source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 3443

Last change on this file since 3443 was 3410, checked in by Александър Шопов, 5 years ago

nautilus: подаден през vertimus

File size: 196.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: nautilus master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2021-06-25 11:53+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:55+0200\n"
22"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
31msgid "Run Software"
32msgstr "Стартиране на програми"
33
34#. “Files” is the generic application name and the suffix is
35#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
36#. * in development builds.
37#.
38#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
39#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
40#: src/nautilus-window.c:2953
41#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
42msgid "Files"
43msgstr "Файлове"
44
45#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
46#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
47msgid "Access and organize files"
48msgstr "Достъп и управление на файлове"
49
50#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
51msgid ""
52"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
53"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
54"browsing your file system."
55msgstr ""
56"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
57"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
58"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
59
60#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
61msgid ""
62"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
63"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
64"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
65"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
66"functions can be extended with plugins and scripts."
67msgstr ""
68"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
69"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
70"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
71"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
72"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
73"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
74
75#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
76msgid "The GNOME Project"
77msgstr "Проектът GNOME"
78
79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
80msgid "Tile View"
81msgstr "Изглед като плочки"
82
83#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
84msgid "List View"
85msgstr "Изглед като списък"
86
87#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
88#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
89#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
90#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
91#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
92#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
93msgid "Search"
94msgstr "Търсене"
95
96#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
97#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
98#: src/nautilus-pathbar.c:333
99msgid "Other Locations"
100msgstr "Други местоположения"
101
102#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
103#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
104msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
105msgstr ""
106"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
107"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
108
109#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
110#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
111msgid "New Window"
112msgstr "Нов прозорец"
113
114#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
115msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
116msgstr ""
117"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
118"браузър."
119
120#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
121msgid ""
122"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
123"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
124msgstr ""
125"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
126"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
127"добавят към края на редицата от подпрозорци."
128
129#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
130msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
131msgstr ""
132"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
133
134#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
135msgid ""
136"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
137"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
138msgstr ""
139"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
140"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
141
142#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
143msgid "Where to perform recursive search"
144msgstr "Място за рекурсивното търсене"
145
146#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
147msgid ""
148"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
149"are “local-only”, “always”, “never”."
150msgstr ""
151"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
152"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
153"„never“ (никога)."
154
155#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
156msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
157msgstr ""
158"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
159"промяна"
160
161#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
162msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
163msgstr ""
164"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
165"промяна."
166
167#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
168msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
169msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
170
171#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
172msgid ""
173"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
174"item to bypass the Trash."
175msgstr ""
176"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
177"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
178
179#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
180msgid ""
181"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
182"files"
183msgstr ""
184"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
185"файлове"
186
187#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
188msgid ""
189"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
190"from the copied or selected files."
191msgstr ""
192"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
193"или избраните файлове."
194
195#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
196msgid "When to show number of items in a folder"
197msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
198
199#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
200msgid ""
201"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
202"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
203"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
204"If set to “never” then never bother to compute item counts."
205msgstr ""
206"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
207"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
208"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
209"е зададено „never“, обектите никога не броят."
210
211#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
212msgid "Type of click used to launch/open files"
213msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
214
215#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
216msgid ""
217"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
218"to launch them on a double click."
219msgstr ""
220"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
221"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
222
223#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
224msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
225msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
226
227#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
228msgid ""
229"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
230"type is opened, in order to search for an application to handle it."
231msgstr ""
232"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
233"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
234"случая."
235
236#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
237msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
238msgstr ""
239"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
240"Nautilus"
241
242#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
243msgid ""
244"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
245"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
246msgstr ""
247"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
248"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
249
250#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
251msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
252msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
253
254#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
255msgid ""
256"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
257"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
258"Possible values range between 6 and 14."
259msgstr ""
260"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
261"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
262"стойности са между 6 и 14."
263
264#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
265msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
266msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
267
268#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
269msgid ""
270"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
271"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
272"Possible values range between 6 and 14."
273msgstr ""
274"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
275"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
276"стойности са между 6 и 14."
277
278#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
279msgid "When to show thumbnails of files"
280msgstr "Кога да се показват миниатюри"
281
282#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
283msgid ""
284"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
285"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
286"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
287"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
288"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
289msgstr ""
290"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
291"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
292"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
293"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
294"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
295"може да се преглеждат."
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
298msgid "Maximum image size for thumbnailing"
299msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
300
301#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
302msgid ""
303"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
304"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
305"to load or use lots of memory."
306msgstr ""
307"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
308"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
309"много време и да използва много памет."
310
311#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
312msgid "Default sort order"
313msgstr "Стандартно подреждане"
314
315#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
316msgid ""
317"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
318"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
319msgstr ""
320"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
321"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
322"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
323
324#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
325msgid "Reverse sort order in new windows"
326msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
327
328#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
329msgid ""
330"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
331"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
332"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
333"they will be sorted decrementally."
334msgstr ""
335"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
336"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
337"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
338"бъдат подредени в низходящ."
339
340#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
341msgid "Default folder viewer"
342msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
343
344#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
345msgid ""
346"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
347"view”, and “icon-view”."
348msgstr ""
349"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
350"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
351
352#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
353msgid "Whether to show hidden files"
354msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
355
356#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
357msgid ""
358"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
359"Settings.FileChooser” is now used instead."
360msgstr ""
361"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
362"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
363
364#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
365msgid "What viewer should be used when searching"
366msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
367
368#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
369msgid ""
370"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
371msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
372
373#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
374msgid ""
375"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
376"operation"
377msgstr ""
378"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
379"показалецът на мишката е върху нея"
380
381#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
382msgid ""
383"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
384"hovered folder will open automatically after a timeout."
385msgstr ""
386"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
387"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
388
389#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
390msgid "Enable new experimental views"
391msgstr "Включване на експерименталните изгледи"
392
393#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
394msgid ""
395"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
396"help giving feedback and shaping their future."
397msgstr ""
398"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните "
399"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка."
400
401#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
402msgid ""
403"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
404"window/tab"
405msgstr ""
406"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
407"подпрозорец."
408
409#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
410msgid ""
411"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
412"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
413"in the search popover"
414msgstr ""
415"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
416"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
417"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
418
419#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
420msgid "Default format for compressing files"
421msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
422
423#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
424msgid "The format that will be selected when compressing files."
425msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
426
427#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
428msgid "List of possible captions on icons"
429msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
430
431#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
432msgid ""
433"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
434"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
435"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
436msgstr ""
437"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
438"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
439"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
440"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
441
442#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
443msgid "Default icon view zoom level"
444msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
445
446#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
447msgid "Text Ellipsis Limit"
448msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
449
450# FIXME
451#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
452msgid ""
453"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
454"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
455"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
456"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
457"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
458"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
459"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
460"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
461"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
462"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
463"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
464"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
465"large."
466msgstr ""
467"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
468"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
469"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
470"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
471"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
472"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
473"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
474"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
475"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
476"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
477"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
478
479#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
480msgid "Default list view zoom level"
481msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
482
483#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
484msgid "Columns visible in list view"
485msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
486
487#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
488msgid "Column order in list view"
489msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
490
491#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
492msgid "Use tree view"
493msgstr "Преглед като дърво"
494
495#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
496msgid ""
497"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
498"list."
499msgstr ""
500"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
501
502#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
503msgid "Initial size of the window"
504msgstr "Първоначален размер на прозорец"
505
506#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
507msgid ""
508"A tuple containing the initial width and height of the application window."
509msgstr ""
510"Двойка, която съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
511"навигация."
512
513#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
514msgid "Whether the navigation window should be maximized"
515msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
516
517#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
518msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
519msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
520
521#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
522msgid "Width of the side pane"
523msgstr "Широчина на страничния панел"
524
525#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
526msgid "The default width of the side pane in new windows."
527msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
528
529#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
530msgid "Show location bar in new windows"
531msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
532
533#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
534msgid ""
535"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
536msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
537
538#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
539msgid "Show side pane in new windows"
540msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
541
542#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
543msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
544msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
545
546#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
547msgid "X"
548msgstr "X"
549
550#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
551msgid "Y"
552msgstr "Y"
553
554#. Put up the timed wait window.
555#. Add buttons
556#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
557#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
558#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035
559#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284
560#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
561#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
562#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297
563#: src/nautilus-search-popover.c:583
564#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
565#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
566msgid "_Cancel"
567msgstr "_Отказване"
568
569#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
570msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
571msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
572
573#. Title
574#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
575msgctxt "Title"
576msgid "Unknown"
577msgstr "Липсва"
578
579#. Artist
580#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
581msgctxt "Artist"
582msgid "Unknown"
583msgstr "Липсва"
584
585#. Album
586#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
587msgctxt "Album"
588msgid "Unknown"
589msgstr "Липсва"
590
591#. Year
592#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
593msgctxt "Year"
594msgid "Unknown"
595msgstr "Липсва"
596
597#. Container
598#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
599msgctxt "Media container"
600msgid "Unknown"
601msgstr "Липсва"
602
603#. Dimensions
604#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
605msgctxt "Dimensions"
606msgid "N/A"
607msgstr "Липсва"
608
609#. Video Codec
610#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
611msgctxt "Video codec"
612msgid "N/A"
613msgstr "Липсва"
614
615#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
616msgctxt "Video bit rate"
617msgid "N/A"
618msgstr "Липсва"
619
620#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
621#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
622msgctxt "Frame rate"
623msgid "N/A"
624msgstr "Липсва"
625
626#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
627msgctxt "Audio bit rate"
628msgid "N/A"
629msgstr "Липсва"
630
631#. Audio Codec
632#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
633msgctxt "Audio codec"
634msgid "N/A"
635msgstr "Липсва"
636
637#. Sample rate
638#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
639msgid "0 Hz"
640msgstr "0 Hz"
641
642#. Channels
643#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
644msgid "0 Channels"
645msgstr "0 канали"
646
647#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
648#, c-format
649msgid "%d hour"
650msgid_plural "%d hours"
651msgstr[0] "%d час"
652msgstr[1] "%d часа"
653
654#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
655#, c-format
656msgid "%d minute"
657msgid_plural "%d minutes"
658msgstr[0] "%d минута"
659msgstr[1] "%d минути"
660
661#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
662#, c-format
663msgid "%d second"
664msgid_plural "%d seconds"
665msgstr[0] "%d секунда"
666msgstr[1] "%d секунди"
667
668#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
669#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
670#, c-format
671msgctxt "time"
672msgid "%s %s %s"
673msgstr "%s %s %s"
674
675#. 2 minutes 12 seconds
676#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
677#, c-format
678msgctxt "time"
679msgid "%s %s"
680msgstr "%s %s"
681
682#. 0 seconds
683#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
684msgid "0 seconds"
685msgstr "0 секунди"
686
687#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
688#, c-format
689msgid "%0.2f frame per second"
690msgid_plural "%0.2f frames per second"
691msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
692msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
693
694#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
695#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
696msgid "Audio/Video"
697msgstr "Аудио/видео"
698
699#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
700msgid "N/A"
701msgstr "Липсва"
702
703#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
704msgctxt "Stream bit rate"
705msgid "N/A"
706msgstr "Липсва"
707
708#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
709#, c-format
710msgid "%d kbps"
711msgstr "%d kbps"
712
713#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
714#, c-format
715msgid "%d × %d"
716msgstr "%d × %d"
717
718#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
719#, c-format
720msgid "%d Hz"
721msgstr "%d Hz"
722
723#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
724msgctxt "Sample rate"
725msgid "N/A"
726msgstr "Липсва"
727
728#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
729msgid "Surround"
730msgstr "Съраунд"
731
732#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
733msgid "Mono"
734msgstr "Моно"
735
736#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
737msgid "Stereo"
738msgstr "Стерео"
739
740#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
741msgctxt "Number of audio channels"
742msgid "N/A"
743msgstr "Липсва"
744
745#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
746#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
747#: src/nautilus-file.c:7484
748msgid "Audio"
749msgstr "Аудио"
750
751#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
752#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
753#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209
754msgid "Video"
755msgstr "Видео"
756
757#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
758#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
759#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
760msgid "General"
761msgstr "Общи"
762
763#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
764msgid "Title:"
765msgstr "Заглавие:"
766
767#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
768msgid "Artist:"
769msgstr "Изпълнител:"
770
771#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
772msgid "Duration:"
773msgstr "Продължителност:"
774
775#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
776msgid "Year:"
777msgstr "Година:"
778
779#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
780msgid "Album:"
781msgstr "Албум:"
782
783#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
784msgid "Comment:"
785msgstr "Коментар:"
786
787#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
788msgid "Container:"
789msgstr "Контейнер:"
790
791#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
792msgid "Dimensions:"
793msgstr "Размери:"
794
795#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
796#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
797msgid "Codec:"
798msgstr "Кодек:"
799
800#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
801msgid "Frame rate:"
802msgstr "Честота на кадри:"
803
804#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
805#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
806msgid "Bit rate:"
807msgstr "Битова честота:"
808
809#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
810msgid "Sample rate:"
811msgstr "Честота на квантуване:"
812
813#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
814msgid "Channels:"
815msgstr "Канали:"
816
817#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
818#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
819#: src/nautilus-window-slot.c:1032
820msgid "Loading…"
821msgstr "Зареждане…"
822
823#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
824msgid "Image Type"
825msgstr "Вид изображение"
826
827#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
828#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
829#, c-format
830msgid "%d pixel"
831msgid_plural "%d pixels"
832msgstr[0] "%d пиксел"
833msgstr[1] "%d пиксела"
834
835#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
836msgid "Width"
837msgstr "Широчина"
838
839#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
840msgid "Height"
841msgstr "Височина"
842
843#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
844msgid "Camera Brand"
845msgstr "Марка на камерата"
846
847#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
848#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
849msgid "Camera Model"
850msgstr "Модел на камерата"
851
852#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
853msgid "Exposure Time"
854msgstr "Време за експонация"
855
856#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
857msgid "Exposure Program"
858msgstr "Експонация"
859
860#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
861msgid "Aperture Value"
862msgstr "Бленда"
863
864#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
865msgid "ISO Speed Rating"
866msgstr "ISO"
867
868#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
869msgid "Flash Fired"
870msgstr "Светкавица"
871
872#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
873msgid "Metering Mode"
874msgstr "Измерване"
875
876#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
877msgid "Focal Length"
878msgstr "Фок. дължина"
879
880#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
881msgid "Software"
882msgstr "Софтуер"
883
884#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
885#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
886#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
887msgid "Title"
888msgstr "Заглавие"
889
890#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
891msgid "Description"
892msgstr "Описание"
893
894#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
895msgid "Keywords"
896msgstr "Ключови думи"
897
898#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
899msgid "Creator"
900msgstr "Създал"
901
902#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
903msgid "Created On"
904msgstr "Създадено на"
905
906#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
907msgid "Copyright"
908msgstr "Авторски права"
909
910#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
911msgid "Rating"
912msgstr "Класификация"
913
914#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
915#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
916#, c-format
917msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
918msgstr "%f шир. / %f дълж. (%.0f м надм. вис.)"
919
920#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
921msgid "Coordinates"
922msgstr "Координати"
923
924#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
925msgid "Failed to load image information"
926msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
927
928#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
929#: src/nautilus-file.c:7486
930msgid "Image"
931msgstr "Изображение"
932
933#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
934msgid "Send to…"
935msgstr "Изпращане към…"
936
937#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
938msgid "Send file by mail…"
939msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
940
941#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
942msgid "Send files by mail…"
943msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
944
945#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
946#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
947msgid "Oops! Something went wrong."
