source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 3574

Last change on this file since 3574 was 3574, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

nautilus: подаден през vertimus

File size: 197.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: nautilus master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2022-09-06 07:22+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2022-09-11 22:37+0200\n"
22"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
31msgid "Run Software"
32msgstr "Стартиране на програми"
33
34#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
35#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
36#: src/nautilus-window.c:2285
37#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
38msgid "Files"
39msgstr "Файлове"
40
41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
43msgid "Access and organize files"
44msgstr "Достъп и управление на файлове"
45
46#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
47msgid ""
48"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
49"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
50"browsing your file system."
51msgstr ""
52"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
53"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
54"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
55
56#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
57msgid ""
58"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
59"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
60"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
61"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
62"functions can be extended with plugins and scripts."
63msgstr ""
64"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
65"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
66"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
67"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
68"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
69"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
70
71#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
72msgid "The GNOME Project"
73msgstr "Проектът GNOME"
74
75#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
76msgid "Grid View"
77msgstr "Изглед като решетка"
78
79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
80#: src/nautilus-view.c:158
81msgid "List View"
82msgstr "Изглед като списък"
83
84#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
85#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
86#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
87#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
88#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
89#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
90msgid "Search"
91msgstr "Търсене"
92
93#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
94#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
95#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
96#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
97msgid "Other Locations"
98msgstr "Други местоположения"
99
100#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
101#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
102msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
103msgstr ""
104"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
105"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
106
107#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
108#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
109msgid "New Window"
110msgstr "Нов прозорец"
111
112#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
113msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
114msgstr ""
115"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
116
117#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
118msgid ""
119"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
120"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
121msgstr ""
122"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
123"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
124
125#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
126msgid "Where to perform recursive search"
127msgstr "Място за рекурсивното търсене"
128
129#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
130msgid ""
131"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
132"are “local-only”, “always”, “never”."
133msgstr ""
134"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
135"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
136"„never“ (никога)."
137
138#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
139msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
140msgstr ""
141"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
142"промяна"
143
144#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
145msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
146msgstr ""
147"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
148"промяна."
149
150#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
151msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
152msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
153
154#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
155msgid ""
156"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
157"item to bypass the Trash."
158msgstr ""
159"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
160"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
161
162#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
163msgid ""
164"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
165"files"
166msgstr ""
167"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
168"файлове"
169
170#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
171msgid ""
172"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
173"from the copied or selected files."
174msgstr ""
175"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
176"или избраните файлове."
177
178#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
179msgid "When to show number of items in a folder"
180msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
181
182#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
183msgid ""
184"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
185"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
186"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
187"If set to “never” then never bother to compute item counts."
188msgstr ""
189"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
190"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
191"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
192"е зададено „never“, обектите никога не броят."
193
194#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
195msgid "Type of click used to launch/open files"
196msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
197
198#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
199msgid ""
200"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
201"to launch them on a double click."
202msgstr ""
203"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
204"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
205
206#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
207msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
208msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
209
210#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
211msgid ""
212"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
213"type is opened, in order to search for an application to handle it."
214msgstr ""
215"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
216"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
217"случая."
218
219#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
220msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
221msgstr ""
222"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
223"Nautilus"
224
225#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
226msgid ""
227"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
228"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
229msgstr ""
230"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
231"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
232
233#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
234msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
235msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
236
237#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
238msgid ""
239"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
240"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
241"Possible values range between 6 and 14."
242msgstr ""
243"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
244"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
245"стойности са между 6 и 14."
246
247#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
248msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
249msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
250
251#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
252msgid ""
253"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
254"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
255"Possible values range between 6 and 14."
256msgstr ""
257"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
258"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
259"стойности са между 6 и 14."
260
261#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
262msgid "When to show thumbnails of files"
263msgstr "Кога да се показват миниатюри"
264
265#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
266msgid ""
267"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
268"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
269"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
270"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
271"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
272msgstr ""
273"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
274"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
275"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
276"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
277"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
278"може да се преглеждат."
279
280#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
281msgid "Maximum image size for thumbnailing"
282msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
283
284#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
285msgid ""
286"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
287"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
288"to load or use lots of memory."
289msgstr ""
290"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
291"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
292"много време и да използва много памет."
293
294#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
295msgid "Default sort order"
296msgstr "Стандартно подреждане"
297
298#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
299msgid ""
300"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
301"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
302msgstr ""
303"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
304"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
305"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
306
307#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
308msgid "Reverse sort order in new windows"
309msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
310
311#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
312msgid ""
313"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
314"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
315"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
316"they will be sorted decrementally."
317msgstr ""
318"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
319"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
320"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
321"бъдат подредени в низходящ."
322
323#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
324msgid "Default folder viewer"
325msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
326
327#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
328msgid ""
329"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
330"view”, and “icon-view”."
331msgstr ""
332"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
333"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
334
335#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
336msgid "Whether to show hidden files"
337msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
338
339#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
340msgid ""
341"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
342"Settings.FileChooser” is now used instead."
343msgstr ""
344"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
345"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
346
347#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
348msgid "What viewer should be used when searching"
349msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
350
351#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
352msgid ""
353"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
354msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
355
356#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
357msgid ""
358"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
359"operation"
360msgstr ""
361"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
362"показалецът на мишката е върху нея"
363
364#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
365msgid ""
366"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
367"hovered folder will open automatically after a timeout."
368msgstr ""
369"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
370"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
371
372#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
373msgid ""
374"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
375"window/tab"
376msgstr ""
377"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
378"подпрозорец."
379
380#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
381msgid ""
382"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
383"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
384"in the search popover"
385msgstr ""
386"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
387"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
388"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
389
390#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
391msgid "Default format for compressing files"
392msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
393
394#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
395msgid "The format that will be selected when compressing files."
396msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
397
398#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
399msgid "List of possible captions on icons"
400msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
401
402#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
403msgid ""
404"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
405"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
406"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
407msgstr ""
408"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
409"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
410"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
411"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
414msgid "Default icon view zoom level"
415msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
416
417#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
418msgid "Default list view zoom level"
419msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
420
421#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
422msgid "Columns visible in list view"
423msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
424
425#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
426msgid "Column order in list view"
427msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
428
429#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
430msgid "Use tree view"
431msgstr "Преглед като дърво"
432
433#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
434msgid ""
435"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
436"list."
437msgstr ""
438"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
439
440#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
441msgid "Initial size of the window"
442msgstr "Първоначален размер на прозорец"
443
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
445msgid ""
446"A tuple containing the initial width and height of the application window."
447msgstr ""
448"Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
449"навигация."
450
451#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
452msgid "Whether the navigation window should be maximized"
453msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
454
455#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
456msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
457msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
458
459#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
460msgid "Show location bar in new windows"
461msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
462
463#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
464msgid ""
465"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
466msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
467
468#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
469msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
470msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
471
472#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
473#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
474#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
475#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
476#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
477#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
478#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
479#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
480#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
481#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
482#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
483msgid "_Cancel"
484msgstr "_Отказване"
485
486#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
487#, c-format
488msgid "%d hour"
489msgid_plural "%d hours"
490msgstr[0] "%d час"
491msgstr[1] "%d часа"
492
493#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
494#, c-format
495msgid "%d minute"
496msgid_plural "%d minutes"
497msgstr[0] "%d минута"
498msgstr[1] "%d минути"
499
500#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
501#, c-format
502msgid "%d second"
503msgid_plural "%d seconds"
504msgstr[0] "%d секунда"
505msgstr[1] "%d секунди"
506
507#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
508#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
509#, c-format
510msgctxt "time"
511msgid "%s %s %s"
512msgstr "%s %s %s"
513
514#. 2 minutes 12 seconds
515#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
516#, c-format
517msgctxt "time"
518msgid "%s %s"
519msgstr "%s %s"
520
521#. 0 seconds
522#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
523msgid "0 seconds"
524msgstr "0 секунди"
525
526#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
527#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
528#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
529#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
530msgid "Title"
531msgstr "Заглавие"
532
533#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
534msgid "Artist"
535msgstr "Изпълнител"
536
537#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
538msgid "Album"
539msgstr "Албум"
540
541#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
542msgid "Comment"
543msgstr "Коментар"
544
545#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
546#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
547msgid "Year"
548msgstr "Година"
549
550#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
551#, c-format
552msgid "%d kbps"
553msgstr "%d kbps"
554
555#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
556#, c-format
557msgid "%d × %d"
558msgstr "%d × %d"
559
560#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
561msgid "Dimensions"
562msgstr "Размери"
563
564#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
565msgid "Video Codec"
566msgstr "Видео кодер"
567
568#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
569msgid "Video Bit Rate"
570msgstr "Битова честота за видео"
571
572#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
573#, c-format
574msgid "%0.2f frame per second"
575msgid_plural "%0.2f frames per second"
576msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
577msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
578
579#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
580msgid "Frame Rate"
581msgstr "Честота на кадри"
582
583#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
584msgid "Audio Codec"
585msgstr "Аудио кодер"
586
587#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
588msgid "Audio Bit Rate"
589msgstr "Битова честота за аудио"
590
591#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
592#, c-format
593msgid "%d Hz"
594msgstr "%d Hz"
595
596#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
597msgid "Sample Rate"
598msgstr "Честота на квантуване"
599
600#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
601msgid "Surround"
602msgstr "Съраунд"
603
604#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
605msgid "Mono"
606msgstr "Моно"
607
608#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
609msgid "Stereo"
610msgstr "Стерео"
611
612#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
613msgid "Channels"
614msgstr "Канали"
615
616#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
617#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
618#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
619msgid "Oops! Something went wrong."
620msgstr "Възникна неочаквана грешка."
621
622#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
623msgid "Audio and Video Properties"
624msgstr "Аудио и видео свойства"
625
626#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
627msgid "Audio Properties"
628msgstr "Аудио свойства"
629
630#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
631msgid "Video Properties"
632msgstr "Видео свойства"
633
634#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
635msgid "Duration"
636msgstr "Продължителност"
637
638#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
639msgid "Container"
640msgstr "Контейнер"
641
642#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
643msgid "Audio/Video Properties"
644msgstr "Аудио/видео свойства"
645
646#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
647msgid "Image Type"
648msgstr "Вид изображение"
649
650#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
651#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
652#, c-format
653msgid "%d pixel"
654msgid_plural "%d pixels"
655msgstr[0] "%d пиксел"
656msgstr[1] "%d пиксела"
657
658#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
659msgid "Width"
660msgstr "Широчина"
661
662#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
663msgid "Height"
664msgstr "Височина"
665
666#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
667msgid "Camera Brand"
668msgstr "Марка на камерата"
669
670#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
671#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
672msgid "Camera Model"
673msgstr "Модел на камерата"
674
675#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
676msgid "Exposure Time"
677msgstr "Време за експонация"
678
679#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
680msgid "Exposure Program"
681msgstr "Експонация"
682
683#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
684msgid "Aperture Value"
685msgstr "Бленда"
686
687#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
688msgid "ISO Speed Rating"
689msgstr "ISO"
690
691#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
692msgid "Flash Fired"
693msgstr "Светкавица"
694
695#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
696msgid "Metering Mode"
697msgstr "Измерване"
698
699#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
700msgid "Focal Length"
701msgstr "Фок. дължина"
702
703#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
704msgid "Software"
705msgstr "Софтуер"
706
707#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
708msgid "Description"
709msgstr "Описание"
710
711#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
712msgid "Keywords"
713msgstr "Ключови думи"
714
715#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
716msgid "Creator"
717msgstr "Създал"
718
719#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
720msgid "Created On"
721msgstr "Създадено на"
722
723#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
724msgid "Copyright"
725msgstr "Авторски права"
726
727#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
728msgid "Rating"
729msgstr "Класификация"
730
731#. Translators: "N" and "S" stand for
732#. * north and south in GPS coordinates.
733#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
734msgid "N"
735msgstr "С"
736
737#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
738msgid "S"
739msgstr "Ю"
740
741#. Translators: "E" and "W" stand for
742#. * east and west in GPS coordinates.
743#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
744msgid "E"
745msgstr "И"
746
747#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
748msgid "W"
749msgstr "З"
750
751#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
752msgid "Coordinates"
753msgstr "Координати"
754
755#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
756msgid "Failed to load image information"
757msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
758
759#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
760msgid "Image Properties"
761msgstr "Свойства на изображение"
762
763#: src/nautilus-application.c:187
764#, c-format
765msgid ""
766"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
767"set permissions such that it can be created:\n"
768"%s"
769msgstr ""
770"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
771"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
772"да я създаде.\n"
773"%s"
774
775#: src/nautilus-application.c:194
776#, c-format
777msgid ""
778"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
779"set permissions such that they can be created:\n"
780"%s"
781msgstr ""
782"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
783"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
784"да ги създаде:\n"
785"%s"
786
787#: src/nautilus-application.c:611
788msgid "--check cannot be used with other options."
789msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
790
791#: src/nautilus-application.c:619
792msgid "--quit cannot be used with URIs."
793msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
794
795#: src/nautilus-application.c:628
796msgid "--select must be used with at least an URI."
797msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
798
799#: src/nautilus-application.c:779
800#, c-format
801msgid ""
802"There was an error displaying help: \n"
803"%s"
804msgstr ""
805"Грешка при показване на помощта: \n"
806"%s"
807
808#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
809#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
810msgid "_OK"
811msgstr "_Добре"
812
813#: src/nautilus-application.c:909
814#, c-format
815msgid ""
816"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
817"supported."
818msgstr ""
819"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
820"местоположения."
821
822#: src/nautilus-application.c:1009
823msgid "Perform a quick set of self-check tests."
824msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
825
826#: src/nautilus-application.c:1012
827msgid "Show the version of the program."
828msgstr "Показване на версията на програмата."
829
830#: src/nautilus-application.c:1014
831msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
832msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
833
834#: src/nautilus-application.c:1016
835msgid "Quit Nautilus."
836msgstr "Спиране на Nautilus."
837
838#: src/nautilus-application.c:1018
839msgid "Select specified URI in parent folder."
840msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
841
842#: src/nautilus-application.c:1019
843msgid "[URI…]"
844msgstr "[АДРЕС…]"
845
846#: src/nautilus-app-chooser.c:77
847#, c-format
848msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
849msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
850
851#: src/nautilus-app-chooser.c:80
852msgid "Could not set as default"
853msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
854
855#: src/nautilus-app-chooser.c:82
856msgid "OK"
857msgstr "Добре"
858
859#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
860#: src/nautilus-app-chooser.c:198
861#, c-format
862msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
863msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
864
865#: src/nautilus-app-chooser.c:204
866msgid "Open Items"
867msgstr "Отваряне на обекти"
868
869#: src/nautilus-app-chooser.c:208
870msgid "Open Folder"
871msgstr "Отваряне на папка"
872
873#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
874msgid "Open File"
875msgstr "Отваряне на файл"
876
877#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
878#, c-format
879msgid ""
880"Unable to start the program:\n"
881"%s"
882msgstr ""
883"Програмата не може да се стартира:\n"
884"%s"
885
886#: src/nautilus-autorun-software.c:148
887#, c-format
888msgid "Unable to locate the program"
889msgstr "Програмата не може да бъде открита"
890
891#: src/nautilus-autorun-software.c:155
892msgid "Oops! There was a problem running this software."
893msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
894
895#: src/nautilus-autorun-software.c:185
896msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
897msgstr ""
898"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
899"„Отказване“."
900
901#: src/nautilus-autorun-software.c:187
902#, c-format
903msgid ""
904"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
905"to run it?"
906msgstr ""
907"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
908"стартирането ѝ?"
909
910#: src/nautilus-autorun-software.c:220
911msgid "_Run"
912msgstr "Изп_ълняване"
913
914#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
915#, c-format
916msgid "“%s” would not be a unique new name."
917msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
918
919#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
920#, c-format
921msgid "“%s” would conflict with an existing file."
922msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
923
924#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
925msgid "Name cannot be empty."
926msgstr "Името не може да е празно."
927
928#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
929msgid "Name cannot contain “/”."
930msgstr "Името не може да съдържа „/“."
931
932#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
933msgid "“.” is not a valid name."
934msgstr "Името не може да е „.“."
935
936#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
937msgid "“..” is not a valid name."
938msgstr "Името не може да е „..“."
939
940#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
941#, c-format
942msgid "Rename %d Folder"
943msgid_plural "Rename %d Folders"
944msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
945msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
946
947#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
948#, c-format
949msgid "Rename %d File"
950msgid_plural "Rename %d Files"
951msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
952msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
953
954#. To translators: %d is the total number of files and folders.
955#. * Singular case of the string is never used
956#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
957#, c-format
958msgid "Rename %d File and Folder"
959msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
960msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
961msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
962
963#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
964#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
965msgid "Original Name (Ascending)"
966msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
967
968#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
969#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
970msgid "Original Name (Descending)"
971msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
972
973#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
974#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
975msgid "First Modified"
976msgstr "Промяна — възходящ ред"
977
978#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
979#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
980msgid "Last Modified"
981msgstr "Промяна — низходящ ред"
982
983#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
984msgid "First Created"
985msgstr "Създаване — възходящ ред"
986
987#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
988msgid "Last Created"
989msgstr "Създаване — низходящ ред"
990
991#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
992msgid "Camera model"
993msgstr "Модел на камерата"
994
995#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
996msgid "Creation date"
997msgstr "Създаване"
998
999#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1000msgid "Season number"
1001msgstr "Сезон"
1002
1003#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1004msgid "Episode number"
1005msgstr "Епизод"
1006
1007#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1008msgid "Track number"
1009msgstr "Номер"
1010
1011#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1012msgid "Artist name"
1013msgstr "Изпълнител"
1014
1015#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1016msgid "Album name"
1017msgstr "Албум"
1018
1019#
1020#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1021msgid "Original file name"
1022msgstr "Първоначално име на файл"
1023
1024#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1025msgid "1, 2, 3"
1026msgstr "1, 2, 3"
1027
1028#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1029msgid "01, 02, 03"
1030msgstr "01, 02, 03"
1031
1032#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1033msgid "001, 002, 003"
1034msgstr "001, 002, 003"
1035
1036#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
1037#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
1038#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
1039msgid "Home"
1040msgstr "Домашна папка"
1041
1042#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
1043msgid "Name"
1044msgstr "Име"
1045
1046#: src/nautilus-column-utilities.c:60
1047msgid "The name and icon of the file."
1048msgstr "Име и икона на файла."
1049
1050#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1051msgid "Size"
1052msgstr "Размер"
1053
1054#: src/nautilus-column-utilities.c:67
1055msgid "The size of the file."
1056msgstr "Размер на файла."
1057
1058#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1059msgid "Type"
1060msgstr "Вид"
1061
1062#: src/nautilus-column-utilities.c:74
1063msgid "The type of the file."
1064msgstr "Вид на файла."
1065
1066#: src/nautilus-column-utilities.c:80
1067#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
1068msgid "Modified"
1069msgstr "Променян"
1070
1071#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
1072msgid "The date the file was modified."
1073msgstr "Време на последна промяна на файла."
1074
1075#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1076msgid "Detailed Type"
1077msgstr "Подробен вид"
1078
1079#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1080msgid "The detailed type of the file."
1081msgstr "Подробен вид на файла."
1082
1083#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1084#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
1085msgid "Accessed"
1086msgstr "Достъпен"
1087
1088#: src/nautilus-column-utilities.c:97
1089msgid "The date the file was accessed."
1090msgstr "Време на последен достъп до файла."
1091
1092#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1093#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
1094#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
1095msgid "Created"
1096msgstr "Създаден"
1097
1098#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1099msgid "The date the file was created."
1100msgstr "Време на създаване на файла."
1101
1102#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1103#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
1104msgid "Owner"
1105msgstr "Собственик"
1106
1107#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1108msgid "The owner of the file."
1109msgstr "Собственик на файла."
1110
1111#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1112#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
1113msgid "Group"
1114msgstr "Група"
1115
1116#: src/nautilus-column-utilities.c:124
1117msgid "The group of the file."
1118msgstr "Група на файла."
1119
1120#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1121msgid "Permissions"
1122msgstr "Права"
1123
1124#: src/nautilus-column-utilities.c:132
1125msgid "The permissions of the file."
1126msgstr "Права за достъп файла."
1127
1128#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1129msgid "Location"
1130msgstr "Местоположение"
1131
1132#: src/nautilus-column-utilities.c:140
1133msgid "The location of the file."
1134msgstr "Местоположение на файла."
1135
1136#: src/nautilus-column-utilities.c:147
1137msgid "Modified — Time"
1138msgstr "Променян – време"
1139
1140#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1141#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1142msgid "Recency"
1143msgstr "Достъп"
1144
1145#: src/nautilus-column-utilities.c:157
1146msgid "The date the file was accessed by the user."
1147msgstr "Време на последен достъп до файла."
1148
1149#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
1150msgid "Star"
1151msgstr "Отбелязан"
1152
1153#: src/nautilus-column-utilities.c:167
1154msgid "Shows if file is starred."
1155msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1156
1157#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1158msgid "Trashed On"
1159msgstr "Преместен в кошчето на"
1160
1161#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1162msgid "Date when file was moved to the Trash"
1163msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1164
1165#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1166msgid "Original Location"
1167msgstr "Първоначално местоположение"
1168
1169#: src/nautilus-column-utilities.c:221
1170msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1171msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1172
1173#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1174#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1175msgid "Relevance"
1176msgstr "Съответствие"
1177
1178#: src/nautilus-column-utilities.c:240
1179msgid "Relevance rank for search"
1180msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1181
1182#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
1183msgid "Archive names cannot contain “/”."
1184msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
1185
1186#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
1187msgid "An archive cannot be called “.”."
1188msgstr "Името на архив не може да е „.“."
1189
1190#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
1191msgid "An archive cannot be called “..”."
1192msgstr "Името на архив не може да е „..“."
1193
1194#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
1195msgid "Archive name is too long."
1196msgstr "Твърде дълго име на архив"
1197
1198#. We must warn about the side effect
1199#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
1200msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1201msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
1202
1203#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
1204msgid "Compatible with all operating systems."
1205msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1206
1207#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
1208msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
1209msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1210
1211#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
1212msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1213msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1214
1215#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
1216msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1217msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
1218
1219#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
1220#, c-format
1221msgid "Details: %s"
1222msgstr "Подробности: %s"
1223
1224#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
1225#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
1226msgid "There was an error launching the application."
1227msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1228
1229#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
1230msgid "Details: The proxy has not been created."
1231msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1232
1233#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1234#: src/nautilus-directory.c:674
1235#, c-format
1236msgid "%s (%s)"
1237msgstr "%s (%s)"
1238
1239#: src/nautilus-dnd.c:111
1240msgid "_Move Here"
1241msgstr "_Преместване тук"
1242
1243#: src/nautilus-dnd.c:116
1244msgid "_Copy Here"
1245msgstr "_Копиране тук"
1246
1247#: src/nautilus-dnd.c:121
1248msgid "_Link Here"
1249msgstr "_Създаване на връзка тук"
1250
1251#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
1252#: src/nautilus-mime-actions.c:607
1253#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
1254#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
1255msgid "Cancel"
1256msgstr "Отказване"
1257
1258#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1259#, c-format
1260msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1261msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
1262
1263#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1264#, c-format
1265msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1266msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
1267
1268#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1269#, c-format
1270msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1271msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
1272
1273#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1274msgid "This location could not be displayed."
1275msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
1276
1277#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1278#, c-format
1279msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1280msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
1281
1282#. fall through
1283#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1284#, c-format
1285msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1286msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
1287
1288#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1289msgid "The group could not be changed."
1290msgstr "Групата не може да бъде променена."
1291
1292#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1293#, c-format
1294msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1295msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
1296
1297#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1298msgid "The owner could not be changed."
1299msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
1300
1301#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1302#, c-format
1303msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1304msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
1305
1306#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1307msgid "The permissions could not be changed."
1308msgstr "Правата не може да бъдат променени."
1309
1310#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1314msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1315
1316#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1317#, c-format
1318msgid ""
1319"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1320msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1321
1322#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1323#, c-format
1324msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1325msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
1326
1327#: src/nautilus-error-reporting.c:278
1328#, c-format
1329msgid ""
1330"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
1331"a different name."
1332msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
1333
1334#: src/nautilus-error-reporting.c:284
1335#, c-format
1336msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1337msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1338
1339#: src/nautilus-error-reporting.c:293
1340#, c-format
1341msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1342msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1343
1344#. fall through
1345#: src/nautilus-error-reporting.c:317
1346#, c-format
1347msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1348msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
1349
1350#: src/nautilus-error-reporting.c:322
1351msgid "The item could not be renamed."
1352msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
1353
1354#: src/nautilus-error-reporting.c:431
1355#, c-format
1356msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1357msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1358
1359#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
1360msgid "This file cannot be mounted"
1361msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1362
1363#: src/nautilus-file.c:1403
1364msgid "This file cannot be unmounted"
1365msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1366
1367#: src/nautilus-file.c:1450
1368msgid "This file cannot be ejected"
1369msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1370
1371#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
1372msgid "This file cannot be started"
1373msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1374
1375#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
1376msgid "This file cannot be stopped"
1377msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1378
1379#: src/nautilus-file.c:1974
1380#, c-format
1381msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1382msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1383
1384#: src/nautilus-file.c:2017
1385#, c-format
1386msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1387msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
1388
1389#: src/nautilus-file.c:2101
1390#, c-format
1391msgid "File not found"
1392msgstr "Файлът не е открит"
1393
1394#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
1395#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
1396msgid "Starred"
1397msgstr "Отбелязан"
1398
1399#. Translators: Time in 24h format
1400#: src/nautilus-file.c:5366
1401msgid "%H:%M"
1402msgstr "%H:%M"
1403
1404#. Translators: Time in 12h format
1405#: src/nautilus-file.c:5371
1406msgid "%l:%M %p"
1407msgstr "%l:%M %p"
1408
1409#: src/nautilus-file.c:5380
1410#, no-c-format
1411msgid "Yesterday"
1412msgstr "вчера"
1413
1414#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1415#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1416#: src/nautilus-file.c:5389
1417#, no-c-format
1418msgid "Yesterday %H:%M"
1419msgstr "вчера, %H:%M"
1420
1421#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1422#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1423#: src/nautilus-file.c:5396
1424#, no-c-format
1425msgid "Yesterday %l:%M %p"
1426msgstr "вчера, %l:%M %p"
1427
1428#: src/nautilus-file.c:5406
1429#, no-c-format
1430msgid "%a"
1431msgstr "%a"
1432
1433#. Translators: this is the name of the week day followed by
1434#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1435#: src/nautilus-file.c:5415
1436#, no-c-format
1437msgid "%a %H:%M"
1438msgstr "%a, %H:%M"
1439
1440#. Translators: this is the week day name followed by
1441#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1442#: src/nautilus-file.c:5422
1443#, no-c-format
1444msgid "%a %l:%M %p"
1445msgstr "%a, %l:%M %p"
1446
1447#. Translators: this is the day of the month followed
1448#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1449#: src/nautilus-file.c:5433
1450#, no-c-format
1451msgid "%-e %b"
1452msgstr "%-e %b"
1453
1454#. Translators: this is the day of the month followed
1455#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1456#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1457#: src/nautilus-file.c:5443
1458#, no-c-format
1459msgid "%-e %b %H:%M"
1460msgstr "%-e %b %H:%M"
1461
1462#. Translators: this is the day of the month followed
1463#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1464#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1465#: src/nautilus-file.c:5451
1466#, no-c-format
1467msgid "%-e %b %l:%M %p"
1468msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1469
1470#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1471#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1472#: src/nautilus-file.c:5462
1473#, no-c-format
1474msgid "%-e %b %Y"
1475msgstr "%-e %b %Y"
1476
1477#. Translators: this is the day number followed
1478#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1479#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1480#: src/nautilus-file.c:5472
1481#, no-c-format
1482msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1483msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1484
1485#. Translators: this is the day number followed
1486#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1487#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1488#: src/nautilus-file.c:5480
1489#, no-c-format
1490msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1491msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1492
1493#: src/nautilus-file.c:5492
1494#, no-c-format
1495msgid "%c"
1496msgstr "%c"
1497
1498#: src/nautilus-file.c:5918
1499#, c-format
1500msgid "Not allowed to set permissions"
1501msgstr "Нямате права да задавате такива"
1502
1503#: src/nautilus-file.c:6256
1504#, c-format
1505msgid "Not allowed to set owner"
1506msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1507
1508#: src/nautilus-file.c:6275
1509#, c-format
1510msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1511msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1512
1513#: src/nautilus-file.c:6575
1514#, c-format
1515msgid "Not allowed to set group"
1516msgstr "Нямате права да зададете група"
1517
1518#: src/nautilus-file.c:6594
1519#, c-format
1520msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1521msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1522
1523#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1524#: src/nautilus-file.c:6736
1525#, c-format
1526msgid "%s (You)"
1527msgstr "%s (вие)"
1528
1529#: src/nautilus-file.c:6768
1530#, c-format
1531msgid "%'u item"
1532msgid_plural "%'u items"
1533msgstr[0] "%'u обект"
1534msgstr[1] "%'u обекта"
1535
1536#: src/nautilus-file.c:6769
1537#, c-format
1538msgid "%'u folder"
1539msgid_plural "%'u folders"
1540msgstr[0] "%'u папка"
1541msgstr[1] "%'u папки"
1542
1543#: src/nautilus-file.c:6770
1544#, c-format
1545msgid "%'u file"
1546msgid_plural "%'u files"
1547msgstr[0] "%'u файл"
1548msgstr[1] "%'u файла"
1549
1550#: src/nautilus-file.c:6854
1551#, c-format
1552msgid "%s byte"
1553msgid_plural "%s bytes"
1554msgstr[0] "%s байт"
1555msgstr[1] "%s байта"
1556
1557#. This means no contents at all were readable
1558#: src/nautilus-file.c:7264
1559msgid "? bytes"
1560msgstr "? байта"
1561
1562#. This means no contents at all were readable
1563#: src/nautilus-file.c:7276
1564msgid "? items"
1565msgstr "? обекта"
1566
1567#. Translators: This about a file type.
