgstr "Продължаване без"
2055
2056#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2057msgid "Go to chapter"
2058msgstr "Преминаване към глава"
2059
2060#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2061msgid "Load chapters from external file"
2062msgstr "Зареждане на глави от външен файл"
2063
2064#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2065msgid "Load chapters..."
2066msgstr "Зареждане на глави…"
2067
2068#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2069msgid "No chapters data"
2070msgstr "Няма данни за глави"
2071
2072#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2073msgid "Remove chapter from the list"
2074msgstr "Премахване на глава от списъка"
2075
2076#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2077msgid "Save Changes"
2078msgstr "Запазване на промените"
2079
2080#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2081msgid "_Go to"
2082msgstr "_Преход към"
2083
2084#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2085#, c-format
2086msgid ""
2087"<b>Title: </b>%s\n"
2088"<b>Start time: </b>%s"
2089msgstr ""
2090"<b>Заглавие: </b>%s\n"
2091"<b>Начален момент: </b>%s"
2092
2093#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330
2094msgid "Error while reading file with chapters"
2095msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
2096
2097#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545
2098msgid "Chapter with the same time already exists"
2099msgstr "Вече има глава по същото време"
2100
2101#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546
2102msgid "Try another name or remove an existing chapter"
2103msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава"
2104
2105#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
2106msgid "Error while writing file with chapters"
2107msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
2108
2109#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
2110msgid "Error occurred while saving chapters"
2111msgstr "Грешка при запазване на главите"
2112
2113#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845
2114msgid "Please check you rights and free space"
2115msgstr "Проверете правата върху файловата система и свободното пространство"
2116
2117#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
2118msgid "Open Chapters File"
2119msgstr "Отваряне на файл с информация за глави"
2120
2121#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559
2122msgid "Failed to parse CMML file"
2123msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
2124
2125#. Translators: this refers to a media file
2126#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:103
2127msgid "Delete"
2128msgstr "Изтриване"
2129
2130#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:114
2131#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2132msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2133msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2134
2135#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2136msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2137msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
2138
2139#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2140msgid "D-Bus Service"
2141msgstr "Услуга D-Bus"
2142
2143#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2144msgid ""
2145"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2146"subsystem."
2147msgstr ""
2148"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
2149"подсистемата D-Bus."
2150
2151#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2152msgid "Instant Messenger status"
2153msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2154
2155#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2156msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2157msgstr ""
2158"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2159"изпълнението на филм"
2160
2161#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2162msgid "Error loading Galago plugin"
2163msgstr "Грешка при зареждането на приставката Galago"
2164
2165#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2166msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2167msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
2168
2169#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2170msgid "Gromit Annotations"
2171msgstr "Бележки с Gromit"
2172
2173#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2174msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2175msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2176
2177#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2178msgid "The gromit binary was not found."
2179msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2180
2181#. Add the interface to Totem's sidebar
2182#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2183#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
2184msgid "BBC iPlayer"
2185msgstr "Материали от BBC"
2186
2187#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2188msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2189msgstr ""
2190"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
2191"iPlayer."
2192
2193#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2194msgid "Error listing channel categories"
2195msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2196
2197#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2198msgid ""
2199"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2200"on BBC iPlayer."
2201msgstr ""
2202"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
2203"през услугата iPlayer на BBC."
2204
2205#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2206#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2207#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
2208msgid "Loading…"
2209msgstr "Зареждане…"
2210
2211#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2212#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:116
2213msgid "Error getting programme feed"
2214msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2215
2216#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:116
2217msgid ""
2218"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2219"category combination."
2220msgstr ""
2221"Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
2222
2223#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2224#, python-format
2225msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2226msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2227
2228#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2229msgid "By artist"
2230msgstr "По изпълнител"
2231
2232#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2233msgid "By tag"
2234msgstr "По етикет"
2235
2236#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2237msgid "Jamendo Album Page"
2238msgstr "Страница на албума в Jamendo"
2239
2240#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2241msgid "Latest Releases"
2242msgstr "Най-новите албуми"
2243
2244#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2245msgid "Number of albums to _retrieve:"
2246msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
2247
2248#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2249msgid "Popular"
2250msgstr "Популярни"
2251
2252#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2253msgid "Preferred audio _format:"
2254msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
2255
2256#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2257#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
2258#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2259msgid "Search Results"
2260msgstr "Резултати от търсенето"
2261
2262#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2263msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2264msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
2265
2266#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2267#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2268msgid "Jamendo"
2269msgstr "Jamendo"
2270
2271#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2272msgid ""
2273"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2274msgstr ""
2275"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
2276"Криейтив Комънс."
2277
2278#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2279msgid "You need to install the Python simplejson module."