948msgstr "Възникна неочаквана грешка."
949
950#: src/nautilus-application.c:186
951#, c-format
952msgid ""
953"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
954"set permissions such that it can be created:\n"
955"%s"
956msgstr ""
957"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
958"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
959"да я създаде.\n"
960"%s"
961
962#: src/nautilus-application.c:193
963#, c-format
964msgid ""
965"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
966"set permissions such that they can be created:\n"
967"%s"
968msgstr ""
969"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
970"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
971"да ги създаде:\n"
972"%s"
973
974#: src/nautilus-application.c:608
975msgid "--check cannot be used with other options."
976msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
977
978#: src/nautilus-application.c:616
979msgid "--quit cannot be used with URIs."
980msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
981
982#: src/nautilus-application.c:625
983msgid "--select must be used with at least an URI."
984msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
985
986#: src/nautilus-application.c:778
987#, c-format
988msgid ""
989"There was an error displaying help: \n"
990"%s"
991msgstr ""
992"Грешка при показване на помощта: \n"
993"%s"
994
995#: src/nautilus-application.c:970
996#, c-format
997msgid ""
998"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
999"supported."
1000msgstr ""
1001"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
1002"местоположения."
1003
1004#: src/nautilus-application.c:1070
1005msgid "Perform a quick set of self-check tests."
1006msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
1007
1008#: src/nautilus-application.c:1073
1009msgid "Show the version of the program."
1010msgstr "Показване на версията на програмата."
1011
1012#: src/nautilus-application.c:1075
1013msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
1014msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
1015
1016#: src/nautilus-application.c:1077
1017msgid "Quit Nautilus."
1018msgstr "Спиране на Nautilus."
1019
1020#: src/nautilus-application.c:1079
1021msgid "Select specified URI in parent folder."
1022msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
1023
1024#: src/nautilus-application.c:1080
1025msgid "[URI…]"
1026msgstr "[АДРЕС…]"
1027
1028#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"Unable to start the program:\n"
1032"%s"
1033msgstr ""
1034"Програмата не може да се стартира:\n"
1035"%s"
1036
1037#: src/nautilus-autorun-software.c:149
1038#, c-format
1039msgid "Unable to locate the program"
1040msgstr "Програмата не може да бъде открита"
1041
1042#: src/nautilus-autorun-software.c:159
1043msgid "Oops! There was a problem running this software."
1044msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
1045
1046#: src/nautilus-autorun-software.c:188
1047#, c-format
1048msgid ""
1049"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
1050"to run it?"
1051msgstr ""
1052"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
1053"стартирането ѝ?"
1054
1055#: src/nautilus-autorun-software.c:192
1056msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
1057msgstr ""
1058"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
1059"„Отказване“."
1060
1061#: src/nautilus-autorun-software.c:223
1062msgid "_Run"
1063msgstr "Изп_ълняване"
1064
1065#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
1066#, c-format
1067msgid "“%s” would not be a unique new name."
1068msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
1069
1070#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
1071#, c-format
1072msgid "“%s” would conflict with an existing file."
1073msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
1074
1075#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
1076msgid "Name cannot be empty."
1077msgstr "Името не може да е празно."
1078
1079#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
1080msgid "Name cannot contain “/”."
1081msgstr "Името не може да съдържа „/“."
1082
1083#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
1084msgid "“.” is not a valid name."
1085msgstr "Името не може да е „.“."
1086
1087#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
1088msgid "“..” is not a valid name."
1089msgstr "Името не може да е „..“."
1090
1091#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
1092#, c-format
1093msgid "Rename %d Folder"
1094msgid_plural "Rename %d Folders"
1095msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
1096msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
1097
1098#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
1099#, c-format
1100msgid "Rename %d File"
1101msgid_plural "Rename %d Files"
1102msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
1103msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
1104
1105#. To translators: %d is the total number of files and folders.
1106#. * Singular case of the string is never used
1107#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
1108#, c-format
1109msgid "Rename %d File and Folder"
1110msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
1111msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
1112msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
1113
1114#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
1115#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
1116#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
1117msgid "Original Name (Ascending)"
1118msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
1119
1120#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
1121#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
1122msgid "Original Name (Descending)"
1123msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
1124
1125#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
1126#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
1127msgid "First Modified"
1128msgstr "Промяна — възходящ ред"
1129
1130#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
1131#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
1132msgid "Last Modified"
1133msgstr "Промяна — низходящ ред"
1134
1135#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
1136msgid "First Created"
1137msgstr "Създаване — възходящ ред"
1138
1139#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
1140msgid "Last Created"
1141msgstr "Създаване — низходящ ред"
1142
1143#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
1144msgid "Camera model"
1145msgstr "Модел на камерата"
1146
1147#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1148msgid "Creation date"
1149msgstr "Създаване"
1150
1151#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1152msgid "Season number"
1153msgstr "Сезон"
1154
1155#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1156msgid "Episode number"
1157msgstr "Епизод"
1158
1159#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1160msgid "Track number"
1161msgstr "Номер"
1162
1163#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1164msgid "Artist name"
1165msgstr "Изпълнител"
1166
1167#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1168msgid "Album name"
1169msgstr "Албум"
1170
1171#
1172#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1173msgid "Original file name"
1174msgstr "Първоначално име на файл"
1175
1176#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1177msgid "1, 2, 3"
1178msgstr "1, 2, 3"
1179
1180#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1181msgid "01, 02, 03"
1182msgstr "01, 02, 03"
1183
1184#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1185msgid "001, 002, 003"
1186msgstr "001, 002, 003"
1187
1188#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
1189#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
1190#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
1191msgid "Home"
1192msgstr "Домашна папка"
1193
1194#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
1195msgid "The selection rectangle"
1196msgstr "Правоъгълник за избиране"
1197
1198#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1199msgid "Icon View"
1200msgstr "Изглед като икони"
1201
1202#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1203msgid "Reset to De_fault"
1204msgstr "_Стандартни настройки"
1205
1206#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1207msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
1208msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
1209
1210#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
1211#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
1212msgid "Name"
1213msgstr "Име"
1214
1215#: src/nautilus-column-utilities.c:60
1216msgid "The name and icon of the file."
1217msgstr "Име и икона на файла."
1218
1219#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1220#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
1221msgid "Size"
1222msgstr "Размер"
1223
1224#: src/nautilus-column-utilities.c:67
1225msgid "The size of the file."
1226msgstr "Размер на файла."
1227
1228#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1229#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
1230msgid "Type"
1231msgstr "Вид"
1232
1233#: src/nautilus-column-utilities.c:74
1234msgid "The type of the file."
1235msgstr "Вид на файла."
1236
1237#: src/nautilus-column-utilities.c:80
1238#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
1239msgid "Modified"
1240msgstr "Променян"
1241
1242#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
1243msgid "The date the file was modified."
1244msgstr "Време на последна промяна на файла."
1245
1246#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1247msgid "Detailed Type"
1248msgstr "Подробен вид"
1249
1250#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1251msgid "The detailed type of the file."
1252msgstr "Подробен вид на файла."
1253
1254#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1255#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
1256msgid "Accessed"
1257msgstr "Достъпен"
1258
1259#: src/nautilus-column-utilities.c:97
1260msgid "The date the file was accessed."
1261msgstr "Време на последен достъп до файла."
1262
1263#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1264#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
1265msgid "Created"
1266msgstr "Създаден"
1267
1268#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1269msgid "The date the file was created."
1270msgstr "Време на създаване на файла."
1271
1272#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1273#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
1274msgid "Owner"
1275msgstr "Собственик"
1276
1277#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1278msgid "The owner of the file."
1279msgstr "Собственик на файла."
1280
1281#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1282#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
1283msgid "Group"
1284msgstr "Група"
1285
1286#: src/nautilus-column-utilities.c:124
1287msgid "The group of the file."
1288msgstr "Група на файла."
1289
1290#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1291#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
1292msgid "Permissions"
1293msgstr "Права"
1294
1295#: src/nautilus-column-utilities.c:132
1296msgid "The permissions of the file."
1297msgstr "Права за достъп файла."
1298
1299#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1300msgid "Location"
1301msgstr "Местоположение"
1302
1303#: src/nautilus-column-utilities.c:140
1304msgid "The location of the file."
1305msgstr "Местоположение на файла."
1306
1307#: src/nautilus-column-utilities.c:147
1308msgid "Modified — Time"
1309msgstr "Променян – време"
1310
1311#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1312msgid "Recency"
1313msgstr "Достъп"
1314
1315#: src/nautilus-column-utilities.c:157
1316msgid "The date the file was accessed by the user."
1317msgstr "Време на последен достъп до файла."
1318
1319#: src/nautilus-column-utilities.c:166
1320msgid "Star"
1321msgstr "Отбелязан"
1322
1323#: src/nautilus-column-utilities.c:167
1324msgid "Shows if file is starred."
1325msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1326
1327#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1328msgid "Trashed On"
1329msgstr "Преместен в кошчето на"
1330
1331#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1332msgid "Date when file was moved to the Trash"
1333msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1334
1335#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1336msgid "Original Location"
1337msgstr "Първоначално местоположение"
1338
1339#: src/nautilus-column-utilities.c:221
1340msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1341msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1342
1343#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1344msgid "Relevance"
1345msgstr "Съответствие"
1346
1347#: src/nautilus-column-utilities.c:240
1348msgid "Relevance rank for search"
1349msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1350
1351#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
1352msgid "Archive names cannot contain “/”."
1353msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
1354
1355#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
1356msgid "An archive cannot be called “.”."
1357msgstr "Името на архив не може да е „.“."
1358
1359#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
1360msgid "An archive cannot be called “..”."
1361msgstr "Името на архив не може да е „..“."
1362
1363#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
1364msgid "Archive name is too long."
1365msgstr "Твърде дълго име на архив"
1366
1367#. We must warn about the side effect
1368#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
1369msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1370msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
1371
1372#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1373#: src/nautilus-directory.c:673
1374#, c-format
1375msgid "%s (%s)"
1376msgstr "%s (%s)"
1377
1378#: src/nautilus-dnd.c:794
1379msgid "_Move Here"
1380msgstr "_Преместване тук"
1381
1382#: src/nautilus-dnd.c:799
1383msgid "_Copy Here"
1384msgstr "_Копиране тук"
1385
1386#: src/nautilus-dnd.c:804
1387msgid "_Link Here"
1388msgstr "_Създаване на връзка тук"
1389
1390#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
1391#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
1392#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1393msgid "Cancel"
1394msgstr "Отказване"
1395
1396#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1397#, c-format
1398msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1399msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
1400
1401#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1402#, c-format
1403msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1404msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
1405
1406#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1407#, c-format
1408msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1409msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
1410
1411#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1412msgid "This location could not be displayed."
1413msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
1414
1415#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1416#, c-format
1417msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1418msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
1419
1420#. fall through
1421#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1422#, c-format
1423msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1424msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
1425
1426#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1427msgid "The group could not be changed."
1428msgstr "Групата не може да бъде променена."
1429
1430#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1431#, c-format
1432msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1433msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
1434
1435#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1436msgid "The owner could not be changed."
1437msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
1438
1439#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1440#, c-format
1441msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1442msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
1443
1444#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1445msgid "The permissions could not be changed."
1446msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
1447
1448#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1449#, c-format
1450msgid ""
1451"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1452msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1453
1454#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1458msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1459
1460#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1461#, c-format
1462msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1463msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
1464
1465#: src/nautilus-error-reporting.c:278
1466#, c-format
1467msgid ""
1468"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
1469"a different name."
1470msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
1471
1472#: src/nautilus-error-reporting.c:284
1473#, c-format
1474msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1475msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1476
1477#: src/nautilus-error-reporting.c:293
1478#, c-format
1479msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1480msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1481
1482#. fall through
1483#: src/nautilus-error-reporting.c:317
1484#, c-format
1485msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1486msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
1487
1488#: src/nautilus-error-reporting.c:322
1489msgid "The item could not be renamed."
1490msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
1491
1492#: src/nautilus-error-reporting.c:431
1493#, c-format
1494msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1495msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1496
1497#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
1498msgid "This file cannot be mounted"
1499msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
1500
1501#: src/nautilus-file.c:1398
1502msgid "This file cannot be unmounted"
1503msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
1504
1505#: src/nautilus-file.c:1441
1506msgid "This file cannot be ejected"
1507msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
1508
1509#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
1510msgid "This file cannot be started"
1511msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
1512
1513#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
1514msgid "This file cannot be stopped"
1515msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
1516
1517#: src/nautilus-file.c:1960
1518#, c-format
1519msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1520msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1521
1522#: src/nautilus-file.c:2003
1523#, c-format
1524msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1525msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
1526
1527#: src/nautilus-file.c:2087
1528#, c-format
1529msgid "File not found"
1530msgstr "Файлът не е открит"
1531
1532#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
1533#: src/nautilus-pathbar.c:338
1534msgid "Starred"
1535msgstr "Отбелязан"
1536
1537#. Translators: Time in 24h format
1538#: src/nautilus-file.c:5531
1539msgid "%H:%M"
1540msgstr "%H:%M"
1541
1542#. Translators: Time in 12h format
1543#: src/nautilus-file.c:5536
1544msgid "%l:%M %p"
1545msgstr "%l:%M %p"
1546
1547#: src/nautilus-file.c:5545
1548#, no-c-format
1549msgid "Yesterday"
1550msgstr "вчера"
1551
1552#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1553#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1554#: src/nautilus-file.c:5554
1555#, no-c-format
1556msgid "Yesterday %H:%M"
1557msgstr "вчера, %H:%M"
1558
1559#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1560#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1561#: src/nautilus-file.c:5561
1562#, no-c-format
1563msgid "Yesterday %l:%M %p"
1564msgstr "вчера, %l:%M %p"
1565
1566#: src/nautilus-file.c:5571
1567#, no-c-format
1568msgid "%a"
1569msgstr "%a"
1570
1571#. Translators: this is the name of the week day followed by
1572#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1573#: src/nautilus-file.c:5580
1574#, no-c-format
1575msgid "%a %H:%M"
1576msgstr "%a, %H:%M"
1577
1578#. Translators: this is the week day name followed by
1579#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1580#: src/nautilus-file.c:5587
1581#, no-c-format
1582msgid "%a %l:%M %p"
1583msgstr "%a, %l:%M %p"
1584
1585#. Translators: this is the day of the month followed
1586#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1587#: src/nautilus-file.c:5598
1588#, no-c-format
1589msgid "%-e %b"
1590msgstr "%-e %b"
1591
1592#. Translators: this is the day of the month followed
1593#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1594#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1595#: src/nautilus-file.c:5608
1596#, no-c-format
1597msgid "%-e %b %H:%M"
1598msgstr "%-e %b %H:%M"
1599
1600#. Translators: this is the day of the month followed
1601#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1602#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1603#: src/nautilus-file.c:5616
1604#, no-c-format
1605msgid "%-e %b %l:%M %p"
1606msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1607
1608#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1609#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1610#: src/nautilus-file.c:5627
1611#, no-c-format
1612msgid "%-e %b %Y"
1613msgstr "%-e %b %Y"
1614
1615#. Translators: this is the day number followed
1616#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1617#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1618#: src/nautilus-file.c:5637
1619#, no-c-format
1620msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1621msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1622
1623#. Translators: this is the day number followed
1624#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1625#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1626#: src/nautilus-file.c:5645
1627#, no-c-format
1628msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1629msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1630
1631#: src/nautilus-file.c:5657
1632#, no-c-format
1633msgid "%c"
1634msgstr "%c"
1635
1636#: src/nautilus-file.c:6083
1637#, c-format
1638msgid "Not allowed to set permissions"
1639msgstr "Нямате права да задавате такива"
1640
1641#: src/nautilus-file.c:6406
1642#, c-format
1643msgid "Not allowed to set owner"
1644msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1645
1646#: src/nautilus-file.c:6425
1647#, c-format
1648msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1649msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1650
1651#: src/nautilus-file.c:6710
1652#, c-format
1653msgid "Not allowed to set group"
1654msgstr "Нямате права да зададете група"
1655
1656#: src/nautilus-file.c:6729
1657#, c-format
1658msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1659msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1660
1661#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
1662#: src/nautilus-file.c:6871
1663msgid "Me"
1664msgstr "Мой"
1665
1666#: src/nautilus-file.c:6903
1667#, c-format
1668msgid "%'u item"
1669msgid_plural "%'u items"
1670msgstr[0] "%'u обект"
1671msgstr[1] "%'u обекта"
1672
1673#: src/nautilus-file.c:6904
1674#, c-format
1675msgid "%'u folder"
1676msgid_plural "%'u folders"
1677msgstr[0] "%'u папка"
1678msgstr[1] "%'u папки"
1679
1680#: src/nautilus-file.c:6905
1681#, c-format
1682msgid "%'u file"
1683msgid_plural "%'u files"
1684msgstr[0] "%'u файл"
1685msgstr[1] "%'u файла"
1686
1687#. This means no contents at all were readable
1688#: src/nautilus-file.c:7394
1689msgid "? bytes"
1690msgstr "? байта"
1691
1692#. This means no contents at all were readable
1693#: src/nautilus-file.c:7406
1694msgid "? items"
1695msgstr "? обекта"
1696
1697#: src/nautilus-file.c:7414
1698msgid "Unknown"
1699msgstr "неизвестно"
1700
1701#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1702#. * for which we have no more appropriate default.