1568#: src/nautilus-file.c:7285
1569msgid "Unknown type"
1570msgstr "Неизвестен вид"
1571
1572#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1573#. * for which we have no more appropriate default.
1574#.
1575#: src/nautilus-file.c:7316
1576msgid "Unknown"
1577msgstr "неизвестно"
1578
1579#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
1580msgid "Program"
1581msgstr "Програма"
1582
1583#: src/nautilus-file.c:7355
1584msgid "Audio"
1585msgstr "Аудио"
1586
1587#: src/nautilus-file.c:7356
1588msgid "Font"
1589msgstr "Шрифт"
1590
1591#: src/nautilus-file.c:7357
1592msgid "Image"
1593msgstr "Изображение"
1594
1595#: src/nautilus-file.c:7358
1596msgid "Archive"
1597msgstr "Архив"
1598
1599#: src/nautilus-file.c:7359
1600msgid "Markup"
1601msgstr "Текст с маркери"
1602
1603#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
1604msgid "Text"
1605msgstr "Текст"
1606
1607#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
1608msgid "Video"
1609msgstr "Видео"
1610
1611#: src/nautilus-file.c:7364
1612msgid "Contacts"
1613msgstr "Контакти"
1614
1615#: src/nautilus-file.c:7365
1616msgid "Calendar"
1617msgstr "Календар"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:7366
1620msgid "Document"
1621msgstr "Документ"
1622
1623#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
1624msgid "Presentation"
1625msgstr "Презентация"
1626
1627#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
1628msgid "Spreadsheet"
1629msgstr "Електронна таблица"
1630
1631#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1632#: src/nautilus-file.c:7395
1633msgid "Other"
1634msgstr "Друг"
1635
1636#: src/nautilus-file.c:7423
1637msgid "Binary"
1638msgstr "Двоични данни"
1639
1640#: src/nautilus-file.c:7428
1641msgid "Folder"
1642msgstr "Папка"
1643
1644#: src/nautilus-file.c:7467
1645msgid "Link"
1646msgstr "Връзка"
1647
1648#. Note to localizers: convert file type string for file
1649#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1650#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1651#.
1652#. appended to new link file
1653#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
1654#, c-format
1655msgid "Link to %s"
1656msgstr "Връзка към „%s“"
1657
1658#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
1659msgid "Link (broken)"
1660msgstr "Връзка (повредена)"
1661
1662#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1663#: src/nautilus-file.c:7763
1664#, c-format
1665msgid "%s Free"
1666msgstr "%s свободни"
1667
1668#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1669#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1670msgid "File names cannot contain “/”."
1671msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1672
1673#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1674#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1675msgid "A file cannot be called “.”."
1676msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1677
1678#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1679#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1680msgid "A file cannot be called “..”."
1681msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1682
1683#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1684#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1685msgid "File name is too long."
1686msgstr "Твърде дълго име на файл."
1687
1688#. We must warn about the side effect
1689#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1690#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1691msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1692msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1693
1694#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1695msgid "A folder with that name already exists."
1696msgstr "Вече съществува папка с това име."
1697
1698#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1699msgid "A file with that name already exists."
1700msgstr "Вече съществува файл с това име."
1701
1702#: src/nautilus-file-operations.c:261
1703#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
1704msgid "_Skip"
1705msgstr "_Пропускане"
1706
1707#: src/nautilus-file-operations.c:262
1708msgid "S_kip All"
1709msgstr "Пропус_кане на всички"
1710
1711#: src/nautilus-file-operations.c:263
1712msgid "_Retry"
1713msgstr "По_вторен опит"
1714
1715#: src/nautilus-file-operations.c:264
1716msgid "_Delete"
1717msgstr "Из_триване"
1718
1719#: src/nautilus-file-operations.c:265
1720msgid "Delete _All"
1721msgstr "Изтриване на _всички"
1722
1723#: src/nautilus-file-operations.c:266
1724msgid "_Replace"
1725msgstr "_Замяна"
1726
1727#: src/nautilus-file-operations.c:267
1728msgid "Replace _All"
1729msgstr "Замяна на _всички"
1730
1731#: src/nautilus-file-operations.c:268
1732msgid "_Merge"
1733msgstr "_Сливане"
1734
1735#: src/nautilus-file-operations.c:269
1736msgid "Merge _All"
1737msgstr "Сливане _на всички"
1738
1739#: src/nautilus-file-operations.c:270
1740msgid "Copy _Anyway"
1741msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1742
1743#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
1744#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
1745#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
1746msgid "Empty _Trash"
1747msgstr "Изчистване на _кошчето"
1748
1749#: src/nautilus-file-operations.c:371
1750#, c-format
1751msgid "%'d second"
1752msgid_plural "%'d seconds"
1753msgstr[0] "%'d секунда"
1754msgstr[1] "%'d секунди"
1755
1756#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
1757#, c-format
1758msgid "%'d minute"
1759msgid_plural "%'d minutes"
1760msgstr[0] "%'d минута"
1761msgstr[1] "%'d минути"
1762
1763#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
1764#, c-format
1765msgid "%'d hour"
1766msgid_plural "%'d hours"
1767msgstr[0] "%'d час"
1768msgstr[1] "%'d часа"
1769
1770#. appended to new link file
1771#: src/nautilus-file-operations.c:498
1772#, c-format
1773msgid "Another link to %s"
1774msgstr "Друга връзка към „%s“"
1775
1776#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1777#. * if there's no way to do that nicely for a
1778#. * particular language.
1779#.
1780#: src/nautilus-file-operations.c:519
1781#, c-format
1782msgid "%'dst link to %s"
1783msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1784
1785#. appended to new link file
1786#: src/nautilus-file-operations.c:526
1787#, c-format
1788msgid "%'dnd link to %s"
1789msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1790
1791#. appended to new link file
1792#: src/nautilus-file-operations.c:533
1793#, c-format
1794msgid "%'drd link to %s"
1795msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1796
1797#. appended to new link file
1798#: src/nautilus-file-operations.c:540
1799#, c-format
1800msgid "%'dth link to %s"
1801msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1802
1803#. Localizers:
1804#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1805#. * make some or all of them match.
1806#.
1807#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1808#: src/nautilus-file-operations.c:592
1809msgid " (copy)"
1810msgstr " (копие)"
1811
1812#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1813#: src/nautilus-file-operations.c:594
1814msgid " (another copy)"
1815msgstr " (друго копие)"
1816
1817#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1818#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1819#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1820#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1821#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
1822#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
1823msgid "th copy)"
1824msgstr "-то копие)"
1825
1826#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1827#: src/nautilus-file-operations.c:604
1828msgid "st copy)"
1829msgstr "-во копие)"
1830
1831#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1832#: src/nautilus-file-operations.c:606
1833msgid "nd copy)"
1834msgstr "-ро копие)"
1835
1836#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1837#: src/nautilus-file-operations.c:608
1838msgid "rd copy)"
1839msgstr "-то копие)"
1840
1841#. localizers: appended to first file copy
1842#: src/nautilus-file-operations.c:625
1843#, c-format
1844msgid "%s (copy)%s"
1845msgstr "%s (копие)%s"
1846
1847#. localizers: appended to second file copy
1848#: src/nautilus-file-operations.c:627
1849#, c-format
1850msgid "%s (another copy)%s"
1851msgstr "%s (друго копие)%s"
1852
1853#. localizers: appended to x11th file copy
1854#. localizers: appended to x12th file copy
1855#. localizers: appended to x13th file copy
1856#. localizers: appended to xxth file copy
1857#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
1858#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
1859#, c-format
1860msgid "%s (%'dth copy)%s"
1861msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1862
1863#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1864#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1865#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1866#.
1867#. localizers: appended to x1st file copy
1868#: src/nautilus-file-operations.c:642
1869#, c-format
1870msgid "%s (%'dst copy)%s"
1871msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
1872
1873#. localizers: appended to x2nd file copy
1874#: src/nautilus-file-operations.c:644
1875#, c-format
1876msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1877msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
1878
1879#. localizers: appended to x3rd file copy
1880#: src/nautilus-file-operations.c:646
1881#, c-format
1882msgid "%s (%'drd copy)%s"
1883msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
1884
1885#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1886#: src/nautilus-file-operations.c:761
1887msgid " ("
1888msgstr " ("
1889
1890#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1891#: src/nautilus-file-operations.c:771
1892#, c-format
1893msgid " (%'d"
1894msgstr " (%'d"
1895
1896#: src/nautilus-file-operations.c:1687
1897#, c-format
1898msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
1899msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
1900
1901#: src/nautilus-file-operations.c:1692
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1905"trash?"
1906msgid_plural ""
1907"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1908"trash?"
1909msgstr[0] ""
1910"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1911"кошчето?"
1912msgstr[1] ""
1913"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1914"кошчето?"
1915
1916#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
1917msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1918msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1919
1920#: src/nautilus-file-operations.c:1717
1921msgid "Empty all items from Trash?"
1922msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1923
1924#: src/nautilus-file-operations.c:1721
1925msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1926msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1927
1928#: src/nautilus-file-operations.c:1751
1929#, c-format
1930msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
1931msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
1932
1933#: src/nautilus-file-operations.c:1756
1934#, c-format
1935msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1936msgid_plural ""
1937"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1938msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1939msgstr[1] ""
1940"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1941
1942#: src/nautilus-file-operations.c:1817
1943#, c-format
1944msgid "Deleted “%s”"
1945msgstr "„%s“ — изтрито"
1946
1947#: src/nautilus-file-operations.c:1821
1948#, c-format
1949msgid "Deleting “%s”"
1950msgstr "„%s“ — изтрива се"
1951
1952#: src/nautilus-file-operations.c:1832
1953#, c-format
1954msgid "Deleted %'d file"
1955msgid_plural "Deleted %'d files"
1956msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1957msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1958
1959#: src/nautilus-file-operations.c:1838
1960#, c-format
1961msgid "Deleting %'d file"
1962msgid_plural "Deleting %'d files"
1963msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1964msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1965
1966#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1967#. * so it will be something like 2/14.
1968#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
1969#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
1970#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
1971#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
1972#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
1973#: src/nautilus-file-operations.c:8928
1974#, c-format
1975msgid "%'d / %'d"
1976msgstr "%'d / %'d"
1977
1978#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
1979#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
1980#. *
1981#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
1982#.
1983#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
1984#, c-format
1985msgid "%'d / %'d — %s left"
1986msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
1987msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1988msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1989
1990#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
1991#, c-format
1992msgid "(%d file/sec)"
1993msgid_plural "(%d files/sec)"
1994msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1995msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1996
1997#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
1998msgid "Error while deleting."
1999msgstr "Грешка при изтриването."
2000
2001#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2002#, c-format
2003msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2004msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
2005
2006#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2007#, c-format
2008msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2009msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
2010
2011#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2012#, c-format
2013msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2014msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
2015
2016#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017#, c-format
2018msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2019msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
2020
2021#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2022#, c-format
2023msgid "Trashing “%s”"
2024msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
2025
2026#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2027#, c-format
2028msgid "Trashed “%s”"
2029msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
2030
2031#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2032#, c-format
2033msgid "Trashing %'d file"
2034msgid_plural "Trashing %'d files"
2035msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
2036msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
2037
2038#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2039#, c-format
2040msgid "Trashed %'d file"
2041msgid_plural "Trashed %'d files"
2042msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
2043msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2044
2045#. Translators: %s is a file name
2046#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2047#, c-format
2048msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2049msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2050
2051#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2052msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2053msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2054
2055#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2056msgid "Trashing Files"
2057msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2058
2059#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2060msgid "Deleting Files"
2061msgstr "Изтриване на файлове"
2062
2063#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
2064#, c-format
2065msgid "Unable to eject %s"
2066msgstr "%s не може да се извади"
2067
2068#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2069#, c-format
2070msgid "Unable to unmount %s"
2071msgstr "%s не може да се демонтира"
2072
2073#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2074msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2075msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2076
2077#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2078msgid ""
2079"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2080"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2081msgstr ""
2082"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
2083"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2084
2085#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2086msgid "Do _not Empty Trash"
2087msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2088
2089#. Translators: %s is a file name formatted for display
2090#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
2091#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
2092#, c-format
2093msgid "Unable to access “%s”"
2094msgstr "„%s“ е недостъпен"
2095
2096#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2097#, c-format
2098msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2099msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2100msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
2101msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
2102
2103#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2104#, c-format
2105msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2106msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2107msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2108msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2109
2110#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2111#, c-format
2112msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2113msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2114msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2115msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2116
2117#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2118#, c-format
2119msgid "Preparing to trash %'d file"
2120msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2121msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2122msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2123
2124#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2125#, c-format
2126msgid "Preparing to compress %'d file"
2127msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2128msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2129msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2130
2131#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
2132#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
2133#: src/nautilus-file-operations.c:5347
2134msgid "Error while copying."
2135msgstr "Грешка при копирането."
2136
2137#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
2138#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
2139msgid "Error while moving."
2140msgstr "Грешка при преместването."
2141
2142#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2143msgid "Error while moving files to trash."
2144msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2145
2146#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2147msgid "Error while compressing files."
2148msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2149
2150#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2154"permissions to see them."
2155msgstr ""
2156"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
2157"ги видите."
2158
2159#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
2160#, c-format
2161msgid ""
2162"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2163msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2164
2165#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2166#, c-format
2167msgid ""
2168"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2169"read it."
2170msgstr ""
2171"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2172
2173#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
2174#, c-format
2175msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2176msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2177
2178#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2179#, c-format
2180msgid ""
2181"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2182"it."
2183msgstr ""
2184"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2185
2186#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2187#, c-format
2188msgid "There was an error getting information about “%s”."
2189msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2190
2191#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
2192#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2193#, c-format
2194msgid "Error while copying to “%s”."
2195msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2196
2197#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2198msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2199msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2200
2201#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2202msgid "There was an error getting information about the destination."
2203msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2204
2205#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2206msgid "The destination is not a folder."
2207msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2208
2209#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2210msgid ""
2211"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2212"space."
2213msgstr ""
2214"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2215"файлове, за да освободите място."
2216
2217#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2218#, c-format
2219msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2220msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2221
2222#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2223msgid "The destination is read-only."
