| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 6 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 7 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 9 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
|
|---|
| 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 14 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 15 | #
|
|---|
| 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | msgstr ""
|
|---|
| 18 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
|---|
| 20 | "POT-Creation-Date: 2022-09-06 07:22+0000\n"
|
|---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2022-09-11 22:37+0200\n"
|
|---|
| 22 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|---|
| 31 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 32 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
|---|
| 36 | #: src/nautilus-window.c:2285
|
|---|
| 37 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
|---|
| 38 | msgid "Files"
|
|---|
| 39 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 42 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
|---|
| 43 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 44 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
|---|
| 49 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|---|
| 50 | "browsing your file system."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
|
|---|
| 53 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
|---|
| 54 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
|---|
| 57 | msgid ""
|
|---|
| 58 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|---|
| 59 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|---|
| 60 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|---|
| 61 | "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|---|
| 62 | "functions can be extended with plugins and scripts."
|
|---|
| 63 | msgstr ""
|
|---|
| 64 | "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
|---|
| 65 | "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
|---|
| 66 | "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
|---|
| 67 | "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
|---|
| 68 | "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
|
|---|
| 69 | "програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
|
|---|
| 72 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 73 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
|---|
| 76 | msgid "Grid View"
|
|---|
| 77 | msgstr "Изглед като решетка"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
|---|
| 80 | #: src/nautilus-view.c:158
|
|---|
| 81 | msgid "List View"
|
|---|
| 82 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
|---|
| 85 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
|---|
| 86 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
|---|
| 87 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
|---|
| 88 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
|---|
| 89 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
|---|
| 90 | msgid "Search"
|
|---|
| 91 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
|---|
| 94 | #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
|---|
| 95 | #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|---|
| 96 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
|---|
| 97 | msgid "Other Locations"
|
|---|
| 98 | msgstr "Други местоположения"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 101 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
|---|
| 102 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
|
|---|
| 105 | "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
|---|
| 108 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
|---|
| 109 | msgid "New Window"
|
|---|
| 110 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
|
|---|
| 113 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 120 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 123 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|---|
| 126 | msgid "Where to perform recursive search"
|
|---|
| 127 | msgstr "Място за рекурсивното търсене"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
|---|
| 130 | msgid ""
|
|---|
| 131 | "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|---|
| 132 | "are “local-only”, “always”, “never”."
|
|---|
| 133 | msgstr ""
|
|---|
| 134 | "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
|
|---|
| 135 | "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
|
|---|
| 136 | "„never“ (никога)."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|---|
| 139 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 142 | "промяна"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
|---|
| 145 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 148 | "промяна."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|---|
| 151 | msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|---|
| 152 | msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
|---|
| 155 | msgid ""
|
|---|
| 156 | "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|---|
| 157 | "item to bypass the Trash."
|
|---|
| 158 | msgstr ""
|
|---|
| 159 | "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
|
|---|
| 160 | "изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|---|
| 163 | msgid ""
|
|---|
| 164 | "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|---|
| 165 | "files"
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
|
|---|
| 168 | "файлове"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
|---|
| 171 | msgid ""
|
|---|
| 172 | "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|---|
| 173 | "from the copied or selected files."
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| 175 | "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
|
|---|
| 176 | "или избраните файлове."
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
|---|
| 179 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 180 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 185 | "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 186 | "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
|---|
| 187 | "If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 190 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 191 | "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 192 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
|---|
| 195 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 196 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
|---|
| 199 | msgid ""
|
|---|
| 200 | "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
|---|
| 201 | "to launch them on a double click."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
|
|---|
| 204 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
|---|
| 207 | msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|---|
| 208 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
|---|
| 211 | msgid ""
|
|---|
| 212 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|---|
| 213 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 214 | msgstr ""
|
|---|
| 215 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 216 | "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 217 | "случая."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
|---|
| 220 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 223 | "Nautilus"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
|---|
| 226 | msgid ""
|
|---|
| 227 | "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
|---|
| 228 | "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
|---|
| 229 | msgstr ""
|
|---|
| 230 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 231 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|---|
| 234 | msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
|---|
| 235 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|---|
| 240 | "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
|---|
| 241 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 244 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 245 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|---|
| 248 | msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
|---|
| 249 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|---|
| 254 | "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
|---|
| 255 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 258 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 259 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
|---|
| 262 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 263 | msgstr "Кога да се показват миниатюри"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
|---|
| 268 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 269 | "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 270 | "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 271 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
|
|---|
| 274 | "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
|
|---|
| 275 | "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
|
|---|
| 276 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
|---|
| 277 | "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
|
|---|
| 278 | "може да се преглеждат."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
|---|
| 281 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 282 | msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
|---|
| 287 | "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
|---|
| 288 | "to load or use lots of memory."
|
|---|
| 289 | msgstr ""
|
|---|
| 290 | "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
|
|---|
| 291 | "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
|
|---|
| 292 | "много време и да използва много памет."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|---|
| 295 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 296 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
|---|
| 299 | msgid ""
|
|---|
| 300 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|---|
| 301 | "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
|---|
| 304 | "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
|
|---|
| 305 | "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|---|
| 308 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 309 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|---|
| 314 | "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
|---|
| 315 | "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
|---|
| 316 | "they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 319 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 320 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 321 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|---|
| 324 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 325 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
|---|
| 330 | "view”, and “icon-view”."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
|
|---|
| 333 | "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|---|
| 336 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 337 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
|---|
| 342 | "Settings.FileChooser” is now used instead."
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
|---|
| 345 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|---|
| 348 | msgid "What viewer should be used when searching"
|
|---|
| 349 | msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|---|
| 354 | msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|---|
| 359 | "operation"
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
|
|---|
| 362 | "показалецът на мишката е върху нея"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|---|
| 367 | "hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
|
|---|
| 370 | "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
|---|
| 375 | "window/tab"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
|
|---|
| 378 | "подпрозорец."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
|---|
| 381 | msgid ""
|
|---|
| 382 | "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
|---|
| 383 | "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
|---|
| 384 | "in the search popover"
|
|---|
| 385 | msgstr ""
|
|---|
| 386 | "Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
|
|---|
| 387 | "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
|
|---|
| 388 | "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
|---|
| 391 | msgid "Default format for compressing files"
|
|---|
| 392 | msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
|---|
| 395 | msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|---|
| 396 | msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
|---|
| 399 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 400 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
|---|
| 403 | msgid ""
|
|---|
| 404 | "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
|---|
| 405 | "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
|---|
| 406 | "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
|---|
| 407 | msgstr ""
|
|---|
| 408 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
|
|---|
| 409 | "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
|
|---|
| 410 | "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
|
|---|
| 411 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
|---|
| 414 | msgid "Default icon view zoom level"
|
|---|
| 415 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
|---|
| 418 | msgid "Default list view zoom level"
|
|---|
| 419 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|---|
| 422 | msgid "Columns visible in list view"
|
|---|
| 423 | msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
|---|
| 426 | msgid "Column order in list view"
|
|---|
| 427 | msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|---|
| 430 | msgid "Use tree view"
|
|---|
| 431 | msgstr "Преглед като дърво"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|---|
| 436 | "list."
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
|---|
| 441 | msgid "Initial size of the window"
|
|---|
| 442 | msgstr "Първоначален размер на прозорец"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 449 | "навигация."
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
|---|
| 452 | msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|---|
| 453 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
|---|
| 456 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 457 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
|---|
| 460 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 461 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 466 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:197
|
|---|
| 469 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 470 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
|
|---|
| 473 | #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
|
|---|
| 474 | #: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
|---|
| 475 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
|---|
| 476 | #: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
|
|---|
| 477 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
|---|
| 478 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
|---|
| 479 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
|---|
| 480 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
|---|
| 481 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
|---|
| 482 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
|---|
| 483 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 484 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
|---|
| 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 489 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 490 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 491 | msgstr[1] "%d часа"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 496 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 497 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 498 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "%d second"
|
|---|
| 503 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 504 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 505 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
|---|
| 508 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgctxt "time"
|
|---|
| 511 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 512 | msgstr "%s %s %s"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #. 2 minutes 12 seconds
|
|---|
| 515 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
|---|
| 516 | #, c-format
|
|---|
| 517 | msgctxt "time"
|
|---|
| 518 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 519 | msgstr "%s %s"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #. 0 seconds
|
|---|
| 522 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
|---|
| 523 | msgid "0 seconds"
|
|---|
| 524 | msgstr "0 секунди"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
|---|
| 527 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
|---|
| 528 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
|---|
| 529 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
|---|
| 530 | msgid "Title"
|
|---|
| 531 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
|---|
| 534 | msgid "Artist"
|
|---|
| 535 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
|---|
| 538 | msgid "Album"
|
|---|
| 539 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
|---|
| 542 | msgid "Comment"
|
|---|
| 543 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
|---|
| 546 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
|---|
| 547 | msgid "Year"
|
|---|
| 548 | msgstr "Година"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
|---|
| 551 | #, c-format
|
|---|
| 552 | msgid "%d kbps"
|
|---|
| 553 | msgstr "%d kbps"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
|---|
| 556 | #, c-format
|
|---|
| 557 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 558 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
|---|
| 561 | msgid "Dimensions"
|
|---|
| 562 | msgstr "Размери"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
|---|
| 565 | msgid "Video Codec"
|
|---|
| 566 | msgstr "Видео кодер"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
|---|
| 569 | msgid "Video Bit Rate"
|
|---|
| 570 | msgstr "Битова честота за видео"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "%0.2f frame per second"
|
|---|
| 575 | msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
|---|
| 576 | msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
|
|---|
| 577 | msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
|---|
| 580 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 581 | msgstr "Честота на кадри"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
|---|
| 584 | msgid "Audio Codec"
|
|---|
| 585 | msgstr "Аудио кодер"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
|---|
| 588 | msgid "Audio Bit Rate"
|
|---|
| 589 | msgstr "Битова честота за аудио"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 594 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
|---|
| 597 | msgid "Sample Rate"
|
|---|
| 598 | msgstr "Честота на квантуване"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
|---|
| 601 | msgid "Surround"
|
|---|
| 602 | msgstr "Съраунд"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
|---|
| 605 | msgid "Mono"
|
|---|
| 606 | msgstr "Моно"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
|---|
| 609 | msgid "Stereo"
|
|---|
| 610 | msgstr "Стерео"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
|---|
| 613 | msgid "Channels"
|
|---|
| 614 | msgstr "Канали"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 617 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
|---|
| 618 | #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
|---|
| 619 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 620 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
|---|
| 623 | msgid "Audio and Video Properties"
|
|---|
| 624 | msgstr "Аудио и видео свойства"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
|---|
| 627 | msgid "Audio Properties"
|
|---|
| 628 | msgstr "Аудио свойства"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
|---|
| 631 | msgid "Video Properties"
|
|---|
| 632 | msgstr "Видео свойства"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
|---|
| 635 | msgid "Duration"
|
|---|
| 636 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
|---|
| 639 | msgid "Container"
|
|---|
| 640 | msgstr "Контейнер"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
|---|
| 643 | msgid "Audio/Video Properties"
|
|---|
| 644 | msgstr "Аудио/видео свойства"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
|
|---|
| 647 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 648 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
|
|---|
| 651 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 654 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 655 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 656 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
|---|
| 659 | msgid "Width"
|
|---|
| 660 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
|
|---|
| 663 | msgid "Height"
|
|---|
| 664 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
|---|
| 667 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 668 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
|---|
| 671 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
|---|
| 672 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 673 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
|---|
| 676 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 677 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
|---|
| 680 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 681 | msgstr "Експонация"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
|---|
| 684 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 685 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
|---|
| 688 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 689 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
|---|
| 692 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 693 | msgstr "Светкавица"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
|---|
| 696 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 697 | msgstr "Измерване"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
|---|
| 700 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 701 | msgstr "Фок. дължина"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
|---|
| 704 | msgid "Software"
|
|---|
| 705 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
|---|
| 708 | msgid "Description"
|
|---|
| 709 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
|---|
| 712 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 713 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
|---|
| 716 | msgid "Creator"
|
|---|
| 717 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
|
|---|
| 720 | msgid "Created On"
|
|---|
| 721 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
|
|---|
| 724 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 725 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
|
|---|
| 728 | msgid "Rating"
|
|---|
| 729 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #. Translators: "N" and "S" stand for
|
|---|
| 732 | #. * north and south in GPS coordinates.
|
|---|
| 733 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
|---|
| 734 | msgid "N"
|
|---|
| 735 | msgstr "С"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
|---|
| 738 | msgid "S"
|
|---|
| 739 | msgstr "Ю"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #. Translators: "E" and "W" stand for
|
|---|
| 742 | #. * east and west in GPS coordinates.
|
|---|
| 743 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
|---|
| 744 | msgid "E"
|
|---|
| 745 | msgstr "И"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
|---|
| 748 | msgid "W"
|
|---|
| 749 | msgstr "З"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
|
|---|
| 752 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 753 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
|---|
| 756 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 757 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
|
|---|
| 760 | msgid "Image Properties"
|
|---|
| 761 | msgstr "Свойства на изображение"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: src/nautilus-application.c:187
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid ""
|
|---|
| 766 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 767 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 768 | "%s"
|
|---|
| 769 | msgstr ""
|
|---|
| 770 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 771 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 772 | "да я създаде.\n"
|
|---|
| 773 | "%s"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/nautilus-application.c:194
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 779 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 780 | "%s"
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 783 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 784 | "да ги създаде:\n"
|
|---|
| 785 | "%s"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/nautilus-application.c:611
|
|---|
| 788 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 789 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/nautilus-application.c:619
|
|---|
| 792 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 793 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/nautilus-application.c:628
|
|---|
| 796 | msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|---|
| 797 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/nautilus-application.c:779
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 803 | "%s"
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 806 | "%s"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
|
|---|
| 809 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
|---|
| 810 | msgid "_OK"
|
|---|
| 811 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/nautilus-application.c:909
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
|---|
| 817 | "supported."
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
|
|---|
| 820 | "местоположения."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/nautilus-application.c:1009
|
|---|
| 823 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 824 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/nautilus-application.c:1012
|
|---|
| 827 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 828 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/nautilus-application.c:1014
|
|---|
| 831 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|---|
| 832 | msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/nautilus-application.c:1016
|
|---|
| 835 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 836 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/nautilus-application.c:1018
|
|---|
| 839 | msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|---|
| 840 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/nautilus-application.c:1019
|
|---|
| 843 | msgid "[URI…]"
|
|---|
| 844 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|---|
| 849 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
|---|
| 852 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 853 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
|---|
| 856 | msgid "OK"
|
|---|
| 857 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
|
|---|
| 860 | #: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
|---|
| 863 | msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
|---|
| 866 | msgid "Open Items"
|
|---|
| 867 | msgstr "Отваряне на обекти"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
|---|
| 870 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 871 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
|---|
| 874 | msgid "Open File"
|
|---|
| 875 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 881 | "%s"
|
|---|
| 882 | msgstr ""
|
|---|
| 883 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 884 | "%s"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 889 | msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/nautilus-autorun-software.c:155
|
|---|
| 892 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 893 | msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/nautilus-autorun-software.c:185
|
|---|
| 896 | msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 899 | "„Отказване“."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: src/nautilus-autorun-software.c:187
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid ""
|
|---|
| 904 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 905 | "to run it?"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 908 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|---|
| 911 | msgid "_Run"
|
|---|
| 912 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|---|
| 917 | msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|---|
| 922 | msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
|
|---|
| 925 | msgid "Name cannot be empty."
|
|---|
| 926 | msgstr "Името не може да е празно."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
|
|---|
| 929 | msgid "Name cannot contain “/”."
|
|---|
| 930 | msgstr "Името не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
|
|---|
| 933 | msgid "“.” is not a valid name."
|
|---|
| 934 | msgstr "Името не може да е „.“."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
|
|---|
| 937 | msgid "“..” is not a valid name."
|
|---|
| 938 | msgstr "Името не може да е „..“."