1703#.
1704#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
1705msgid "unknown"
1706msgstr "неизвестно"
1707
1708#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
1709msgid "Program"
1710msgstr "Програма"
1711
1712#: src/nautilus-file.c:7485
1713msgid "Font"
1714msgstr "Шрифт"
1715
1716#: src/nautilus-file.c:7487
1717msgid "Archive"
1718msgstr "Архив"
1719
1720#: src/nautilus-file.c:7488
1721msgid "Markup"
1722msgstr "Текст с маркери"
1723
1724#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
1725msgid "Text"
1726msgstr "Текст"
1727
1728#: src/nautilus-file.c:7493
1729msgid "Contacts"
1730msgstr "Контакти"
1731
1732#: src/nautilus-file.c:7494
1733msgid "Calendar"
1734msgstr "Календар"
1735
1736#: src/nautilus-file.c:7495
1737msgid "Document"
1738msgstr "Документ"
1739
1740#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
1741msgid "Presentation"
1742msgstr "Презентация"
1743
1744#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
1745msgid "Spreadsheet"
1746msgstr "Електронна таблица"
1747
1748#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1749#: src/nautilus-file.c:7524
1750msgid "Other"
1751msgstr "Друг"
1752
1753#: src/nautilus-file.c:7552
1754msgid "Binary"
1755msgstr "Двоични данни"
1756
1757#: src/nautilus-file.c:7557
1758msgid "Folder"
1759msgstr "Папка"
1760
1761#: src/nautilus-file.c:7596
1762msgid "Link"
1763msgstr "Връзка"
1764
1765#. Note to localizers: convert file type string for file
1766#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1767#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1768#.
1769#. appended to new link file
1770#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
1771#, c-format
1772msgid "Link to %s"
1773msgstr "Връзка към „%s“"
1774
1775#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
1776msgid "Link (broken)"
1777msgstr "Връзка (повредена)"
1778
1779#. Setup the expander for the rename action
1780#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
1781msgid "_Select a new name for the destination"
1782msgstr "Изберете _ново име за назначението"
1783
1784#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
1785#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
1786msgid "Reset"
1787msgstr "Отмяна"
1788
1789#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1790#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
1791msgid "Apply this action to all files and folders"
1792msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
1793
1794#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
1795msgid "_Skip"
1796msgstr "_Пропускане"
1797
1798#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
1799msgid "Re_name"
1800msgstr "Пре_именуване"
1801
1802#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
1803msgid "Re_place"
1804msgstr "За_мяна"
1805
1806#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1807#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1808msgid "File names cannot contain “/”."
1809msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1810
1811#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1812#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1813msgid "A file cannot be called “.”."
1814msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1815
1816#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1817#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1818msgid "A file cannot be called “..”."
1819msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1820
1821#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1822#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1823msgid "File name is too long."
1824msgstr "Твърде дълго име на файл."
1825
1826#. We must warn about the side effect
1827#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1828#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1829msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1830msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1831
1832#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1833msgid "A folder with that name already exists."
1834msgstr "Вече съществува папка с това име."
1835
1836#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1837msgid "A file with that name already exists."
1838msgstr "Вече съществува файл с това име."
1839
1840#: src/nautilus-file-operations.c:257
1841msgid "S_kip All"
1842msgstr "Пропус_кане на всички"
1843
1844#: src/nautilus-file-operations.c:258
1845msgid "_Retry"
1846msgstr "По_вторен опит"
1847
1848#: src/nautilus-file-operations.c:259
1849msgid "_Delete"
1850msgstr "Из_триване"
1851
1852#: src/nautilus-file-operations.c:260
1853msgid "Delete _All"
1854msgstr "Изтриване на _всички"
1855
1856#: src/nautilus-file-operations.c:261
1857msgid "_Replace"
1858msgstr "_Замяна"
1859
1860#: src/nautilus-file-operations.c:262
1861msgid "Replace _All"
1862msgstr "Замяна на _всички"
1863
1864#: src/nautilus-file-operations.c:263
1865msgid "_Merge"
1866msgstr "_Сливане"
1867
1868#: src/nautilus-file-operations.c:264
1869msgid "Merge _All"
1870msgstr "Сливане _на всички"
1871
1872#: src/nautilus-file-operations.c:265
1873msgid "Copy _Anyway"
1874msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1875
1876#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
1877msgid "Empty _Trash"
1878msgstr "Изчистване на _кошчето"
1879
1880#: src/nautilus-file-operations.c:366
1881#, c-format
1882msgid "%'d second"
1883msgid_plural "%'d seconds"
1884msgstr[0] "%'d секунда"
1885msgstr[1] "%'d секунди"
1886
1887#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
1888#, c-format
1889msgid "%'d minute"
1890msgid_plural "%'d minutes"
1891msgstr[0] "%'d минута"
1892msgstr[1] "%'d минути"
1893
1894#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
1895#, c-format
1896msgid "%'d hour"
1897msgid_plural "%'d hours"
1898msgstr[0] "%'d час"
1899msgstr[1] "%'d часа"
1900
1901#. appended to new link file
1902#: src/nautilus-file-operations.c:493
1903#, c-format
1904msgid "Another link to %s"
1905msgstr "Друга връзка към „%s“"
1906
1907#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1908#. * if there's no way to do that nicely for a
1909#. * particular language.
1910#.
1911#: src/nautilus-file-operations.c:514
1912#, c-format
1913msgid "%'dst link to %s"
1914msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1915
1916#. appended to new link file
1917#: src/nautilus-file-operations.c:521
1918#, c-format
1919msgid "%'dnd link to %s"
1920msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1921
1922#. appended to new link file
1923#: src/nautilus-file-operations.c:528
1924#, c-format
1925msgid "%'drd link to %s"
1926msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1927
1928#. appended to new link file
1929#: src/nautilus-file-operations.c:535
1930#, c-format
1931msgid "%'dth link to %s"
1932msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1933
1934#. Localizers:
1935#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1936#. * make some or all of them match.
1937#.
1938#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1939#: src/nautilus-file-operations.c:587
1940msgid " (copy)"
1941msgstr " (копие)"
1942
1943#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1944#: src/nautilus-file-operations.c:589
1945msgid " (another copy)"
1946msgstr " (друго копие)"
1947
1948#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1949#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1950#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1951#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1952#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
1953#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
1954msgid "th copy)"
1955msgstr "-то копие)"
1956
1957#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1958#: src/nautilus-file-operations.c:599
1959msgid "st copy)"
1960msgstr "-во копие)"
1961
1962#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1963#: src/nautilus-file-operations.c:601
1964msgid "nd copy)"
1965msgstr "-ро копие)"
1966
1967#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1968#: src/nautilus-file-operations.c:603
1969msgid "rd copy)"
1970msgstr "-то копие)"
1971
1972#. localizers: appended to first file copy
1973#: src/nautilus-file-operations.c:620
1974#, c-format
1975msgid "%s (copy)%s"
1976msgstr "%s (копие)%s"
1977
1978#. localizers: appended to second file copy
1979#: src/nautilus-file-operations.c:622
1980#, c-format
1981msgid "%s (another copy)%s"
1982msgstr "%s (друго копие)%s"
1983
1984#. localizers: appended to x11th file copy
1985#. localizers: appended to x12th file copy
1986#. localizers: appended to x13th file copy
1987#. localizers: appended to xxth file copy
1988#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
1989#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
1990#, c-format
1991msgid "%s (%'dth copy)%s"
1992msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1993
1994#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1995#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1996#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1997#.
1998#. localizers: appended to x1st file copy
1999#: src/nautilus-file-operations.c:637
2000#, c-format
2001msgid "%s (%'dst copy)%s"
2002msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
2003
2004#. localizers: appended to x2nd file copy
2005#: src/nautilus-file-operations.c:639
2006#, c-format
2007msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2008msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
2009
2010#. localizers: appended to x3rd file copy
2011#: src/nautilus-file-operations.c:641
2012#, c-format
2013msgid "%s (%'drd copy)%s"
2014msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
2015
2016#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2017#: src/nautilus-file-operations.c:756
2018msgid " ("
2019msgstr " ("
2020
2021#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2022#: src/nautilus-file-operations.c:766
2023#, c-format
2024msgid " (%'d"
2025msgstr " (%'d"
2026
2027#: src/nautilus-file-operations.c:1657
2028#, c-format
2029msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2030msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
2031
2032#: src/nautilus-file-operations.c:1662
2033#, c-format
2034msgid ""
2035"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2036"trash?"
2037msgid_plural ""
2038"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
2039"trash?"
2040msgstr[0] ""
2041"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
2042"кошчето?"
2043msgstr[1] ""
2044"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
2045"кошчето?"
2046
2047#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
2048msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2049msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2050
2051#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2052msgid "Empty all items from Trash?"
2053msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
2054
2055#: src/nautilus-file-operations.c:1691
2056msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2057msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
2058
2059#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2060#, c-format
2061msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2062msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2063
2064#: src/nautilus-file-operations.c:1726
2065#, c-format
2066msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2067msgid_plural ""
2068"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2069msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
2070msgstr[1] ""
2071"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
2072
2073#: src/nautilus-file-operations.c:1787
2074#, c-format
2075msgid "Deleted “%s”"
2076msgstr "„%s“ — изтрито"
2077
2078#: src/nautilus-file-operations.c:1791
2079#, c-format
2080msgid "Deleting “%s”"
2081msgstr "„%s“ — изтрива се"
2082
2083#: src/nautilus-file-operations.c:1802
2084#, c-format
2085msgid "Deleted %'d file"
2086msgid_plural "Deleted %'d files"
2087msgstr[0] "%'d файл изтрит"
2088msgstr[1] "%'d файл изтрити"
2089
2090#: src/nautilus-file-operations.c:1808
2091#, c-format
2092msgid "Deleting %'d file"
2093msgid_plural "Deleting %'d files"
2094msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
2095msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
2096
2097#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
2098#. * so it will be something like 2/14.
2099#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
2100#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
2101#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
2102#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
2103#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
2104#: src/nautilus-file-operations.c:8902
2105#, c-format
2106msgid "%'d / %'d"
2107msgstr "%'d / %'d"
2108
2109#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2110#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
2111#. *
2112#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2113#.
2114#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
2115#, c-format
2116msgid "%'d / %'d — %s left"
2117msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2118msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2119msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
2120
2121#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
2122#, c-format
2123msgid "(%d file/sec)"
2124msgid_plural "(%d files/sec)"
2125msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
2126msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
2127
2128#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
2129msgid "Error while deleting."
2130msgstr "Грешка при изтриването."
2131
2132#: src/nautilus-file-operations.c:2037
2133#, c-format
2134msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2135msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
2136
2137#: src/nautilus-file-operations.c:2040
2138#, c-format
2139msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2140msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
2141
2142#: src/nautilus-file-operations.c:2047
2143#, c-format
2144msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2145msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
2146
2147#: src/nautilus-file-operations.c:2050
2148#, c-format
2149msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2150msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
2151
2152#: src/nautilus-file-operations.c:2177
2153#, c-format
2154msgid "Trashing “%s”"
2155msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
2156
2157#: src/nautilus-file-operations.c:2181
2158#, c-format
2159msgid "Trashed “%s”"
2160msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
2161
2162#: src/nautilus-file-operations.c:2192
2163#, c-format
2164msgid "Trashing %'d file"
2165msgid_plural "Trashing %'d files"
2166msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
2167msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
2168
2169#: src/nautilus-file-operations.c:2198
2170#, c-format
2171msgid "Trashed %'d file"
2172msgid_plural "Trashed %'d files"
2173msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
2174msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
2175
2176#. Translators: %s is a file name
2177#: src/nautilus-file-operations.c:2347
2178#, c-format
2179msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2180msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
2181
2182#: src/nautilus-file-operations.c:2359
2183msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2184msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
2185
2186#: src/nautilus-file-operations.c:2656
2187msgid "Trashing Files"
2188msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
2189
2190#: src/nautilus-file-operations.c:2660
2191msgid "Deleting Files"
2192msgstr "Изтриване на файлове"
2193
2194#: src/nautilus-file-operations.c:2817
2195#, c-format
2196msgid "Unable to eject %s"
2197msgstr "%s не може да се извади"
2198
2199#: src/nautilus-file-operations.c:2822
2200#, c-format
2201msgid "Unable to unmount %s"
2202msgstr "%s не може да се демонтира"
2203
2204#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2205msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2206msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2207
2208#: src/nautilus-file-operations.c:3004
2209msgid ""
2210"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2211"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2212msgstr ""
2213"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
2214"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2215
2216#: src/nautilus-file-operations.c:3010
2217msgid "Do _not Empty Trash"
2218msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2219
2220#. Translators: %s is a file name formatted for display
2221#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857
2222#, c-format
2223msgid "Unable to access “%s”"
2224msgstr "„%s“ е недостъпен"
2225
2226#: src/nautilus-file-operations.c:3237
2227#, c-format
2228msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2229msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2230msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
2231msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
2232
2233#: src/nautilus-file-operations.c:3250
2234#, c-format
2235msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2236msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2237msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2238msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2239
2240#: src/nautilus-file-operations.c:3263
2241#, c-format
2242msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2243msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2244msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2245msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2246
2247#: src/nautilus-file-operations.c:3273
2248#, c-format
2249msgid "Preparing to trash %'d file"
2250msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2251msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2252msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2253
2254#: src/nautilus-file-operations.c:3281
2255#, c-format
2256msgid "Preparing to compress %'d file"
2257msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2258msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2259msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2260
2261#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
2262#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
2263#: src/nautilus-file-operations.c:5313
2264msgid "Error while copying."