2224msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2225
2226#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2227#, c-format
2228msgid "Moving “%s” to “%s”"
2229msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2230
2231#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2232#, c-format
2233msgid "Moved “%s” to “%s”"
2234msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2235
2236#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2237#, c-format
2238msgid "Copying “%s” to “%s”"
2239msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2240
2241#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2242#, c-format
2243msgid "Copied “%s” to “%s”"
2244msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2245
2246#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2247#, c-format
2248msgid "Duplicating “%s”"
2249msgstr "Дублиране на „%s“"
2250
2251#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2252#, c-format
2253msgid "Duplicated “%s”"
2254msgstr "„%s“ е дублирана"
2255
2256#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2257#, c-format
2258msgid "Moving %'d file to “%s”"
2259msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2260msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2261msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2262
2263#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2264#, c-format
2265msgid "Copying %'d file to “%s”"
2266msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2267msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2268msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2269
2270#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2271#, c-format
2272msgid "Moved %'d file to “%s”"
2273msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2274msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2275msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2276
2277#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2278#, c-format
2279msgid "Copied %'d file to “%s”"
2280msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2281msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2282msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2283
2284#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2285#, c-format
2286msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2287msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2288msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2289msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2290
2291#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2292#, c-format
2293msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2294msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2295msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2296msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2297
2298#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2299#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2300#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2301#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2302#.
2303#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2304#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2305#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
2306#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
2307#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
2308#, c-format
2309msgid "%s / %s"
2310msgstr "%s / %s"
2311
2312#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2313#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2314#. *
2315#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2316#.
2317#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2318#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2319#. * thing will be something like
2320#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2321#. *
2322#. * The singular/plural form will be used depending on the
2323#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2324#.
2325#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2326#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2327#. *
2328#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2329#.
2330#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
2331#: src/nautilus-file-operations.c:8887
2332#, c-format
2333msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2334msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2335msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2336msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2337
2338#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2339#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2340#. *
2341#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2342#.
2343#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
2344#, c-format
2345msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2346msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2347msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2348msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2349
2350#: src/nautilus-file-operations.c:4792
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2354"create it in the destination."
2355msgstr ""
2356"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2357"целевото местоположение."
2358
2359#: src/nautilus-file-operations.c:4798
2360#, c-format
2361msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2362msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2363
2364#: src/nautilus-file-operations.c:4985
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2368"permissions to see them."
2369msgstr ""
2370"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2371"четене на папката."
2372
2373#: src/nautilus-file-operations.c:5001
2374msgid "_Skip files"
2375msgstr "_Пропускане на файлове"
2376
2377#: src/nautilus-file-operations.c:5067
2378#, c-format
2379msgid ""
2380"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2381"it."
2382msgstr ""
2383"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2384"папката."
2385
2386#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
2387#: src/nautilus-file-operations.c:6507
2388#, c-format
2389msgid "Error while moving “%s”."
2390msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2391
2392#: src/nautilus-file-operations.c:5133
2393msgid "Could not remove the source folder."
2394msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2395
2396#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2397msgid "There was an error getting information about the source."
2398msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2399
2400#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2401#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
2402msgid "You cannot move a folder into itself."
2403msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2404
2405#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
2406msgid "You cannot copy a folder into itself."
2407msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2408
2409#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
2410msgid "The destination folder is inside the source folder."
2411msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2412
2413#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2414#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
2415msgid "You cannot move a file over itself."
2416msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2417
2418#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
2419msgid "You cannot copy a file over itself."
2420msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2421
2422#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
2423msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2424msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2425
2426#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
2427#, c-format
2428msgid "Error while copying “%s”."
2429msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2430
2431#: src/nautilus-file-operations.c:5768
2432#, c-format
2433msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2434msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
2435
2436#: src/nautilus-file-operations.c:5855
2437#, c-format
2438msgid "There was an error copying the file into %s."
2439msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2440
2441#: src/nautilus-file-operations.c:6045
2442msgid "Copying Files"
2443msgstr "Копиране на файлове"
2444
2445#: src/nautilus-file-operations.c:6165
2446#, c-format
2447msgid "Preparing to move to “%s”"
2448msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2449
2450#: src/nautilus-file-operations.c:6169
2451#, c-format
2452msgid "Preparing to move %'d file"
2453msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2454msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2455msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2456
2457#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2458#, c-format
2459msgid "There was an error moving the file into %s."
2460msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2461
2462#: src/nautilus-file-operations.c:6757
2463msgid "Moving Files"
2464msgstr "Преместване на файлове"
2465
2466#: src/nautilus-file-operations.c:6863
2467#, c-format
2468msgid "Creating links in “%s”"
2469msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2470
2471#: src/nautilus-file-operations.c:6867
2472#, c-format
2473msgid "Making link to %'d file"
2474msgid_plural "Making links to %'d files"
2475msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2476msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2477
2478#: src/nautilus-file-operations.c:7017
2479#, c-format
2480msgid "Error while creating link to %s."
2481msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2482
2483#: src/nautilus-file-operations.c:7021
2484msgid "Symbolic links only supported for local files"
2485msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2486
2487#: src/nautilus-file-operations.c:7026
2488msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2489msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2490
2491#: src/nautilus-file-operations.c:7034
2492#, c-format
2493msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2494msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2495
2496#: src/nautilus-file-operations.c:7364
2497msgid "Setting permissions"
2498msgstr "Задаване на права"
2499
2500#. localizers: the initial name of a new folder
2501#: src/nautilus-file-operations.c:7657
2502msgid "Untitled Folder"
2503msgstr "Папка без име"
2504
2505#. localizers: the initial name of a new empty document
2506#: src/nautilus-file-operations.c:7672
2507msgid "Untitled Document"
2508msgstr "Документ без име"
2509
2510#: src/nautilus-file-operations.c:7955
2511#, c-format
2512msgid "Error while creating directory %s."
2513msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2514
2515#: src/nautilus-file-operations.c:7960
2516#, c-format
2517msgid "Error while creating file %s."
2518msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2519
2520#: src/nautilus-file-operations.c:7964
2521#, c-format
2522msgid "There was an error creating the directory in %s."
2523msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2524
2525#: src/nautilus-file-operations.c:8239
2526msgid "Emptying Trash"
2527msgstr "Изчистване на кошчето"
2528
2529#: src/nautilus-file-operations.c:8281
2530msgid "Verifying destination"
2531msgstr "Проверка на целта"
2532
2533#: src/nautilus-file-operations.c:8331
2534#, c-format
2535msgid "Extracting “%s”"
2536msgstr "Разархивиране на „%s“"
2537
2538#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
2539#, c-format
2540msgid "Error extracting “%s”"
2541msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2542
2543#: src/nautilus-file-operations.c:8464
2544#, c-format
2545msgid "There was an error while extracting “%s”."
2546msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2547
2548#: src/nautilus-file-operations.c:8550
2549#, c-format
2550msgid "Not enough free space to extract %s"
2551msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2552
2553#: src/nautilus-file-operations.c:8583
2554#, c-format
2555msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2556msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2557
2558#: src/nautilus-file-operations.c:8589
2559#, c-format
2560msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2561msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2562msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2563msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2564
2565#: src/nautilus-file-operations.c:8623
2566msgid "Preparing to extract"
2567msgstr "Подготовка за разархивиране"
2568
2569#: src/nautilus-file-operations.c:8751
2570msgid "Extracting Files"
2571msgstr "Разархивиране на файлове"
2572
2573#: src/nautilus-file-operations.c:8811
2574#, c-format
2575msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2576msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2577
2578#: src/nautilus-file-operations.c:8817
2579#, c-format
2580msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2581msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2582msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2583msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2584
2585#: src/nautilus-file-operations.c:8965
2586#, c-format
2587msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2588msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2589
2590#: src/nautilus-file-operations.c:8971
2591#, c-format
2592msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2593msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2594msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2595msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2596
2597#: src/nautilus-file-operations.c:8981
2598msgid "There was an error while compressing files."
2599msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2600
2601#: src/nautilus-file-operations.c:9006
2602#, c-format
2603msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2604msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2605
2606#: src/nautilus-file-operations.c:9012
2607#, c-format
2608msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2609msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2610msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2611msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2612
2613#: src/nautilus-file-operations.c:9110
2614msgid "Compressing Files"
2615msgstr "Компресиране на файлове"
2616
2617#: src/nautilus-files-view.c:442
2618msgid "Searching…"
2619msgstr "Търсене…"
2620
2621#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
2622msgid "Loading…"
2623msgstr "Зареждане…"
2624
2625#: src/nautilus-files-view.c:1798
2626msgid "Examples: "
2627msgstr "Примери:"
2628
2629#: src/nautilus-files-view.c:2821
2630msgid "Could not paste files"
2631msgstr "Файловете не може да се поставят"
2632
2633#: src/nautilus-files-view.c:2822
2634msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2635msgstr ""
2636"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2637
2638#: src/nautilus-files-view.c:2973
2639msgid ""
2640"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2641"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2642msgstr ""
2643"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2644"към „~/.local/share/nautilus“"
2645
2646#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
2647#, c-format
2648msgid "“%s” selected"
2649msgstr "„%s“ — избрана"
2650
2651#: src/nautilus-files-view.c:3485
2652#, c-format
2653msgid "%'d folder selected"
2654msgid_plural "%'d folders selected"
2655msgstr[0] "%'d избрана папка"
2656msgstr[1] "%'d избрани папки"
2657
2658#: src/nautilus-files-view.c:3499
2659#, c-format
2660msgid "(containing %'d item)"
2661msgid_plural "(containing %'d items)"
2662msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2663msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2664
2665#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2666#: src/nautilus-files-view.c:3514
2667#, c-format
2668msgid "(containing a total of %'d item)"
2669msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2670msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2671msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2672
2673#: src/nautilus-files-view.c:3533
2674#, c-format
2675msgid "%'d item selected"
2676msgid_plural "%'d items selected"
2677msgstr[0] "%'d избран обект"
2678msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2679
2680#. Folders selected also, use "other" terminology
2681#: src/nautilus-files-view.c:3542
2682#, c-format
2683msgid "%'d other item selected"
2684msgid_plural "%'d other items selected"
2685msgstr[0] "още %'d избран обект"
2686msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2687
2688#. This is marked for translation in case a localiser
2689#. * needs to use something other than parentheses. The
2690#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2691#.
2692#: src/nautilus-files-view.c:3557
2693#, c-format
2694msgid "(%s)"
2695msgstr "(%s)"
2696
2697#. This is marked for translation in case a localizer
2698#. * needs to change ", " to something else. The comma
2699#. * is between the message about the number of folders
2700#. * and the number of items in those folders and the
2701#. * message about the number of other items and the
2702#. * total size of those items.
2703#.
2704#: src/nautilus-files-view.c:3607
2705#, c-format
2706msgid "%s, %s"
2707msgstr "%s, %s"
2708
2709#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2710msgid "No Results Found"
2711msgstr "Няма резултати"
2712
2713#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2714msgid "Try a different search."
2715msgstr "Ново търсене."
2716
2717#: src/nautilus-files-view.c:3711
2718msgid "Trash is Empty"
2719msgstr "Кошчето е празно"
2720
2721#: src/nautilus-files-view.c:3717
2722msgid "No Starred Files"
2723msgstr "Няма отбелязани файлове"
2724
2725#: src/nautilus-files-view.c:3723
2726msgid "No Recent Files"
2727msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2728
2729#: src/nautilus-files-view.c:3729
2730msgid "Folder is Empty"
2731msgstr "Папката е празна"
2732
2733#: src/nautilus-files-view.c:5972
2734msgid "Select Move Destination"
2735msgstr "Избор на цел при преместване"
2736
2737#: src/nautilus-files-view.c:5976
2738msgid "Select Copy Destination"
2739msgstr "Избор на цел при копиране"
2740
2741#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
2742#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
2743msgid "_Select"
2744msgstr "_Избиране"
2745
2746#: src/nautilus-files-view.c:6417
2747msgid "Select Extract Destination"
2748msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2749
2750#: src/nautilus-files-view.c:6519
2751msgid "Error sending email."
2752msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2753
2754#. Translators: %s is a file name formatted for display
2755#: src/nautilus-files-view.c:6824
2756#, c-format
2757msgid "Unable to remove “%s”"
2758msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2759
2760#. Translators: %s is a file name formatted for display
2761#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
2762#, c-format
2763msgid "Unable to eject “%s”"
2764msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2765
2766#: src/nautilus-files-view.c:6879
2767msgid "Unable to stop drive"
2768msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2769
2770#. Translators: %s is a file name formatted for display
2771#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
2772#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
2773#, c-format
2774msgid "Unable to start “%s”"
2775msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2776
2777#: src/nautilus-files-view.c:7980
2778#, c-format
2779msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2780msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2781msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2782msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2783
2784#: src/nautilus-files-view.c:8038
2785#, c-format
2786msgid "Open With %s"
2787msgstr "Отваряне с %s"
2788
2789#: src/nautilus-files-view.c:8050
2790msgid "Run"
2791msgstr "Изпълняване"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:8055
2794#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
2795msgid "Extract"
2796msgstr "Разархивиране"
2797
2798#: src/nautilus-files-view.c:8056
2799msgid "Extract to…"
2800msgstr "Разархивиране в…"
2801
2802#: src/nautilus-files-view.c:8060
2803#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2804msgid "Open"
2805msgstr "Отваряне"
2806
2807#: src/nautilus-files-view.c:8138
2808#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2809#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
2810msgid "_Start"
2811msgstr "_Стартиране"
2812
2813#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2814msgid "_Connect"
2815msgstr "_Свързване"
2816
2817#: src/nautilus-files-view.c:8150
2818msgid "_Start Multi-disk Drive"
2819msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2820
2821#: src/nautilus-files-view.c:8156
2822msgid "U_nlock Drive"
2823msgstr "_Отключване на устройството"
2824
2825#: src/nautilus-files-view.c:8174
2826msgid "Stop Drive"
2827msgstr "Спиране на устройство"
2828
2829#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2830msgid "_Safely Remove Drive"
2831msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2832
2833#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2834msgid "_Disconnect"
2835msgstr "_Изключване"
2836
2837#: src/nautilus-files-view.c:8192
2838msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2839msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2840
2841#: src/nautilus-files-view.c:8198
2842msgid "_Lock Drive"
2843msgstr "_Заключване на устройство"
2844
2845#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
2846msgid "Drag and drop is not supported."
2847msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2848
2849#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
2850msgid "An invalid drag type was used."
2851msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2852
2853#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2854#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
2855msgid "Dropped Text.txt"
2856msgstr "Пуснат_текст.txt"
2857
2858#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
2859#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
2860#.