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
|
|---|
| 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "Rename %d Folder"
|
|---|
| 943 | msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|---|
| 944 | msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
|
|---|
| 945 | msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "Rename %d File"
|
|---|
| 950 | msgid_plural "Rename %d Files"
|
|---|
| 951 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
|
|---|
| 952 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
|---|
| 955 | #. * Singular case of the string is never used
|
|---|
| 956 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Rename %d File and Folder"
|
|---|
| 959 | msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
|---|
| 960 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
|
|---|
| 961 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
|---|
| 964 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
|---|
| 965 | msgid "Original Name (Ascending)"
|
|---|
| 966 | msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
|---|
| 969 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
|---|
| 970 | msgid "Original Name (Descending)"
|
|---|
| 971 | msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
|---|
| 974 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
|---|
| 975 | msgid "First Modified"
|
|---|
| 976 | msgstr "Промяна — възходящ ред"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
|---|
| 979 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
|---|
| 980 | msgid "Last Modified"
|
|---|
| 981 | msgstr "Промяна — низходящ ред"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
|---|
| 984 | msgid "First Created"
|
|---|
| 985 | msgstr "Създаване — възходящ ред"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
|---|
| 988 | msgid "Last Created"
|
|---|
| 989 | msgstr "Създаване — низходящ ред"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
|---|
| 992 | msgid "Camera model"
|
|---|
| 993 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
|---|
| 996 | msgid "Creation date"
|
|---|
| 997 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
|---|
| 1000 | msgid "Season number"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
|---|
| 1004 | msgid "Episode number"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
|---|
| 1008 | msgid "Track number"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Номер"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
|---|
| 1012 | msgid "Artist name"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
|---|
| 1016 | msgid "Album name"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #
|
|---|
| 1020 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
|---|
| 1021 | msgid "Original file name"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
|---|
| 1025 | msgid "1, 2, 3"
|
|---|
| 1026 | msgstr "1, 2, 3"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
|---|
| 1029 | msgid "01, 02, 03"
|
|---|
| 1030 | msgstr "01, 02, 03"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
|---|
| 1033 | msgid "001, 002, 003"
|
|---|
| 1034 | msgstr "001, 002, 003"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
|---|
| 1037 | #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
|---|
| 1038 | #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
|---|
| 1039 | msgid "Home"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
|
|---|
| 1043 | msgid "Name"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
|---|
| 1047 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1048 | msgstr "Име и икона на файла."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
|---|
| 1051 | msgid "Size"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
|---|
| 1055 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1056 | msgstr "Размер на файла."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
|---|
| 1059 | msgid "Type"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
|---|
| 1063 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1064 | msgstr "Вид на файла."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
|---|
| 1067 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
|---|
| 1068 | msgid "Modified"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
|---|
| 1072 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 1073 | msgstr "Време на последна промяна на файла."
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
|---|
| 1076 | msgid "Detailed Type"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Подробен вид"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 1080 | msgid "The detailed type of the file."
|
|---|
| 1081 | msgstr "Подробен вид на файла."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|---|
| 1084 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
|---|
| 1085 | msgid "Accessed"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Достъпен"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| 1089 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 1093 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
|---|
| 1094 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
|---|
| 1095 | msgid "Created"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Създаден"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 1099 | msgid "The date the file was created."
|
|---|
| 1100 | msgstr "Време на създаване на файла."
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
|---|
| 1103 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
|---|
| 1104 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
|---|
| 1108 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1109 | msgstr "Собственик на файла."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
|---|
| 1112 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
|---|
| 1113 | msgid "Group"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
|---|
| 1117 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1118 | msgstr "Група на файла."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
|---|
| 1121 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Права"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
|---|
| 1125 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1126 | msgstr "Права за достъп файла."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
|---|
| 1129 | msgid "Location"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
|---|
| 1133 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 1134 | msgstr "Местоположение на файла."
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
|---|
| 1137 | msgid "Modified — Time"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Променян – време"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
|---|
| 1141 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
|---|
| 1142 | msgid "Recency"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Достъп"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
|---|
| 1146 | msgid "The date the file was accessed by the user."
|
|---|
| 1147 | msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
|
|---|
| 1150 | msgid "Star"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Отбелязан"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
|---|
| 1154 | msgid "Shows if file is starred."
|
|---|
| 1155 | msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
|---|
| 1158 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
|---|
| 1162 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
|---|
| 1166 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
|---|
| 1170 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
|---|
| 1174 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|---|
| 1175 | msgid "Relevance"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Съответствие"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
|---|
| 1179 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
|---|
| 1183 | msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1184 | msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
|---|
| 1187 | msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|---|
| 1188 | msgstr "Името на архив не може да е „.“."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
|---|
| 1191 | msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|---|
| 1192 | msgstr "Името на архив не може да е „..“."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
|---|
| 1195 | msgid "Archive name is too long."
|
|---|
| 1196 | msgstr "Твърде дълго име на архив"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #. We must warn about the side effect
|
|---|
| 1199 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
|---|
| 1200 | msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
|---|
| 1201 | msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
|---|
| 1204 | msgid "Compatible with all operating systems."
|
|---|
| 1205 | msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
|---|
| 1208 | msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
|---|
| 1209 | msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
|---|
| 1212 | msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|---|
| 1213 | msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
|---|
| 1216 | msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|---|
| 1217 | msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
|---|
| 1225 | #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
|---|
| 1226 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 1227 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
|---|
| 1230 | msgid "Details: The proxy has not been created."
|
|---|
| 1231 | msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| 1234 | #: src/nautilus-directory.c:674
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1237 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/nautilus-dnd.c:111
|
|---|
| 1240 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 1241 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: src/nautilus-dnd.c:116
|
|---|
| 1244 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 1245 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: src/nautilus-dnd.c:121
|
|---|
| 1248 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 1249 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
|---|
| 1252 | #: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
|---|
| 1253 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
|---|
| 1254 | #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
|---|
| 1255 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|---|
| 1259 | #, c-format
|
|---|
| 1260 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 1261 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1266 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
|---|
| 1274 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 1275 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
|---|
| 1278 | #, c-format
|
|---|
| 1279 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 1280 | msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #. fall through
|
|---|
| 1283 | #: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
|---|
| 1289 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 1290 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|---|
| 1293 | #, c-format
|
|---|
| 1294 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
|---|
| 1298 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 1299 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
|---|
| 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|---|
| 1307 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 1308 | msgstr "Правата не може да бъдат променени."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
|---|
| 1311 | #, c-format
|
|---|
| 1312 | msgid ""
|
|---|
| 1313 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 1314 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|---|
| 1317 | #, c-format
|
|---|
| 1318 | msgid ""
|
|---|
| 1319 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 1320 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
|---|
| 1323 | #, c-format
|
|---|
| 1324 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 1325 | msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
|---|
| 1328 | #, c-format
|
|---|
| 1329 | msgid ""
|
|---|
| 1330 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|---|
| 1331 | "a different name."
|
|---|
| 1332 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 1342 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. fall through
|
|---|
| 1345 | #: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
|---|
| 1346 | #, c-format
|
|---|
| 1347 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
|---|
| 1351 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 1352 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 1357 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
|---|
| 1360 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: src/nautilus-file.c:1403
|
|---|
| 1364 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: src/nautilus-file.c:1450
|
|---|
| 1368 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
|---|
| 1372 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
|
|---|
| 1376 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/nautilus-file.c:1974
|
|---|
| 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: src/nautilus-file.c:2017
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: src/nautilus-file.c:2101
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
|---|
| 1395 | #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
|---|
| 1396 | msgid "Starred"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Отбелязан"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 1400 | #: src/nautilus-file.c:5366
|
|---|
| 1401 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 1402 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 1405 | #: src/nautilus-file.c:5371
|
|---|
| 1406 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 1407 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: src/nautilus-file.c:5380
|
|---|
| 1410 | #, no-c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1412 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1415 | #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|---|
| 1416 | #: src/nautilus-file.c:5389
|
|---|
| 1417 | #, no-c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Yesterday %H:%M"
|
|---|
| 1419 | msgstr "вчера, %H:%M"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1422 | #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|---|
| 1423 | #: src/nautilus-file.c:5396
|
|---|
| 1424 | #, no-c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 1426 | msgstr "вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/nautilus-file.c:5406
|
|---|
| 1429 | #, no-c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "%a"
|
|---|
| 1431 | msgstr "%a"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|---|
| 1434 | #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|---|
| 1435 | #: src/nautilus-file.c:5415
|
|---|
| 1436 | #, no-c-format
|
|---|
| 1437 | msgid "%a %H:%M"
|
|---|
| 1438 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #. Translators: this is the week day name followed by
|
|---|
| 1441 | #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|---|
| 1442 | #: src/nautilus-file.c:5422
|
|---|
| 1443 | #, no-c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 1445 | msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1448 | #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|---|
| 1449 | #: src/nautilus-file.c:5433
|
|---|
| 1450 | #, no-c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "%-e %b"
|
|---|
| 1452 | msgstr "%-e %b"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1455 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 1456 | #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|---|
| 1457 | #: src/nautilus-file.c:5443
|
|---|
| 1458 | #, no-c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| 1460 | msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1463 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 1464 | #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|---|
| 1465 | #: src/nautilus-file.c:5451
|
|---|
| 1466 | #, no-c-format
|
|---|
| 1467 | msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|---|
| 1468 | msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|---|
| 1471 | #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|---|
| 1472 | #: src/nautilus-file.c:5462
|
|---|
| 1473 | #, no-c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "%-e %b %Y"
|
|---|
| 1475 | msgstr "%-e %b %Y"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 1478 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 1479 | #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|---|
| 1480 | #: src/nautilus-file.c:5472
|
|---|
| 1481 | #, no-c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|---|
| 1483 | msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 1486 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 1487 | #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|---|
| 1488 | #: src/nautilus-file.c:5480
|
|---|
| 1489 | #, no-c-format
|
|---|
| 1490 | msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|---|
| 1491 | msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: src/nautilus-file.c:5492
|
|---|
| 1494 | #, no-c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "%c"
|
|---|
| 1496 | msgstr "%c"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: src/nautilus-file.c:5918
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: src/nautilus-file.c:6256
|
|---|
| 1504 | #, c-format
|
|---|
| 1505 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: src/nautilus-file.c:6275
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/nautilus-file.c:6575
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: src/nautilus-file.c:6594
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
|---|
| 1524 | #: src/nautilus-file.c:6736
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "%s (You)"
|
|---|
| 1527 | msgstr "%s (вие)"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: src/nautilus-file.c:6768
|
|---|
| 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 1532 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 1533 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 1534 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: src/nautilus-file.c:6769
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 1539 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 1540 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 1541 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: src/nautilus-file.c:6770
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 1546 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 1547 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 1548 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: src/nautilus-file.c:6854
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "%s byte"
|
|---|
| 1553 | msgid_plural "%s bytes"
|
|---|
| 1554 | msgstr[0] "%s байт"
|
|---|
| 1555 | msgstr[1] "%s байта"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 1558 | #: src/nautilus-file.c:7264
|
|---|
| 1559 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 1560 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 1563 | #: src/nautilus-file.c:7276
|
|---|
| 1564 | msgid "? items"
|
|---|
| 1565 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #. Translators: This about a file type.
|
|---|
| 1568 | #: src/nautilus-file.c:7285
|
|---|
| 1569 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 1573 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 1574 | #.
|
|---|
| 1575 | #: src/nautilus-file.c:7316
|
|---|
| 1576 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1577 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
|---|
| 1580 | msgid "Program"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: src/nautilus-file.c:7355
|
|---|
| 1584 | msgid "Audio"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: src/nautilus-file.c:7356
|
|---|
| 1588 | msgid "Font"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: src/nautilus-file.c:7357
|
|---|
| 1592 | msgid "Image"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: src/nautilus-file.c:7358
|
|---|
| 1596 | msgid "Archive"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: src/nautilus-file.c:7359
|
|---|
| 1600 | msgid "Markup"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
|---|
| 1604 | msgid "Text"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
|---|
| 1608 | msgid "Video"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: src/nautilus-file.c:7364
|
|---|
| 1612 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: src/nautilus-file.c:7365
|
|---|
| 1616 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: src/nautilus-file.c:7366
|
|---|
| 1620 | msgid "Document"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
|---|
| 1624 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
|---|
| 1628 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
|---|
| 1632 | #: src/nautilus-file.c:7395
|
|---|
| 1633 | msgid "Other"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: src/nautilus-file.c:7423
|
|---|
| 1637 | msgid "Binary"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: src/nautilus-file.c:7428
|
|---|
| 1641 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: src/nautilus-file.c:7467
|
|---|
| 1645 | msgid "Link"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1649 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1650 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1651 | #.
|
|---|
| 1652 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1653 | #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
|
|---|
| 1654 | #, c-format
|
|---|
| 1655 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
|---|
| 1659 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
|---|
| 1663 | #: src/nautilus-file.c:7763
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "%s Free"
|
|---|
| 1666 | msgstr "%s свободни"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
|---|
| 1669 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
|---|
| 1670 | msgid "File names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1671 | msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
|---|
| 1674 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
|---|
| 1675 | msgid "A file cannot be called “.”."
|
|---|
| 1676 | msgstr "Името на файл не може да е „.“."
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
|---|
| 1679 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
|---|
| 1680 | msgid "A file cannot be called “..”."
|
|---|
| 1681 | msgstr "Името на файл не може да е „..“."
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
|---|
| 1684 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
|---|
| 1685 | msgid "File name is too long."
|
|---|
| 1686 | msgstr "Твърде дълго име на файл."