2265msgstr "Грешка при копирането."
2266
2267#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
2268#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
2269msgid "Error while moving."
2270msgstr "Грешка при преместването."
2271
2272#: src/nautilus-file-operations.c:3338
2273msgid "Error while moving files to trash."
2274msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2275
2276#: src/nautilus-file-operations.c:3342
2277msgid "Error while compressing files."
2278msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2279
2280#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2284"permissions to see them."
2285msgstr ""
2286"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
2287"да ги видите."
2288
2289#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2293msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2294
2295#: src/nautilus-file-operations.c:3494
2296#, c-format
2297msgid ""
2298"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2299"read it."
2300msgstr ""
2301"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2302
2303#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
2304#, c-format
2305msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2306msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2307
2308#: src/nautilus-file-operations.c:3610
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2312"it."
2313msgstr ""
2314"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2315
2316#: src/nautilus-file-operations.c:3615
2317#, c-format
2318msgid "There was an error getting information about “%s”."
2319msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2320
2321#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
2322#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
2323#, c-format
2324msgid "Error while copying to “%s”."
2325msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2326
2327#: src/nautilus-file-operations.c:3742
2328msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2329msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2330
2331#: src/nautilus-file-operations.c:3746
2332msgid "There was an error getting information about the destination."
2333msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2334
2335#: src/nautilus-file-operations.c:3800
2336msgid "The destination is not a folder."
2337msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2338
2339#: src/nautilus-file-operations.c:3847
2340msgid ""
2341"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2342"space."
2343msgstr ""
2344"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2345"файлове, за да освободите място."
2346
2347#: src/nautilus-file-operations.c:3851
2348#, c-format
2349msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2350msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2351
2352#: src/nautilus-file-operations.c:3891
2353msgid "The destination is read-only."
2354msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2355
2356#: src/nautilus-file-operations.c:3968
2357#, c-format
2358msgid "Moving “%s” to “%s”"
2359msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2360
2361#: src/nautilus-file-operations.c:3972
2362#, c-format
2363msgid "Moved “%s” to “%s”"
2364msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2365
2366#: src/nautilus-file-operations.c:3979
2367#, c-format
2368msgid "Copying “%s” to “%s”"
2369msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2370
2371#: src/nautilus-file-operations.c:3983
2372#, c-format
2373msgid "Copied “%s” to “%s”"
2374msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2375
2376#: src/nautilus-file-operations.c:4017
2377#, c-format
2378msgid "Duplicating “%s”"
2379msgstr "Дублиране на „%s“"
2380
2381#: src/nautilus-file-operations.c:4021
2382#, c-format
2383msgid "Duplicated “%s”"
2384msgstr "„%s“ е дублирана"
2385
2386#: src/nautilus-file-operations.c:4040
2387#, c-format
2388msgid "Moving %'d file to “%s”"
2389msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2390msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2391msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2392
2393#: src/nautilus-file-operations.c:4046
2394#, c-format
2395msgid "Copying %'d file to “%s”"
2396msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2397msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2398msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2399
2400#: src/nautilus-file-operations.c:4065
2401#, c-format
2402msgid "Moved %'d file to “%s”"
2403msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2404msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2405msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2406
2407#: src/nautilus-file-operations.c:4071
2408#, c-format
2409msgid "Copied %'d file to “%s”"
2410msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2411msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2412msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2413
2414#: src/nautilus-file-operations.c:4094
2415#, c-format
2416msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2417msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2418msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2419msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2420
2421#: src/nautilus-file-operations.c:4104
2422#, c-format
2423msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2424msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2425msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2426msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2427
2428#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2429#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2430#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2431#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2432#.
2433#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2434#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2435#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
2436#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
2437#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
2438#, c-format
2439msgid "%s / %s"
2440msgstr "%s / %s"
2441
2442#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2443#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2444#. *
2445#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2446#.
2447#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2448#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2449#. * thing will be something like
2450#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2451#. *
2452#. * The singular/plural form will be used depending on the
2453#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2454#.
2455#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2456#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2457#. *
2458#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2459#.
2460#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
2461#: src/nautilus-file-operations.c:8861
2462#, c-format
2463msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2464msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2465msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2466msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
2467
2468#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2469#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2470#. *
2471#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2472#.
2473#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
2474#, c-format
2475msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2476msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2477msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2478msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
2479
2480#: src/nautilus-file-operations.c:4762
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2484"create it in the destination."
2485msgstr ""
2486"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2487"целевото местоположение."
2488
2489#: src/nautilus-file-operations.c:4768
2490#, c-format
2491msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2492msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2493
2494#: src/nautilus-file-operations.c:4955
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2498"permissions to see them."
2499msgstr ""
2500"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2501"четене на папката."
2502
2503#: src/nautilus-file-operations.c:4971
2504msgid "_Skip files"
2505msgstr "_Пропускане на файлове"
2506
2507#: src/nautilus-file-operations.c:5037
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2511"it."
2512msgstr ""
2513"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2514"папката."
2515
2516#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
2517#: src/nautilus-file-operations.c:6428
2518#, c-format
2519msgid "Error while moving “%s”."
2520msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2521
2522#: src/nautilus-file-operations.c:5103
2523msgid "Could not remove the source folder."
2524msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2525
2526#: src/nautilus-file-operations.c:5315
2527msgid "There was an error getting information about the source."
2528msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2529
2530#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2531#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
2532msgid "You cannot move a folder into itself."
2533msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2534
2535#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
2536msgid "You cannot copy a folder into itself."
2537msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2538
2539#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
2540msgid "The destination folder is inside the source folder."
2541msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2542
2543#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2544#: src/nautilus-file-operations.c:5459
2545msgid "You cannot move a file over itself."
2546msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2547
2548#: src/nautilus-file-operations.c:5460
2549msgid "You cannot copy a file over itself."
2550msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2551
2552#: src/nautilus-file-operations.c:5461
2553msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2554msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2555
2556#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
2557#, c-format
2558msgid "Error while copying “%s”."
2559msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2560
2561#: src/nautilus-file-operations.c:5734
2562#, c-format
2563msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2564msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
2565
2566#: src/nautilus-file-operations.c:5821
2567#, c-format
2568msgid "There was an error copying the file into %s."
2569msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2570
2571#: src/nautilus-file-operations.c:6011
2572msgid "Copying Files"
2573msgstr "Копиране на файлове"
2574
2575#: src/nautilus-file-operations.c:6131
2576#, c-format
2577msgid "Preparing to move to “%s”"
2578msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2579
2580#: src/nautilus-file-operations.c:6135
2581#, c-format
2582msgid "Preparing to move %'d file"
2583msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2584msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2585msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2586
2587#: src/nautilus-file-operations.c:6430
2588#, c-format
2589msgid "There was an error moving the file into %s."
2590msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2591
2592#: src/nautilus-file-operations.c:6678
2593msgid "Moving Files"
2594msgstr "Преместване на файлове"
2595
2596#: src/nautilus-file-operations.c:6784
2597#, c-format
2598msgid "Creating links in “%s”"
2599msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2600
2601#: src/nautilus-file-operations.c:6788
2602#, c-format
2603msgid "Making link to %'d file"
2604msgid_plural "Making links to %'d files"
2605msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2606msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2607
2608#: src/nautilus-file-operations.c:6938
2609#, c-format
2610msgid "Error while creating link to %s."
2611msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2612
2613#: src/nautilus-file-operations.c:6942
2614msgid "Symbolic links only supported for local files"
2615msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2616
2617#: src/nautilus-file-operations.c:6947
2618msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2619msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2620
2621#: src/nautilus-file-operations.c:6955
2622#, c-format
2623msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2624msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2625
2626#: src/nautilus-file-operations.c:7285
2627msgid "Setting permissions"
2628msgstr "Задаване на права"
2629
2630#. localizers: the initial name of a new folder
2631#: src/nautilus-file-operations.c:7564
2632msgid "Untitled Folder"
2633msgstr "Папка без име"
2634
2635#. localizers: the initial name of a new empty document
2636#: src/nautilus-file-operations.c:7579
2637msgid "Untitled Document"
2638msgstr "Документ без име"
2639
2640#: src/nautilus-file-operations.c:7862
2641#, c-format
2642msgid "Error while creating directory %s."
2643msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2644
2645#: src/nautilus-file-operations.c:7867
2646#, c-format
2647msgid "Error while creating file %s."
2648msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2649
2650#: src/nautilus-file-operations.c:7871
2651#, c-format
2652msgid "There was an error creating the directory in %s."
2653msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2654
2655#: src/nautilus-file-operations.c:8146
2656msgid "Emptying Trash"
2657msgstr "Изчистване на кошчето"
2658
2659#: src/nautilus-file-operations.c:8188
2660msgid "Verifying destination"
2661msgstr "Проверка на целта"
2662
2663#: src/nautilus-file-operations.c:8232
2664#, c-format
2665msgid "Extracting “%s”"
2666msgstr "Разархивиране на „%s“"
2667
2668#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
2669#, c-format
2670msgid "Error extracting “%s”"
2671msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2672
2673#: src/nautilus-file-operations.c:8340
2674#, c-format
2675msgid "There was an error while extracting “%s”."
2676msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2677
2678#: src/nautilus-file-operations.c:8417
2679msgid "Password Required"
2680msgstr "Необходима е парола"
2681
2682#: src/nautilus-file-operations.c:8421
2683msgid "Extract"
2684msgstr "Разархивиране"
2685
2686#: src/nautilus-file-operations.c:8433
2687#, c-format
2688msgid "“%s” is password-protected."
2689msgstr "„%s“ — защитен с парола."
2690
2691#: src/nautilus-file-operations.c:8443
2692msgid "Enter password…"
2693msgstr "Въведете парола…"
2694
2695#: src/nautilus-file-operations.c:8524
2696#, c-format
2697msgid "Not enough free space to extract %s"
2698msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2699
2700#: src/nautilus-file-operations.c:8554
2701#, c-format
2702msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2703msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2704
2705#: src/nautilus-file-operations.c:8560
2706#, c-format
2707msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2708msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2709msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2710msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2711
2712#: src/nautilus-file-operations.c:8594
2713msgid "Preparing to extract"
2714msgstr "Подготовка за разархивиране"
2715
2716#: src/nautilus-file-operations.c:8726
2717msgid "Extracting Files"
2718msgstr "Разархивиране на файлове"
2719
2720#: src/nautilus-file-operations.c:8785
2721#, c-format
2722msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2723msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2724
2725#: src/nautilus-file-operations.c:8791
2726#, c-format
2727msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2728msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2729msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2730msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2731
2732#: src/nautilus-file-operations.c:8939
2733#, c-format
2734msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2735msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2736
2737#: src/nautilus-file-operations.c:8945
2738#, c-format
2739msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2740msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2741msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2742msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2743
2744#: src/nautilus-file-operations.c:8955
2745msgid "There was an error while compressing files."
2746msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2747
2748#: src/nautilus-file-operations.c:8980
2749#, c-format
2750msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2751msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2752
2753#: src/nautilus-file-operations.c:8986
2754#, c-format
2755msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2756msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2757msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2758msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2759
2760#: src/nautilus-file-operations.c:9078
2761msgid "Compressing Files"
2762msgstr "Компресиране на файлове"
2763
2764#: src/nautilus-files-view.c:405
2765msgid "Searching…"
2766msgstr "Търсене…"
2767
2768#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965
2769#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
2770msgid "Are you sure you want to open all files?"
2771msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2772
2773#: src/nautilus-files-view.c:1201
2774#, c-format
2775msgid "This will open %'d separate tab."
2776msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2777msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен подпрозорец."
2778msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
2779
2780#: src/nautilus-files-view.c:1206
2781#, c-format
2782msgid "This will open %'d separate window."
2783msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2784msgstr[0] "Това ще отвори %'d отдѐлен прозорец."
2785msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
2786
2787#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
2788#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
2789#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
2790msgid "_OK"
2791msgstr "_Добре"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:1760
2794msgid "Select Items Matching"
2795msgstr "Избор на обекти по критерии"
2796
2797#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036
2798#: src/nautilus-files-view.c:6497
2799msgid "_Select"
2800msgstr "_Избиране"
2801
2802#: src/nautilus-files-view.c:1773
2803msgid "_Pattern:"
2804msgstr "_Шаблон:"
2805
2806#: src/nautilus-files-view.c:1779
2807msgid "Examples: "
2808msgstr "Примери:"
2809
2810#: src/nautilus-files-view.c:2752
2811msgid "Could not paste files"
2812msgstr "Файловете не може да се поставят"
2813
2814#: src/nautilus-files-view.c:2753
2815msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2816msgstr ""
2817"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2818
2819#: src/nautilus-files-view.c:2917
2820msgid ""
2821"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2822"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2823msgstr ""
2824"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2825"към „~/.local/share/nautilus“"
2826
2827#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
2828#, c-format
2829msgid "“%s” selected"
2830msgstr "„%s“ — избрана"
2831
2832#: src/nautilus-files-view.c:3419
2833#, c-format
2834msgid "%'d folder selected"
2835msgid_plural "%'d folders selected"
2836msgstr[0] "%'d избрана папка"
2837msgstr[1] "%'d избрани папки"
2838
2839#: src/nautilus-files-view.c:3433
2840#, c-format
2841msgid "(containing %'d item)"
2842msgid_plural "(containing %'d items)"
2843msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2844msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2845
2846#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2847#: src/nautilus-files-view.c:3448
2848#, c-format
2849msgid "(containing a total of %'d item)"
2850msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2851msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2852msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2853
2854#: src/nautilus-files-view.c:3467
2855#, c-format
2856msgid "%'d item selected"
2857msgid_plural "%'d items selected"
2858msgstr[0] "%'d избран обект"
2859msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2860
2861#. Folders selected also, use "other" terminology
2862#: src/nautilus-files-view.c:3476
2863#, c-format
2864msgid "%'d other item selected"
2865msgid_plural "%'d other items selected"
2866msgstr[0] "още %'d избран обект"
2867msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2868
2869#. This is marked for translation in case a localiser
2870#. * needs to use something other than parentheses. The
2871#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2872#.
2873#: src/nautilus-files-view.c:3491
2874#, c-format
2875msgid "(%s)"
2876msgstr "(%s)"
2877
2878#. This is marked for translation in case a localizer
2879#. * needs to change ", " to something else. The comma
2880#. * is between the message about the number of folders
2881#. * and the number of items in those folders and the
2882#. * message about the number of other items and the
2883#. * total size of those items.
2884#.