2280msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
2281
2282#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:247 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2283#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:284
2284#, python-format
2285msgid "Artist: %s"
2286msgstr "Изпълнител: %s"
2287
2288#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2289#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2290msgid "%Y-%m-%d"
2291msgstr "%Y-%m-%d"
2292
2293#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2294#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:255
2295#, python-format
2296msgid "%x"
2297msgstr "%x"
2298
2299#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2300#, python-format
2301msgid "Genre: %s"
2302msgstr "Жанр: %s"
2303
2304#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262
2305#, python-format
2306msgid "Released on: %s"
2307msgstr "Издаден на: %s"
2308
2309#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263
2310#, python-format
2311msgid "License: %s"
2312msgstr "Лиценз: %s"
2313
2314#. track title
2315#. Translators: this is the title of a track in Python format
2316#. (first argument is the track number, second is the track title)
2317#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2318#, python-format
2319msgid "%02d. %s"
2320msgstr "%02d. %s"
2321
2322#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283
2323#, python-format
2324msgid "Album: %s"
2325msgstr "Албум: %s"
2326
2327#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:285
2328#, python-format
2329msgid "Duration: %s"
2330msgstr "Продължителност: %s"
2331
2332#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:345
2333msgid "Fetching albums, please wait..."
2334msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
2335
2336#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
2337#, python-format
2338msgid ""
2339"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2340"%s."
2341msgstr ""
2342"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
2343"%s."
2344
2345#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
2346#, python-format
2347msgid "The Jamendo server returned code %s."
2348msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
2349
2350#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:406
2351msgid "An error occurred while fetching albums."
2352msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
2353
2354#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2355#. for times longer than an hour
2356#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:615
2357msgid "%H:%M:%S"
2358msgstr "%H:%M:%S"
2359
2360#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2361#. for times shorter than an hour
2362#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618
2363msgid "%M:%S"
2364msgstr "%M:%S"
2365
2366#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2367#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2368#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2369#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2370#. Compared to:
2371#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2372#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2373#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:668
2374msgid "en"
2375msgstr "en"
2376
2377#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
2378msgid "Audio format to download from Jamendo"
2379msgstr "Аудио формат при изтегляне от Jamendo"
2380
2381#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
2382msgid "Number of results per page"
2383msgstr "Брой резултати на страница"
2384
2385#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
2386msgid ""
2387"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2388msgstr "Брой резултати от Jamendo на страница при търсене."
2389
2390#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
2391msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2392msgstr "Предпочитаният аудио формат при теглене от Jamendo."
2393
2394#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2395msgid "Infrared Remote Control"
2396msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2397
2398#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2399msgid "Support infrared remote control"
2400msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2401
2402#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2403msgid "Couldn't initialize lirc."
2404msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2405
2406#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2407msgid "Couldn't read lirc configuration."
2408msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2409
2410#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:180
2411msgid "Recordings"
2412msgstr "Записи"
2413
2414#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:453
2415msgid "MythTV Recordings"
2416msgstr "Записи на MythTV"
2417
2418#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:454
2419msgid "MythTV LiveTV"
2420msgstr "LiveTV на MythTV"
2421
2422#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2423msgid "Download Movie Subtitles"
2424msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2425
2426#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2427msgid "Language"
2428msgstr "Език"
2429
2430#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2431msgid "Subtitle _language:"
2432msgstr "_Език на субтитрите:"
2433
2434#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2435msgid "_Play with Subtitle"
2436msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2437
2438#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2439msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2440msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2441
2442#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2443msgid "Subtitle Downloader"
2444msgstr "Изтегляне на субтитри"
2445
2446#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2447msgid "Brasilian Portuguese"
2448msgstr "португалско (бразилско)"
2449
2450#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:245
2451#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:261
2452#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:278
2453#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:284
2454msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2455msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2456
2457#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:266
2458msgid "No results found"
2459msgstr "Няма резултати"
2460
2461#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:372
2462msgid "Subtitles"
2463msgstr "Субтитри"
2464
2465#. translators comment:
2466#. This is the file-type of the subtitle file detected
2467#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:378
2468msgid "Format"
2469msgstr "Формат"
2470
2471#. translators comment:
2472#. This is a rating of the quality of the subtitle
2473#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:383
2474msgid "Rating"
2475msgstr "Оценка"
2476
2477#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:424
2478msgid "_Download Movie Subtitles..."
2479msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
2480
2481#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:425
2482msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2483msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2484
2485#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
2486msgid "Searching subtitles..."
2487msgstr "Търсене на субтитри…"
2488
2489#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:541
2490msgid "Downloading the subtitles..."