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #. We must warn about the side effect
|
|---|
| 1689 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
|---|
| 1690 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
|---|
| 1691 | msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
|---|
| 1692 | msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
|---|
| 1695 | msgid "A folder with that name already exists."
|
|---|
| 1696 | msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
|---|
| 1699 | msgid "A file with that name already exists."
|
|---|
| 1700 | msgstr "Вече съществува файл с това име."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: src/nautilus-file-operations.c:261
|
|---|
| 1703 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
|
|---|
| 1704 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1705 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: src/nautilus-file-operations.c:262
|
|---|
| 1708 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: src/nautilus-file-operations.c:263
|
|---|
| 1712 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1713 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: src/nautilus-file-operations.c:264
|
|---|
| 1716 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: src/nautilus-file-operations.c:265
|
|---|
| 1720 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: src/nautilus-file-operations.c:266
|
|---|
| 1724 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1725 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: src/nautilus-file-operations.c:267
|
|---|
| 1728 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: src/nautilus-file-operations.c:268
|
|---|
| 1732 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 1733 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: src/nautilus-file-operations.c:269
|
|---|
| 1736 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: src/nautilus-file-operations.c:270
|
|---|
| 1740 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
|---|
| 1744 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
|---|
| 1745 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
|---|
| 1746 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: src/nautilus-file-operations.c:371
|
|---|
| 1750 | #, c-format
|
|---|
| 1751 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1752 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1753 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1754 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
|
|---|
| 1757 | #, c-format
|
|---|
| 1758 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1759 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1760 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1761 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
|
|---|
| 1764 | #, c-format
|
|---|
| 1765 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1766 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1767 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1768 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1771 | #: src/nautilus-file-operations.c:498
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 1777 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 1778 | #. * particular language.
|
|---|
| 1779 | #.
|
|---|
| 1780 | #: src/nautilus-file-operations.c:519
|
|---|
| 1781 | #, c-format
|
|---|
| 1782 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 1783 | msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1786 | #: src/nautilus-file-operations.c:526
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 1789 | msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1792 | #: src/nautilus-file-operations.c:533
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 1795 | msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #. appended to new link file
|
|---|
| 1798 | #: src/nautilus-file-operations.c:540
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 1801 | msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #. Localizers:
|
|---|
| 1804 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 1805 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 1806 | #.
|
|---|
| 1807 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 1808 | #: src/nautilus-file-operations.c:592
|
|---|
| 1809 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 1810 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 1813 | #: src/nautilus-file-operations.c:594
|
|---|
| 1814 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 1815 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 1818 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 1819 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 1820 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 1821 | #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
|
|---|
| 1822 | #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
|
|---|
| 1823 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 1824 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 1827 | #: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|---|
| 1828 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 1829 | msgstr "-во копие)"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 1832 | #: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|---|
| 1833 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 1834 | msgstr "-ро копие)"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 1837 | #: src/nautilus-file-operations.c:608
|
|---|
| 1838 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 1839 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 1842 | #: src/nautilus-file-operations.c:625
|
|---|
| 1843 | #, c-format
|
|---|
| 1844 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 1845 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 1848 | #: src/nautilus-file-operations.c:627
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 1851 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 1854 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 1855 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 1856 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 1857 | #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
|
|---|
| 1858 | #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
|
|---|
| 1859 | #, c-format
|
|---|
| 1860 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 1861 | msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 1864 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 1865 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 1866 | #.
|
|---|
| 1867 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 1868 | #: src/nautilus-file-operations.c:642
|
|---|
| 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 1871 | msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 1874 | #: src/nautilus-file-operations.c:644
|
|---|
| 1875 | #, c-format
|
|---|
| 1876 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 1877 | msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 1880 | #: src/nautilus-file-operations.c:646
|
|---|
| 1881 | #, c-format
|
|---|
| 1882 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 1883 | msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 1886 | #: src/nautilus-file-operations.c:761
|
|---|
| 1887 | msgid " ("
|
|---|
| 1888 | msgstr " ("
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 1891 | #: src/nautilus-file-operations.c:771
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 1894 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
|---|
| 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
|---|
| 1902 | #, c-format
|
|---|
| 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 1905 | "trash?"
|
|---|
| 1906 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1907 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 1908 | "trash?"
|
|---|
| 1909 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1910 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 1911 | "кошчето?"
|
|---|
| 1912 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1913 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 1914 | "кошчето?"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
|---|
| 1917 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1918 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
|---|
| 1921 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
|---|
| 1925 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 1926 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1936 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1937 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1938 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1939 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1940 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Deleted “%s”"
|
|---|
| 1945 | msgstr "„%s“ — изтрито"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Deleting “%s”"
|
|---|
| 1950 | msgstr "„%s“ — изтрива се"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Deleted %'d file"
|
|---|
| 1955 | msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|---|
| 1956 | msgstr[0] "%'d файл изтрит"
|
|---|
| 1957 | msgstr[1] "%'d файл изтрити"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
|---|
| 1960 | #, c-format
|
|---|
| 1961 | msgid "Deleting %'d file"
|
|---|
| 1962 | msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|---|
| 1963 | msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
|
|---|
| 1964 | msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|---|
| 1967 | #. * so it will be something like 2/14.
|
|---|
| 1968 | #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
|---|
| 1969 | #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
|---|
| 1970 | #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
|---|
| 1971 | #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
|---|
| 1972 | #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
|
|---|
| 1973 | #: src/nautilus-file-operations.c:8928
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "%'d / %'d"
|
|---|
| 1976 | msgstr "%'d / %'d"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 1979 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|---|
| 1980 | #. *
|
|---|
| 1981 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 1982 | #.
|
|---|
| 1983 | #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "%'d / %'d — %s left"
|
|---|
| 1986 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
|---|
| 1987 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
|---|
| 1988 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
|---|
| 1991 | #, c-format
|
|---|
| 1992 | msgid "(%d file/sec)"
|
|---|
| 1993 | msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|---|
| 1994 | msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
|
|---|
| 1995 | msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
|---|
| 1998 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1999 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
|---|
| 2002 | #, c-format
|
|---|
| 2003 | msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
|---|
| 2004 | msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
|---|
| 2007 | #, c-format
|
|---|
| 2008 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
|---|
| 2009 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
|---|
| 2012 | #, c-format
|
|---|
| 2013 | msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
|---|
| 2014 | msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
|---|
| 2017 | #, c-format
|
|---|
| 2018 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
|---|
| 2019 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
|---|
| 2022 | #, c-format
|
|---|
| 2023 | msgid "Trashing “%s”"
|
|---|
| 2024 | msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
|---|
| 2027 | #, c-format
|
|---|
| 2028 | msgid "Trashed “%s”"
|
|---|
| 2029 | msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
|---|
| 2032 | #, c-format
|
|---|
| 2033 | msgid "Trashing %'d file"
|
|---|
| 2034 | msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|---|
| 2035 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 2036 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid "Trashed %'d file"
|
|---|
| 2041 | msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|---|
| 2042 | msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
|
|---|
| 2043 | msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #. Translators: %s is a file name
|
|---|
| 2046 | #: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
|---|
| 2047 | #, c-format
|
|---|
| 2048 | msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 2049 | msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
|---|
| 2052 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 2053 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
|---|
| 2056 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
|---|
| 2060 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
|
|---|
| 2064 | #, c-format
|
|---|
| 2065 | msgid "Unable to eject %s"
|
|---|
| 2066 | msgstr "%s не може да се извади"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
|---|
| 2069 | #, c-format
|
|---|
| 2070 | msgid "Unable to unmount %s"
|
|---|
| 2071 | msgstr "%s не може да се демонтира"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
|---|
| 2074 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
|---|
| 2078 | msgid ""
|
|---|
| 2079 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 2080 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 2081 | msgstr ""
|
|---|
| 2082 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 2083 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
|---|
| 2086 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 2087 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2090 | #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
|
|---|
| 2091 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
|
|---|
| 2092 | #, c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 2094 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
|---|
| 2099 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
|---|
| 2100 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 2101 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|---|
| 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
|---|
| 2106 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
|---|
| 2107 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 2108 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
|---|
| 2111 | #, c-format
|
|---|
| 2112 | msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
|---|
| 2113 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
|---|
| 2114 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 2115 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
|---|
| 2118 | #, c-format
|
|---|
| 2119 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 2120 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 2121 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 2122 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
|---|
| 2125 | #, c-format
|
|---|
| 2126 | msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|---|
| 2127 | msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|---|
| 2128 | msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 2129 | msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
|
|---|
| 2132 | #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
|
|---|
| 2133 | #: src/nautilus-file-operations.c:5347
|
|---|
| 2134 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 2135 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
|
|---|
| 2138 | #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
|
|---|
| 2139 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 2140 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
|---|
| 2143 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 2144 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
|---|
| 2147 | msgid "Error while compressing files."
|
|---|
| 2148 | msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
|---|
| 2151 | #, c-format
|
|---|
| 2152 | msgid ""
|
|---|
| 2153 | "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 2154 | "permissions to see them."
|
|---|
| 2155 | msgstr ""
|
|---|
| 2156 | "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
|
|---|
| 2157 | "ги видите."
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
|
|---|
| 2160 | #, c-format
|
|---|
| 2161 | msgid ""
|
|---|
| 2162 | "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
|---|
| 2163 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
|---|
| 2166 | #, c-format
|
|---|
| 2167 | msgid ""
|
|---|
| 2168 | "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2169 | "read it."
|
|---|
| 2170 | msgstr ""
|
|---|
| 2171 | "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
|
|---|
| 2174 | #, c-format
|
|---|
| 2175 | msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
|---|
| 2176 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
|---|
| 2179 | #, c-format
|
|---|
| 2180 | msgid ""
|
|---|
| 2181 | "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2182 | "it."
|
|---|
| 2183 | msgstr ""
|
|---|
| 2184 | "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
|---|
| 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
|---|
| 2189 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
|---|
| 2192 | #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
|---|
| 2193 | #, c-format
|
|---|
| 2194 | msgid "Error while copying to “%s”."
|
|---|
| 2195 | msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
|---|
| 2198 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 2199 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
|---|
| 2202 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 2203 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
|---|
| 2206 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 2207 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
|---|
| 2210 | msgid ""
|
|---|
| 2211 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 2212 | "space."
|
|---|
| 2213 | msgstr ""
|
|---|
| 2214 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 2215 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
|---|
| 2218 | #, c-format
|
|---|
| 2219 | msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 2220 | msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
|---|
| 2223 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 2224 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
|---|
| 2227 | #, c-format
|
|---|
| 2228 | msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
|---|
| 2232 | #, c-format
|
|---|
| 2233 | msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2234 | msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
|---|
| 2237 | #, c-format
|
|---|
| 2238 | msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
|---|
| 2242 | #, c-format
|
|---|
| 2243 | msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2244 | msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
|---|
| 2247 | #, c-format
|
|---|
| 2248 | msgid "Duplicating “%s”"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Дублиране на „%s“"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
|---|
| 2252 | #, c-format
|
|---|
| 2253 | msgid "Duplicated “%s”"
|
|---|
| 2254 | msgstr "„%s“ е дублирана"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
|---|
| 2257 | #, c-format
|
|---|
| 2258 | msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2259 | msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2260 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2261 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
|---|
| 2264 | #, c-format
|
|---|
| 2265 | msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2266 | msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2267 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2268 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
|---|
| 2271 | #, c-format
|
|---|
| 2272 | msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2273 | msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2274 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2275 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
|---|
| 2278 | #, c-format
|
|---|
| 2279 | msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2280 | msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2281 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2282 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
|---|
| 2285 | #, c-format
|
|---|
| 2286 | msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
|---|
| 2287 | msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
|---|
| 2288 | msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
|
|---|
| 2289 | msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
|---|
| 2292 | #, c-format
|
|---|
| 2293 | msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
|---|
| 2294 | msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
|---|
| 2295 | msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
|
|---|
| 2296 | msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2299 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| 2300 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2301 | #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2302 | #.
|
|---|
| 2303 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2304 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| 2305 | #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
|---|
| 2306 | #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
|
|---|
| 2307 | #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
|
|---|
| 2308 | #, c-format
|
|---|
| 2309 | msgid "%s / %s"
|
|---|
| 2310 | msgstr "%s / %s"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|---|
| 2313 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2314 | #. *
|
|---|
| 2315 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2316 | #.
|
|---|
| 2317 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2318 | #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|---|
| 2319 | #. * thing will be something like
|
|---|
| 2320 | #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2321 | #. *
|
|---|
| 2322 | #. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|---|
| 2323 | #. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2324 | #.
|
|---|
| 2325 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|---|
| 2326 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2327 | #. *
|
|---|
| 2328 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2329 | #.
|
|---|
| 2330 | #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
|
|---|
| 2331 | #: src/nautilus-file-operations.c:8887
|
|---|
| 2332 | #, c-format
|
|---|
| 2333 | msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
|---|
| 2334 | msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
|---|
| 2335 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
|---|
| 2336 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 2339 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2340 | #. *
|
|---|
| 2341 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2342 | #.
|
|---|
| 2343 | #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
|
|---|
| 2344 | #, c-format
|
|---|
| 2345 | msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
|---|
| 2346 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
|---|
| 2347 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
|---|
| 2348 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: src/nautilus-file-operations.c:4792
|
|---|
| 2351 | #, c-format
|
|---|
| 2352 | msgid ""
|
|---|
| 2353 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2354 | "create it in the destination."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 2357 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: src/nautilus-file-operations.c:4798
|
|---|
| 2360 | #, c-format
|
|---|
| 2361 | msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
|---|
| 2362 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: src/nautilus-file-operations.c:4985
|
|---|
| 2365 | #, c-format
|
|---|
| 2366 | msgid ""
|
|---|
| 2367 | "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 2368 | "permissions to see them."
|
|---|
| 2369 | msgstr ""
|
|---|
| 2370 | "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 2371 | "четене на папката."
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: src/nautilus-file-operations.c:5001
|
|---|
| 2374 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 2375 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: src/nautilus-file-operations.c:5067
|
|---|
| 2378 | #, c-format
|
|---|
| 2379 | msgid ""
|
|---|
| 2380 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2381 | "it."
|
|---|
| 2382 | msgstr ""
|
|---|
| 2383 | "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
|---|
| 2384 | "папката."
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
|
|---|
| 2387 | #: src/nautilus-file-operations.c:6507
|
|---|
| 2388 | #, c-format
|
|---|
| 2389 | msgid "Error while moving “%s”."
|
|---|
| 2390 | msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: src/nautilus-file-operations.c:5133
|
|---|
| 2393 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 2394 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
|---|
| 2397 | msgid "There was an error getting information about the source."
|
|---|
| 2398 | msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 2401 | #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
|---|
| 2402 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 2403 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
|
|---|
| 2406 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 2407 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
|
|---|
| 2410 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 2411 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 2414 | #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
|---|
| 2415 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 2416 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
|
|---|
| 2419 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 2420 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
|
|---|
| 2423 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 2424 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
|
|---|
| 2427 | #, c-format
|
|---|
| 2428 | msgid "Error while copying “%s”."
|
|---|
| 2429 | msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: src/nautilus-file-operations.c:5768
|
|---|
| 2432 | #, c-format
|
|---|
| 2433 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
|---|
| 2434 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: src/nautilus-file-operations.c:5855
|
|---|
| 2437 | #, c-format
|
|---|
| 2438 | msgid "There was an error copying the file into %s."
|
|---|
| 2439 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: src/nautilus-file-operations.c:6045
|
|---|
| 2442 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: src/nautilus-file-operations.c:6165
|
|---|
| 2446 | #, c-format
|
|---|
| 2447 | msgid "Preparing to move to “%s”"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|---|
| 2451 | #, c-format
|
|---|
| 2452 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 2453 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 2454 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 2455 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "There was an error moving the file into %s."
|
|---|
| 2460 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: src/nautilus-file-operations.c:6757
|
|---|
| 2463 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
|---|
| 2467 | #, c-format
|
|---|
| 2468 | msgid "Creating links in “%s”"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: src/nautilus-file-operations.c:6867
|
|---|
| 2472 | #, c-format
|
|---|
| 2473 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 2474 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 2475 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 2476 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: src/nautilus-file-operations.c:7017
|
|---|
| 2479 | #, c-format
|
|---|
| 2480 | msgid "Error while creating link to %s."
|
|---|
| 2481 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: src/nautilus-file-operations.c:7021
|
|---|
| 2484 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: src/nautilus-file-operations.c:7026
|
|---|
| 2488 | msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
|---|
| 2489 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: src/nautilus-file-operations.c:7034
|
|---|
| 2492 | #, c-format
|
|---|
| 2493 | msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
|---|
| 2494 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: src/nautilus-file-operations.c:7364
|
|---|
| 2497 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 2501 | #: src/nautilus-file-operations.c:7657
|
|---|
| 2502 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 2506 | #: src/nautilus-file-operations.c:7672
|
|---|
| 2507 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: src/nautilus-file-operations.c:7955
|
|---|
| 2511 | #, c-format
|
|---|
| 2512 | msgid "Error while creating directory %s."
|
|---|
| 2513 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: src/nautilus-file-operations.c:7960
|
|---|
| 2516 | #, c-format
|
|---|
| 2517 | msgid "Error while creating file %s."