2885#: src/nautilus-files-view.c:3524
2886#, c-format
2887msgid "%s %s, %s %s"
2888msgstr "%s %s, %s %s"
2889
2890#: src/nautilus-files-view.c:6023
2891msgid "Select Move Destination"
2892msgstr "Избор на цел при преместване"
2893
2894#: src/nautilus-files-view.c:6027
2895msgid "Select Copy Destination"
2896msgstr "Избор на цел при копиране"
2897
2898#: src/nautilus-files-view.c:6493
2899msgid "Select Extract Destination"
2900msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2901
2902#: src/nautilus-files-view.c:6796
2903msgid "Wallpapers"
2904msgstr "Фонове"
2905
2906#. Translators: %s is a file name formatted for display
2907#: src/nautilus-files-view.c:6887
2908#, c-format
2909msgid "Unable to remove “%s”"
2910msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2911
2912#. Translators: %s is a file name formatted for display
2913#: src/nautilus-files-view.c:6917
2914#, c-format
2915msgid "Unable to eject “%s”"
2916msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2917
2918#: src/nautilus-files-view.c:6942
2919msgid "Unable to stop drive"
2920msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2921
2922#. Translators: %s is a file name formatted for display
2923#: src/nautilus-files-view.c:7055
2924#, c-format
2925msgid "Unable to start “%s”"
2926msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2927
2928#: src/nautilus-files-view.c:8020
2929#, c-format
2930msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2931msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2932msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2933msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2934
2935#: src/nautilus-files-view.c:8078
2936#, c-format
2937msgid "Open With %s"
2938msgstr "Отваряне с %s"
2939
2940#: src/nautilus-files-view.c:8090
2941msgid "Run"
2942msgstr "Изпълняване"
2943
2944#: src/nautilus-files-view.c:8095
2945msgid "Extract Here"
2946msgstr "Разархивиране тук"
2947
2948#: src/nautilus-files-view.c:8096
2949msgid "Extract to…"
2950msgstr "Разархивиране в…"
2951
2952#: src/nautilus-files-view.c:8100
2953msgid "Open"
2954msgstr "Отваряне"
2955
2956#: src/nautilus-files-view.c:8156
2957#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
2958msgid "_Start"
2959msgstr "_Стартиране"
2960
2961#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
2962msgid "_Connect"
2963msgstr "_Свързване"
2964
2965#: src/nautilus-files-view.c:8168
2966msgid "_Start Multi-disk Drive"
2967msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2968
2969#: src/nautilus-files-view.c:8174
2970msgid "U_nlock Drive"
2971msgstr "_Отключване на устройството"
2972
2973#: src/nautilus-files-view.c:8192
2974msgid "Stop Drive"
2975msgstr "Спиране на устройство"
2976
2977#: src/nautilus-files-view.c:8198
2978msgid "_Safely Remove Drive"
2979msgstr "_Безопасно махане на устройство"
2980
2981#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
2982msgid "_Disconnect"
2983msgstr "_Изключване"
2984
2985#: src/nautilus-files-view.c:8210
2986msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2987msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2988
2989#: src/nautilus-files-view.c:8216
2990msgid "_Lock Drive"
2991msgstr "_Заключване на устройство"
2992
2993#: src/nautilus-files-view.c:9981
2994msgid "Content View"
2995msgstr "Преглед на съдържанието"
2996
2997#: src/nautilus-files-view.c:9982
2998msgid "View of the current folder"
2999msgstr "Изглед на текущата папка"
3000
3001#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
3002#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
3003msgid "Drag and drop is not supported."
3004msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3005
3006#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
3007msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3008msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3009
3010#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
3011msgid "An invalid drag type was used."
3012msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
3013
3014#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3015#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
3016msgid "Dropped Text.txt"
3017msgstr "Пуснат_текст.txt"
3018
3019#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
3020#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
3021#.
3022#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
3023msgid "dropped data"
3024msgstr "пуснат текст"
3025
3026#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
3027#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
3028msgid "Undo"
3029msgstr "Отмяна"
3030
3031#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
3032msgid "Undo last action"
3033msgstr "Отмяна на последното действие"
3034
3035#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
3036msgid "Redo"
3037msgstr "Повтаряне"
3038
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
3040msgid "Redo last undone action"
3041msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
3042
3043#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
3044#, c-format
3045msgid "Move %d item back to “%s”"
3046msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
3047msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
3048msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
3049
3050#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
3051#, c-format
3052msgid "Move %d item to “%s”"
3053msgid_plural "Move %d items to “%s”"
3054msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
3055msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
3056
3057#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
3058#, c-format
3059msgid "_Undo Move %d item"
3060msgid_plural "_Undo Move %d items"
3061msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
3062msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
3063
3064#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
3065#, c-format
3066msgid "_Redo Move %d item"
3067msgid_plural "_Redo Move %d items"
3068msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
3069msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
3070
3071#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
3072#, c-format
3073msgid "Move “%s” back to “%s”"
3074msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
3075
3076#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
3077#, c-format
3078msgid "Move “%s” to “%s”"
3079msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
3080
3081#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
3082msgid "_Undo Move"
3083msgstr "_Отмяна на преместването"
3084
3085#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
3086msgid "_Redo Move"
3087msgstr "_Повтаряне на преместването"
3088
3089#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
3090msgid "_Undo Restore from Trash"
3091msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
3092
3093#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
3094msgid "_Redo Restore from Trash"
3095msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
3096
3097#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
3098#, c-format
3099msgid "Move %d item back to trash"
3100msgid_plural "Move %d items back to trash"
3101msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
3102msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
3103
3104#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
3105#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
3106#, c-format
3107msgid "Restore %d item from trash"
3108msgid_plural "Restore %d items from trash"
3109msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
3110msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
3111
3112#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
3113#, c-format
3114msgid "Move “%s” back to trash"
3115msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
3116
3117#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
3118#, c-format
3119msgid "Restore “%s” from trash"
3120msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
3121
3122#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
3123#, c-format
3124msgid "Delete %d copied item"
3125msgid_plural "Delete %d copied items"
3126msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
3127msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
3128
3129#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
3130#, c-format
3131msgid "Copy %d item to “%s”"
3132msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
3133msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
3134msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
3135
3136#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
3137#, c-format
3138msgid "_Undo Copy %d item"
3139msgid_plural "_Undo Copy %d items"
3140msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
3141msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
3142
3143#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
3144#, c-format
3145msgid "_Redo Copy %d item"
3146msgid_plural "_Redo Copy %d items"
3147msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
3148msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
3151#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
3152#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
3153#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
3155#, c-format
3156msgid "Delete “%s”"
3157msgstr "Изтриване на „%s“"
3158
3159#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
3160#, c-format
3161msgid "Copy “%s” to “%s”"
3162msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
3163
3164#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3165msgid "_Undo Copy"
3166msgstr "_Отмяна на копирането"
3167
3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3169msgid "_Redo Copy"
3170msgstr "_Повтаряне на копирането"
3171
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3173#, c-format
3174msgid "Delete %d duplicated item"
3175msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3176msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
3177msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
3178
3179#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3180#, c-format
3181msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3182msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3183msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
3184msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
3185
3186#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3187#, c-format
3188msgid "_Undo Duplicate %d item"
3189msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3190msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
3191msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
3192
3193#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3194#, c-format
3195msgid "_Redo Duplicate %d item"
3196msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3197msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
3198msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
3199
3200#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3201#, c-format
3202msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3203msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
3204
3205#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3206msgid "_Undo Duplicate"
3207msgstr "_Отмяна на дублирането"
3208
3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3210msgid "_Redo Duplicate"
3211msgstr "_Повтаряне на дублирането"
3212
3213#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3214#, c-format
3215msgid "Delete links to %d item"
3216msgid_plural "Delete links to %d items"
3217msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3218msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3219
3220#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3221#, c-format
3222msgid "Create links to %d item"
3223msgid_plural "Create links to %d items"
3224msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3225msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3226
3227#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3228#, c-format
3229msgid "Delete link to “%s”"
3230msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3231
3232#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3233#, c-format
3234msgid "Create link to “%s”"
3235msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3236
3237#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3238msgid "_Undo Create Link"
3239msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3240
3241#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3242msgid "_Redo Create Link"
3243msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3244
3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3246#, c-format
3247msgid "Create an empty file “%s”"
3248msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3249
3250#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3251msgid "_Undo Create Empty File"
3252msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3253
3254#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3255msgid "_Redo Create Empty File"
3256msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3257
3258#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3259#, c-format
3260msgid "Create a new folder “%s”"
3261msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3262
3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3264msgid "_Undo Create Folder"
3265msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3266
3267#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3268msgid "_Redo Create Folder"
3269msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3270
3271#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3272#, c-format
3273msgid "Create new file “%s” from template "
3274msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3275
3276#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3277msgid "_Undo Create from Template"
3278msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3279
3280#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3281msgid "_Redo Create from Template"
3282msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3283
3284#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
3285#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3286#, c-format
3287msgid "Rename “%s” as “%s”"
3288msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3289
3290#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3291msgid "_Undo Rename"
3292msgstr "_Отмяна на преименуването"
3293
3294#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3295msgid "_Redo Rename"
3296msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3297
3298#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
3299#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3300#, c-format
3301msgid "Batch rename %d file"
3302msgid_plural "Batch rename %d files"
3303msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3304msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3305
3306#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3307msgid "_Undo Batch Rename"
3308msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3309
3310#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3311msgid "_Redo Batch Rename"
3312msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
3313
3314#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
3315#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3316#, c-format
3317msgid "Unstar %d file"
3318msgid_plural "Unstar %d files"
3319msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3320msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3321
3322#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
3323#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3324#, c-format
3325msgid "Star %d file"
3326msgid_plural "Star %d files"
3327msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3328msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3329
3330#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3331msgid "_Undo Starring"
3332msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3333
3334#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3335msgid "_Redo Starring"
3336msgstr "_Наново отбелязване"
3337
3338#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3339msgid "_Undo Unstarring"
3340msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3341
3342#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3343msgid "_Redo Unstarring"
3344msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3345
3346#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
3347#, c-format
3348msgid "Move %d item to trash"
3349msgid_plural "Move %d items to trash"
3350msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3351msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3352
3353#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
3354#, c-format
3355msgid "Restore “%s” to “%s”"
3356msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3357
3358#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
3359#, c-format
3360msgid "Move “%s” to trash"
3361msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3362
3363#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
3364msgid "_Undo Trash"
3365msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3366
3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
3368msgid "_Redo Trash"
3369msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3370
3371#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3372#, c-format
3373msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3374msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
3375
3376#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3377#, c-format
3378msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3379msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
3380
3381#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
3382#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
3383msgid "_Undo Change Permissions"
3384msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
3385
3386#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
3387#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
3388msgid "_Redo Change Permissions"
3389msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
3390
3391#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
3392#, c-format
3393msgid "Restore original permissions of “%s”"
3394msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
3395
3396#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3397#, c-format
3398msgid "Set permissions of “%s”"
3399msgstr "Задаване на правата на „%s“"
3400
3401#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
3402#, c-format
3403msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3404msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3405
3406#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
3407#, c-format
3408msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3409msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3410
3411#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
3412msgid "_Undo Change Group"
3413msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3414
3415#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
3416msgid "_Redo Change Group"
3417msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3418
3419#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
3420#, c-format
3421msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3422msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3423
3424#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
3425#, c-format
3426msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3427msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3428
3429#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
3430msgid "_Undo Change Owner"
3431msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3432
3433#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
3434msgid "_Redo Change Owner"
3435msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3436
3437#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
3438msgid "_Undo Extract"
3439msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3440
3441#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
3442msgid "_Redo Extract"
3443msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3444
3445#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
3446#, c-format
3447msgid "Delete %d extracted file"
3448msgid_plural "Delete %d extracted files"
3449msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3450msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3451
3452#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
3453#, c-format
3454msgid "Extract “%s”"
3455msgstr "Разархивиране на „%s“"
3456
3457#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
3458#, c-format
3459msgid "Extract %d file"
3460msgid_plural "Extract %d files"
3461msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3462msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3463
3464#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
3465#, c-format
3466msgid "Compress “%s”"
3467msgstr "Копиране на „%s“"
3468
3469#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
3470#, c-format
3471msgid "Compress %d file"
3472msgid_plural "Compress %d files"
3473msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3474msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3475
3476#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
3477msgid "_Undo Compress"
3478msgstr "_Отмяна на компресирането"
3479
3480#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
3481msgid "_Redo Compress"
3482msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3483
3484#: src/nautilus-file-utilities.c:882
3485#, c-format
3486msgid "Could not determine original location of “%s” "
3487msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
3488
3489#: src/nautilus-file-utilities.c:886
3490msgid "The item cannot be restored from trash"
3491msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
3492
3493#. translators: these describe the contents of removable media
3494#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
3495msgid "Audio CD"
3496msgstr "CD — аудио"
3497
3498#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
3499msgid "Audio DVD"
3500msgstr "DVD — аудио"
3501
3502#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
3503msgid "Video DVD"
3504msgstr "DVD — видео"
3505
3506#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
3507msgid "Video CD"
3508msgstr "CD — видео"
3509
3510#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
3511msgid "Super Video CD"
3512msgstr "CD — супер видео"
3513
3514#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
3515msgid "Photo CD"
3516msgstr "CD — фотографии"
3517
3518#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
3519msgid "Picture CD"
3520msgstr "CD — изображения"
3521
3522#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
3523msgid "Contains digital photos"
3524msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3525
3526#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
3527msgid "Contains music"
3528msgstr "Съдържа музика"
3529
3530#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
3531msgid "Contains software to run"
3532msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3533
3534#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
3535msgid "Contains software to install"
3536msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3537
3538#. fallback to generic greeting
3539#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
3540#, c-format
3541msgid "Detected as “%s”"
3542msgstr "Идентифициран като „%s“"
3543
3544#. translators: these describe the contents of removable media
3545#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
3546msgid "Contains music and photos"
3547msgstr "Съдържа музика и снимки"
3548
3549#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
3550msgid "Contains photos and music"
3551msgstr "Съдържа снимки и музика"
3552
3553#: src/nautilus-list-model.c:467
3554msgid "(Empty)"
3555msgstr "(Празно)"
3556
3557#: src/nautilus-list-view.c:1594
3558msgid "Use Default"
3559msgstr "Стандартни настройки"
3560
3561#: src/nautilus-list-view.c:3410
3562#, c-format
3563msgid "%s Visible Columns"
3564msgstr "%s видими колони"
3565
3566#: src/nautilus-list-view.c:3430
3567msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3568msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
3569
3570#: src/nautilus-location-entry.c:269
3571#, c-format
3572msgid "Do you want to view %d location?"
3573msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3574msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3575msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3576
3577#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
3578#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
3579#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
3580#, c-format
3581msgid "This will open %d separate window."
3582msgid_plural "This will open %d separate windows."
3583msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3584msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3585
3586#: src/nautilus-mime-actions.c:102
3587#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
3588msgid "Anything"
3589msgstr "Без ограничения"
3590
3591#: src/nautilus-mime-actions.c:112
3592#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
3593msgid "Folders"
3594msgstr "Папки"
3595
3596#: src/nautilus-mime-actions.c:116
3597msgid "Documents"
3598msgstr "Документи"
3599
3600#: src/nautilus-mime-actions.c:133
3601msgid "Illustration"
3602msgstr "Илюстрация"
3603
3604#: src/nautilus-mime-actions.c:145
3605msgid "Music"
3606msgstr "Музика"
3607
3608#: src/nautilus-mime-actions.c:158
3609msgid "PDF / PostScript"
3610msgstr "PDF / Postscript"
3611
3612#: src/nautilus-mime-actions.c:165
3613msgid "Picture"
3614msgstr "Изображение"
3615
3616#: src/nautilus-mime-actions.c:206
3617msgid "Text File"
3618msgstr "Текстов файл"
3619
3620#: src/nautilus-mime-actions.c:564
3621#, c-format
3622msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3623msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3624
3625#: src/nautilus-mime-actions.c:568
3626#, c-format
3627msgid "The link “%s” is broken."