2491msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2492
2493#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2494msgid "Subtitle language"
2495msgstr "Език на субтитрите"
2496
2497#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2498msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2499msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2500
2501#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2502msgid "Always On Top"
2503msgstr "Винаги най-отгоре"
2504
2505#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2506msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2507msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2508
2509#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2510msgid "Properties"
2511msgstr "Подробности"
2512
2513#. Dimensions
2514#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
2515msgctxt "Dimensions"
2516msgid "N/A"
2517msgstr "Липсват"
2518
2519#. Video Codec
2520#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
2521msgctxt "Video codec"
2522msgid "N/A"
2523msgstr "Липсва"
2524
2525#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
2526#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2527msgctxt "Video bit rate"
2528msgid "N/A"
2529msgstr "Липсва"
2530
2531#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
2532#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
2533msgctxt "Frame rate"
2534msgid "N/A"
2535msgstr "Липсва"
2536
2537#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
2538#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
2539msgctxt "Audio bit rate"
2540msgid "N/A"
2541msgstr "Липсва"
2542
2543#. Audio Codec
2544#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
2545msgctxt "Audio codec"
2546msgid "N/A"
2547msgstr "Липсва"
2548
2549#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
2550#, c-format
2551msgid "%d x %d"
2552msgstr "%d x %d"
2553
2554#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2555#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
2556#, c-format
2557msgid "%d kbps"
2558msgstr "%d kbps"
2559
2560#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
2561#, c-format
2562msgid "%d frame per second"
2563msgid_plural "%d frames per second"
2564msgstr[0] "%d кадър в секунда"
2565msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
2566
2567#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
2568#, c-format
2569msgid "%d Hz"
2570msgstr "%d Hz"
2571
2572#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
2573msgctxt "Sample rate"
2574msgid "N/A"
2575msgstr "Липсва"
2576
2577#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2578#, no-c-format
2579msgid ""
2580"A format string used to build the network service name used when publishing "
2581"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2582"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2583"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2584"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2585msgstr ""
2586"Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "
2587"списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "
2588"изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"
2589"() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "
2590"първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "
2591"процент."
2592
2593#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2594msgid "Format for network service name"
2595msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2596
2597#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2598msgid "Publisher protocol to use"
2599msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2600
2601#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2602msgid ""
2603"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2604msgstr ""
2605"Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "
2606"изпълнение по мрежата."
2607
2608#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2609#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:547
2610msgid "Neighbors"
2611msgstr "Съседи"
2612
2613#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2614msgid "Publish Playlist"
2615msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2616
2617#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2618msgid "Share the current playlist via HTTP"
2619msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2620
2621#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2622msgid "Service _Name:"
2623msgstr "_Име на услугата:"
2624
2625#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2626#, no-c-format
2627msgid ""
2628"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2629"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2630"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2631msgstr ""
2632"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
2633"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
2634"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2635
2636#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2637msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2638msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2639
2640#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2641msgid ""
2642"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2643"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2644msgstr ""
2645"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2646"достъп. Ако е празно, се използа стандартната парола „totem“.."
2647
2648#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2649msgid "rpdb2 password"
2650msgstr "Парола за rpdb2"
2651
2652#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112
2653#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1965
2654msgid "Playing a movie"
2655msgstr "Изпълнение на филм"
2656
2657#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2658msgid "Calculate the number of screenshots"
2659msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2660
2661#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2662msgid "Number of screenshots:"
2663msgstr "Брой кадри:"
2664
2665#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2666msgid "Screenshot width (in pixels):"
2667msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2668
2669#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2670msgid "Save in _folder:"
2671msgstr "_Папка за запис:"
2672
2673#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2674msgid "Select a folder"
2675msgstr "Изберете папка"
2676
2677#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2678msgid "_Name:"
2679msgstr "_Име:"
2680
2681#. Write the screenshot to the temporary file
2682#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:389
2683#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2684msgid "Screenshot.png"
2685msgstr "Филмов_кадър.png"
2686
2687#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2688msgid "Save Gallery"
2689msgstr "Запазване на галерията"
2690
2691#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2692#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2693#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2694#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2695#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2696#, c-format
2697msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2698msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2699
2700#. Set up the window
2701#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2702msgid "Creating Gallery..."
2703msgstr "Създаване на галерия…"
2704
2705#. Set the progress label
2706#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2707#, c-format
2708msgid "Saving gallery as \"%s\""
2709msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2710
2711#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2712msgid "There was an error saving the screenshot."
2713msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2714
2715#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2716msgid "Save Screenshot"
2717msgstr "Запазване на кадър"
2718
2719#. Create the screenshot widget
2720#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2721#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2722#, c-format
2723msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2724msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2725
2726#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2727#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2728msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2729msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2730
2731#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2732msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2733msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2734
2735#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2736msgid "Take _Screenshot..."