|
|---|
| 2518 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
|---|
| 2521 | #, c-format
|
|---|
| 2522 | msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
|---|
| 2523 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/nautilus-file-operations.c:8239
|
|---|
| 2526 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/nautilus-file-operations.c:8281
|
|---|
| 2530 | msgid "Verifying destination"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Проверка на целта"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/nautilus-file-operations.c:8331
|
|---|
| 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid "Extracting “%s”"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
|
|---|
| 2539 | #, c-format
|
|---|
| 2540 | msgid "Error extracting “%s”"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: src/nautilus-file-operations.c:8464
|
|---|
| 2544 | #, c-format
|
|---|
| 2545 | msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
|---|
| 2546 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: src/nautilus-file-operations.c:8550
|
|---|
| 2549 | #, c-format
|
|---|
| 2550 | msgid "Not enough free space to extract %s"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: src/nautilus-file-operations.c:8583
|
|---|
| 2554 | #, c-format
|
|---|
| 2555 | msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2556 | msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
|---|
| 2559 | #, c-format
|
|---|
| 2560 | msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2561 | msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2562 | msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2563 | msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: src/nautilus-file-operations.c:8623
|
|---|
| 2566 | msgid "Preparing to extract"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Подготовка за разархивиране"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: src/nautilus-file-operations.c:8751
|
|---|
| 2570 | msgid "Extracting Files"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Разархивиране на файлове"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: src/nautilus-file-operations.c:8811
|
|---|
| 2574 | #, c-format
|
|---|
| 2575 | msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
|---|
| 2579 | #, c-format
|
|---|
| 2580 | msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2581 | msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2582 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2583 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: src/nautilus-file-operations.c:8965
|
|---|
| 2586 | #, c-format
|
|---|
| 2587 | msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: src/nautilus-file-operations.c:8971
|
|---|
| 2591 | #, c-format
|
|---|
| 2592 | msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2593 | msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2594 | msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2595 | msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: src/nautilus-file-operations.c:8981
|
|---|
| 2598 | msgid "There was an error while compressing files."
|
|---|
| 2599 | msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: src/nautilus-file-operations.c:9006
|
|---|
| 2602 | #, c-format
|
|---|
| 2603 | msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2604 | msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: src/nautilus-file-operations.c:9012
|
|---|
| 2607 | #, c-format
|
|---|
| 2608 | msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2609 | msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2610 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2611 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: src/nautilus-file-operations.c:9110
|
|---|
| 2614 | msgid "Compressing Files"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Компресиране на файлове"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: src/nautilus-files-view.c:442
|
|---|
| 2618 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
|
|---|
| 2622 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: src/nautilus-files-view.c:1798
|
|---|
| 2626 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 2627 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: src/nautilus-files-view.c:2821
|
|---|
| 2630 | msgid "Could not paste files"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Файловете не може да се поставят"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: src/nautilus-files-view.c:2822
|
|---|
| 2634 | msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
|---|
| 2635 | msgstr ""
|
|---|
| 2636 | "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: src/nautilus-files-view.c:2973
|
|---|
| 2639 | msgid ""
|
|---|
| 2640 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2641 | "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|---|
| 2642 | msgstr ""
|
|---|
| 2643 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2644 | "към „~/.local/share/nautilus“"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
|
|---|
| 2647 | #, c-format
|
|---|
| 2648 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 2649 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: src/nautilus-files-view.c:3485
|
|---|
| 2652 | #, c-format
|
|---|
| 2653 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 2654 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 2655 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 2656 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: src/nautilus-files-view.c:3499
|
|---|
| 2659 | #, c-format
|
|---|
| 2660 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 2661 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 2662 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 2663 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 2666 | #: src/nautilus-files-view.c:3514
|
|---|
| 2667 | #, c-format
|
|---|
| 2668 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 2669 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 2670 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 2671 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: src/nautilus-files-view.c:3533
|
|---|
| 2674 | #, c-format
|
|---|
| 2675 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 2676 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 2677 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 2678 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 2681 | #: src/nautilus-files-view.c:3542
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 2684 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 2685 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 2686 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 2689 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 2690 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 2691 | #.
|
|---|
| 2692 | #: src/nautilus-files-view.c:3557
|
|---|
| 2693 | #, c-format
|
|---|
| 2694 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 2695 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 2698 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 2699 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 2700 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 2701 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 2702 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 2703 | #.
|
|---|
| 2704 | #: src/nautilus-files-view.c:3607
|
|---|
| 2705 | #, c-format
|
|---|
| 2706 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 2707 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
|---|
| 2710 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
|---|
| 2714 | msgid "Try a different search."
|
|---|
| 2715 | msgstr "Ново търсене."
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: src/nautilus-files-view.c:3711
|
|---|
| 2718 | msgid "Trash is Empty"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Кошчето е празно"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: src/nautilus-files-view.c:3717
|
|---|
| 2722 | msgid "No Starred Files"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Няма отбелязани файлове"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: src/nautilus-files-view.c:3723
|
|---|
| 2726 | msgid "No Recent Files"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: src/nautilus-files-view.c:3729
|
|---|
| 2730 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: src/nautilus-files-view.c:5972
|
|---|
| 2734 | msgid "Select Move Destination"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Избор на цел при преместване"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: src/nautilus-files-view.c:5976
|
|---|
| 2738 | msgid "Select Copy Destination"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Избор на цел при копиране"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
|
|---|
| 2742 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
|---|
| 2743 | msgid "_Select"
|
|---|
| 2744 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: src/nautilus-files-view.c:6417
|
|---|
| 2747 | msgid "Select Extract Destination"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Избор на цел при разархивиране"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: src/nautilus-files-view.c:6519
|
|---|
| 2751 | msgid "Error sending email."
|
|---|
| 2752 | msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2755 | #: src/nautilus-files-view.c:6824
|
|---|
| 2756 | #, c-format
|
|---|
| 2757 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 2758 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2761 | #: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
|
|---|
| 2762 | #, c-format
|
|---|
| 2763 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/nautilus-files-view.c:6879
|
|---|
| 2767 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2771 | #: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
|
|---|
| 2772 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
|
|---|
| 2773 | #, c-format
|
|---|
| 2774 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 2775 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: src/nautilus-files-view.c:7980
|
|---|
| 2778 | #, c-format
|
|---|
| 2779 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 2780 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 2781 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 2782 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: src/nautilus-files-view.c:8038
|
|---|
| 2785 | #, c-format
|
|---|
| 2786 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: src/nautilus-files-view.c:8050
|
|---|
| 2790 | msgid "Run"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Изпълняване"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: src/nautilus-files-view.c:8055
|
|---|
| 2794 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
|---|
| 2795 | msgid "Extract"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Разархивиране"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: src/nautilus-files-view.c:8056
|
|---|
| 2799 | msgid "Extract to…"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Разархивиране в…"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: src/nautilus-files-view.c:8060
|
|---|
| 2803 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
|---|
| 2804 | msgid "Open"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: src/nautilus-files-view.c:8138
|
|---|
| 2808 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
|---|
| 2809 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
|
|---|
| 2810 | msgid "_Start"
|
|---|
| 2811 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
|---|
| 2814 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2815 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: src/nautilus-files-view.c:8150
|
|---|
| 2818 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2819 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: src/nautilus-files-view.c:8156
|
|---|
| 2822 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 2823 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: src/nautilus-files-view.c:8174
|
|---|
| 2826 | msgid "Stop Drive"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Спиране на устройство"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
|---|
| 2830 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 2831 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
|---|
| 2834 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2835 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: src/nautilus-files-view.c:8192
|
|---|
| 2838 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2839 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: src/nautilus-files-view.c:8198
|
|---|
| 2842 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 2843 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
|
|---|
| 2846 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 2847 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
|
|---|
| 2850 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 2851 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 2854 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
|
|---|
| 2855 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 2859 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 2860 | #.
|
|---|
| 2861 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
|
|---|
| 2862 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 2863 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
|
|---|
| 2866 | msgid "Undo"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
|---|
| 2870 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
|---|
| 2874 | msgid "Redo"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
|---|
| 2878 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
|---|
| 2882 | #, c-format
|
|---|
| 2883 | msgid "Move %d item back to “%s”"
|
|---|
| 2884 | msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
|---|
| 2885 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 2886 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|---|
| 2889 | #, c-format
|
|---|
| 2890 | msgid "Move %d item to “%s”"
|
|---|
| 2891 | msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
|---|
| 2892 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2893 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|---|
| 2896 | #, c-format
|
|---|
| 2897 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 2898 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 2899 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2900 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
|---|
| 2903 | #, c-format
|
|---|
| 2904 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 2905 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 2906 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2907 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
|---|
| 2910 | #, c-format
|
|---|
| 2911 | msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
|---|
| 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "Move “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|---|
| 2920 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 2921 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
|---|
| 2924 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 2925 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
|---|
| 2928 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 2929 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
|---|
| 2932 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 2933 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
|---|
| 2936 | #, c-format
|
|---|
| 2937 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 2938 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 2939 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 2940 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
|---|
| 2943 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 2946 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 2947 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 2948 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|---|
| 2951 | #, c-format
|
|---|
| 2952 | msgid "Move “%s” back to trash"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
|---|
| 2956 | #, c-format
|
|---|
| 2957 | msgid "Restore “%s” from trash"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 2963 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 2964 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 2965 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|---|
| 2968 | #, c-format
|
|---|
| 2969 | msgid "Copy %d item to “%s”"
|
|---|
| 2970 | msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
|---|
| 2971 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 2972 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
|---|
| 2975 | #, c-format
|
|---|
| 2976 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 2977 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 2978 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2979 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|---|
| 2982 | #, c-format
|
|---|
| 2983 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 2984 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 2985 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2986 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
|---|
| 2989 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
|---|
| 2990 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
|---|
| 2991 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
|---|
| 2992 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
|---|
| 2993 | #, c-format
|
|---|
| 2994 | msgid "Delete “%s”"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
|---|
| 2998 | #, c-format
|
|---|
| 2999 | msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|---|
| 3003 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 3004 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|---|
| 3007 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 3008 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
|---|
| 3011 | #, c-format
|
|---|
| 3012 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 3013 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 3014 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 3015 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
|---|
| 3018 | #, c-format
|
|---|
| 3019 | msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
|---|
| 3020 | msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
|---|
| 3021 | msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
|
|---|
| 3022 | msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
|---|
| 3025 | #, c-format
|
|---|
| 3026 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 3027 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 3028 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 3029 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
|---|
| 3032 | #, c-format
|
|---|
| 3033 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 3034 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 3035 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 3036 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
|---|
| 3039 | #, c-format
|
|---|
| 3040 | msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
|---|
| 3044 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 3045 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
|---|
| 3048 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 3049 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
|---|
| 3052 | #, c-format
|
|---|
| 3053 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 3054 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 3055 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 3056 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
|---|
| 3059 | #, c-format
|
|---|
| 3060 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 3061 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 3062 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 3063 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
|---|
| 3066 | #, c-format
|
|---|
| 3067 | msgid "Delete link to “%s”"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
|---|
| 3071 | #, c-format
|
|---|
| 3072 | msgid "Create link to “%s”"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
|---|
| 3076 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 3077 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
|---|
| 3080 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 3081 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
|---|
| 3084 | #, c-format
|
|---|
| 3085 | msgid "Create an empty file “%s”"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
|---|
| 3089 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 3090 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
|---|
| 3093 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 3094 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
|---|
| 3097 | #, c-format
|
|---|
| 3098 | msgid "Create a new folder “%s”"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
|---|
| 3102 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 3103 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
|---|
| 3106 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 3107 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
|---|
| 3110 | #, c-format
|
|---|
| 3111 | msgid "Create new file “%s” from template "
|
|---|
| 3112 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
|---|
| 3115 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 3116 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
|---|
| 3119 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
|---|
| 3123 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
|---|
| 3124 | #, c-format
|
|---|
| 3125 | msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
|---|
| 3129 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 3130 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
|---|
| 3133 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 3134 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
|---|
| 3137 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
|---|
| 3138 | #, c-format
|
|---|
| 3139 | msgid "Batch rename %d file"
|
|---|
| 3140 | msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|---|
| 3141 | msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
|
|---|
| 3142 | msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
|---|
| 3145 | msgid "_Undo Batch Rename"
|
|---|
| 3146 | msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
|---|
| 3149 | msgid "_Redo Batch Rename"
|
|---|
| 3150 | msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
|---|
| 3153 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
|---|
| 3154 | #, c-format
|
|---|
| 3155 | msgid "Unstar %d file"
|
|---|
| 3156 | msgid_plural "Unstar %d files"
|
|---|
| 3157 | msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
|
|---|
| 3158 | msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
|---|
| 3161 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
|---|
| 3162 | #, c-format
|
|---|
| 3163 | msgid "Star %d file"
|
|---|
| 3164 | msgid_plural "Star %d files"
|
|---|
| 3165 | msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
|
|---|
| 3166 | msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
|---|
| 3169 | msgid "_Undo Starring"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Отмяна на _отбелязването"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
|---|
| 3173 | msgid "_Redo Starring"
|
|---|
| 3174 | msgstr "_Наново отбелязване"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|---|
| 3177 | msgid "_Undo Unstarring"
|
|---|
| 3178 | msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
|---|
| 3181 | msgid "_Redo Unstarring"
|
|---|
| 3182 | msgstr "_Наново махане на отбелязване"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
|---|
| 3185 | #, c-format
|
|---|
| 3186 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 3187 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 3188 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 3189 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
|---|
| 3192 | #, c-format
|
|---|
| 3193 | msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
|---|
| 3197 | #, c-format
|
|---|
| 3198 | msgid "Move “%s” to trash"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
|---|
| 3202 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 3203 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
|---|
| 3206 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 3207 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
|---|
| 3210 | #, c-format
|
|---|
| 3211 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
|---|
| 3215 | #, c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
|---|
| 3220 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
|---|
| 3221 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 3222 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
|---|
| 3225 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
|---|
| 3226 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 3227 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
|---|
| 3230 | #, c-format
|
|---|
| 3231 | msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
|---|
| 3235 | #, c-format
|
|---|
| 3236 | msgid "Set permissions of “%s”"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
|---|
| 3240 | #, c-format
|
|---|
| 3241 | msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
|---|
| 3245 | #, c-format
|
|---|
| 3246 | msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
|---|
| 3250 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 3251 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
|---|
| 3254 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 3255 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
|---|
| 3258 | #, c-format
|
|---|
| 3259 | msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
|---|
| 3263 | #, c-format
|
|---|
| 3264 | msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
|---|
| 3268 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 3269 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
|---|
| 3272 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 3273 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|---|
| 3276 | msgid "_Undo Extract"
|
|---|
| 3277 | msgstr "_Отмяна на разархивирането"
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|---|
| 3280 | msgid "_Redo Extract"
|
|---|
| 3281 | msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
|---|
| 3284 | #, c-format
|
|---|
| 3285 | msgid "Delete %d extracted file"
|
|---|
| 3286 | msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|---|
| 3287 | msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
|
|---|
| 3288 | msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
|---|
| 3291 | #, c-format
|
|---|
| 3292 | msgid "Extract “%s”"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
|---|
| 3296 | #, c-format
|
|---|
| 3297 | msgid "Extract %d file"
|
|---|
| 3298 | msgid_plural "Extract %d files"
|
|---|
| 3299 | msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
|
|---|
| 3300 | msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
|---|
| 3303 | #, c-format
|
|---|
| 3304 | msgid "Compress “%s”"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
|---|
| 3308 | #, c-format
|
|---|
| 3309 | msgid "Compress %d file"
|
|---|
| 3310 | msgid_plural "Compress %d files"
|
|---|
| 3311 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 3312 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
|---|
| 3315 | msgid "_Undo Compress"
|
|---|
| 3316 | msgstr "_Отмяна на компресирането"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
|---|
| 3319 | msgid "_Redo Compress"
|
|---|
| 3320 | msgstr "_Повтаряне на компресиране"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: src/nautilus-file-utilities.c:883
|
|---|
| 3323 | #, c-format
|
|---|
| 3324 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| 3325 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: src/nautilus-file-utilities.c:887
|
|---|
| 3328 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #. translators: these describe the contents of removable media
|
|---|
| 3332 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1002
|
|---|
| 3333 | msgid "Audio CD"
|
|---|
| 3334 | msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1006
|
|---|
| 3337 | msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 3338 | msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
|---|
| 3341 | msgid "Video DVD"
|
|---|
| 3342 | msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
|---|
| 3345 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 3346 | msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
|---|
| 3349 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 3350 | msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
|---|
| 3353 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 3354 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
|---|
| 3357 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 3358 | msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
|---|
| 3361 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
|---|
| 3365 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1038
|
|---|
| 3369 | msgid "Contains software to run"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
|---|
| 3373 | msgid "Contains software to install"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Съдържа програми за инсталация"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 3377 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
|---|
| 3378 | #, c-format
|
|---|
| 3379 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #. translators: these describe the contents of removable media
|
|---|
| 3383 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1070
|
|---|
| 3384 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
|---|
| 3388 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
|---|
| 3392 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
|---|
| 3393 | msgid "Anything"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Без ограничения"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
|---|
| 3397 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
|---|
| 3398 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
|---|
| 3402 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
|---|
| 3406 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
|---|
| 3410 | msgid "Music"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
|---|
| 3414 | msgid "PDF / PostScript"
|
|---|
| 3415 | msgstr "PDF / Postscript"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
|---|
| 3418 | msgid "Picture"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
|---|
| 3422 | msgid "Text File"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
|---|
| 3426 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| 3427 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
|---|
| 3430 | #, c-format
|
|---|
| 3431 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
|---|
| 3432 | msgstr ""
|
|---|
| 3433 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
|---|
| 3441 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
|---|
| 3442 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
|---|
| 3446 | #, c-format
|
|---|
| 3447 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3448 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
|---|
| 3451 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
|---|
| 3455 | #, c-format
|
|---|
| 3456 | msgid "This will open %d separate tab and window."