3628msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3629
3630#: src/nautilus-mime-actions.c:575
3631msgid "This link cannot be used because it has no target."
3632msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3633
3634#: src/nautilus-mime-actions.c:579
3635#, c-format
3636msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3637msgstr ""
3638"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3639
3640#: src/nautilus-mime-actions.c:590
3641#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
3642msgid "Mo_ve to Trash"
3643msgstr "Преместване в ко_шчето"
3644
3645#: src/nautilus-mime-actions.c:968
3646#, c-format
3647msgid "This will open %d separate tab."
3648msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3649msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3650msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3651
3652#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
3653#, c-format
3654msgid "Could Not Display “%s”"
3655msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
3656
3657#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
3658msgid "The file is of an unknown type"
3659msgstr "Файлът е от непознат вид."
3660
3661#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
3662#, c-format
3663msgid "There is no application installed for “%s” files"
3664msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3665
3666#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
3667msgid "_Select Application"
3668msgstr "_Избор на програма"
3669
3670#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
3671msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3672msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3673
3674#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
3675msgid "Unable to search for application"
3676msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3677
3678#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
3679#, c-format
3680msgid ""
3681"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
3682"an application to open this file?"
3683msgstr ""
3684"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3685
3686#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
3687msgid "_Search in Software"
3688msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3689
3690#. if it wasn't cancelled show a dialog
3691#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
3692#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
3693msgid "Unable to access location"
3694msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3695
3696#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
3697msgid "Unable to start location"
3698msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3699
3700#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
3701#, c-format
3702msgid "Opening “%s”."
3703msgstr "Отваряне на „%s“."
3704
3705#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
3706#, c-format
3707msgid "Opening %d item."
3708msgid_plural "Opening %d items."
3709msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3710msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3711
3712#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3713#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3714msgid "Folder names cannot contain “/”."
3715msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3716
3717#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3718#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3719msgid "A folder cannot be called “.”."
3720msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3721
3722#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3723#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3724msgid "A folder cannot be called “..”."
3725msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3726
3727#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3728#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3729msgid "Folder name is too long."
3730msgstr "Твърде дълго име на папка"
3731
3732#. We must warn about the side effect
3733#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3734#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3735msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3736msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
3737
3738#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3739#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
3740msgid "Create"
3741msgstr "Създаване"
3742
3743#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3744#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
3745msgid "Folder name"
3746msgstr "Име на папка"
3747
3748#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
3749#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
3750msgid "New Folder"
3751msgstr "Нова папка"
3752
3753#: src/nautilus-notebook.c:373
3754msgid "Close tab"
3755msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3756
3757#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
3758#, c-format
3759msgid ""
3760"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3761msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3762
3763#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
3764#, c-format
3765msgid ""
3766"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3767"folder’s contents."
3768msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3769
3770#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
3771msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3772msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3773
3774#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
3775#, c-format
3776msgid "Merge folder “%s”?"
3777msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3778
3779#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3780msgid ""
3781"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3782"that conflict with the files being copied."
3783msgstr ""
3784"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3785"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3786
3787#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
3788#, c-format
3789msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3790msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3791
3792#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3793#, c-format
3794msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3795msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3796
3797#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3798#, c-format
3799msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3800msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3801
3802#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
3803#, c-format
3804msgid "Replace folder “%s”?"
3805msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3806
3807#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
3808msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3809msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3810
3811#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
3812#, c-format
3813msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3814msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3815
3816#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
3817#, c-format
3818msgid "Replace file “%s”?"
3819msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3820
3821#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3822msgid "Replacing it will overwrite its content."
3823msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3824
3825#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
3826#, c-format
3827msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3828msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3829
3830#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
3831#, c-format
3832msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3833msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3834
3835#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3836#, c-format
3837msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3838msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3839
3840# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3841#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
3842#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
3843msgid "Original folder"
3844msgstr "Съществуваща папка"
3845
3846#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
3847#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
3848msgid "Contents:"
3849msgstr "Съдържание:"
3850
3851# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3852#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
3853msgid "Original file"
3854msgstr "Съществуващ файл"
3855
3856#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
3857#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3858msgid "Size:"
3859msgstr "Размер:"
3860
3861#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
3862#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3863msgid "Type:"
3864msgstr "Вид:"
3865
3866#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
3867#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3868msgid "Last modified:"
3869msgstr "Време на промяна:"
3870
3871#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
3872msgid "Merge with"
3873msgstr "Сливане с"
3874
3875#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
3876#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
3877msgid "Replace with"
3878msgstr "Замяна с"
3879
3880#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
3881msgid "Merge"
3882msgstr "Сливане"
3883
3884#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
3885msgid "Merge Folder"
3886msgstr "Сливане на папка"
3887
3888#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
3889#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
3890msgid "File and Folder conflict"
3891msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3892
3893#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
3894msgid "File conflict"
3895msgstr "Конфликт на файлове"
3896
3897#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
3898msgid ""
3899"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
3900"applications that can open the archive."
3901msgstr ""
3902"Архиви, защитени с парола, все още не се поддържат. Този списък указва "
3903"програмите, които могат да отворят този архив."
3904
3905#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3906#. * the root directory (also known as /)
3907#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
3908msgid "Computer"
3909msgstr "Компютър"
3910
3911#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3912#. * as /) when seen as administrator
3913#: src/nautilus-pathbar.c:323
3914msgid "Administrator Root"
3915msgstr "Коренова директория като администратор"
3916
3917#. Translators: this is referred to captions under icons.
3918#. Translators: this is referred to the permissions
3919#. * the user has in a directory.
3920#.
3921#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
3922#: src/nautilus-properties-window.c:3634
3923msgid "None"
3924msgstr "Няма"
3925
3926#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3927msgid "Single click"
3928msgstr "Единично натискане"
3929
3930#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3931msgid "Double click"
3932msgstr "Двойно натискане"
3933
3934#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
3935#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3936msgid "On this computer only"
3937msgstr "Само на този компютър"
3938
3939#: src/nautilus-preferences-window.c:338
3940msgid "All locations"
3941msgstr "Всички местоположения"
3942
3943#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
3944#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3945msgid "Never"
3946msgstr "Никога"
3947
3948#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3949msgid "All files"
3950msgstr "Всички файлове"
3951
3952#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3953msgid "All folders"
3954msgstr "Всички папки"
3955
3956#: src/nautilus-program-choosing.c:379
3957msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3958msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3959
3960#: src/nautilus-program-choosing.c:380
3961msgid "This is disabled due to security considerations."
3962msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3963
3964#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
3965#: src/nautilus-properties-window.c:2616
3966msgid "There was an error launching the application."
3967msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
3968
3969#. all files are non-local
3970#. some files are non-local
3971#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
3972msgid "This drop target only supports local files."
3973msgstr ""
3974"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3975"файлове."
3976
3977#: src/nautilus-program-choosing.c:422
3978msgid ""
3979"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3980msgstr ""
3981"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3982"пуснете."
3983
3984#: src/nautilus-program-choosing.c:434
3985msgid ""
3986"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3987"again. The local files you dropped have already been opened."
3988msgstr ""
3989"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3990"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3991
3992#: src/nautilus-program-choosing.c:468
3993msgid "Details: "
3994msgstr "Подробности: "
3995
3996#: src/nautilus-progress-info.c:306
3997msgid "Canceled"
3998msgstr "Отказано"
3999
4000#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
4001msgid "Preparing"
4002msgstr "Подготовка"
4003
4004#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
4005#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
4006msgid "File Operations"
4007msgstr "Файлови операции"
4008
4009#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
4010msgid "Show Details"
4011msgstr "Повече информация"
4012
4013#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
4014#, c-format
4015msgid "%'d file operation active"
4016msgid_plural "%'d file operations active"
4017msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
4018msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
4019
4020#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
4021msgid "All file operations have been successfully completed"
4022msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
4023
4024#: src/nautilus-properties-window.c:543
4025msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4026msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4027
4028#: src/nautilus-properties-window.c:544
4029msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
4030msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
4031
4032#: src/nautilus-properties-window.c:561
4033msgid "The file that you dropped is not local."
4034msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4035
4036#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
4037msgid "You can only use local images as custom icons."
4038msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4039
4040#: src/nautilus-properties-window.c:568
4041msgid "The file that you dropped is not an image."
4042msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4043
4044#: src/nautilus-properties-window.c:651
4045#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
4046msgid "_Name"
4047msgid_plural "_Names"
4048msgstr[0] "_Име"
4049msgstr[1] "_Имена"
4050
4051#. To translators: %s is the name of the folder.
4052#: src/nautilus-properties-window.c:897
4053#, c-format
4054msgctxt "folder"
4055msgid "%s Properties"
4056msgstr "Свойства на „%s“"
4057
4058#. To translators: %s is the name of the file.
4059#: src/nautilus-properties-window.c:903
4060#, c-format
4061msgctxt "file"
4062msgid "%s Properties"
4063msgstr "Свойства на „%s“"
4064
4065#: src/nautilus-properties-window.c:911
4066#, c-format
4067msgid "Properties"
4068msgstr "Свойства"
4069
4070#: src/nautilus-properties-window.c:1326
4071#, c-format
4072msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4073msgid "%s (%s)"
4074msgstr "%s (%s)"
4075
4076#: src/nautilus-properties-window.c:1393
4077msgid "Cancel Group Change?"
4078msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4079
4080#: src/nautilus-properties-window.c:1762
4081msgid "Cancel Owner Change?"
4082msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4083
4084#: src/nautilus-properties-window.c:2090
4085msgid "nothing"
4086msgstr "нищо"
4087
4088#: src/nautilus-properties-window.c:2094
4089msgid "unreadable"
4090msgstr "нечетимо"
4091
4092#: src/nautilus-properties-window.c:2106
4093#, c-format
4094msgid "%'d item, with size %s"
4095msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4096msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4097msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4098
4099#: src/nautilus-properties-window.c:2116
4100msgid "(some contents unreadable)"
4101msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4102
4103#: src/nautilus-properties-window.c:2615
4104#, c-format
4105msgid "Details: %s"
4106msgstr "Подробности: %s"
4107
4108#. translators: this gets concatenated to "no read",
4109#. * "no access", etc. (see following strings)
4110#.
4111#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
4112#: src/nautilus-properties-window.c:3540
4113msgid "no "
4114msgstr "без "
4115
4116#: src/nautilus-properties-window.c:3512
4117msgid "list"
4118msgstr "разглеждане"
4119
4120#: src/nautilus-properties-window.c:3516
4121msgid "read"
4122msgstr "четене"
4123
4124#: src/nautilus-properties-window.c:3527
4125msgid "create/delete"
4126msgstr "създаване/изтриване"
4127
4128#: src/nautilus-properties-window.c:3531
4129msgid "write"
4130msgstr "запис"
4131
4132#: src/nautilus-properties-window.c:3542
4133msgid "access"
4134msgstr "достъп"
4135
4136#: src/nautilus-properties-window.c:3611
4137msgid "List files only"
4138msgstr "Показване само на файлове"
4139
4140#: src/nautilus-properties-window.c:3617
4141msgid "Access files"
4142msgstr "Достъп до файлове"
4143
4144#: src/nautilus-properties-window.c:3623
4145msgid "Create and delete files"
4146msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4147
4148#: src/nautilus-properties-window.c:3641
4149msgid "Read-only"
4150msgstr "Само за четене"
4151
4152#: src/nautilus-properties-window.c:3647
4153msgid "Read and write"
4154msgstr "Четене и запис"
4155
4156#: src/nautilus-properties-window.c:4191
4157#, c-format
4158msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4159msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4160
4161#: src/nautilus-properties-window.c:4435
4162#, c-format
4163msgid "Error while adding “%s”: %s"
4164msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
4165
4166#: src/nautilus-properties-window.c:4437
4167msgid "Could not add application"
4168msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
4169
4170#: src/nautilus-properties-window.c:4466
4171msgid "Could not forget association"
4172msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
4173
4174#: src/nautilus-properties-window.c:4489
4175msgid "Forget association"
4176msgstr "Програмата да не се използва"
4177
4178#: src/nautilus-properties-window.c:4529
4179#, c-format
4180msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
4181msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
4182
4183#: src/nautilus-properties-window.c:4531
4184msgid "Could not set as default"
4185msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
4186
4187#. Translators: the %s here is a file extension
4188#: src/nautilus-properties-window.c:4607
4189#, c-format
4190msgid "%s document"
4191msgstr "документ %s"
4192
4193#. Translators; %s here is a mime-type description
4194#: src/nautilus-properties-window.c:4617
4195#, c-format
4196msgid "Open all files of type “%s” with"
4197msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
4198
4199#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
4200#: src/nautilus-properties-window.c:4626
4201#, c-format
4202msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
4203msgstr ""
4204"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
4205"„%s“"
4206
4207#: src/nautilus-properties-window.c:5075
4208msgid "Creating Properties window."