2861#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
2862msgid "dropped data"
2863msgstr "пуснат текст"
2864
2865#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
2866msgid "Undo"
2867msgstr "Отмяна"
2868
2869#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2870msgid "Undo last action"
2871msgstr "Отмяна на последното действие"
2872
2873#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2874msgid "Redo"
2875msgstr "Повтаряне"
2876
2877#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2878msgid "Redo last undone action"
2879msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2880
2881#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2882#, c-format
2883msgid "Move %d item back to “%s”"
2884msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2885msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2886msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2887
2888#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2889#, c-format
2890msgid "Move %d item to “%s”"
2891msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2892msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2893msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2894
2895#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2896#, c-format
2897msgid "_Undo Move %d item"
2898msgid_plural "_Undo Move %d items"
2899msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2900msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2901
2902#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2903#, c-format
2904msgid "_Redo Move %d item"
2905msgid_plural "_Redo Move %d items"
2906msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2907msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2908
2909#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2910#, c-format
2911msgid "Move “%s” back to “%s”"
2912msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2913
2914#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2915#, c-format
2916msgid "Move “%s” to “%s”"
2917msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2918
2919#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2920msgid "_Undo Move"
2921msgstr "_Отмяна на преместването"
2922
2923#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2924msgid "_Redo Move"
2925msgstr "_Повтаряне на преместването"
2926
2927#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2928msgid "_Undo Restore from Trash"
2929msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2930
2931#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2932msgid "_Redo Restore from Trash"
2933msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2934
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2936#, c-format
2937msgid "Move %d item back to trash"
2938msgid_plural "Move %d items back to trash"
2939msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2940msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2941
2942#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2943#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2944#, c-format
2945msgid "Restore %d item from trash"
2946msgid_plural "Restore %d items from trash"
2947msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2948msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2949
2950#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2951#, c-format
2952msgid "Move “%s” back to trash"
2953msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2954
2955#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2956#, c-format
2957msgid "Restore “%s” from trash"
2958msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2959
2960#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2961#, c-format
2962msgid "Delete %d copied item"
2963msgid_plural "Delete %d copied items"
2964msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2965msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2966
2967#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2968#, c-format
2969msgid "Copy %d item to “%s”"
2970msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2971msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2972msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2973
2974#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2975#, c-format
2976msgid "_Undo Copy %d item"
2977msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2978msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2979msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2980
2981#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2982#, c-format
2983msgid "_Redo Copy %d item"
2984msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2985msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2986msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2987
2988#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
2989#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
2990#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
2991#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
2992#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2993#, c-format
2994msgid "Delete “%s”"
2995msgstr "Изтриване на „%s“"
2996
2997#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2998#, c-format
2999msgid "Copy “%s” to “%s”"
3000msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
3001
3002#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3003msgid "_Undo Copy"
3004msgstr "_Отмяна на копирането"
3005
3006#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3007msgid "_Redo Copy"
3008msgstr "_Повтаряне на копирането"
3009
3010#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3011#, c-format
3012msgid "Delete %d duplicated item"
3013msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3014msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
3015msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
3016
3017#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3018#, c-format
3019msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3020msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3021msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
3022msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
3023
3024#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3025#, c-format
3026msgid "_Undo Duplicate %d item"
3027msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3028msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
3029msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
3030
3031#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3032#, c-format
3033msgid "_Redo Duplicate %d item"
3034msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3035msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
3036msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
3037
3038#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3039#, c-format
3040msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3041msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
3042
3043#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3044msgid "_Undo Duplicate"
3045msgstr "_Отмяна на дублирането"
3046
3047#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3048msgid "_Redo Duplicate"
3049msgstr "_Повтаряне на дублирането"
3050
3051#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3052#, c-format
3053msgid "Delete links to %d item"
3054msgid_plural "Delete links to %d items"
3055msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3056msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3057
3058#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3059#, c-format
3060msgid "Create links to %d item"
3061msgid_plural "Create links to %d items"
3062msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3063msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3064
3065#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3066#, c-format
3067msgid "Delete link to “%s”"
3068msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3069
3070#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3071#, c-format
3072msgid "Create link to “%s”"
3073msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3074
3075#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3076msgid "_Undo Create Link"
3077msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3078
3079#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3080msgid "_Redo Create Link"
3081msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3082
3083#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3084#, c-format
3085msgid "Create an empty file “%s”"
3086msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3087
3088#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3089msgid "_Undo Create Empty File"
3090msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3091
3092#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3093msgid "_Redo Create Empty File"
3094msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3095
3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3097#, c-format
3098msgid "Create a new folder “%s”"
3099msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3100
3101#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3102msgid "_Undo Create Folder"
3103msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3104
3105#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3106msgid "_Redo Create Folder"
3107msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3108
3109#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3110#, c-format
3111msgid "Create new file “%s” from template "
3112msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3113
3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3115msgid "_Undo Create from Template"
3116msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3117
3118#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3119msgid "_Redo Create from Template"
3120msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3121
3122#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
3123#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3124#, c-format
3125msgid "Rename “%s” as “%s”"
3126msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3127
3128#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3129msgid "_Undo Rename"
3130msgstr "_Отмяна на преименуването"
3131
3132#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3133msgid "_Redo Rename"
3134msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3135
3136#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3138#, c-format
3139msgid "Batch rename %d file"
3140msgid_plural "Batch rename %d files"
3141msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3142msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3143
3144#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3145msgid "_Undo Batch Rename"
3146msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3147
3148#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3149msgid "_Redo Batch Rename"
3150msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
3151
3152#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
3153#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3154#, c-format
3155msgid "Unstar %d file"
3156msgid_plural "Unstar %d files"
3157msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3158msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3159
3160#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
3161#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3162#, c-format
3163msgid "Star %d file"
3164msgid_plural "Star %d files"
3165msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3166msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3167
3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3169msgid "_Undo Starring"
3170msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3171
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3173msgid "_Redo Starring"
3174msgstr "_Наново отбелязване"
3175
3176#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3177msgid "_Undo Unstarring"
3178msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3179
3180#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3181msgid "_Redo Unstarring"
3182msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3183
3184#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
3185#, c-format
3186msgid "Move %d item to trash"
3187msgid_plural "Move %d items to trash"
3188msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3189msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3190
3191#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
3192#, c-format
3193msgid "Restore “%s” to “%s”"
3194msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3195
3196#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
3197#, c-format
3198msgid "Move “%s” to trash"
3199msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3200
3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
3202msgid "_Undo Trash"
3203msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3204
3205#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
3206msgid "_Redo Trash"
3207msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3208
3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
3210#, c-format
3211msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3212msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
3213
3214#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
3215#, c-format
3216msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3217msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
3218
3219#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3220#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3221msgid "_Undo Change Permissions"
3222msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
3223
3224#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
3225#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
3226msgid "_Redo Change Permissions"
3227msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
3230#, c-format
3231msgid "Restore original permissions of “%s”"
3232msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
3233
3234#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
3235#, c-format
3236msgid "Set permissions of “%s”"
3237msgstr "Задаване на правата на „%s“"
3238
3239#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
3240#, c-format
3241msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3242msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3243
3244#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
3245#, c-format
3246msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3247msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3248
3249#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
3250msgid "_Undo Change Group"
3251msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3252
3253#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
3254msgid "_Redo Change Group"
3255msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3256
3257#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
3258#, c-format
3259msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3260msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3261
3262#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
3263#, c-format
3264msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3265msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3266
3267#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
3268msgid "_Undo Change Owner"
3269msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3270
3271#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
3272msgid "_Redo Change Owner"
3273msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3274
3275#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
3276msgid "_Undo Extract"
3277msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3278
3279#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
3280msgid "_Redo Extract"
3281msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3282
3283#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
3284#, c-format
3285msgid "Delete %d extracted file"
3286msgid_plural "Delete %d extracted files"
3287msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3288msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3289
3290#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
3291#, c-format
3292msgid "Extract “%s”"
3293msgstr "Разархивиране на „%s“"
3294
3295#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
3296#, c-format
3297msgid "Extract %d file"
3298msgid_plural "Extract %d files"
3299msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3300msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3301
3302#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
3303#, c-format
3304msgid "Compress “%s”"
3305msgstr "Копиране на „%s“"
3306
3307#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
3308#, c-format
3309msgid "Compress %d file"
3310msgid_plural "Compress %d files"
3311msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3312msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3313
3314#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
3315msgid "_Undo Compress"
3316msgstr "_Отмяна на компресирането"
3317
3318#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
3319msgid "_Redo Compress"
3320msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3321
3322#: src/nautilus-file-utilities.c:883
3323#, c-format
3324msgid "Could not determine original location of “%s” "
3325msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
3326
3327#: src/nautilus-file-utilities.c:887
3328msgid "The item cannot be restored from trash"
3329msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
3330
3331#. translators: these describe the contents of removable media
3332#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
3333msgid "Audio CD"
3334msgstr "CD — аудио"
3335
3336#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
3337msgid "Audio DVD"
3338msgstr "DVD — аудио"
3339
3340#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
3341msgid "Video DVD"
3342msgstr "DVD — видео"
3343
3344#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
3345msgid "Video CD"
3346msgstr "CD — видео"
3347
3348#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
3349msgid "Super Video CD"
3350msgstr "CD — супер видео"
3351
3352#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
3353msgid "Photo CD"
3354msgstr "CD — фотографии"
3355
3356#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
3357msgid "Picture CD"
3358msgstr "CD — изображения"
3359
3360#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
3361msgid "Contains digital photos"
3362msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3363
3364#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
3365msgid "Contains music"
3366msgstr "Съдържа музика"
3367
3368#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
3369msgid "Contains software to run"
3370msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3371
3372#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
3373msgid "Contains software to install"
3374msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3375
3376#. fallback to generic greeting
3377#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
3378#, c-format
3379msgid "Detected as “%s”"
3380msgstr "Идентифициран като „%s“"
3381
3382#. translators: these describe the contents of removable media
3383#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
3384msgid "Contains music and photos"
3385msgstr "Съдържа музика и снимки"
3386
3387#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
3388msgid "Contains photos and music"
3389msgstr "Съдържа снимки и музика"
3390
3391#: src/nautilus-mime-actions.c:108
3392#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
3393msgid "Anything"
3394msgstr "Без ограничения"
3395
3396#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3397#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
3398msgid "Folders"
3399msgstr "Папки"
3400
3401#: src/nautilus-mime-actions.c:122
3402msgid "Documents"
3403msgstr "Документи"
3404
3405#: src/nautilus-mime-actions.c:139
3406msgid "Illustration"
3407msgstr "Илюстрация"
3408
3409#: src/nautilus-mime-actions.c:151
3410msgid "Music"
3411msgstr "Музика"
3412
3413#: src/nautilus-mime-actions.c:164
3414msgid "PDF / PostScript"
3415msgstr "PDF / Postscript"
3416
3417#: src/nautilus-mime-actions.c:171
3418msgid "Picture"
3419msgstr "Изображение"
3420
3421#: src/nautilus-mime-actions.c:212
3422msgid "Text File"
3423msgstr "Текстов файл"
3424
3425#: src/nautilus-mime-actions.c:581
3426msgid "This link cannot be used because it has no target."
3427msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3428
3429#: src/nautilus-mime-actions.c:585
3430#, c-format
3431msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3432msgstr ""
3433"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3434
3435#: src/nautilus-mime-actions.c:593
3436#, c-format
3437msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3438msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3439
3440#: src/nautilus-mime-actions.c:597
3441#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
3442msgid "Mo_ve to Trash"
3443msgstr "Преместване в ко_шчето"
3444
3445#: src/nautilus-mime-actions.c:604
3446#, c-format
3447msgid "The link “%s” is broken."
3448msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3449
3450#: src/nautilus-mime-actions.c:996
3451msgid "Are you sure you want to open all files?"
3452msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3453
3454#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
3455#, c-format
3456msgid "This will open %d separate tab and window."
3457msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3458msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3459msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3460
3461#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
3462#, c-format
3463msgid "This will open %d separate tab."
3464msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3465msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
3466msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3467
3468#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
3469#, c-format
3470msgid "This will open %d separate window."
3471msgid_plural "This will open %d separate windows."
3472msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3473msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3474
3475#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
3476msgid "_Open All"
3477msgstr "_Отваряне на всички"
3478
3479#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
3480#, c-format
3481msgid "Could Not Display “%s”"
3482msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
3483
3484#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
3485msgid "The file is of an unknown type"
3486msgstr "Файлът е от непознат вид."
3487
3488#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
3489#, c-format
3490msgid "There is no application installed for “%s” files"
3491msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3492
3493#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
3494msgid "_Select Application"
3495msgstr "_Избор на програма"
3496
3497#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
3498msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3499msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3500
3501#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
3502msgid "Unable to search for application"
3503msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3504
3505#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
3506msgid "_Search in Software"
3507msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3508
3509#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
3513"an application to open this file?"
3514msgstr ""
3515"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3516
3517#. if it wasn't cancelled show a dialog
3518#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
3519#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
3520msgid "Unable to access location"
3521msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3522
3523#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
3524msgid "Unable to start location"
3525msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3526
3527#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
3528#, c-format
3529msgid "Opening “%s”."
3530msgstr "Отваряне на „%s“."
3531
3532#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
3533#, c-format
3534msgid "Opening %d item."
3535msgid_plural "Opening %d items."
3536msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3537msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3538
3539#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3540#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3541msgid "Folder names cannot contain “/”."
3542msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3543
3544#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3545#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3546msgid "A folder cannot be called “.”."
3547msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3548
3549#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3550#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3551msgid "A folder cannot be called “..”."
3552msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3553
3554#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3555#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3556msgid "Folder name is too long."
3557msgstr "Твърде дълго име на папка"
3558
3559#. We must warn about the side effect
3560#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3561#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3562msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3563msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
3564
3565#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3566#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
3567msgid "Create"
3568msgstr "Създаване"
3569
3570#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3571msgid "Folder name"
3572msgstr "Име на папка"
3573
3574#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
3575msgid "New Folder"
3576msgstr "Нова папка"
3577
3578#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3582msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3583
3584#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3585#, c-format
3586msgid ""
3587"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3588"folder’s contents."
3589msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3590
3591#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3592msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3593msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3594
3595#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3596#, c-format
3597msgid "Merge folder “%s”?"
3598msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3599
3600#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3601msgid ""
3602"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3603"that conflict with the files being copied."
3604msgstr ""
3605"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3606"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3607
3608#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3609#, c-format
3610msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3611msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3612
3613#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3614#, c-format
3615msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3616msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3617
3618#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3619#, c-format
3620msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3621msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3622
3623#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3624#, c-format
3625msgid "Replace folder “%s”?"
3626msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3627
3628#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3629msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3630msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3631
3632#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3633#, c-format
3634msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3635msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3636
3637#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3638#, c-format
3639msgid "Replace file “%s”?"