2737msgstr "_Снимане на кадър…"
2738
2739#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2740msgid "Take a screenshot"
2741msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2742
2743#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2744msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2745msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2746
2747#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2748msgid "Create a gallery of screenshots"
2749msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2750
2751#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2752#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2753#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2754#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2755#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185
2756msgid "second"
2757msgid_plural "seconds"
2758msgstr[0] "секунда"
2759msgstr[1] "секунди"
2760
2761#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185
2762msgid "seconds"
2763msgstr "секунди"
2764
2765#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:191
2766msgid "Skip to"
2767msgstr "Прескачане до"
2768
2769#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2770msgid "_Skip to..."
2771msgstr "Прескачане _до…"
2772
2773#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2774msgid "Skip to a specific time"
2775msgstr "Прескачане до зададено време"
2776
2777#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2778msgid "_Skip to:"
2779msgstr "Пре_скачане до:"
2780
2781#. Display an error
2782#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
2783#, c-format
2784msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2785msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
2786
2787#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
2788msgid "File Error"
2789msgstr "Грешка във файла"
2790
2791#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
2792#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
2793msgid "Could not connect to Tracker"
2794msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
2795
2796#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
2797msgid "No results"
2798msgstr "Няма резултати"
2799
2800#. Translators:
2801#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2802#. * Showing 10-20 of 128 matches
2803#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2804#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2805#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
2806#, c-format
2807msgid "Showing %i - %i of %i match"
2808msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2809msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2810msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
2811
2812#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581
2813msgid "Page"
2814msgstr "Страница"
2815
2816#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
2817#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
2818msgid "Local Search"
2819msgstr "Локално търсене"
2820
2821#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
2822msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2823msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
2824
2825#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
2826msgid "Thumbnail"
2827msgstr "Мини-изображение"
2828
2829#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
2830msgid "Search for local videos using Tracker"
2831msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
2832
2833#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
2834msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2835msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2836
2837#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
2838msgid "YouTube Browser"
2839msgstr "Разглеждане на YouTube"
2840
2841#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2842msgid "Related Videos"
2843msgstr "Свързани видео клипове"
2844
2845#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2846msgid "Videos"
2847msgstr "Видео клипове"
2848
2849#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:295
2850msgid "_Open in Web Browser"
2851msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2852
2853#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:295
2854msgid "Open the video in your web browser"
2855msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2856
2857#. Add the sidebar page
2858#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:346
2859msgid "YouTube"
2860msgstr "YouTube"
2861
2862#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:432
2863msgid "Cancelling query…"
2864msgstr "Отмяна на заявка…"
2865
2866#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:493
2867msgid "Error Looking Up Video URI"
2868msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
2869
2870#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2871#. * if we're receiving a protocol error).
2872#. Spew out the error message as provided
2873#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:777
2874#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:782
2875msgid "Error Searching for Videos"
2876msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2877
2878#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:778
2879msgid ""
2880"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2881"running the latest version of libgdata."
2882msgstr ""
2883"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
2884"libgdata."
2885
2886#. Update the UI
2887#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:954
2888msgid "Fetching search results…"
2889msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2890
2891#. Update the UI
2892#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1019
2893msgid "Fetching related videos…"
2894msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2895
2896#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1071
2897msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2898msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2899
2900#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1091
2901msgid "Fetching more videos…"
2902msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2903
2904#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2905msgid "No URI to play"
2906msgstr "Няма адрес за изпълнение"
2907
2908#. translators: this is:
2909#. * Open With ApplicationName
2910#. * as in nautilus' right-click menu
2911#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2912#, c-format
2913msgid "_Open with \"%s\""
2914msgstr "_Отваряне с „%s“"
2915
2916#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2917#, c-format
2918msgid "Browser Plugin using %s"
2919msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
2920
2921#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2922msgid "Totem Browser Plugin"
2923msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
2924
2925#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2184
2926msgid "No playlist or playlist empty"
2927msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
2928
2929#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275
2930msgid "Movie browser plugin"
2931msgstr "Приставка за филми за браузъри"
2932
2933#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2291
2934msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2935msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
2936
2937#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2938msgid "Interactive Python console."
2939msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2940
2941#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2942msgid "Python Console"
2943msgstr "Конзола на Питон"
2944
2945#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2946msgid "Python Console Menu"
2947msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2948
2949#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2950msgid "_Python Console"
2951msgstr "_Конзола на Питон"
2952
2953#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2954msgid "Show Totem's Python console"
2955msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2956
2957#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2958msgid "Python Debugger"
2959msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2960
2961#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2962msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2963msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2964
2965#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
2966#, python-format
2967msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2968msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2969
2970#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2971msgid "Totem Python Console"
2972msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2973
2974#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2975msgid ""
2976"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2977"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2978"default password ('totem')."
2979msgstr ""
2980"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2981"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2982"ще се ползва стандартната („totem“)."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.