4209msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4210
4211#: src/nautilus-properties-window.c:5294
4212msgid "Select Custom Icon"
4213msgstr "Избор на друга икона…"
4214
4215#: src/nautilus-properties-window.c:5296
4216msgid "_Revert"
4217msgstr "_Отмяна"
4218
4219#. Open item is always present
4220#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
4221msgid "_Open"
4222msgstr "_Отваряне"
4223
4224#: src/nautilus-query.c:539
4225#, c-format
4226msgid "Search for “%s”"
4227msgstr "Търсене на „%s“"
4228
4229#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
4230msgid "File name"
4231msgstr "Име на файл"
4232
4233#: src/nautilus-search-engine.c:353
4234msgid "Unable to complete the requested search"
4235msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
4236
4237#: src/nautilus-search-popover.c:301
4238msgid "Show a list to select the date"
4239msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4240
4241#: src/nautilus-search-popover.c:307
4242#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
4243msgid "Show a calendar to select the date"
4244msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4245
4246#. Add the no date filter element first
4247#: src/nautilus-search-popover.c:423
4248msgid "Any time"
4249msgstr "По всяко време"
4250
4251#. Other types
4252#: src/nautilus-search-popover.c:520
4253msgid "Other Type…"
4254msgstr "Друг вид…"
4255
4256#: src/nautilus-search-popover.c:580
4257msgid "Select type"
4258msgstr "Избор на вид"
4259
4260#: src/nautilus-search-popover.c:584
4261msgid "Select"
4262msgstr "Избиране"
4263
4264#: src/nautilus-search-popover.c:669
4265#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
4266msgid "Select Dates…"
4267msgstr "Избор на дати…"
4268
4269#. trash
4270#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
4271msgid "Trash"
4272msgstr "Кошче"
4273
4274#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
4275msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4276msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
4277
4278#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
4279msgid ""
4280"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
4281"\">Learn more…</a>"
4282msgstr ""
4283"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
4284"GNOME'>За повече информация…</a>"
4285
4286#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
4287msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4288msgstr ""
4289"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4290
4291#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
4292msgid "_Undo"
4293msgstr "_Отмяна"
4294
4295#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
4296msgid "_Redo"
4297msgstr "_Повтаряне"
4298
4299#: src/nautilus-trash-bar.c:209
4300msgid "_Restore"
4301msgstr "_Изваждане"
4302
4303#: src/nautilus-trash-bar.c:212
4304msgid "Restore selected items to their original position"
4305msgstr ""
4306"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4307
4308#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4309#: src/nautilus-trash-bar.c:216
4310msgid "_Empty…"
4311msgstr "Из_чистване…"
4312
4313#: src/nautilus-trash-bar.c:219
4314msgid "Delete all items in the Trash"
4315msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
4316
4317#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
4318#, c-format
4319msgid "Since %d day ago"
4320msgid_plural "Since %d days ago"
4321msgstr[0] "От %d ден"
4322msgstr[1] "От %d дена"
4323
4324#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
4325#, c-format
4326msgid "%d day ago"
4327msgid_plural "%d days ago"
4328msgstr[0] "Преди %d ден"
4329msgstr[1] "Преди %d дена"
4330
4331#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
4332#, c-format
4333msgid "Since last week"
4334msgid_plural "Since %d weeks ago"
4335msgstr[0] "От последната седмица"
4336msgstr[1] "От %d седмици"
4337
4338#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
4339#, c-format
4340msgid "Last week"
4341msgid_plural "%d weeks ago"
4342msgstr[0] "Последната седмица"
4343msgstr[1] "Преди %d седмици"
4344
4345#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
4346#, c-format
4347msgid "Since last month"
4348msgid_plural "Since %d months ago"
4349msgstr[0] "От последния месец"
4350msgstr[1] "От %d месеца"
4351
4352#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
4353#, c-format
4354msgid "Last month"
4355msgid_plural "%d months ago"
4356msgstr[0] "Последния месец"
4357msgstr[1] "Преди %d месеца"
4358
4359#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
4360#, c-format
4361msgid "Since last year"
4362msgid_plural "Since %d years ago"
4363msgstr[0] "От предната година"
4364msgstr[1] "От %d години"
4365
4366#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
4367#, c-format
4368msgid "Last year"
4369msgid_plural "%d years ago"
4370msgstr[0] "Предната година"
4371msgstr[1] "Преди %d години"
4372
4373#: src/nautilus-view.c:154
4374msgid "Show grid"
4375msgstr "Решетка"
4376
4377#: src/nautilus-view.c:158
4378msgid "Show list"
4379msgstr "Списък"
4380
4381#: src/nautilus-view.c:162
4382msgid "Show List"
4383msgstr "Списък"
4384
4385#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
4386msgid "Parent folder"
4387msgstr "Родителска папка"
4388
4389#: src/nautilus-window.c:194
4390msgid "New tab"
4391msgstr "Нов подпрозорец"
4392
4393#: src/nautilus-window.c:195
4394msgid "Close current view"
4395msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4396
4397#: src/nautilus-window.c:196
4398msgid "Back"
4399msgstr "Назад"
4400
4401#: src/nautilus-window.c:197
4402msgid "Forward"
4403msgstr "Напред"
4404
4405#: src/nautilus-window.c:1331
4406msgid "Empty _Trash…"
4407msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4408
4409#: src/nautilus-window.c:1350
4410#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
4411msgid "_Properties"
4412msgstr "_Свойства"
4413
4414#: src/nautilus-window.c:1362
4415msgid "_Format…"
4416msgstr "_Форматиране…"
4417
4418#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4419#: src/nautilus-window.c:1617
4420#, c-format
4421msgid "“%s” deleted"
4422msgstr "„%s“ — изтрито"
4423
4424#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4425#. * is the count.
4426#: src/nautilus-window.c:1624
4427#, c-format
4428msgid "%d file deleted"
4429msgid_plural "%d files deleted"
4430msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4431msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4432
4433#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4434#: src/nautilus-window.c:1645
4435#, c-format
4436msgid "“%s” unstarred"
4437msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4438
4439#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4440#. * is the count.
4441#: src/nautilus-window.c:1651
4442#, c-format
4443msgid "%d file unstarred"
4444msgid_plural "%d files unstarred"
4445msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4446msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4447
4448#: src/nautilus-window.c:1794
4449#, c-format
4450msgid "Open %s"
4451msgstr "Отваряне на „%s“"
4452
4453#: src/nautilus-window.c:1872
4454msgid "_New Tab"
4455msgstr "Нов _подпрозорец"
4456
4457#: src/nautilus-window.c:1882
4458msgid "Move Tab _Left"
4459msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4460
4461#: src/nautilus-window.c:1890
4462msgid "Move Tab _Right"
4463msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4464
4465#: src/nautilus-window.c:1901
4466msgid "_Close Tab"
4467msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
4468
4469#: src/nautilus-window.c:2958
4470msgid "Access and organize your files"
4471msgstr "Достъп и управление на файлове"
4472
4473#. Translators should localize the following string
4474#. * which will be displayed at the bottom of the about
4475#. * box to give credit to the translator(s).
4476#.
4477#: src/nautilus-window.c:2969
4478msgid "translator-credits"
4479msgstr ""
4480"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
4481"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
4482"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
4483"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
4484"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
4485"Борислав Александров\n"
4486"\n"
4487"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4488"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
4489"bg</a>\n"
4490"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
4491"cult.bg/bugs</a>"
4492
4493#: src/nautilus-window-slot.c:1168
4494msgid "Searching locations only"
4495msgstr "Търсене само в местоположения"
4496
4497#: src/nautilus-window-slot.c:1172
4498msgid "Searching network locations only"
4499msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4500
4501#: src/nautilus-window-slot.c:1177
4502msgid "Remote location — only searching the current folder"
4503msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4504
4505#: src/nautilus-window-slot.c:1181
4506msgid "Only searching the current folder"
4507msgstr "Търсене само в текущата папка"
4508
4509#: src/nautilus-window-slot.c:1704
4510msgid "Unable to display the contents of this folder."
4511msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4512
4513#: src/nautilus-window-slot.c:1708
4514msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4515msgstr "Местоположението не е папка."
4516
4517#: src/nautilus-window-slot.c:1717
4518msgid ""
4519"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4520msgstr ""
4521"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4522
4523#: src/nautilus-window-slot.c:1726
4524#, c-format
4525msgid "“%s” locations are not supported."
4526msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4527
4528#: src/nautilus-window-slot.c:1731
4529msgid "Unable to handle this kind of location."
4530msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
4531
4532#: src/nautilus-window-slot.c:1739
4533msgid "Unable to access the requested location."
4534msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4535
4536#: src/nautilus-window-slot.c:1745
4537msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4538msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4539
4540#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4541#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4542#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4543#. * the proxy is set up wrong.
4544#.
4545#: src/nautilus-window-slot.c:1756
4546msgid ""
4547"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4548"network settings."
4549msgstr ""
4550"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4551"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4552
4553#. This case can be hit when server application is not installed
4554#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4555#.
4556#: src/nautilus-window-slot.c:1765
4557msgid ""
4558"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4559"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4560msgstr ""
4561"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4562"или защитна стена блокира достъпа."
4563
4564#: src/nautilus-window-slot.c:1784
4565#, c-format
4566msgid "Unhandled error message: %s"
4567msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4568
4569#: src/nautilus-window-slot.c:1959
4570#, c-format
4571msgid "Unable to load location"
4572msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4573
4574#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4575msgid "Open with:"
4576msgstr "Отваряне с:"
4577
4578#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
4579msgctxt "shortcut window"
4580msgid "General"
4581msgstr "Общи"
4582
4583#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
4584msgctxt "shortcut window"
4585msgid "New window"
4586msgstr "Нов прозорец"
4587
4588#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
4589msgctxt "shortcut window"
4590msgid "Close window or tab"
4591msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4592
4593#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
4594msgctxt "shortcut window"
4595msgid "Quit"
4596msgstr "Спиране на програмата"
4597
4598#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4599msgctxt "shortcut window"
4600msgid "Search"
4601msgstr "Търсене"
4602
4603#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
4604msgctxt "shortcut window"
4605msgid "Bookmark current location"
4606msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4607
4608#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
4609msgctxt "shortcut window"
4610msgid "Show help"
4611msgstr "Повече информация"
4612
4613#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
4614msgctxt "shortcut window"
4615msgid "Shortcuts"
4616msgstr "Клавишни комбинации"
4617
4618#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
4619msgctxt "shortcut window"
4620msgid "Undo"
4621msgstr "Отмяна"
4622
4623#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
4624msgctxt "shortcut window"
4625msgid "Redo"
4626msgstr "Повтаряне"
4627
4628#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4629msgctxt "shortcut window"
4630msgid "Opening"
4631msgstr "Отваряне"
4632
4633#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
4634msgctxt "shortcut window"
4635msgid "Open"
4636msgstr "Отваряне"
4637
4638#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
4639msgctxt "shortcut window"
4640msgid "Open in new tab"
4641msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4642
4643#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
4644msgctxt "shortcut window"
4645msgid "Open in new window"
4646msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4647
4648#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
4649msgctxt "shortcut window"
4650msgid "Open item location (search and recent only)"
4651msgstr ""
4652"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4653
4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4655msgctxt "shortcut window"
4656msgid "Open file and close window"
4657msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4658
4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
4660msgctxt "shortcut window"
4661msgid "Open with default application"
4662msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4663
4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
4665msgctxt "shortcut window"
4666msgid "Tabs"
4667msgstr "Подпрозорци"
4668
4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
4670msgctxt "shortcut window"
4671msgid "New tab"
4672msgstr "Нов подпрозорец"
4673
4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
4675msgctxt "shortcut window"
4676msgid "Go to previous tab"
4677msgstr "Към предишния подпрозорец"
4678
4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
4680msgctxt "shortcut window"
4681msgid "Go to next tab"
4682msgstr "Към следващия подпрозорец"
4683
4684#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
4685msgctxt "shortcut window"
4686msgid "Open tab"
4687msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4688
4689#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
4690msgctxt "shortcut window"
4691msgid "Move tab left"
4692msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4693
4694#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
4695msgctxt "shortcut window"
4696msgid "Move tab right"
4697msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4698
4699#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
4700msgctxt "shortcut window"
4701msgid "Restore tab"
4702msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4703
4704#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4705msgctxt "shortcut window"
4706msgid "Navigation"
4707msgstr "Придвижване"
4708
4709#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
4710msgctxt "shortcut window"
4711msgid "Go back"
4712msgstr "Назад"
4713
4714#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
4715msgctxt "shortcut window"
4716msgid "Go forward"
4717msgstr "Напред"
4718
4719#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4720msgctxt "shortcut window"
4721msgid "Go up"
4722msgstr "Нагоре"
4723
4724#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
4725msgctxt "shortcut window"
4726msgid "Go down"
4727msgstr "Надолу"
4728
4729#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
4730msgctxt "shortcut window"
4731msgid "Go to home folder"
4732msgstr "Към домашната папка"
4733
4734#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
4735msgctxt "shortcut window"
4736msgid "Enter location"
4737msgstr "Въвеждане на местоположение"
4738
4739#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
4740msgctxt "shortcut window"
4741msgid "Location bar with root location"
4742msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4743
4744#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4745msgctxt "shortcut window"
4746msgid "Location bar with home location"
4747msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4748
4749#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
4750msgctxt "shortcut window"
4751msgid "View"
4752msgstr "Изглед"
4753
4754#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
4755msgctxt "shortcut window"
4756msgid "Zoom in"
4757msgstr "Увеличаване"
4758
4759#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
4760msgctxt "shortcut window"
4761msgid "Zoom out"
4762msgstr "Намаляване"
4763
4764#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
4765msgctxt "shortcut window"
4766msgid "Reset zoom"
4767msgstr "Нормален мащаб"
4768
4769#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4770msgctxt "shortcut window"
4771msgid "Refresh view"
4772msgstr "Опресняване на изгледа"
4773
4774#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
4775msgctxt "shortcut window"
4776msgid "Show/hide hidden files"
4777msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4778
4779#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
4780msgctxt "shortcut window"
4781msgid "Show/hide sidebar"
4782msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4783
4784#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
4785msgctxt "shortcut window"
4786msgid "Show/hide action menu"
4787msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4788
4789#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
4790msgctxt "shortcut window"
4791msgid "List view"
4792msgstr "Изглед като списък"
4793
4794#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
4795msgctxt "shortcut window"
4796msgid "Grid view"
4797msgstr "Изглед като решетка"
4798
4799#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
4800msgctxt "shortcut window"
4801msgid "Editing"
4802msgstr "Редактиране"
4803
4804#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4805msgctxt "shortcut window"
4806msgid "Create folder"
4807msgstr "Създаване на папка"
4808
4809#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4810msgctxt "shortcut window"
4811msgid "Rename"
4812msgstr "Преименуване"
4813
4814#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
4815msgctxt "shortcut window"
4816msgid "Move to trash"
4817msgstr "Преместване в кошчето"
4818
4819#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4820msgctxt "shortcut window"
4821msgid "Delete permanently"
4822msgstr "Окончателно изтриване"
4823
4824#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
4825msgctxt "shortcut window"
4826msgid "Create link to copied item"
4827msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4828
4829#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
4830msgctxt "shortcut window"
4831msgid "Create link to selected item"
4832msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4833
4834#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
4835msgctxt "shortcut window"
4836msgid "Cut"
4837msgstr "Отрязване"
4838
4839#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
4840msgctxt "shortcut window"
4841msgid "Copy"
4842msgstr "Копиране"
4843
4844#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
4845msgctxt "shortcut window"
4846msgid "Paste"
4847msgstr "Поставяне"
4848
4849#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4850msgctxt "shortcut window"
4851msgid "Select all"
4852msgstr "Избиране на всички"
4853
4854#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
4855msgctxt "shortcut window"
4856msgid "Invert selection"
4857msgstr "Обръщане на избора"
4858
4859#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
4860msgctxt "shortcut window"
4861msgid "Select items matching"
4862msgstr "Избор на обекти по критерии"
4863
4864#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
4865msgctxt "shortcut window"
4866msgid "Show item properties"
4867msgstr "Свойства на обекта"
4868
4869#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
4870msgid "Automatic Numbers"
4871msgstr "Автоматично номериране"
4872
4873#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
4874msgid "1, 2, 3, 4"
4875msgstr "1, 2, 3, 4"
4876
4877#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
4878msgid "01, 02, 03, 04"
4879msgstr "01, 02, 03, 04"
4880
4881#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
4882msgid "001, 002, 003, 004"
4883msgstr "001, 002, 003, 004"
4884
4885#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
4886msgid "Metadata"
4887msgstr "Метаданни"
4888
4889#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
4890msgid "Creation Date"
4891msgstr "Създаване"
4892
4893#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
4894msgid "Season Number"
4895msgstr "Сезон"
4896
4897#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
4898msgid "Episode Number"
4899msgstr "Епизод"
4900
4901#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
4902msgid "Track Number"
4903msgstr "Парче"
4904
4905#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
4906msgid "Artist Name"
4907msgstr "Изпълнител"
4908
4909#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
4910msgid "Album Name"
4911msgstr "Албум"
4912
4913#
4914#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
4915msgid "Original File Name"
4916msgstr "Първоначално име на файл"
4917
4918#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
4919#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
4920msgid "_Rename"
4921msgstr "Пре_именуване"
4922
4923#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
4924msgid "Rename _using a template"
4925msgstr "Преименуване по _шаблон"
4926
4927#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
4928msgid "Find and replace _text"
4929msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4930
4931#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
4932msgid "Add"
4933msgstr "Добавяне"
4934
4935#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
4936msgid "Automatic Numbering Order"
4937msgstr "Ред на автоматично номериране"
4938
4939#. Translators: This is a noun, not a verb
4940#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
4941msgid "Format"
4942msgstr "Форматиране"
4943
4944#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
4945msgid "Existing Text"
4946msgstr "Първоначален текст"
4947
4948#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
4949msgid "Replace With"
4950msgstr "Замяна с"
4951
4952#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
4953msgctxt "title"
4954msgid "Replace"
4955msgstr "Замяна"
4956
4957#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4958msgid "Create Archive"
4959msgstr "Създаване на архив"
4960
4961#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
4962msgid "Archive name"
4963msgstr "Име на архив"
4964
4965#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
4966msgid "Compatible with all operating systems."