3640msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3641
3642#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3643msgid "Replacing it will overwrite its content."
3644msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3645
3646#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3647#, c-format
3648msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3649msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3650
3651#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3652#, c-format
3653msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3654msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3655
3656#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3657#, c-format
3658msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3659msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3660
3661# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3662#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
3663msgid "Original folder"
3664msgstr "Съществуваща папка"
3665
3666#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
3667#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
3668msgid "Contents:"
3669msgstr "Съдържание:"
3670
3671# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3672#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
3673msgid "Original file"
3674msgstr "Съществуващ файл"
3675
3676#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
3677#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3678msgid "Size:"
3679msgstr "Размер:"
3680
3681#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
3682#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
3683msgid "Type:"
3684msgstr "Вид:"
3685
3686#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
3687#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
3688msgid "Last modified:"
3689msgstr "Време на промяна:"
3690
3691#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3692msgid "Merge with"
3693msgstr "Сливане с"
3694
3695#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
3696#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
3697msgid "Replace with"
3698msgstr "Замяна с"
3699
3700#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
3701msgid "Merge"
3702msgstr "Сливане"
3703
3704#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
3705msgid "Merge Folder"
3706msgstr "Сливане на папка"
3707
3708#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
3709#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
3710msgid "File and Folder conflict"
3711msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3712
3713#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
3714msgid "File conflict"
3715msgstr "Конфликт на файлове"
3716
3717#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
3718msgid ""
3719"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
3720"applications that can open the archive."
3721msgstr ""
3722"Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва "
3723"програмите, които може да отворят този архив."
3724
3725#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
3726#, c-format
3727msgid "“%s” is password-protected."
3728msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3729
3730#: src/nautilus-pathbar.c:269
3731msgid "Current Folder Menu"
3732msgstr "Меню за родителска папка"
3733
3734#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3735#. * the root directory (also known as /)
3736#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
3737#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
3738msgid "Operating System"
3739msgstr "Операционна система"
3740
3741#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3742#. * as /) when seen as administrator
3743#: src/nautilus-pathbar.c:363
3744msgid "Administrator Root"
3745msgstr "Коренова директория като администратор"
3746
3747#: src/nautilus-places-view.c:134
3748msgid "_Close"
3749msgstr "_Затваряне"
3750
3751#. Translators: this is referred to captions under icons.
3752#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3753#. Translators: this is referred to the permissions
3754#. * the user has in a directory.
3755#.
3756#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
3757#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
3758msgid "None"
3759msgstr "Няма"
3760
3761#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3762msgid "Single click"
3763msgstr "Единично натискане"
3764
3765#: src/nautilus-preferences-window.c:334
3766msgid "Double click"
3767msgstr "Двойно натискане"
3768
3769#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3770#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3771msgid "On this computer only"
3772msgstr "Само на този компютър"
3773
3774#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3775msgid "All locations"
3776msgstr "Всички местоположения"
3777
3778#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
3779#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3780msgid "Never"
3781msgstr "Никога"
3782
3783#: src/nautilus-preferences-window.c:338
3784msgid "All files"
3785msgstr "Всички файлове"
3786
3787#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3788msgid "All folders"
3789msgstr "Всички папки"
3790
3791#: src/nautilus-program-choosing.c:369
3792msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3793msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3794
3795#: src/nautilus-program-choosing.c:370
3796msgid "This is disabled due to security considerations."
3797msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3798
3799#. all files are non-local
3800#. some files are non-local
3801#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
3802msgid "This drop target only supports local files."
3803msgstr ""
3804"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3805"файлове."
3806
3807#: src/nautilus-program-choosing.c:412
3808msgid ""
3809"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3810msgstr ""
3811"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3812"пуснете."
3813
3814#: src/nautilus-program-choosing.c:424
3815msgid ""
3816"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3817"again. The local files you dropped have already been opened."
3818msgstr ""
3819"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3820"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3821
3822#: src/nautilus-program-choosing.c:456
3823msgid "Details: "
3824msgstr "Подробности: "
3825
3826#: src/nautilus-progress-info.c:306
3827msgid "Canceled"
3828msgstr "Отказано"
3829
3830#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
3831msgid "Preparing"
3832msgstr "Подготовка"
3833
3834#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3835#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3836msgid "File Operations"
3837msgstr "Файлови операции"
3838
3839#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3840msgid "Show Details"
3841msgstr "Повече информация"
3842
3843#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3844#, c-format
3845msgid "%'d file operation active"
3846msgid_plural "%'d file operations active"
3847msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3848msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3849
3850#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3851msgid "All file operations have been completed"
3852msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3853
3854#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
3855msgid "Read and write"
3856msgstr "Четене и запис"
3857
3858#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
3859msgid "Create and delete files"
3860msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3861
3862#: src/nautilus-properties-window.c:357
3863msgid "Read/write, no access"
3864msgstr "Четене/запис, без достъп"
3865
3866#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
3867msgid "Read-only"
3868msgstr "Само за четене"
3869
3870#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
3871msgid "Access files"
3872msgstr "Достъп до файлове"
3873
3874#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
3875msgid "List files only"
3876msgstr "Показване само на файлове"
3877
3878#: src/nautilus-properties-window.c:382
3879msgid "Write-only"
3880msgstr "Само за запис"
3881
3882#: src/nautilus-properties-window.c:386
3883msgid "Write-only, no access"
3884msgstr "Само за запис, без достъп"
3885
3886#: src/nautilus-properties-window.c:393
3887msgid "Access-only"
3888msgstr "Само достъп"
3889
3890#: src/nautilus-properties-window.c:702
3891msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3892msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3893
3894#: src/nautilus-properties-window.c:703
3895msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3896msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3897
3898#: src/nautilus-properties-window.c:719
3899msgid "The file that you dropped is not local."
3900msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3901
3902#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
3903msgid "You can only use local images as custom icons."
3904msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3905
3906#: src/nautilus-properties-window.c:726
3907msgid "The file that you dropped is not an image."
3908msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3909
3910#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3911#. Unmarks a file as starred (starred)
3912#: src/nautilus-properties-window.c:767
3913#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
3914msgid "Unstar"
3915msgstr "Без отбелязване"
3916
3917#: src/nautilus-properties-window.c:912
3918msgid "unknown"
3919msgstr "неизвестно"
3920
3921#: src/nautilus-properties-window.c:1694
3922msgid "Cancel Group Change?"
3923msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3924
3925#: src/nautilus-properties-window.c:1844
3926msgid "Cancel Owner Change?"
3927msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3928
3929#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
3930msgid "Multiple"
3931msgstr "Множество"
3932
3933#: src/nautilus-properties-window.c:2164
3934msgid "Empty folder"
3935msgstr "Празна папка"
3936
3937#: src/nautilus-properties-window.c:2168
3938msgid "Contents unreadable"
3939msgstr "Съдържанието е нечетимо"
3940
3941#: src/nautilus-properties-window.c:2180
3942#, c-format
3943msgid "%'d item, with size %s"
3944msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3945msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3946msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3947
3948#: src/nautilus-properties-window.c:2190
3949msgid "(some contents unreadable)"
3950msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3951
3952#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
3953#: src/nautilus-properties-window.c:2510
3954#, c-format
3955msgid "%s Filesystem"
3956msgstr "Файлова система %s"
3957
3958#: src/nautilus-properties-window.c:3658
3959#, c-format
3960msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
3961msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
3962
3963#: src/nautilus-properties-window.c:4114
3964msgid "Creating Properties window."
3965msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
3966
3967#: src/nautilus-properties-window.c:4285
3968msgid "Select Custom Icon"
3969msgstr "Избор на друга икона…"
3970
3971#: src/nautilus-properties-window.c:4287
3972msgid "_Revert"
3973msgstr "_Отмяна"
3974
3975#: src/nautilus-properties-window.c:4289
3976#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
3977#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
3978#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
3979#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
3980msgid "_Open"
3981msgstr "_Отваряне"
3982
3983#: src/nautilus-query.c:543
3984#, c-format
3985msgid "Search for “%s”"
3986msgstr "Търсене на „%s“"
3987
3988#: src/nautilus-query-editor.c:635
3989msgid "Clear entry"
3990msgstr "Изчистване на запис"
3991
3992#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
3993msgid "Rename Folder"
3994msgstr "Преименуване на папка"
3995
3996#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
3997msgid "Rename File"
3998msgstr "Преименуване на файл"
3999
4000#: src/nautilus-search-engine.c:353
4001msgid "Unable to complete the requested search"
4002msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
4003
4004#: src/nautilus-search-popover.c:294
4005msgid "Show a list to select the date"
4006msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4007
4008#: src/nautilus-search-popover.c:300
4009#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
4010msgid "Show a calendar to select the date"
4011msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4012
4013#. Add the no date filter element first
4014#: src/nautilus-search-popover.c:420
4015msgid "Any time"
4016msgstr "По всяко време"
4017
4018#. Other types
4019#: src/nautilus-search-popover.c:517
4020msgid "Other Type…"
4021msgstr "Друг вид…"
4022
4023#: src/nautilus-search-popover.c:636
4024msgid "Select type"
4025msgstr "Избор на вид"
4026
4027#: src/nautilus-search-popover.c:640
4028msgid "Select"
4029msgstr "Избиране"
4030
4031#: src/nautilus-search-popover.c:717
4032#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
4033msgid "Select Dates…"
4034msgstr "Избор на дати…"
4035
4036#. trash
4037#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
4038#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
4039msgid "Trash"
4040msgstr "Кошче"
4041
4042#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
4043msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
4044msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
4045
4046#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
4047#, c-format
4048msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
4049msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
4050msgstr[0] ""
4051"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
4052msgstr[1] ""
4053"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
4054
4055#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
4056msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4057msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
4058
4059#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
4060msgid ""
4061"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
4062"\">Learn more…</a>"
4063msgstr ""
4064"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
4065"GNOME'>За повече информация…</a>"
4066
4067#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
4068msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4069msgstr ""
4070"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4071
4072#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
4073msgid ""
4074"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
4075msgstr ""
4076"Включете споделянето на файловете, за да може съдържанието на тази папка да "
4077"се вижда по мрежата."
4078
4079#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
4080msgid "Sharing Settings"
4081msgstr "Настройки на споделянето"
4082
4083#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
4084msgid "_Settings"
4085msgstr "_Настройки"
4086
4087#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
4088msgid "_Undo"
4089msgstr "_Отмяна"
4090
4091#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
4092msgid "_Redo"
4093msgstr "_Повтаряне"
4094
4095#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
4096#, c-format
4097msgid "Since %d day ago"
4098msgid_plural "Since %d days ago"
4099msgstr[0] "От %d ден"
4100msgstr[1] "От %d дена"
4101
4102#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
4103#, c-format
4104msgid "%d day ago"
4105msgid_plural "%d days ago"
4106msgstr[0] "Преди %d ден"
4107msgstr[1] "Преди %d дена"
4108
4109#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
4110#, c-format
4111msgid "Since last week"
4112msgid_plural "Since %d weeks ago"
4113msgstr[0] "От последната седмица"
4114msgstr[1] "От %d седмици"
4115
4116#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
4117#, c-format
4118msgid "Last week"
4119msgid_plural "%d weeks ago"
4120msgstr[0] "Последната седмица"
4121msgstr[1] "Преди %d седмици"
4122
4123#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
4124#, c-format
4125msgid "Since last month"
4126msgid_plural "Since %d months ago"
4127msgstr[0] "От последния месец"
4128msgstr[1] "От %d месеца"
4129
4130#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
4131#, c-format
4132msgid "Last month"
4133msgid_plural "%d months ago"
4134msgstr[0] "Последния месец"
4135msgstr[1] "Преди %d месеца"
4136
4137#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
4138#, c-format
4139msgid "Since last year"
4140msgid_plural "Since %d years ago"
4141msgstr[0] "От предната година"
4142msgstr[1] "От %d години"
4143
4144#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
4145#, c-format
4146msgid "Last year"
4147msgid_plural "%d years ago"
4148msgstr[0] "Предната година"
4149msgstr[1] "Преди %d години"
4150
4151#: src/nautilus-window.c:157
4152msgid "Parent folder"
4153msgstr "Родителска папка"
4154
4155#: src/nautilus-window.c:159
4156msgid "New tab"
4157msgstr "Нов подпрозорец"
4158
4159#: src/nautilus-window.c:160
4160msgid "Close current view"
4161msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4162
4163#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4164msgid "Back"
4165msgstr "Назад"
4166
4167#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4168msgid "Forward"
4169msgstr "Напред"
4170
4171#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4172#: src/nautilus-window.c:1184
4173#, c-format
4174msgid "“%s” moved to trash"
4175msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4176
4177#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4178#. * is the count.
4179#: src/nautilus-window.c:1191
4180#, c-format
4181msgid "%d file deleted"
4182msgid_plural "%d files deleted"
4183msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4184msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4185
4186#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4187#: src/nautilus-window.c:1212
4188#, c-format
4189msgid "“%s” unstarred"
4190msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4191
4192#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4193#. * is the count.
4194#: src/nautilus-window.c:1218
4195#, c-format
4196msgid "%d file unstarred"
4197msgid_plural "%d files unstarred"
4198msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4199msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4200
4201#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4202#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
4203#, c-format
4204msgid "Open %s"
4205msgstr "Отваряне на „%s“"
4206
4207#: src/nautilus-window.c:2274
4208msgid "No plugins currently installed."
4209msgstr "Не са инсталирани приставки."
4210
4211#: src/nautilus-window.c:2278
4212msgid "Currently installed plugins:"
4213msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4214
4215#: src/nautilus-window.c:2280
4216msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4217msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4218
4219#. Translators should localize the following string
4220#. * which will be displayed at the bottom of the about
4221#. * box to give credit to the translator(s).
4222#.
4223#: src/nautilus-window.c:2301
4224msgid "translator-credits"
4225msgstr ""
4226"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4227"a>&gt;\n"
4228"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4229"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4230"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4231"space.org</a>&gt;\n"
4232"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4233"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4234"a>&gt;\n"
4235"Борислав Александров\n"
4236"\n"
4237"\n"
4238"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4239"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4240"a> ни.\n"
4241"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4242"newticket'>съответния раздел</a>."
4243
4244#: src/nautilus-window-slot.c:1070
4245msgid "Searching locations only"
4246msgstr "Търсене само в местоположения"
4247
4248#: src/nautilus-window-slot.c:1074
4249msgid "Searching network locations only"
4250msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4251
4252#: src/nautilus-window-slot.c:1079
4253msgid "Remote location — only searching the current folder"
4254msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4255
4256#: src/nautilus-window-slot.c:1083
4257msgid "Only searching the current folder"
4258msgstr "Търсене само в текущата папка"
4259
4260#: src/nautilus-window-slot.c:1609
4261msgid "Unable to display the contents of this folder."
4262msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4263
4264#: src/nautilus-window-slot.c:1613
4265msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4266msgstr "Местоположението не е папка."