|
|---|
| 3457 | msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
|---|
| 3458 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
|
|---|
| 3459 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
|---|
| 3462 | #, c-format
|
|---|
| 3463 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3464 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3465 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
|
|---|
| 3466 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|---|
| 3469 | #, c-format
|
|---|
| 3470 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3471 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3472 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
|
|---|
| 3473 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
|---|
| 3476 | msgid "_Open All"
|
|---|
| 3477 | msgstr "_Отваряне на всички"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
|---|
| 3480 | #, c-format
|
|---|
| 3481 | msgid "Could Not Display “%s”"
|
|---|
| 3482 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
|---|
| 3485 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
|---|
| 3489 | #, c-format
|
|---|
| 3490 | msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
|---|
| 3494 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3495 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|---|
| 3498 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
|---|
| 3502 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| 3503 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
|---|
| 3506 | msgid "_Search in Software"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
|---|
| 3510 | #, c-format
|
|---|
| 3511 | msgid ""
|
|---|
| 3512 | "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
|---|
| 3513 | "an application to open this file?"
|
|---|
| 3514 | msgstr ""
|
|---|
| 3515 | "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 3518 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
|---|
| 3519 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
|---|
| 3520 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
|---|
| 3524 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| 3530 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
|---|
| 3533 | #, c-format
|
|---|
| 3534 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3535 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3536 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3537 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
|---|
| 3540 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
|---|
| 3541 | msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|---|
| 3542 | msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|---|
| 3545 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
|---|
| 3546 | msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|---|
| 3547 | msgstr "Името на папка не може да е „.“."
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
|---|
| 3550 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
|---|
| 3551 | msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|---|
| 3552 | msgstr "Името на папка не може да е „..“."
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
|---|
| 3555 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
|---|
| 3556 | msgid "Folder name is too long."
|
|---|
| 3557 | msgstr "Твърде дълго име на папка"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #. We must warn about the side effect
|
|---|
| 3560 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
|---|
| 3561 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
|---|
| 3562 | msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
|---|
| 3563 | msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
|---|
| 3566 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
|---|
| 3567 | msgid "Create"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
|---|
| 3571 | msgid "Folder name"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Име на папка"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
|---|
| 3575 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
|---|
| 3579 | #, c-format
|
|---|
| 3580 | msgid ""
|
|---|
| 3581 | "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
|---|
| 3582 | msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
|---|
| 3585 | #, c-format
|
|---|
| 3586 | msgid ""
|
|---|
| 3587 | "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
|---|
| 3588 | "folder’s contents."
|
|---|
| 3589 | msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
|---|
| 3592 | msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
|---|
| 3593 | msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
|---|
| 3596 | #, c-format
|
|---|
| 3597 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
|---|
| 3601 | msgid ""
|
|---|
| 3602 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 3603 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 3604 | msgstr ""
|
|---|
| 3605 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 3606 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|---|
| 3609 | #, c-format
|
|---|
| 3610 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3611 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
|---|
| 3614 | #, c-format
|
|---|
| 3615 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3616 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
|---|
| 3619 | #, c-format
|
|---|
| 3620 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3621 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
|---|
| 3624 | #, c-format
|
|---|
| 3625 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|---|
| 3629 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 3630 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
|---|
| 3633 | #, c-format
|
|---|
| 3634 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3635 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
|---|
| 3638 | #, c-format
|
|---|
| 3639 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
|---|
| 3643 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 3644 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
|---|
| 3647 | #, c-format
|
|---|
| 3648 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3649 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
|---|
| 3652 | #, c-format
|
|---|
| 3653 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3654 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
|---|
| 3657 | #, c-format
|
|---|
| 3658 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3659 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 3662 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
|---|
| 3663 | msgid "Original folder"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Съществуваща папка"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
|---|
| 3667 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
|---|
| 3668 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 3672 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
|---|
| 3673 | msgid "Original file"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
|---|
| 3677 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
|---|
| 3678 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3679 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
|---|
| 3682 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
|---|
| 3683 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
|---|
| 3687 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
|---|
| 3688 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 3689 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
|---|
| 3692 | msgid "Merge with"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Сливане с"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
|---|
| 3696 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
|---|
| 3697 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 3698 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
|---|
| 3701 | msgid "Merge"
|
|---|
| 3702 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
|---|
| 3705 | msgid "Merge Folder"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Сливане на папка"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
|---|
| 3709 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
|---|
| 3710 | msgid "File and Folder conflict"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Конфликт на файлове и папки"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
|---|
| 3714 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
|
|---|
| 3718 | msgid ""
|
|---|
| 3719 | "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
|---|
| 3720 | "applications that can open the archive."
|
|---|
| 3721 | msgstr ""
|
|---|
| 3722 | "Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва "
|
|---|
| 3723 | "програмите, които може да отворят този архив."
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
|
|---|
| 3726 | #, c-format
|
|---|
| 3727 | msgid "“%s” is password-protected."
|
|---|
| 3728 | msgstr "„%s“ — защитен с парола."
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: src/nautilus-pathbar.c:269
|
|---|
| 3731 | msgid "Current Folder Menu"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Меню за родителска папка"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
|---|
| 3735 | #. * the root directory (also known as /)
|
|---|
| 3736 | #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
|
|---|
| 3737 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
|---|
| 3738 | msgid "Operating System"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Операционна система"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
|---|
| 3742 | #. * as /) when seen as administrator
|
|---|
| 3743 | #: src/nautilus-pathbar.c:363
|
|---|
| 3744 | msgid "Administrator Root"
|
|---|
| 3745 | msgstr "Коренова директория като администратор"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: src/nautilus-places-view.c:134
|
|---|
| 3748 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3749 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 3752 | #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
|---|
| 3753 | #. Translators: this is referred to the permissions
|
|---|
| 3754 | #. * the user has in a directory.
|
|---|
| 3755 | #.
|
|---|
| 3756 | #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
|
|---|
| 3757 | #: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
|
|---|
| 3758 | msgid "None"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
|---|
| 3762 | msgid "Single click"
|
|---|
| 3763 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
|---|
| 3766 | msgid "Double click"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Двойно натискане"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
|---|
| 3770 | #: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
|---|
| 3771 | msgid "On this computer only"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Само на този компютър"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
|---|
| 3775 | msgid "All locations"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Всички местоположения"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
|---|
| 3779 | #: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
|---|
| 3780 | msgid "Never"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
|---|
| 3784 | msgid "All files"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
|---|
| 3788 | msgid "All folders"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Всички папки"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
|---|
| 3792 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 3793 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
|---|
| 3796 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 3797 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #. all files are non-local
|
|---|
| 3800 | #. some files are non-local
|
|---|
| 3801 | #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
|---|
| 3802 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 3803 | msgstr ""
|
|---|
| 3804 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 3805 | "файлове."
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
|---|
| 3808 | msgid ""
|
|---|
| 3809 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 3810 | msgstr ""
|
|---|
| 3811 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3812 | "пуснете."
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
|---|
| 3815 | msgid ""
|
|---|
| 3816 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 3817 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 3818 | msgstr ""
|
|---|
| 3819 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3820 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
|---|
| 3823 | msgid "Details: "
|
|---|
| 3824 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: src/nautilus-progress-info.c:306
|
|---|
| 3827 | msgid "Canceled"
|
|---|
| 3828 | msgstr "Отказано"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
|---|
| 3831 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 3832 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|---|
| 3835 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
|---|
| 3836 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
|---|
| 3840 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
|---|
| 3844 | #, c-format
|
|---|
| 3845 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3846 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3847 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3848 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
|---|
| 3851 | msgid "All file operations have been completed"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Всички файлови операции завършиха"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
|
|---|
| 3855 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 3856 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
|
|---|
| 3859 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: src/nautilus-properties-window.c:357
|
|---|
| 3863 | msgid "Read/write, no access"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Четене/запис, без достъп"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|---|
| 3867 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
|
|---|
| 3871 | msgid "Access files"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
|
|---|
| 3875 | msgid "List files only"
|
|---|
| 3876 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: src/nautilus-properties-window.c:382
|
|---|
| 3879 | msgid "Write-only"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Само за запис"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: src/nautilus-properties-window.c:386
|
|---|
| 3883 | msgid "Write-only, no access"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Само за запис, без достъп"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: src/nautilus-properties-window.c:393
|
|---|
| 3887 | msgid "Access-only"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Само достъп"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: src/nautilus-properties-window.c:702
|
|---|
| 3891 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: src/nautilus-properties-window.c:703
|
|---|
| 3895 | msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3896 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: src/nautilus-properties-window.c:719
|
|---|
| 3899 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3900 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
|
|---|
| 3903 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3904 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: src/nautilus-properties-window.c:726
|
|---|
| 3907 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3908 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
|---|
| 3911 | #. Unmarks a file as starred (starred)
|
|---|
| 3912 | #: src/nautilus-properties-window.c:767
|
|---|
| 3913 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
|---|
| 3914 | msgid "Unstar"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Без отбелязване"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: src/nautilus-properties-window.c:912
|
|---|
| 3918 | msgid "unknown"
|
|---|
| 3919 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: src/nautilus-properties-window.c:1694
|
|---|
| 3922 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3923 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: src/nautilus-properties-window.c:1844
|
|---|
| 3926 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
|
|---|
| 3930 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 3931 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: src/nautilus-properties-window.c:2164
|
|---|
| 3934 | msgid "Empty folder"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Празна папка"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|---|
| 3938 | msgid "Contents unreadable"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Съдържанието е нечетимо"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
|---|
| 3942 | #, c-format
|
|---|
| 3943 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 3944 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 3945 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3946 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: src/nautilus-properties-window.c:2190
|
|---|
| 3949 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3950 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
|---|
| 3953 | #: src/nautilus-properties-window.c:2510
|
|---|
| 3954 | #, c-format
|
|---|
| 3955 | msgid "%s Filesystem"
|
|---|
| 3956 | msgstr "Файлова система %s"
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: src/nautilus-properties-window.c:3658
|
|---|
| 3959 | #, c-format
|
|---|
| 3960 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| 3961 | msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|---|
| 3964 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 3965 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: src/nautilus-properties-window.c:4285
|
|---|
| 3968 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 3969 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: src/nautilus-properties-window.c:4287
|
|---|
| 3972 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 3973 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: src/nautilus-properties-window.c:4289
|
|---|
| 3976 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
|---|
| 3977 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
|---|
| 3978 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
|
|---|
| 3979 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
|---|
| 3980 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3981 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: src/nautilus-query.c:543
|
|---|
| 3984 | #, c-format
|
|---|
| 3985 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: src/nautilus-query-editor.c:635
|
|---|
| 3989 | msgid "Clear entry"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Изчистване на запис"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
|---|
| 3993 | msgid "Rename Folder"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Преименуване на папка"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
|---|
| 3997 | msgid "Rename File"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Преименуване на файл"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: src/nautilus-search-engine.c:353
|
|---|
| 4001 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|---|
| 4005 | msgid "Show a list to select the date"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Показване на списък за избор на дата"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: src/nautilus-search-popover.c:300
|
|---|
| 4009 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
|---|
| 4010 | msgid "Show a calendar to select the date"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Показване на календар за избор на дата"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #. Add the no date filter element first
|
|---|
| 4014 | #: src/nautilus-search-popover.c:420
|
|---|
| 4015 | msgid "Any time"
|
|---|
| 4016 | msgstr "По всяко време"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #. Other types
|
|---|
| 4019 | #: src/nautilus-search-popover.c:517
|
|---|
| 4020 | msgid "Other Type…"
|
|---|
| 4021 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|---|
| 4024 | msgid "Select type"
|
|---|
| 4025 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: src/nautilus-search-popover.c:640
|
|---|
| 4028 | msgid "Select"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: src/nautilus-search-popover.c:717
|
|---|
| 4032 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
|---|
| 4033 | msgid "Select Dates…"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Избор на дати…"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #. trash
|
|---|
| 4037 | #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
|---|
| 4038 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
|---|
| 4039 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
|---|
| 4043 | msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
|---|
| 4047 | #, c-format
|
|---|
| 4048 | msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
|---|
| 4049 | msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
|---|
| 4050 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4051 | "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
|
|---|
| 4052 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4053 | "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
|---|
| 4056 | msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|---|
| 4057 | msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
|---|
| 4060 | msgid ""
|
|---|
| 4061 | "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|---|
| 4062 | "\">Learn more…</a>"
|
|---|
| 4063 | msgstr ""
|
|---|
| 4064 | "<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
|
|---|
| 4065 | "GNOME'>За повече информация…</a>"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
|---|
| 4068 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 4069 | msgstr ""
|
|---|
| 4070 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
|---|
| 4073 | msgid ""
|
|---|
| 4074 | "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
|---|
| 4075 | msgstr ""
|
|---|
| 4076 | "Включете споделянето на файловете, за да може съдържанието на тази папка да "
|
|---|
| 4077 | "се вижда по мрежата."