4967msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
4968
4969#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
4970msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
4971msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
4972
4973#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
4974msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
4975msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
4976
4977#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4978msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4979msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4980
4981#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
4982msgid "C_hange"
4983msgstr "С_мяна"
4984
4985#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
4986#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
4987msgid "Others"
4988msgstr "Други"
4989
4990#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
4991msgid "New _Folder"
4992msgstr "Нова _папка"
4993
4994#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
4995msgid "New _Document"
4996msgstr "Нов до_кумент"
4997
4998#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
4999msgid "Add to _Bookmarks"
5000msgstr "_Добавяне към отметките"
5001
5002#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
5003#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
5004#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
5005msgid "Create _Link"
5006msgstr "_Създаване на връзка"
5007
5008#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
5009msgid "_Paste"
5010msgstr "_Поставяне"
5011
5012#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
5013msgid "Select _All"
5014msgstr "Избиране на _всички"
5015
5016#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
5017#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
5018msgid "P_roperties"
5019msgstr "_Свойства"
5020
5021#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
5022msgid "_Scripts"
5023msgstr "_Скриптове"
5024
5025#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
5026msgid "_Open Scripts Folder"
5027msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5028
5029#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:64
5030msgid "_Open Item Location"
5031msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
5032
5033#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
5034msgid "Open In New _Tab"
5035msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5036
5037#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
5038msgid "Open In New _Window"
5039msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5040
5041#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
5042msgid "Open With Other _Application"
5043msgstr "Отваряне с _друга програма…"
5044
5045#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
5046msgid "_Run as a Program"
5047msgstr "_Изпълнение като програма"
5048
5049#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
5050#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
5051msgid "_Mount"
5052msgstr "_Монтиране"
5053
5054#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:100
5055#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
5056msgid "_Unmount"
5057msgstr "_Демонтиране"
5058
5059#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
5060msgid "_Eject"
5061msgstr "Из_важдане"
5062
5063#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
5064msgid "_Stop"
5065msgstr "Сп_иране"
5066
5067#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
5068msgid "_Detect Media"
5069msgstr "_Засичане на носител"
5070
5071#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
5072msgid "Cu_t"
5073msgstr "_Отрязване"
5074
5075#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
5076msgid "_Copy"
5077msgstr "_Копиране"
5078
5079#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
5080msgid "_Paste Into Folder"
5081msgstr "_Поставяне в папката"
5082
5083#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
5084msgid "Move to…"
5085msgstr "Преместване в…"
5086
5087#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
5088msgid "Copy to…"
5089msgstr "Копиране в…"
5090
5091#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
5092msgid "_Delete from Trash"
5093msgstr "_Изтриване от кошчето"
5094
5095#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
5096#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
5097msgid "_Delete Permanently…"
5098msgstr "_Окончателно изтриване…"
5099
5100#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
5101msgid "_Restore From Trash"
5102msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5103
5104#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
5105msgid "Rena_me…"
5106msgstr "Преи_менуване…"
5107
5108#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
5109msgid "Set As Wallpaper"
5110msgstr "Да е фон"
5111
5112#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
5113msgid "_Remove from Recent"
5114msgstr "_Махане от скоро ползваните"
5115
5116#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
5117msgid "_Extract Here"
5118msgstr "_Разархивиране тук"
5119
5120#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
5121msgid "E_xtract to…"
5122msgstr "Разархивиране _в…"
5123
5124#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
5125msgid "C_ompress…"
5126msgstr "_Компресиране…“"
5127
5128#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
5129msgid "Tags"
5130msgstr "Етикети"
5131
5132#. Marks a file as starred (starred)
5133#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
5134msgctxt "menu item"
5135msgid "Star"
5136msgstr "Отбелязване"
5137
5138#. Unmarks a file as starred (starred)
5139#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
5140msgctxt "menu item"
5141msgid "Unstar"
5142msgstr "Без отбелязване"
5143
5144#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
5145msgid "Folder is Empty"
5146msgstr "Папката е празна"
5147
5148#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
5149msgid "No Results Found"
5150msgstr "Няма резултати"
5151
5152#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
5153#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
5154msgid "Try a different search"
5155msgstr "Ново търсене"
5156
5157#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5158#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
5159msgid "Open in New _Window"
5160msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5161
5162#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5163#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
5164msgid "Open in New _Tab"
5165msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5166
5167#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5168msgid "Sort _Folders Before Files"
5169msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5170
5171#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
5172msgid "_Expandable Folders in List View"
5173msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5174
5175#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
5176msgid "Action to Open Items"
5177msgstr "Действие за отваряне на елементите"
5178
5179#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
5180msgid "Optional Context Menu Actions"
5181msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5182
5183#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
5184msgid ""
5185"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5186"actions are not shown."
5187msgstr ""
5188"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5189"не са показани."
5190
5191#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
5192msgid "_Delete Permanently"
5193msgstr "_Окончателно изтриване"
5194
5195#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
5196msgid "Performance"
5197msgstr "Производителност"
5198
5199#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
5200msgid ""
5201"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5202"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
5203msgstr ""
5204"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5205"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
5206"споделените папки на отдалечен сървър."
5207
5208#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
5209msgid "Search in Subfolders"
5210msgstr "Търсене в подпапки"
5211
5212#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
5213msgid "Show Thumbnails"
5214msgstr "Показване на миниатюри"
5215
5216#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
5217msgid "Count Number of Files in Folders"
5218msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
5219
5220#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
5221msgid ""
5222"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5223"information will appear when zooming closer."
5224msgstr ""
5225"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5226"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5227
5228#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
5229msgid "Icon View Captions"
5230msgstr "Заглавия при изглед като икони"
5231
5232#. Translators: This is an ordinal number
5233#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
5234msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5235msgid "First"
5236msgstr "Първо"
5237
5238#. Translators: This is an ordinal number
5239#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
5240msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5241msgid "Second"
5242msgstr "Второ"
5243
5244#. Translators: This is an ordinal number
5245#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
5246msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5247msgid "Third"
5248msgstr "Трето"
5249
5250#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
5251msgid "Link target"
5252msgstr "Цел на връзката"
5253
5254#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
5255msgid "Contents"
5256msgstr "Съдържание"
5257
5258#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
5259msgid "Volume"
5260msgstr "Файлова система"
5261
5262#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
5263msgid "Trashed on"
5264msgstr "Преместен в кошчето на"
5265
5266#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
5267msgid "Free space"
5268msgstr "Свободно пространство"
5269
5270#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
5271msgid "Total capacity"
5272msgstr "Общ обем"
5273
5274#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
5275msgid "Filesystem type"
5276msgstr "Вид файлова система"
5277
5278#. Refers to the capacity of the filesystem
5279#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
5280msgid "used"
5281msgstr "използвани"
5282
5283#. Refers to the capacity of the filesystem
5284#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
5285msgid "free"
5286msgstr "свободни"
5287
5288#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
5289msgid "Open in Disks"
5290msgstr "Отваряне с „Дискове“"
5291
5292#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
5293msgid "Basic"
5294msgstr "Основни"
5295
5296#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
5297msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5298msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
5299
5300#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
5301msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5302msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
5303
5304#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
5305msgid "_Owner"
5306msgstr "_Собственик"
5307
5308#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
5309#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
5310#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
5311msgid "Access"
5312msgstr "Достъп"
5313
5314#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
5315#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
5316#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
5317msgid "Folder access"
5318msgstr "Права за достъп до папка"
5319
5320#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
5321#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
5322#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
5323msgid "File access"
5324msgstr "Права за достъп до файл"
5325
5326#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
5327msgid "_Group"
5328msgstr "_Група"
5329
5330#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
5331msgid "Execute"
5332msgstr "Изпълнение"
5333
5334#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
5335msgid "Security context"
5336msgstr "Контекст за сигурността"
5337
5338#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
5339msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5340msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
5341
5342#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
5343msgid "Allow _executing file as program"
5344msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5345
5346#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
5347msgid "_Add"
5348msgstr "_Добавяне"
5349
5350#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
5351msgid "Set as default"
5352msgstr "Задаване да е стандартно"
5353
5354#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
5355msgid "Open With"
5356msgstr "Отваряне с"
5357
5358#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
5359msgid "When"
5360msgstr "Кога"
5361
5362#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
5363msgid "Select a date"
5364msgstr "Избор на дата"
5365
5366#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
5367msgid "Clear the currently selected date"
5368msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
5369
5370#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
5371msgid "Since…"
5372msgstr "От…"
5373
5374#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
5375msgid "Last _modified"
5376msgstr "_Последно променяни"
5377
5378#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
5379msgid "Last _used"
5380msgstr "_Последно ползвани"
5381
5382#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
5383msgid "What"
5384msgstr "Какво"
5385
5386#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
5387msgid "Which file types will be searched"
5388msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
5389
5390#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
5391msgid "Full Text"
5392msgstr "Пълнотекстово"
5393
5394#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
5395msgid "Search on the file content and name"
5396msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
5397
5398#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
5399msgid "File Name"
5400msgstr "Име на файл"
5401
5402#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
5403msgid "Search only on the file name"
5404msgstr "Търсене само по име на файл"
5405
5406#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
5407msgid "Starred files will appear here"
5408msgstr "Тук се показват отбелязаните файлове"
5409
5410#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
5411msgid "New Tab"
5412msgstr "Нов подпрозорец"
5413
5414#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Редактиране"
5417
5418#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
5419msgid "Cut"
5420msgstr "Отрязване"
5421
5422#. Translators: This is a verb
5423#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
5424msgid "Copy"
5425msgstr "Копиране"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
5428msgid "Paste"
5429msgstr "Поставяне"
5430
5431#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
5432msgid "Select All"
5433msgstr "Избиране на всички"
5434
5435#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
5436msgid "Show _Hidden Files"
5437msgstr "По_казване на скритите файлове"
5438
5439#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
5440msgid "Show _Sidebar"
5441msgstr "Показване на _страничната лента"
5442
5443#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
5444msgid "_Preferences"
5445msgstr "_Настройки"
5446
5447#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
5448msgid "_Keyboard Shortcuts"
5449msgstr "_Клавишни комбинации"
5450
5451#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
5452msgid "_Help"
5453msgstr "Помо_щ"
5454
5455#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
5456msgid "_About Files"
5457msgstr "_Относно"
5458
5459#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
5460msgid "Go back"
5461msgstr "Назад"
5462
5463#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
5464msgid "Go forward"
5465msgstr "Напред"
5466
5467#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
5468msgid "Show operations"
5469msgstr "Показване на действията"
5470
5471#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
5472msgid "Toggle view"
5473msgstr "Превключване на изгледа"
5474
5475#. “View” is a noun
5476#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
5477msgid "View options"
5478msgstr "Настройки на изглед"
5479
5480#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5481#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
5482msgctxt "menu item"
5483msgid "Sort"
5484msgstr "Подреждане"
5485
5486#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5487#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
5488msgctxt "Sort Criterion"
5489msgid "_A-Z"
5490msgstr "_А→Я"
5491
5492#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5493#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
5494msgctxt "Sort Criterion"
5495msgid "_Z-A"
5496msgstr "_Я→А"
5497
5498#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
5499msgid "Last _Modified"
5500msgstr "По_следно променени"
5501
5502#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
5503msgid "_First Modified"
5504msgstr "П_ърво променени"
5505
5506#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
5507msgid "_Size"
5508msgstr "_Размер"
5509
5510#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
5511msgid "_Type"
5512msgstr "_Вид"
5513
5514#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
5515msgid "Last _Trashed"
5516msgstr "Последно из_хвърлени"
5517
5518#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
5519msgid "_Visible Columns…"
5520msgstr "Видими _колони…"
5521
5522#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
5523msgid "R_eload"
5524msgstr "_Презареждане"
5525
5526#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
5527msgid "St_op"
5528msgstr "_Спиране"
5529
5530#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
5531msgid "Zoom out"
5532msgstr "Намаляване"
5533
5534#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
5535msgid "Reset zoom"
5536msgstr "Нормален мащаб"
5537
5538#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
5539msgid "Zoom in"
5540msgstr "Увеличаване"
5541
5542#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
5543msgid "Trash is Empty"
5544msgstr "Кошчето е празно"
5545
5546#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
5547msgid "_Files"
5548msgstr "_Файлове"
5549
5550#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
5551msgid "Searching for network locations"
5552msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5553
5554#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
5555msgid "No network locations found"
5556msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5557
5558#. Restore from Cancel to Connect
5559#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
5560msgid "Con_nect"
5561msgstr "_Свързване"
5562
5563#. if it wasn't cancelled show a dialog
5564#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
5565msgid "Unable to unmount volume"
5566msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5567
5568#. Allow to cancel the operation
5569#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
5570msgid "Cance_l"
5571msgstr "_Отказ"
5572
5573#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
5574msgid "AppleTalk"
5575msgstr "AppleTalk"
5576
5577#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5578#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
5579msgid "File Transfer Protocol"
5580msgstr "FTP/FTPS"
5581
5582#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
5583msgid "ftp:// or ftps://"
5584msgstr "ftp:// или ftps://"
5585
5586#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
5587msgid "Network File System"
5588msgstr "NFS"
5589
5590#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
5591msgid "Samba"
5592msgstr "Samba"
5593
5594#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5595#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5596msgid "SSH File Transfer Protocol"
5597msgstr "SFTP"
5598
5599#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5600msgid "sftp:// or ssh://"
5601msgstr "sftp:// или ssh://"
5602
5603#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5604#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
5605msgid "WebDAV"
5606msgstr "WebDAV"
5607
5608#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
5609msgid "dav:// or davs://"
5610msgstr "dav:// или davs://"
5611
5612#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
5613msgid "Unable to get remote server location"
5614msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5615
5616#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
5617msgid "Networks"
5618msgstr "Мрежи"
5619
5620#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
5621msgid "On This Computer"
5622msgstr "На този компютър"
5623
5624#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5625#. * should be based on the free space available.
5626#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5627#.
5628#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
5629#, c-format
5630msgid "%s / %s available"
5631msgid_plural "%s / %s available"
5632msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5633msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5634
5635#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5636msgid "Disconnect"
5637msgstr "Изключване"
5638
5639#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5640#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
5641msgid "Unmount"
5642msgstr "Демонтиране"
5643
5644#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
5645msgid "Server Addresses"
5646msgstr "Адрес на сървъра"
5647
5648#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
5649msgid ""
5650"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5651msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5652
5653#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
5654msgid "Available Protocols"
5655msgstr "Поддържани протоколи"
5656
5657#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
5658msgid "Prefix"
5659msgstr "Протокол"
5660
5661#. Translators: Server as any successfully connected network address
5662#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
5663msgid "No recent servers found"
5664msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5665
5666#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
5667msgid "Recent Servers"
5668msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5669
5670#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
5671msgid "No results found"
5672msgstr "Няма резултати"
5673
5674#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
5675msgid "Connect to _Server"
5676msgstr "_Свързване към сървър"
5677
5678#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
5679msgid "Enter server address…"
5680msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.