4267
4268#: src/nautilus-window-slot.c:1625
4269#, c-format
4270msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4271msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4272
4273#: src/nautilus-window-slot.c:1630
4274msgid ""
4275"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4276msgstr ""
4277"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4278
4279#: src/nautilus-window-slot.c:1641
4280#, c-format
4281msgid "“%s” locations are not supported."
4282msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4283
4284#: src/nautilus-window-slot.c:1646
4285msgid "Unable to handle this kind of location."
4286msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
4287
4288#: src/nautilus-window-slot.c:1654
4289msgid "Unable to access the requested location."
4290msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4291
4292#: src/nautilus-window-slot.c:1660
4293msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4294msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4295
4296#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4297#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4298#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4299#. * the proxy is set up wrong.
4300#.
4301#: src/nautilus-window-slot.c:1671
4302msgid ""
4303"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4304"network settings."
4305msgstr ""
4306"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4307"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4308
4309#. This case can be hit when server application is not installed
4310#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4311#.
4312#: src/nautilus-window-slot.c:1680
4313msgid ""
4314"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4315"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4316msgstr ""
4317"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4318"или защитна стена блокира достъпа."
4319
4320#: src/nautilus-window-slot.c:1699
4321#, c-format
4322msgid "Unhandled error message: %s"
4323msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4324
4325#: src/nautilus-window-slot.c:1867
4326#, c-format
4327msgid "Unable to load location"
4328msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4329
4330#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4331msgid "Open with:"
4332msgstr "Отваряне с:"
4333
4334#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
4335msgctxt "shortcut window"
4336msgid "General"
4337msgstr "Общи"
4338
4339#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
4340msgctxt "shortcut window"
4341msgid "New window"
4342msgstr "Нов прозорец"
4343
4344#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
4345msgctxt "shortcut window"
4346msgid "Close window or tab"
4347msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4348
4349#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
4350msgctxt "shortcut window"
4351msgid "Quit"
4352msgstr "Спиране на програмата"
4353
4354#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4355msgctxt "shortcut window"
4356msgid "Search"
4357msgstr "Търсене"
4358
4359#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
4360msgctxt "shortcut window"
4361msgid "Bookmark current location"
4362msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4363
4364#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
4365msgctxt "shortcut window"
4366msgid "Show help"
4367msgstr "Повече информация"
4368
4369#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
4370msgctxt "shortcut window"
4371msgid "Shortcuts"
4372msgstr "Клавишни комбинации"
4373
4374#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
4375msgctxt "shortcut window"
4376msgid "Undo"
4377msgstr "Отмяна"
4378
4379#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
4380msgctxt "shortcut window"
4381msgid "Redo"
4382msgstr "Повтаряне"
4383
4384#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4385msgctxt "shortcut window"
4386msgid "Opening"
4387msgstr "Отваряне"
4388
4389#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
4390msgctxt "shortcut window"
4391msgid "Open"
4392msgstr "Отваряне"
4393
4394#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
4395msgctxt "shortcut window"
4396msgid "Open in new tab"
4397msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4398
4399#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
4400msgctxt "shortcut window"
4401msgid "Open in new window"
4402msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4403
4404#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
4405msgctxt "shortcut window"
4406msgid "Open item location (search and recent only)"
4407msgstr ""
4408"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4409
4410#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4411msgctxt "shortcut window"
4412msgid "Open file and close window"
4413msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4414
4415#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
4416msgctxt "shortcut window"
4417msgid "Open with default application"
4418msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4419
4420#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
4421msgctxt "shortcut window"
4422msgid "Tabs"
4423msgstr "Подпрозорци"
4424
4425#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
4426msgctxt "shortcut window"
4427msgid "New tab"
4428msgstr "Нов подпрозорец"
4429
4430#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
4431msgctxt "shortcut window"
4432msgid "Go to previous tab"
4433msgstr "Към предишния подпрозорец"
4434
4435#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
4436msgctxt "shortcut window"
4437msgid "Go to next tab"
4438msgstr "Към следващия подпрозорец"
4439
4440#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
4441msgctxt "shortcut window"
4442msgid "Open tab"
4443msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4444
4445#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
4446msgctxt "shortcut window"
4447msgid "Move tab left"
4448msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4449
4450#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
4451msgctxt "shortcut window"
4452msgid "Move tab right"
4453msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4454
4455#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
4456msgctxt "shortcut window"
4457msgid "Restore tab"
4458msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4459
4460#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4461msgctxt "shortcut window"
4462msgid "Navigation"
4463msgstr "Придвижване"
4464
4465#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
4466msgctxt "shortcut window"
4467msgid "Go back"
4468msgstr "Назад"
4469
4470#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
4471msgctxt "shortcut window"
4472msgid "Go forward"
4473msgstr "Напред"
4474
4475#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4476msgctxt "shortcut window"
4477msgid "Go up"
4478msgstr "Нагоре"
4479
4480#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
4481msgctxt "shortcut window"
4482msgid "Go down"
4483msgstr "Надолу"
4484
4485#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
4486msgctxt "shortcut window"
4487msgid "Go to home folder"
4488msgstr "Към домашната папка"
4489
4490#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
4491msgctxt "shortcut window"
4492msgid "Enter location"
4493msgstr "Въвеждане на местоположение"
4494
4495#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
4496msgctxt "shortcut window"
4497msgid "Location bar with root location"
4498msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4499
4500#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4501msgctxt "shortcut window"
4502msgid "Location bar with home location"
4503msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4504
4505#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
4506msgctxt "shortcut window"
4507msgid "View"
4508msgstr "Изглед"
4509
4510#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
4511msgctxt "shortcut window"
4512msgid "Zoom in"
4513msgstr "Увеличаване"
4514
4515#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
4516msgctxt "shortcut window"
4517msgid "Zoom out"
4518msgstr "Намаляване"
4519
4520#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
4521msgctxt "shortcut window"
4522msgid "Reset zoom"
4523msgstr "Нормален мащаб"
4524
4525#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4526msgctxt "shortcut window"
4527msgid "Refresh view"
4528msgstr "Опресняване на изгледа"
4529
4530#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
4531msgctxt "shortcut window"
4532msgid "Show/hide hidden files"
4533msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4534
4535#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
4536msgctxt "shortcut window"
4537msgid "Show/hide sidebar"
4538msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4539
4540#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
4541msgctxt "shortcut window"
4542msgid "Show/hide action menu"
4543msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4544
4545#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
4546msgctxt "shortcut window"
4547msgid "List view"
4548msgstr "Изглед като списък"
4549
4550#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
4551msgctxt "shortcut window"
4552msgid "Grid view"
4553msgstr "Изглед като решетка"
4554
4555#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
4556msgctxt "shortcut window"
4557msgid "Expand folder"
4558msgstr "Отваряне на папка"
4559
4560#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
4561msgctxt "shortcut window"
4562msgid "Collapse folder"
4563msgstr "Затваряне на папка"
4564
4565#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
4566msgctxt "shortcut window"
4567msgid "Editing"
4568msgstr "Редактиране"
4569
4570#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
4571msgctxt "shortcut window"
4572msgid "Create folder"
4573msgstr "Създаване на папка"
4574
4575#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4576msgctxt "shortcut window"
4577msgid "Rename"
4578msgstr "Преименуване"
4579
4580#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
4581msgctxt "shortcut window"
4582msgid "Move to trash"
4583msgstr "Преместване в кошчето"
4584
4585#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
4586msgctxt "shortcut window"
4587msgid "Delete permanently"
4588msgstr "Окончателно изтриване"
4589
4590#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
4591msgctxt "shortcut window"
4592msgid "Create link to copied item"
4593msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4594
4595#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
4596msgctxt "shortcut window"
4597msgid "Create link to selected item"
4598msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4599
4600#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
4601msgctxt "shortcut window"
4602msgid "Cut"
4603msgstr "Отрязване"
4604
4605#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4606msgctxt "shortcut window"
4607msgid "Copy"
4608msgstr "Копиране"
4609
4610#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
4611msgctxt "shortcut window"
4612msgid "Paste"
4613msgstr "Поставяне"
4614
4615#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
4616msgctxt "shortcut window"
4617msgid "Select all"
4618msgstr "Избиране на всички"
4619
4620#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
4621msgctxt "shortcut window"
4622msgid "Invert selection"
4623msgstr "Обръщане на избора"
4624
4625#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
4626msgctxt "shortcut window"
4627msgid "Select items matching"
4628msgstr "Избор на обекти по критерии"
4629
4630#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
4631msgctxt "shortcut window"
4632msgid "Show item properties"
4633msgstr "Свойства на обекта"
4634
4635#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4636msgid "Choose an application to open the selected files."
4637msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4638
4639#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
4640msgid "Always use for this file type"
4641msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4642
4643#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4644msgid "Automatic Numbers"
4645msgstr "Автоматично номериране"
4646
4647#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4648msgid "1, 2, 3, 4"
4649msgstr "1, 2, 3, 4"
4650
4651#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4652msgid "01, 02, 03, 04"
4653msgstr "01, 02, 03, 04"
4654
4655#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4656msgid "001, 002, 003, 004"
4657msgstr "001, 002, 003, 004"
4658
4659#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4660msgid "Metadata"
4661msgstr "Метаданни"
4662
4663#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4664msgid "Creation Date"
4665msgstr "Създаване"
4666
4667#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4668msgid "Season Number"
4669msgstr "Сезон"
4670
4671#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4672msgid "Episode Number"
4673msgstr "Епизод"
4674
4675#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4676msgid "Track Number"
4677msgstr "Парче"
4678
4679#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4680msgid "Artist Name"
4681msgstr "Изпълнител"
4682
4683#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4684msgid "Album Name"
4685msgstr "Албум"
4686
4687#
4688#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4689msgid "Original File Name"
4690msgstr "Първоначално име на файл"
4691
4692#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
4693#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
4694#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
4695#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
4696msgid "_Rename"
4697msgstr "Пре_именуване"
4698
4699#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
4700msgid "Rename _using a template"
4701msgstr "Преименуване по _шаблон"
4702
4703#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
4704msgid "Find and replace _text"
4705msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4706
4707#. Translators: This is a noun, not a verb
4708#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
4709msgid "Format"
4710msgstr "Форматиране"
4711
4712#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
4713msgid "Add"
4714msgstr "Добавяне"
4715
4716#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
4717msgid "Automatic Numbering Order"
4718msgstr "Ред на автоматично номериране"
4719
4720#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
4721msgctxt "title"
4722msgid "Replace"
4723msgstr "Замяна"
4724
4725#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
4726msgid "Existing Text"
4727msgstr "Първоначален текст"
4728
4729#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
4730msgid "Replace With"
4731msgstr "Замяна с"
4732
4733#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
4734msgid "Reset to De_fault"
4735msgstr "_Стандартни настройки"
4736
4737#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
4738msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
4739msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
4740
4741#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4742msgid "Create Compressed Archive"
4743msgstr "Създаване на компресиран архив"
4744
4745#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4746msgid "Archive name"
4747msgstr "Име на архив"
4748
4749#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
4750msgid "Password"
4751msgstr "Парола"
4752
4753#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
4754msgid "Enter a password here."
4755msgstr "Въведете парола."
4756
4757#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
4758msgid "_Select a new name for the destination"
4759msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4760
4761#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
4762msgid "_Reset"
4763msgstr "_Отмяна"
4764
4765#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
4766msgid "Apply this action to all files and folders"
4767msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4768
4769#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
4770msgid "Re_name"
4771msgstr "Пре_именуване"
4772
4773#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
4774msgid "Re_place"
4775msgstr "За_мяна"
4776
4777#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4778msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4779msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4780
4781#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
4782msgid "C_hange"
4783msgstr "С_мяна"
4784
4785#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
4786#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
4787msgid "Others"
4788msgstr "Други"
4789
4790#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4791#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4792msgid "New _Folder…"
4793msgstr "Нова _папка…"
4794
4795#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4796#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
4797msgid "New _Document"
4798msgstr "Нов до_кумент"
4799
4800#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
4801#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
4802#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
4803#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
4804msgid "Open _With…"
4805msgstr "_Отваряне с…"
4806
4807#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
4808#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
4809#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
4810msgid "Open in Consol_e"
4811msgstr "Отваряне в _терминал"
4812
4813#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
4814msgid "_Paste"
4815msgstr "_Поставяне"
4816
4817#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
4818msgid "Paste as _Link"
4819msgstr "Поставяне като _връзка"
4820
4821#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
4822msgid "Select _All"
4823msgstr "Избиране на _всички"
4824
4825#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
4826#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
4827#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
4828msgid "_Visible Columns…"
4829msgstr "Видими _колони…"
4830
4831#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
4832#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
4833#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
4834msgid "P_roperties"
4835msgstr "_Свойства"
4836
4837#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
4838msgid "_Extract"
4839msgstr "_Разархивиране"
4840
4841#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
4842msgid "E_xtract to…"
4843msgstr "Разархивиране _в…"
4844
4845#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
4846msgid "_Run as a Program"
4847msgstr "_Изпълнение като програма"
4848
4849#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
4850msgid "Open In New _Tab"
4851msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4852
4853#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
4854msgid "Open In New _Window"
4855msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4856
4857#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
4858msgid "_Open Item Location"
4859msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4860
4861#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
4862msgid "_Scripts"
4863msgstr "_Скриптове"
4864
4865#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
4866msgid "_Open Scripts Folder"
4867msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4868
4869#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
4870#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
4871msgid "_Mount"
4872msgstr "_Монтиране"
4873
4874#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
4875#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
4876msgid "_Unmount"
4877msgstr "_Демонтиране"
4878
4879#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
4880#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
4881msgid "_Eject"
4882msgstr "Из_важдане"
4883
4884#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
4885#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
4886msgid "_Stop"
4887msgstr "Сп_иране"
4888
4889#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
4890#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
4891msgid "_Detect Media"
4892msgstr "_Засичане на носител"
4893
4894#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
4895msgid "Cu_t"
4896msgstr "_Отрязване"
4897
4898#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
4899msgid "_Copy"
4900msgstr "_Копиране"
4901
4902#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
4903msgid "Move to…"
4904msgstr "Преместване в…"
4905
4906#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
4907msgid "Copy to…"
4908msgstr "Копиране в…"
4909
4910#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
4911msgid "Rena_me…"
4912msgstr "Преи_менуване…"
4913
4914#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
4915msgid "_Paste Into Folder"
4916msgstr "_Поставяне в папката"
4917
4918#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
4919#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
4920msgid "Create _Link"
4921msgstr "_Създаване на връзка"
4922
4923#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
4924msgid "C_ompress…"
4925msgstr "_Компресиране…“"
4926
4927#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
4928msgid "Set as Background…"
4929msgstr "Задаване като фон…"
4930
4931#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
4932#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
4933msgid "Email…"
4934msgstr "Е-поща…"
4935
4936#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
4937msgid "_Delete from Trash"
4938msgstr "_Изтриване от кошчето"
4939
4940#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
4941#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
4942msgid "_Delete Permanently…"
4943msgstr "_Окончателно изтриване…"
4944
4945#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
4946msgid "_Restore From Trash"
4947msgstr "_Възстановяване от кошчето"
4948
4949#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
4950msgid "_Remove from Recent"
4951msgstr "_Махане от скоро ползваните"
4952
4953#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
4954msgid "Select Items Matching"
4955msgstr "Избор на обекти по критерии"
4956
4957#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
4958msgid "Pattern"
4959msgstr "Шаблон"
4960
4961#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
4962msgid "Content View"
4963msgstr "Преглед на съдържанието"
4964
4965#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
4966msgid "View of the current folder"
4967msgstr "Изглед на текущата папка"
4968
4969#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
4970msgid "Visible Columns"
4971msgstr "Видими колони"
4972
4973#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
4974msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
4975msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
4976
4977#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
4978msgid "Full text match"
4979msgstr "Пълнотекстово напасване"
4980
4981#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
4982msgid "Password Required"
4983msgstr "Необходима е парола"
4984
4985#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
4986msgid "Enter password…"
4987msgstr "Въведете парола…"
4988
4989#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
4990#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
4991#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
4992msgid "Open in New _Window"
4993msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4994
4995#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
4996#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
4997#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
4998msgid "Open in New _Tab"
4999msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5002#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
5003msgid "_Properties"
5004msgstr "_Свойства"
5005
5006#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
5007msgid "R_eload"
5008msgstr "_Презареждане"
5009
5010#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
5011msgid "St_op"
5012msgstr "_Спиране"
5013
5014#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
5015#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
5016msgid "Add to _Bookmarks"
5017msgstr "_Добавяне към отметките"
5018
5019#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
5020msgid "_Copy Location"
5021msgstr "_Копиране на местоположение"
5022
5023#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
5024#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
5025msgid "General"
5026msgstr "Общи"
5027
5028#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5029msgid "Sort _Folders Before Files"
5030msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5031
5032#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
5033msgid "_Expandable Folders in List View"
5034msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5035
5036#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
5037msgid "Action to Open Items"
5038msgstr "Действие за отваряне на елементите"
5039
5040#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
5041msgid "Optional Context Menu Actions"
5042msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5043
5044#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
5045msgid ""
5046"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5047"actions are not shown."