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
|---|
| 4080 | msgid "Sharing Settings"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Настройки на споделянето"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
|---|
| 4084 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 4085 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
|---|
| 4088 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 4089 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
|---|
| 4092 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 4093 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
|---|
| 4096 | #, c-format
|
|---|
| 4097 | msgid "Since %d day ago"
|
|---|
| 4098 | msgid_plural "Since %d days ago"
|
|---|
| 4099 | msgstr[0] "От %d ден"
|
|---|
| 4100 | msgstr[1] "От %d дена"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| 4102 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:236
|
|---|
| 4103 | #, c-format
|
|---|
| 4104 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 4105 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 4106 | msgstr[0] "Преди %d ден"
|
|---|
| 4107 | msgstr[1] "Преди %d дена"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
|---|
| 4110 | #, c-format
|
|---|
| 4111 | msgid "Since last week"
|
|---|
| 4112 | msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
|---|
| 4113 | msgstr[0] "От последната седмица"
|
|---|
| 4114 | msgstr[1] "От %d седмици"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:243
|
|---|
| 4117 | #, c-format
|
|---|
| 4118 | msgid "Last week"
|
|---|
| 4119 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 4120 | msgstr[0] "Последната седмица"
|
|---|
| 4121 | msgstr[1] "Преди %d седмици"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
|---|
| 4124 | #, c-format
|
|---|
| 4125 | msgid "Since last month"
|
|---|
| 4126 | msgid_plural "Since %d months ago"
|
|---|
| 4127 | msgstr[0] "От последния месец"
|
|---|
| 4128 | msgstr[1] "От %d месеца"
|
|---|
| 4129 |
|
|---|
| 4130 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:250
|
|---|
| 4131 | #, c-format
|
|---|
| 4132 | msgid "Last month"
|
|---|
| 4133 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 4134 | msgstr[0] "Последния месец"
|
|---|
| 4135 | msgstr[1] "Преди %d месеца"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
|---|
| 4138 | #, c-format
|
|---|
| 4139 | msgid "Since last year"
|
|---|
| 4140 | msgid_plural "Since %d years ago"
|
|---|
| 4141 | msgstr[0] "От предната година"
|
|---|
| 4142 | msgstr[1] "От %d години"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:256
|
|---|
| 4145 | #, c-format
|
|---|
| 4146 | msgid "Last year"
|
|---|
| 4147 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 4148 | msgstr[0] "Предната година"
|
|---|
| 4149 | msgstr[1] "Преди %d години"
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #: src/nautilus-window.c:157
|
|---|
| 4152 | msgid "Parent folder"
|
|---|
| 4153 | msgstr "Родителска папка"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #: src/nautilus-window.c:159
|
|---|
| 4156 | msgid "New tab"
|
|---|
| 4157 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4158 |
|
|---|
| 4159 | #: src/nautilus-window.c:160
|
|---|
| 4160 | msgid "Close current view"
|
|---|
| 4161 | msgstr "Затваряне на текущия изглед"
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
|---|
| 4164 | msgid "Back"
|
|---|
| 4165 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
|---|
| 4168 | msgid "Forward"
|
|---|
| 4169 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|---|
| 4172 | #: src/nautilus-window.c:1184
|
|---|
| 4173 | #, c-format
|
|---|
| 4174 | msgid "“%s” moved to trash"
|
|---|
| 4175 | msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|---|
| 4178 | #. * is the count.
|
|---|
| 4179 | #: src/nautilus-window.c:1191
|
|---|
| 4180 | #, c-format
|
|---|
| 4181 | msgid "%d file deleted"
|
|---|
| 4182 | msgid_plural "%d files deleted"
|
|---|
| 4183 | msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
|
|---|
| 4184 | msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
|---|
| 4187 | #: src/nautilus-window.c:1212
|
|---|
| 4188 | #, c-format
|
|---|
| 4189 | msgid "“%s” unstarred"
|
|---|
| 4190 | msgstr "„%s“ — без отбелязване"
|
|---|
| 4191 |
|
|---|
| 4192 | #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
|---|
| 4193 | #. * is the count.
|
|---|
| 4194 | #: src/nautilus-window.c:1218
|
|---|
| 4195 | #, c-format
|
|---|
| 4196 | msgid "%d file unstarred"
|
|---|
| 4197 | msgid_plural "%d files unstarred"
|
|---|
| 4198 | msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
|
|---|
| 4199 | msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
|---|
| 4202 | #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
|---|
| 4203 | #, c-format
|
|---|
| 4204 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 4205 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: src/nautilus-window.c:2274
|
|---|
| 4208 | msgid "No plugins currently installed."
|
|---|
| 4209 | msgstr "Не са инсталирани приставки."
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: src/nautilus-window.c:2278
|
|---|
| 4212 | msgid "Currently installed plugins:"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: src/nautilus-window.c:2280
|
|---|
| 4216 | msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 4220 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 4221 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 4222 | #.
|
|---|
| 4223 | #: src/nautilus-window.c:2301
|
|---|
| 4224 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4225 | msgstr ""
|
|---|
| 4226 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4227 | "a>>\n"
|
|---|
| 4228 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 4229 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4230 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 4231 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 4232 | "Явор Доганов <<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>>\n"
|
|---|
| 4233 | "Дамян Иванов <<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
|
|---|
| 4234 | "a>>\n"
|
|---|
| 4235 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 4236 | "\n"
|
|---|
| 4237 | "\n"
|
|---|
| 4238 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4239 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4240 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4241 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4242 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: src/nautilus-window-slot.c:1070
|
|---|
| 4245 | msgid "Searching locations only"
|
|---|
| 4246 | msgstr "Търсене само в местоположения"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #: src/nautilus-window-slot.c:1074
|
|---|
| 4249 | msgid "Searching network locations only"
|
|---|
| 4250 | msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: src/nautilus-window-slot.c:1079
|
|---|
| 4253 | msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|---|
| 4254 | msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
|
|---|
| 4255 |
|
|---|
| 4256 | #: src/nautilus-window-slot.c:1083
|
|---|
| 4257 | msgid "Only searching the current folder"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Търсене само в текущата папка"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
|---|
| 4261 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 4262 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
|---|
| 4265 | msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
|---|
| 4266 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
|---|
| 4269 | #, c-format
|
|---|
| 4270 | msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4271 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
|---|
| 4274 | msgid ""
|
|---|
| 4275 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4276 | msgstr ""
|
|---|
| 4277 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
|---|
| 4280 | #, c-format
|
|---|
| 4281 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 4282 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
|---|
| 4285 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 4286 | msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
|---|
| 4289 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 4290 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
|---|
| 4293 | msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
|---|
| 4294 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 4297 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 4298 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 4299 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 4300 | #.
|
|---|
| 4301 | #: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
|---|
| 4302 | msgid ""
|
|---|
| 4303 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 4304 | "network settings."
|
|---|
| 4305 | msgstr ""
|
|---|
| 4306 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
|---|
| 4307 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #. This case can be hit when server application is not installed
|
|---|
| 4310 | #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
|---|
| 4311 | #.
|
|---|
| 4312 | #: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
|---|
| 4313 | msgid ""
|
|---|
| 4314 | "The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
|---|
| 4315 | "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
|---|
| 4316 | msgstr ""
|
|---|
| 4317 | "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
|
|---|
| 4318 | "или защитна стена блокира достъпа."
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
|---|
| 4321 | #, c-format
|
|---|
| 4322 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 4323 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
|---|
| 4326 | #, c-format
|
|---|
| 4327 | msgid "Unable to load location"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|---|
| 4331 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|---|
| 4335 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4336 | msgid "General"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|---|
| 4340 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4341 | msgid "New window"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|---|
| 4345 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4346 | msgid "Close window or tab"
|
|---|
| 4347 | msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|---|
| 4350 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4351 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 4355 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4356 | msgid "Search"
|
|---|
| 4357 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|---|
| 4360 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4361 | msgid "Bookmark current location"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Отметка за текущото местоположение"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 4365 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4366 | msgid "Show help"
|
|---|
| 4367 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 4368 |
|
|---|
| 4369 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 4370 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4371 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
|---|
| 4375 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4376 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4377 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 4378 |
|
|---|
| 4379 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
|---|
| 4380 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4381 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4382 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 4385 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4386 | msgid "Opening"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|---|
| 4390 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4391 | msgid "Open"
|
|---|
| 4392 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|---|
| 4395 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4396 | msgid "Open in new tab"
|
|---|
| 4397 | msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|---|
| 4400 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4401 | msgid "Open in new window"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|---|
| 4405 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4406 | msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|---|
| 4407 | msgstr ""
|
|---|
| 4408 | "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
|---|
| 4411 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4412 | msgid "Open file and close window"
|
|---|
| 4413 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 4414 |
|
|---|
| 4415 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 4416 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4417 | msgid "Open with default application"
|
|---|
| 4418 | msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
|---|
| 4421 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4422 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 4423 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|---|
| 4426 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4427 | msgid "New tab"
|
|---|
| 4428 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4429 |
|
|---|
| 4430 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|---|
| 4431 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4432 | msgid "Go to previous tab"
|
|---|
| 4433 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 4434 |
|
|---|
| 4435 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|---|
| 4436 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4437 | msgid "Go to next tab"
|
|---|
| 4438 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|---|
| 4441 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4442 | msgid "Open tab"
|
|---|
| 4443 | msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 4444 |
|
|---|
| 4445 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
|---|
| 4446 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4447 | msgid "Move tab left"
|
|---|
| 4448 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
|---|
| 4451 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4452 | msgid "Move tab right"
|
|---|
| 4453 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 4454 |
|
|---|
| 4455 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
|---|
| 4456 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4457 | msgid "Restore tab"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
|---|
| 4461 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4462 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 4463 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|---|
| 4466 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4467 | msgid "Go back"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|---|
| 4471 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4472 | msgid "Go forward"
|
|---|
| 4473 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|---|
| 4476 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4477 | msgid "Go up"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|---|
| 4481 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4482 | msgid "Go down"
|
|---|
| 4483 | msgstr "Надолу"
|
|---|
| 4484 |
|
|---|
| 4485 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|---|
| 4486 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4487 | msgid "Go to home folder"
|
|---|
| 4488 | msgstr "Към домашната папка"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
|---|
| 4491 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4492 | msgid "Enter location"
|
|---|
| 4493 | msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| 4495 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
|---|
| 4496 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4497 | msgid "Location bar with root location"
|
|---|
| 4498 | msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
|
|---|
| 4499 |
|
|---|
| 4500 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
|---|
| 4501 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4502 | msgid "Location bar with home location"
|
|---|
| 4503 | msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
|---|
| 4506 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4507 | msgid "View"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|---|
| 4511 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4512 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 4513 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4514 |
|
|---|
| 4515 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|---|
| 4516 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4517 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 4518 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4519 |
|
|---|
| 4520 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|---|
| 4521 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4522 | msgid "Reset zoom"
|
|---|
| 4523 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 4524 |
|
|---|
| 4525 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|---|
| 4526 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4527 | msgid "Refresh view"
|
|---|
| 4528 | msgstr "Опресняване на изгледа"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 4531 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4532 | msgid "Show/hide hidden files"
|
|---|
| 4533 | msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
|
|---|
| 4534 |
|
|---|
| 4535 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|---|
| 4536 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4537 | msgid "Show/hide sidebar"
|
|---|
| 4538 | msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
|
|---|
| 4539 |
|
|---|
| 4540 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
|---|
| 4541 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4542 | msgid "Show/hide action menu"
|
|---|
| 4543 | msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
|---|
| 4546 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4547 | msgid "List view"
|
|---|
| 4548 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 4549 |
|
|---|
| 4550 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
|---|
| 4551 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4552 | msgid "Grid view"
|
|---|
| 4553 | msgstr "Изглед като решетка"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 4556 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4557 | msgid "Expand folder"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
|---|
| 4561 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4562 | msgid "Collapse folder"
|
|---|
| 4563 | msgstr "Затваряне на папка"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| 4565 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
|
|---|
| 4566 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4567 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4568 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|---|
| 4571 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4572 | msgid "Create folder"
|
|---|
| 4573 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|---|
| 4576 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4577 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|---|
| 4581 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4582 | msgid "Move to trash"
|
|---|
| 4583 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 4584 |
|
|---|
| 4585 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|---|
| 4586 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4587 | msgid "Delete permanently"
|
|---|
| 4588 | msgstr "Окончателно изтриване"
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|---|
| 4591 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4592 | msgid "Create link to copied item"
|
|---|
| 4593 | msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
|
|---|
| 4594 |
|
|---|
| 4595 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|---|
| 4596 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4597 | msgid "Create link to selected item"
|
|---|
| 4598 | msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|---|
| 4601 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4602 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Отрязване"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|---|
| 4606 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4607 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4608 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
|---|
| 4611 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4612 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4613 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4614 |
|
|---|
| 4615 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
|---|
| 4616 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4617 | msgid "Select all"
|
|---|
| 4618 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 4619 |
|
|---|
| 4620 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
|---|
| 4621 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4622 | msgid "Invert selection"
|
|---|
| 4623 | msgstr "Обръщане на избора"
|
|---|
| 4624 |
|
|---|
| 4625 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
|---|
| 4626 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4627 | msgid "Select items matching"
|
|---|
| 4628 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
|---|
| 4631 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4632 | msgid "Show item properties"
|
|---|
| 4633 | msgstr "Свойства на обекта"
|
|---|
| 4634 |
|
|---|
| 4635 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
|---|
| 4636 | msgid "Choose an application to open the selected files."
|
|---|
| 4637 | msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
|---|
| 4640 | msgid "Always use for this file type"
|
|---|
| 4641 | msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
|---|
| 4644 | msgid "Automatic Numbers"
|
|---|
| 4645 | msgstr "Автоматично номериране"
|
|---|
| 4646 |
|
|---|
| 4647 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
|---|
| 4648 | msgid "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4649 | msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4650 |
|
|---|
| 4651 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|---|
| 4652 | msgid "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4653 | msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4654 |
|
|---|
| 4655 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
|---|
| 4656 | msgid "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4657 | msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| 4659 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
|---|
| 4660 | msgid "Metadata"
|
|---|
| 4661 | msgstr "Метаданни"
|
|---|
| 4662 |
|
|---|
| 4663 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
|---|
| 4664 | msgid "Creation Date"
|
|---|
| 4665 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| 4667 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
|---|
| 4668 | msgid "Season Number"
|
|---|
| 4669 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 4670 |
|
|---|
| 4671 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
|---|
| 4672 | msgid "Episode Number"
|
|---|
| 4673 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 4674 |
|
|---|
| 4675 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
|---|
| 4676 | msgid "Track Number"
|
|---|
| 4677 | msgstr "Парче"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
|---|
| 4680 | msgid "Artist Name"
|
|---|
| 4681 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 4682 |
|
|---|
| 4683 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
|---|
| 4684 | msgid "Album Name"
|
|---|
| 4685 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 4686 |
|
|---|
| 4687 | #
|
|---|
| 4688 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|---|
| 4689 | msgid "Original File Name"
|
|---|
| 4690 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 4691 |
|
|---|
| 4692 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
|---|
| 4693 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
|---|
| 4694 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
|
|---|
| 4695 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
|
|---|
| 4696 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 4697 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| 4699 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
|---|
| 4700 | msgid "Rename _using a template"
|
|---|
| 4701 | msgstr "Преименуване по _шаблон"
|
|---|
| 4702 |
|
|---|
| 4703 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
|---|
| 4704 | msgid "Find and replace _text"
|
|---|
| 4705 | msgstr "Търсене и _замяна на текст"
|
|---|
| 4706 |
|
|---|
| 4707 | #. Translators: This is a noun, not a verb
|
|---|
| 4708 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
|---|
| 4709 | msgid "Format"
|
|---|
| 4710 | msgstr "Форматиране"
|
|---|
| 4711 |
|
|---|
| 4712 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
|---|
| 4713 | msgid "Add"
|
|---|
| 4714 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 4715 |
|
|---|
| 4716 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|---|
| 4717 | msgid "Automatic Numbering Order"
|
|---|
| 4718 | msgstr "Ред на автоматично номериране"
|
|---|
| 4719 |
|
|---|
| 4720 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
|---|
| 4721 | msgctxt "title"
|
|---|
| 4722 | msgid "Replace"
|
|---|
| 4723 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 4724 |
|
|---|
| 4725 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
|---|
| 4726 | msgid "Existing Text"
|
|---|
| 4727 | msgstr "Първоначален текст"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| 4729 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
|---|
| 4730 | msgid "Replace With"
|
|---|
| 4731 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 4732 |
|
|---|
| 4733 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
|---|
| 4734 | msgid "Reset to De_fault"
|
|---|
| 4735 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
|---|
| 4738 | msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|---|
| 4739 | msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
|
|---|
| 4740 |
|
|---|
| 4741 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|---|
| 4742 | msgid "Create Compressed Archive"
|
|---|
| 4743 | msgstr "Създаване на компресиран архив"
|
|---|
| 4744 |
|
|---|
| 4745 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
|---|
| 4746 | msgid "Archive name"
|
|---|
| 4747 | msgstr "Име на архив"
|
|---|
| 4748 |
|
|---|
| 4749 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
|---|
| 4750 | msgid "Password"
|
|---|
| 4751 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 4752 |
|
|---|
| 4753 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
|---|
| 4754 | msgid "Enter a password here."
|
|---|
| 4755 | msgstr "Въведете парола."
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
|
|---|
| 4758 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 4759 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 4760 |
|
|---|
| 4761 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
|
|---|
| 4762 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 4763 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4764 |
|
|---|
| 4765 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
|
|---|
| 4766 | msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|---|
| 4767 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
|
|---|
| 4768 |
|
|---|
| 4769 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
|
|---|
| 4770 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 4771 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 4772 |
|
|---|
| 4773 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
|
|---|
| 4774 | msgid "Re_place"
|
|---|
| 4775 | msgstr "За_мяна"
|
|---|
| 4776 |
|
|---|
| 4777 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
|---|
| 4778 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 4779 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4780 |
|
|---|
| 4781 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
|---|
| 4782 | msgid "C_hange"
|
|---|
| 4783 | msgstr "С_мяна"
|
|---|
| 4784 |
|
|---|
| 4785 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
|---|
| 4786 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
|
|---|
| 4787 | msgid "Others"
|
|---|
| 4788 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4789 |
|
|---|
| 4790 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
|---|
| 4791 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
|---|
| 4792 | msgid "New _Folder…"
|
|---|
| 4793 | msgstr "Нова _папка…"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|---|
| 4796 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
|---|
| 4797 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4798 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| 4799 |
|
|---|
| 4800 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
|---|
| 4801 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
|---|
| 4802 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
|---|
| 4803 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
|---|
| 4804 | msgid "Open _With…"
|
|---|
| 4805 | msgstr "_Отваряне с…"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
|---|
| 4808 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
|---|
| 4809 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
|---|
| 4810 | msgid "Open in Consol_e"
|
|---|
| 4811 | msgstr "Отваряне в _терминал"
|
|---|
| 4812 |
|
|---|
| 4813 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
|---|
| 4814 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 4815 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 4816 |
|
|---|
| 4817 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|---|
| 4818 | msgid "Paste as _Link"
|
|---|
| 4819 | msgstr "Поставяне като _връзка"
|
|---|
| 4820 |
|
|---|
| 4821 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
|---|
| 4822 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 4823 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
|---|
| 4826 | #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
|---|
| 4827 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
|---|
| 4828 | msgid "_Visible Columns…"
|
|---|
| 4829 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
|---|
| 4832 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
|---|
| 4833 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
|---|
| 4834 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4835 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4836 |
|
|---|
| 4837 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
|---|
| 4838 | msgid "_Extract"
|
|---|
| 4839 | msgstr "_Разархивиране"
|
|---|
| 4840 |
|
|---|
| 4841 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
|---|
| 4842 | msgid "E_xtract to…"
|
|---|
| 4843 | msgstr "Разархивиране _в…"
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
|---|
| 4846 | msgid "_Run as a Program"
|
|---|
| 4847 | msgstr "_Изпълнение като програма"
|
|---|
| 4848 |
|
|---|
| 4849 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
|---|
| 4850 | msgid "Open In New _Tab"
|
|---|
| 4851 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| 4852 |
|
|---|
| 4853 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
|---|
| 4854 | msgid "Open In New _Window"
|
|---|
| 4855 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| 4857 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
|---|
| 4858 | msgid "_Open Item Location"
|
|---|
| 4859 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
|---|
| 4860 |
|
|---|
| 4861 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
|---|
| 4862 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 4863 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 4864 |
|
|---|
| 4865 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
|---|
| 4866 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 4867 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| 4869 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
|---|
| 4870 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
|
|---|
| 4871 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 4872 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 4873 |
|
|---|
| 4874 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
|---|
| 4875 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
|
|---|
| 4876 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 4877 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 4878 |
|
|---|
| 4879 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
|---|
| 4880 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
|
|---|
| 4881 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 4882 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
|---|
| 4885 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
|
|---|
| 4886 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 4887 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 4888 |
|
|---|
| 4889 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
|---|
| 4890 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
|
|---|
| 4891 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 4892 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
|---|
| 4895 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 4896 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|---|
| 4899 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 4900 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
|---|
| 4903 | msgid "Move to…"
|
|---|
| 4904 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| 4905 |
|
|---|
| 4906 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
|---|
| 4907 | msgid "Copy to…"
|
|---|
| 4908 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
|---|
| 4911 | msgid "Rena_me…"
|
|---|
| 4912 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
|---|
| 4915 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4916 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 4917 |
|
|---|
| 4918 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
|---|
| 4919 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
|---|
| 4920 | msgid "Create _Link"
|
|---|
| 4921 | msgstr "_Създаване на връзка"
|
|---|
| 4922 |
|
|---|
| 4923 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
|---|
| 4924 | msgid "C_ompress…"
|
|---|
| 4925 | msgstr "_Компресиране…“"
|
|---|
| 4926 |
|
|---|
| 4927 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
|---|
| 4928 | msgid "Set as Background…"
|
|---|
| 4929 | msgstr "Задаване като фон…"
|
|---|
| 4930 |
|
|---|
| 4931 | #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
|---|
| 4932 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
|---|
| 4933 | msgid "Email…"
|
|---|
| 4934 | msgstr "Е-поща…"
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
|---|
| 4937 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 4938 | msgstr "_Изтриване от кошчето"
|
|---|
| 4939 |
|
|---|
| 4940 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
|---|
| 4941 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
|---|
| 4942 | msgid "_Delete Permanently…"
|
|---|
| 4943 | msgstr "_Окончателно изтриване…"
|
|---|
| 4944 |
|
|---|
| 4945 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
|---|
| 4946 | msgid "_Restore From Trash"
|
|---|
| 4947 | msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
|---|
| 4948 |
|
|---|
| 4949 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
|---|
| 4950 | msgid "_Remove from Recent"
|
|---|
| 4951 | msgstr "_Махане от скоро ползваните"
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
|---|
| 4954 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4955 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4956 |
|
|---|
| 4957 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
|---|
| 4958 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 4959 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 4960 |
|
|---|
| 4961 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
|---|
| 4962 | msgid "Content View"
|
|---|
| 4963 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 4964 |
|
|---|
| 4965 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
|---|
| 4966 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 4967 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 4968 |
|
|---|
| 4969 | #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
|---|
| 4970 | msgid "Visible Columns"
|
|---|
| 4971 | msgstr "Видими колони"
|
|---|
| 4972 |
|
|---|
| 4973 | #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
|---|
| 4974 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| 4975 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
|
|---|
| 4976 |
|
|---|
| 4977 | #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
|
|---|
| 4978 | msgid "Full text match"
|
|---|
| 4979 | msgstr "Пълнотекстово напасване"
|
|---|
| 4980 |
|
|---|
| 4981 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
|---|
| 4982 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 4983 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 4984 |
|
|---|
| 4985 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
|---|
| 4986 | msgid "Enter password…"
|
|---|
| 4987 | msgstr "Въведете парола…"
|
|---|
| 4988 |
|
|---|
| 4989 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|---|
| 4990 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
|
|---|
| 4991 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
|---|
| 4992 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 4993 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4994 |
|
|---|
| 4995 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
|---|
| 4996 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
|
|---|
| 4997 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
|
|---|
| 4998 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 4999 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| 5000 |
|
|---|
| 5001 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
|---|
| 5002 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
|---|
| 5003 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 5004 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 5005 |
|
|---|
| 5006 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
|---|
| 5007 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 5008 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| 5010 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
|---|
| 5011 | msgid "St_op"
|
|---|
| 5012 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 5013 |
|
|---|
| 5014 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
|---|
| 5015 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
|---|
| 5016 | msgid "Add to _Bookmarks"
|
|---|
| 5017 | msgstr "_Добавяне към отметките"
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
|---|
| 5020 | msgid "_Copy Location"
|
|---|
| 5021 | msgstr "_Копиране на местоположение"
|
|---|
| 5022 |
|
|---|
| 5023 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
|---|
| 5024 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
|---|
| 5025 | msgid "General"
|
|---|
| 5026 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
|---|
| 5029 | msgid "Sort _Folders Before Files"
|
|---|
| 5030 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
|---|
| 5033 | msgid "_Expandable Folders in List View"
|
|---|
| 5034 | msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
|
|---|
| 5037 | msgid "Action to Open Items"
|
|---|
| 5038 | msgstr "Действие за отваряне на елементите"
|
|---|
| 5039 |
|
|---|
| 5040 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
|---|
| 5041 | msgid "Optional Context Menu Actions"
|
|---|
| 5042 | msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
|
|---|
| 5043 |
|
|---|
| 5044 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
|---|
| 5045 | msgid ""
|
|---|
| 5046 | "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
|---|
| 5047 | "actions are not shown."
|
|---|
| 5048 | msgstr ""
|
|---|
| 5049 | "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
|
|---|
| 5050 | "не са показани."
|
|---|
| 5051 |
|
|---|
| 5052 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|---|
| 5053 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 5054 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
|---|
| 5057 | msgid "Performance"
|
|---|
| 5058 | msgstr "Производителност"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
|
|---|
| 5061 | msgid ""
|
|---|
| 5062 | "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
|---|
| 5063 | "browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
|---|
| 5064 | msgstr ""
|
|---|
| 5065 | "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
|
|---|
| 5066 | "мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
|
|---|
| 5067 | "споделените папки на отдалечен сървър."
|
|---|
| 5068 |
|
|---|
| 5069 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
|---|
| 5070 | msgid "Search in Subfolders"
|
|---|
| 5071 | msgstr "Търсене в подпапки"
|
|---|
| 5072 |
|
|---|
| 5073 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
|
|---|
| 5074 | msgid "Show Thumbnails"
|
|---|
| 5075 | msgstr "Показване на миниатюри"
|
|---|
| 5076 |
|
|---|
| 5077 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
|
|---|
| 5078 | msgid "Count Number of Files in Folders"
|
|---|
| 5079 | msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
|
|---|
| 5080 |
|
|---|
| 5081 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
|---|
| 5082 | msgid ""
|
|---|
| 5083 | "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
|---|
| 5084 | "information will appear when zooming closer."
|
|---|
| 5085 | msgstr ""
|
|---|
| 5086 | "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
|
|---|
| 5087 | "информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 5088 |
|
|---|
| 5089 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
|
|---|
| 5090 | msgid "Grid View Captions"
|
|---|
| 5091 | msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
|
|---|
| 5092 |
|
|---|
| 5093 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5094 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
|
|---|
| 5095 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5096 | msgid "First"
|
|---|
| 5097 | msgstr "Първо"
|
|---|
| 5098 |
|
|---|
| 5099 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5100 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
|---|
| 5101 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5102 | msgid "Second"
|
|---|
| 5103 | msgstr "Второ"
|
|---|
| 5104 |
|
|---|
| 5105 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5106 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
|---|
| 5107 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5108 | msgid "Third"
|
|---|
| 5109 | msgstr "Трето"
|
|---|
| 5110 |
|
|---|
| 5111 | #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
|---|
| 5112 | #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
|---|
| 5113 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
|---|
| 5114 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 5115 | msgid "Sort"
|
|---|
| 5116 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 5117 |
|
|---|
| 5118 | #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
|---|
| 5119 | msgid "Show operations"
|
|---|
| 5120 | msgstr "Показване на действията"
|
|---|
| 5121 |
|
|---|
| 5122 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
|---|
| 5123 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
|
|---|
| 5124 | msgid "Properties"
|
|---|
| 5125 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 5126 |
|
|---|
| 5127 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
|
|---|
| 5128 | msgid "Unknown Filesystem"
|
|---|
| 5129 | msgstr "Непозната файлова система"
|
|---|
| 5130 |
|
|---|
| 5131 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
|
|---|
| 5132 | msgid "total"
|
|---|
| 5133 | msgstr "общо"
|
|---|
| 5134 |
|
|---|
| 5135 | #. Refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 5136 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
|
|---|
| 5137 | msgid "used"
|
|---|
| 5138 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 5139 |
|
|---|
| 5140 | #. Refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 5141 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
|
|---|
| 5142 | msgid "free"
|
|---|
| 5143 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 5144 |
|
|---|
| 5145 | #. Disks refers to GNOME Disks.