5048msgstr ""
5049"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5050"не са показани."
5051
5052#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
5053msgid "_Delete Permanently"
5054msgstr "_Окончателно изтриване"
5055
5056#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
5057msgid "Performance"
5058msgstr "Производителност"
5059
5060#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
5061msgid ""
5062"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5063"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
5064msgstr ""
5065"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5066"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
5067"споделените папки на отдалечен сървър."
5068
5069#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
5070msgid "Search in Subfolders"
5071msgstr "Търсене в подпапки"
5072
5073#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
5074msgid "Show Thumbnails"
5075msgstr "Показване на миниатюри"
5076
5077#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
5078msgid "Count Number of Files in Folders"
5079msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
5080
5081#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
5082msgid ""
5083"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5084"information will appear when zooming closer."
5085msgstr ""
5086"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5087"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5088
5089#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
5090msgid "Grid View Captions"
5091msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5092
5093#. Translators: This is an ordinal number
5094#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
5095msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5096msgid "First"
5097msgstr "Първо"
5098
5099#. Translators: This is an ordinal number
5100#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
5101msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5102msgid "Second"
5103msgstr "Второ"
5104
5105#. Translators: This is an ordinal number
5106#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
5107msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5108msgid "Third"
5109msgstr "Трето"
5110
5111#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5112#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
5113#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5114msgctxt "menu item"
5115msgid "Sort"
5116msgstr "Подреждане"
5117
5118#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
5119msgid "Show operations"
5120msgstr "Показване на действията"
5121
5122#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5123#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
5124msgid "Properties"
5125msgstr "Свойства"
5126
5127#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
5128msgid "Unknown Filesystem"
5129msgstr "Непозната файлова система"
5130
5131#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
5132msgid "total"
5133msgstr "общо"
5134
5135#. Refers to the capacity of the filesystem
5136#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
5137msgid "used"
5138msgstr "използвани"
5139
5140#. Refers to the capacity of the filesystem
5141#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
5142msgid "free"
5143msgstr "свободни"
5144
5145#. Disks refers to GNOME Disks.
5146#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
5147msgid "Open in Disks"
5148msgstr "Отваряне с „Дискове“"
5149
5150#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
5151msgid "Link Target"
5152msgstr "Цел на връзката"
5153
5154#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
5155msgid "Parent Folder"
5156msgstr "Родителска папка"
5157
5158# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
5159#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
5160msgid "Original Folder"
5161msgstr "Съществуваща папка"
5162
5163#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
5164msgid "Trashed on"
5165msgstr "Преместен в кошчето на"
5166
5167#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
5168msgid "_Permissions"
5169msgstr "_Права"
5170
5171#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
5172msgid "_Executable as Program"
5173msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5174
5175#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
5176msgid "Set Custom Permissions"
5177msgstr "Задаване на права"
5178
5179#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
5180msgid "Unknown Permissions"
5181msgstr "Неизвестни права за достъп"
5182
5183#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
5184msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
5185msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5186
5187#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
5188msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5189msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
5190
5191#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
5192msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5193msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
5194
5195#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
5196msgid "_Owner"
5197msgstr "_Собственик"
5198
5199#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
5200#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
5201#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
5202msgid "Access"
5203msgstr "Достъп"
5204
5205#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
5206#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
5207#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
5208msgid "Folder Access"
5209msgstr "Права за достъп до папка"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
5212#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
5213#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
5214msgid "File Access"
5215msgstr "Права за достъп до файл"
5216
5217#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
5218msgid "_Group"
5219msgstr "_Група"
5220
5221#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
5222msgid "Security Context"
5223msgstr "Контекст за сигурността"
5224
5225#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
5226msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5227msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
5228
5229#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
5230msgid "New Filename"
5231msgstr "Ново име на файл"
5232
5233#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5234msgid "When"
5235msgstr "Кога"
5236
5237#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
5238msgid "Select a date"
5239msgstr "Избор на дата"
5240
5241#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
5242msgid "Clear the currently selected date"
5243msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
5244
5245#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
5246msgid "Since…"
5247msgstr "От…"
5248
5249#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
5250msgid "Last _modified"
5251msgstr "_Последно променяни"
5252
5253#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
5254msgid "Last _used"
5255msgstr "_Последно ползвани"
5256
5257#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
5258msgid "What"
5259msgstr "Какво"
5260
5261#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
5262msgid "Which file types will be searched"
5263msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
5264
5265#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
5266msgid "Full Text"
5267msgstr "Пълнотекстово"
5268
5269#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
5270msgid "Search on the file content and name"
5271msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
5272
5273#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
5274msgid "File Name"
5275msgstr "Име на файл"
5276
5277#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
5278msgid "Search only on the file name"
5279msgstr "Търсене само по име на файл"
5280
5281#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
5282msgid "New Tab"
5283msgstr "Нов подпрозорец"
5284
5285#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
5286msgid "Icon Size"
5287msgstr "Размер на иконите"
5288
5289#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
5290msgid "Show _Hidden Files"
5291msgstr "По_казване на скритите файлове"
5292
5293#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
5294msgid "_Preferences"
5295msgstr "_Настройки"
5296
5297#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
5298msgid "_Keyboard Shortcuts"
5299msgstr "_Клавишни комбинации"
5300
5301#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
5302msgid "_Help"
5303msgstr "Помо_щ"
5304
5305#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
5306msgid "_About Files"
5307msgstr "_Относно"
5308
5309#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
5310msgid "Show sidebar"
5311msgstr "Показване на страничната лента"
5312
5313#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
5314msgid "Main Menu"
5315msgstr "Основно меню"
5316
5317#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
5318msgid "Zoom out"
5319msgstr "Намаляване"
5320
5321#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
5322msgid "Zoom in"
5323msgstr "Увеличаване"
5324
5325#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5326#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5327msgctxt "Sort Criterion"
5328msgid "_A-Z"
5329msgstr "_А→Я"
5330
5331#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5332#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5333msgctxt "Sort Criterion"
5334msgid "_Z-A"
5335msgstr "_Я→А"
5336
5337#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5338msgid "Last _Modified"
5339msgstr "По_следно променени"
5340
5341#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5342msgid "_First Modified"
5343msgstr "П_ърво променени"
5344
5345#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5346msgid "_Size"
5347msgstr "_Размер"
5348
5349#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5350msgid "_Type"
5351msgstr "_Вид"
5352
5353#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5354msgid "Last _Trashed"
5355msgstr "Последно из_хвърлени"
5356
5357#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5358#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
5359msgid "View Options"
5360msgstr "Настройки на изглед"
5361
5362#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5363msgid "_New Tab"
5364msgstr "Нов _подпрозорец"
5365
5366#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
5367msgid "Move Tab _Left"
5368msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5369
5370#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
5371msgid "Move Tab _Right"
5372msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5373
5374#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
5375msgid "_Close Tab"
5376msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5377
5378#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
5379msgid "_Files"
5380msgstr "_Файлове"
5381
5382#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
5383msgid "Searching for network locations"
5384msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5385
5386#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
5387msgid "No network locations found"
5388msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5389
5390#. Restore from Cancel to Connect
5391#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
5392msgid "Con_nect"
5393msgstr "_Свързване"
5394
5395#. if it wasn't cancelled show a dialog
5396#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
5397msgid "Unable to unmount volume"
5398msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5399
5400#. Allow to cancel the operation
5401#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
5402msgid "Cance_l"
5403msgstr "_Отказ"
5404
5405#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
5406msgid "AppleTalk"
5407msgstr "AppleTalk"
5408
5409#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
5410msgid "File Transfer Protocol"
5411msgstr "FTP/FTPS"
5412
5413#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5414#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
5415msgid "ftp:// or ftps://"
5416msgstr "ftp:// или ftps://"
5417
5418#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
5419msgid "Network File System"
5420msgstr "NFS"
5421
5422#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
5423msgid "Samba"
5424msgstr "Samba"
5425
5426#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
5427msgid "SSH File Transfer Protocol"
5428msgstr "SFTP"
5429
5430#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5431#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5432msgid "sftp:// or ssh://"
5433msgstr "sftp:// или ssh://"
5434
5435#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
5436msgid "WebDAV"
5437msgstr "WebDAV"
5438
5439#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5440#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
5441msgid "dav:// or davs://"
5442msgstr "dav:// или davs://"
5443
5444#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
5445msgid "Unable to get remote server location"
5446msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5447
5448#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5449msgid "Networks"
5450msgstr "Мрежи"
5451
5452#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
5453msgid "On This Computer"
5454msgstr "На този компютър"
5455
5456#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5457#. * should be based on the free space available.
5458#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5459#.
5460#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
5461#, c-format
5462msgid "%s / %s available"
5463msgid_plural "%s / %s available"
5464msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5465msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5466
5467#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5468#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
5469msgid "Disconnect"
5470msgstr "Изключване"
5471
5472#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
5473#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
5474#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
5475msgid "Unmount"
5476msgstr "Демонтиране"
5477
5478#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
5479msgid "Server Addresses"
5480msgstr "Адрес на сървъра"
5481
5482#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
5483msgid ""
5484"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5485msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5486
5487#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
5488msgid "Available Protocols"
5489msgstr "Поддържани протоколи"
5490
5491#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
5492msgid "Prefix"
5493msgstr "Протокол"
5494
5495#. Translators: Server as any successfully connected network address
5496#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
5497msgid "No Recent Servers"
5498msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5499
5500#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
5501msgid "Recent Servers"
5502msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5503
5504#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
5505msgid "List of common local and remote mountpoints."
5506msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
5507
5508#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
5509msgid "Connect to _Server"
5510msgstr "_Свързване към сървър"
5511
5512#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
5513msgid "Enter server address…"
5514msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5515
5516#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
5517#, c-format
5518msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
5519msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
5520
5521#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
5522#, c-format
5523msgid "%s already exists in the bookmarks list"
5524msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки<"
5525
5526#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
5527msgid "Eject"
5528msgstr "Изваждане"
5529
5530#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
5531msgid "Recent"
5532msgstr "Скоро ползвани"
5533
5534#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
5535msgid "Recent files"
5536msgstr "Скоро ползвани файлове"
5537
5538#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
5539msgid "Starred files"
5540msgstr "Отбелязани файлове"
5541
5542#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
5543msgid "Open your personal folder"
5544msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5545
5546#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
5547msgid "Desktop"
5548msgstr "Работен плот"
5549
5550#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
5551msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5552msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5553
5554#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
5555msgid "Enter Location"
5556msgstr "Въвеждане на местоположение"
5557
5558#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
5559msgid "Manually enter a location"
5560msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
5561
5562#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
5563msgid "Open the trash"
5564msgstr "Отваряне на кошчето"
5565
5566#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
5567#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
5568#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
5569#, c-format
5570msgid "Mount and open “%s”"
5571msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5572
5573#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
5574msgid "Open the contents of the file system"
5575msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
5576
5577#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
5578msgid "New bookmark"
5579msgstr "Нова отметка"
5580
5581#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
5582msgid "Add a new bookmark"
5583msgstr "Добавяне на нова отметка"
5584
5585#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
5586msgid "Show other locations"
5587msgstr "Показване на другите местоположения"
5588
5589#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5590#. * device failed. %s is the name of the device.
5591#.
5592#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
5593#, c-format
5594msgid "Error unlocking “%s”"
5595msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5596
5597#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
5598msgid "This name is already taken"
5599msgstr "Името е заето"
5600
5601#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
5602#, c-format
5603msgid "Unable to stop “%s”"
5604msgstr "„%s“ не може да се спре"
5605
5606#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
5607#, c-format
5608msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5609msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5610
5611#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
5612msgid "_Remove from Bookmarks"
5613msgstr "_Махане на отметка"
5614
5615#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
5616msgid "Empty Trash"
5617msgstr "Изчистване на кошчето"
5618
5619#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
5620msgid "_Power On"
5621msgstr "_Включване"
5622
5623#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
5624msgid "_Connect Drive"
5625msgstr "_Свързване на устройство"
5626
5627#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
5628msgid "_Start Multi-disk Device"
5629msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5630
5631#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
5632msgid "_Unlock Device"
5633msgstr "_Отключване на устройство"
5634
5635#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
5636msgid "_Disconnect Drive"
5637msgstr "_Изключване на устройство"
5638
5639#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
5640msgid "_Stop Multi-disk Device"
5641msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5642
5643#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
5644msgid "_Lock Device"
5645msgstr "_Заключване на устройство"
5646
5647#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
5648msgid "Format…"
5649msgstr "Форматиране…"
5650
5651#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
5652msgid "Computer"
5653msgstr "Компютър"
5654
5655#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
5656msgid "Sidebar"
5657msgstr "Странична лента"
5658
5659#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
5660msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5661msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.