|
|---|
| 5146 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
|
|---|
| 5147 | msgid "Open in Disks"
|
|---|
| 5148 | msgstr "Отваряне с „Дискове“"
|
|---|
| 5149 |
|
|---|
| 5150 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
|
|---|
| 5151 | msgid "Link Target"
|
|---|
| 5152 | msgstr "Цел на връзката"
|
|---|
| 5153 |
|
|---|
| 5154 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
|
|---|
| 5155 | msgid "Parent Folder"
|
|---|
| 5156 | msgstr "Родителска папка"
|
|---|
| 5157 |
|
|---|
| 5158 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 5159 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
|
|---|
| 5160 | msgid "Original Folder"
|
|---|
| 5161 | msgstr "Съществуваща папка"
|
|---|
| 5162 |
|
|---|
| 5163 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
|
|---|
| 5164 | msgid "Trashed on"
|
|---|
| 5165 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 5166 |
|
|---|
| 5167 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
|
|---|
| 5168 | msgid "_Permissions"
|
|---|
| 5169 | msgstr "_Права"
|
|---|
| 5170 |
|
|---|
| 5171 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
|
|---|
| 5172 | msgid "_Executable as Program"
|
|---|
| 5173 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 5174 |
|
|---|
| 5175 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
|
|---|
| 5176 | msgid "Set Custom Permissions"
|
|---|
| 5177 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 5178 |
|
|---|
| 5179 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
|
|---|
| 5180 | msgid "Unknown Permissions"
|
|---|
| 5181 | msgstr "Неизвестни права за достъп"
|
|---|
| 5182 |
|
|---|
| 5183 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
|
|---|
| 5184 | msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
|---|
| 5185 | msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
|
|---|
| 5186 |
|
|---|
| 5187 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
|
|---|
| 5188 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 5189 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 5190 |
|
|---|
| 5191 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
|---|
| 5192 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 5193 | msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
|
|---|
| 5194 |
|
|---|
| 5195 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
|
|---|
| 5196 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 5197 | msgstr "_Собственик"
|
|---|
| 5198 |
|
|---|
| 5199 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
|
|---|
| 5200 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
|---|
| 5201 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
|
|---|
| 5202 | msgid "Access"
|
|---|
| 5203 | msgstr "Достъп"
|
|---|
| 5204 |
|
|---|
| 5205 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
|
|---|
| 5206 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
|---|
| 5207 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
|
|---|
| 5208 | msgid "Folder Access"
|
|---|
| 5209 | msgstr "Права за достъп до папка"
|
|---|
| 5210 |
|
|---|
| 5211 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
|
|---|
| 5212 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
|---|
| 5213 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
|
|---|
| 5214 | msgid "File Access"
|
|---|
| 5215 | msgstr "Права за достъп до файл"
|
|---|
| 5216 |
|
|---|
| 5217 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
|---|
| 5218 | msgid "_Group"
|
|---|
| 5219 | msgstr "_Група"
|
|---|
| 5220 |
|
|---|
| 5221 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
|
|---|
| 5222 | msgid "Security Context"
|
|---|
| 5223 | msgstr "Контекст за сигурността"
|
|---|
| 5224 |
|
|---|
| 5225 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
|
|---|
| 5226 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|---|
| 5227 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
|---|
| 5228 |
|
|---|
| 5229 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
|---|
| 5230 | msgid "New Filename"
|
|---|
| 5231 | msgstr "Ново име на файл"
|
|---|
| 5232 |
|
|---|
| 5233 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
|---|
| 5234 | msgid "When"
|
|---|
| 5235 | msgstr "Кога"
|
|---|
| 5236 |
|
|---|
| 5237 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
|---|
| 5238 | msgid "Select a date"
|
|---|
| 5239 | msgstr "Избор на дата"
|
|---|
| 5240 |
|
|---|
| 5241 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
|---|
| 5242 | msgid "Clear the currently selected date"
|
|---|
| 5243 | msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
|
|---|
| 5244 |
|
|---|
| 5245 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
|---|
| 5246 | msgid "Since…"
|
|---|
| 5247 | msgstr "От…"
|
|---|
| 5248 |
|
|---|
| 5249 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
|---|
| 5250 | msgid "Last _modified"
|
|---|
| 5251 | msgstr "_Последно променяни"
|
|---|
| 5252 |
|
|---|
| 5253 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
|---|
| 5254 | msgid "Last _used"
|
|---|
| 5255 | msgstr "_Последно ползвани"
|
|---|
| 5256 |
|
|---|
| 5257 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
|---|
| 5258 | msgid "What"
|
|---|
| 5259 | msgstr "Какво"
|
|---|
| 5260 |
|
|---|
| 5261 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
|---|
| 5262 | msgid "Which file types will be searched"
|
|---|
| 5263 | msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
|
|---|
| 5264 |
|
|---|
| 5265 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
|---|
| 5266 | msgid "Full Text"
|
|---|
| 5267 | msgstr "Пълнотекстово"
|
|---|
| 5268 |
|
|---|
| 5269 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
|---|
| 5270 | msgid "Search on the file content and name"
|
|---|
| 5271 | msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
|
|---|
| 5272 |
|
|---|
| 5273 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
|---|
| 5274 | msgid "File Name"
|
|---|
| 5275 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 5276 |
|
|---|
| 5277 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
|---|
| 5278 | msgid "Search only on the file name"
|
|---|
| 5279 | msgstr "Търсене само по име на файл"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
|---|
| 5282 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 5283 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 5284 |
|
|---|
| 5285 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
|---|
| 5286 | msgid "Icon Size"
|
|---|
| 5287 | msgstr "Размер на иконите"
|
|---|
| 5288 |
|
|---|
| 5289 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
|---|
| 5290 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 5291 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 5292 |
|
|---|
| 5293 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
|---|
| 5294 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 5295 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 5296 |
|
|---|
| 5297 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
|---|
| 5298 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 5299 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 5300 |
|
|---|
| 5301 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
|---|
| 5302 | msgid "_Help"
|
|---|
| 5303 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 5304 |
|
|---|
| 5305 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
|---|
| 5306 | msgid "_About Files"
|
|---|
| 5307 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 5308 |
|
|---|
| 5309 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
|---|
| 5310 | msgid "Show sidebar"
|
|---|
| 5311 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 5312 |
|
|---|
| 5313 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
|---|
| 5314 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 5315 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 5316 |
|
|---|
| 5317 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
|---|
| 5318 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 5319 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 5320 |
|
|---|
| 5321 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
|---|
| 5322 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 5323 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 5324 |
|
|---|
| 5325 | #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|---|
| 5326 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
|---|
| 5327 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5328 | msgid "_A-Z"
|
|---|
| 5329 | msgstr "_А→Я"
|
|---|
| 5330 |
|
|---|
| 5331 | #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|---|
| 5332 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
|---|
| 5333 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5334 | msgid "_Z-A"
|
|---|
| 5335 | msgstr "_Я→А"
|
|---|
| 5336 |
|
|---|
| 5337 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
|---|
| 5338 | msgid "Last _Modified"
|
|---|
| 5339 | msgstr "По_следно променени"
|
|---|
| 5340 |
|
|---|
| 5341 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
|---|
| 5342 | msgid "_First Modified"
|
|---|
| 5343 | msgstr "П_ърво променени"
|
|---|
| 5344 |
|
|---|
| 5345 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
|---|
| 5346 | msgid "_Size"
|
|---|
| 5347 | msgstr "_Размер"
|
|---|
| 5348 |
|
|---|
| 5349 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
|---|
| 5350 | msgid "_Type"
|
|---|
| 5351 | msgstr "_Вид"
|
|---|
| 5352 |
|
|---|
| 5353 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
|---|
| 5354 | msgid "Last _Trashed"
|
|---|
| 5355 | msgstr "Последно из_хвърлени"
|
|---|
| 5356 |
|
|---|
| 5357 | #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
|---|
| 5358 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
|---|
| 5359 | msgid "View Options"
|
|---|
| 5360 | msgstr "Настройки на изглед"
|
|---|
| 5361 |
|
|---|
| 5362 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
|---|
| 5363 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 5364 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5365 |
|
|---|
| 5366 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
|
|---|
| 5367 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 5368 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 5369 |
|
|---|
| 5370 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
|---|
| 5371 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 5372 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 5373 |
|
|---|
| 5374 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
|
|---|
| 5375 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 5376 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 5377 |
|
|---|
| 5378 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
|
|---|
| 5379 | msgid "_Files"
|
|---|
| 5380 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 5381 |
|
|---|
| 5382 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
|---|
| 5383 | msgid "Searching for network locations"
|
|---|
| 5384 | msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
|---|
| 5385 |
|
|---|
| 5386 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
|---|
| 5387 | msgid "No network locations found"
|
|---|
| 5388 | msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
|
|---|
| 5389 |
|
|---|
| 5390 | #. Restore from Cancel to Connect
|
|---|
| 5391 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
|---|
| 5392 | msgid "Con_nect"
|
|---|
| 5393 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 5394 |
|
|---|
| 5395 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 5396 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
|---|
| 5397 | msgid "Unable to unmount volume"
|
|---|
| 5398 | msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 5399 |
|
|---|
| 5400 | #. Allow to cancel the operation
|
|---|
| 5401 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
|---|
| 5402 | msgid "Cance_l"
|
|---|
| 5403 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 5404 |
|
|---|
| 5405 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
|---|
| 5406 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 5407 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 5408 |
|
|---|
| 5409 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
|---|
| 5410 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 5411 | msgstr "FTP/FTPS"
|
|---|
| 5412 |
|
|---|
| 5413 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 5414 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
|---|
| 5415 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 5416 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 5417 |
|
|---|
| 5418 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
|---|
| 5419 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 5420 | msgstr "NFS"
|
|---|
| 5421 |
|
|---|
| 5422 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|---|
| 5423 | msgid "Samba"
|
|---|
| 5424 | msgstr "Samba"
|
|---|
| 5425 |
|
|---|
| 5426 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
|---|
| 5427 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 5428 | msgstr "SFTP"
|
|---|
| 5429 |
|
|---|
| 5430 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 5431 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
|---|
| 5432 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 5433 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 5434 |
|
|---|
| 5435 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
|---|
| 5436 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 5437 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 5438 |
|
|---|
| 5439 | #. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 5440 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
|---|
| 5441 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 5442 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 5443 |
|
|---|
| 5444 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
|---|
| 5445 | msgid "Unable to get remote server location"
|
|---|
| 5446 | msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
|
|---|
| 5447 |
|
|---|
| 5448 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
|---|
| 5449 | msgid "Networks"
|
|---|
| 5450 | msgstr "Мрежи"
|
|---|
| 5451 |
|
|---|
| 5452 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
|---|
| 5453 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 5454 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 5455 |
|
|---|
| 5456 | #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|---|
| 5457 | #. * should be based on the free space available.
|
|---|
| 5458 | #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|---|
| 5459 | #.
|
|---|
| 5460 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
|---|
| 5461 | #, c-format
|
|---|
| 5462 | msgid "%s / %s available"
|
|---|
| 5463 | msgid_plural "%s / %s available"
|
|---|
| 5464 | msgstr[0] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| 5465 | msgstr[1] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| 5466 |
|
|---|
| 5467 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
|---|
| 5468 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
|---|
| 5469 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 5470 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 5471 |
|
|---|
| 5472 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
|---|
| 5473 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
|---|
| 5474 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
|---|
| 5475 | msgid "Unmount"
|
|---|
| 5476 | msgstr "Демонтиране"
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| 5478 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
|---|
| 5479 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 5480 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 5481 |
|
|---|
| 5482 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
|---|
| 5483 | msgid ""
|
|---|
| 5484 | "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|---|
| 5485 | msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
|
|---|
| 5486 |
|
|---|
| 5487 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
|---|
| 5488 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 5489 | msgstr "Поддържани протоколи"
|
|---|
| 5490 |
|
|---|
| 5491 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
|---|
| 5492 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 5493 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 5494 |
|
|---|
| 5495 | #. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|---|
| 5496 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
|---|
| 5497 | msgid "No Recent Servers"
|
|---|
| 5498 | msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5499 |
|
|---|
| 5500 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|---|
| 5501 | msgid "Recent Servers"
|
|---|
| 5502 | msgstr "Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5503 |
|
|---|
| 5504 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
|---|
| 5505 | msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
|---|
| 5506 | msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
|
|---|
| 5507 |
|
|---|
| 5508 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
|---|
| 5509 | msgid "Connect to _Server"
|
|---|
| 5510 | msgstr "_Свързване към сървър"
|
|---|
| 5511 |
|
|---|
| 5512 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
|---|
| 5513 | msgid "Enter server address…"
|
|---|
| 5514 | msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
|
|---|
| 5515 |
|
|---|
| 5516 | #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
|---|
| 5517 | #, c-format
|
|---|
| 5518 | msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|---|
| 5519 | msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
|
|---|
| 5520 |
|
|---|
| 5521 | #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
|---|
| 5522 | #, c-format
|
|---|
| 5523 | msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|---|
| 5524 | msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки<"
|
|---|
| 5525 |
|
|---|
| 5526 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
|---|
| 5527 | msgid "Eject"
|
|---|
| 5528 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 5529 |
|
|---|
| 5530 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
|---|
| 5531 | msgid "Recent"
|
|---|
| 5532 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 5533 |
|
|---|
| 5534 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
|---|
| 5535 | msgid "Recent files"
|
|---|
| 5536 | msgstr "Скоро ползвани файлове"
|
|---|
| 5537 |
|
|---|
| 5538 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
|---|
| 5539 | msgid "Starred files"
|
|---|
| 5540 | msgstr "Отбелязани файлове"
|
|---|
| 5541 |
|
|---|
| 5542 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
|---|
| 5543 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 5544 | msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
|
|---|
| 5545 |
|
|---|
| 5546 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
|---|
| 5547 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 5548 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 5549 |
|
|---|
| 5550 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
|---|
| 5551 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 5552 | msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
|
|---|
| 5553 |
|
|---|
| 5554 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
|---|
| 5555 | msgid "Enter Location"
|
|---|
| 5556 | msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 5557 |
|
|---|
| 5558 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
|---|
| 5559 | msgid "Manually enter a location"
|
|---|
| 5560 | msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 5561 |
|
|---|
| 5562 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
|---|
| 5563 | msgid "Open the trash"
|
|---|
| 5564 | msgstr "Отваряне на кошчето"
|
|---|
| 5565 |
|
|---|
| 5566 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
|---|
| 5567 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
|---|
| 5568 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
|---|
| 5569 | #, c-format
|
|---|
| 5570 | msgid "Mount and open “%s”"
|
|---|
| 5571 | msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
|
|---|
| 5572 |
|
|---|
| 5573 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
|---|
| 5574 | msgid "Open the contents of the file system"
|
|---|
| 5575 | msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
|
|---|
| 5576 |
|
|---|
| 5577 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
|---|
| 5578 | msgid "New bookmark"
|
|---|
| 5579 | msgstr "Нова отметка"
|
|---|
| 5580 |
|
|---|
| 5581 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
|---|
| 5582 | msgid "Add a new bookmark"
|
|---|
| 5583 | msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
|---|
| 5584 |
|
|---|
| 5585 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
|---|
| 5586 | msgid "Show other locations"
|
|---|
| 5587 | msgstr "Показване на другите местоположения"
|
|---|
| 5588 |
|
|---|
| 5589 | #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
|---|
| 5590 | #. * device failed. %s is the name of the device.
|
|---|
| 5591 | #.
|
|---|
| 5592 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
|
|---|
| 5593 | #, c-format
|
|---|
| 5594 | msgid "Error unlocking “%s”"
|
|---|
| 5595 | msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
|
|---|
| 5596 |
|
|---|
| 5597 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
|
|---|
| 5598 | msgid "This name is already taken"
|
|---|
| 5599 | msgstr "Името е заето"
|
|---|
| 5600 |
|
|---|
| 5601 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
|
|---|
| 5602 | #, c-format
|
|---|
| 5603 | msgid "Unable to stop “%s”"
|
|---|
| 5604 | msgstr "„%s“ не може да се спре"
|
|---|
| 5605 |
|
|---|
| 5606 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
|
|---|
| 5607 | #, c-format
|
|---|
| 5608 | msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
|---|
| 5609 | msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
|
|---|
| 5610 |
|
|---|
| 5611 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
|
|---|
| 5612 | msgid "_Remove from Bookmarks"
|
|---|
| 5613 | msgstr "_Махане на отметка"
|
|---|
| 5614 |
|
|---|
| 5615 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
|
|---|
| 5616 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 5617 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 5618 |
|
|---|
| 5619 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
|---|
| 5620 | msgid "_Power On"
|
|---|
| 5621 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| 5623 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
|---|
| 5624 | msgid "_Connect Drive"
|
|---|
| 5625 | msgstr "_Свързване на устройство"
|
|---|
| 5626 |
|
|---|
| 5627 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
|---|
| 5628 | msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|---|
| 5629 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 5630 |
|
|---|
| 5631 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
|
|---|
| 5632 | msgid "_Unlock Device"
|
|---|
| 5633 | msgstr "_Отключване на устройство"
|
|---|
| 5634 |
|
|---|
| 5635 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
|---|
| 5636 | msgid "_Disconnect Drive"
|
|---|
| 5637 | msgstr "_Изключване на устройство"
|
|---|
| 5638 |
|
|---|
| 5639 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
|---|
| 5640 | msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|---|
| 5641 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 5642 |
|
|---|
| 5643 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
|
|---|
| 5644 | msgid "_Lock Device"
|
|---|
| 5645 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 5646 |
|
|---|
| 5647 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
|
|---|
| 5648 | msgid "Format…"
|
|---|
| 5649 | msgstr "Форматиране…"
|
|---|
| 5650 |
|
|---|
| 5651 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
|
|---|
| 5652 | msgid "Computer"
|
|---|
| 5653 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 5654 |
|
|---|
| 5655 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
|
|---|
| 5656 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 5657 | msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 5658 |
|
|---|
| 5659 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
|
|---|
| 5660 | msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
|---|
| 5661 | msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
|
|---|