source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 2985

Last change on this file since 2985 was 2912, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

nautilus: подаден в master

File size: 200.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: nautilus master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:27+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2014-09-23 06:27+0300\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
28msgid ""
29"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
30"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
31"browsing your file system."
32msgstr ""
33"Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
34"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
35"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
36
37#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
38msgid ""
39"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
40"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
41"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
42"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
43"functions can be extended with plugins and scripts."
44msgstr ""
45"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
46"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
47"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
48"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
49"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
50"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
51
52#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
53msgid "Run Software"
54msgstr "Стартиране на програми"
55
56#. set dialog properties
57#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
58#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
59msgid "Connect to Server"
60msgstr "Свързване към сървър"
61
62#. Set initial window title
63#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
64#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
65#: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
66#: ../src/nautilus-window.c:2288
67msgid "Files"
68msgstr "Файлове"
69
70#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
71msgid "Access and organize files"
72msgstr "Достъп и управление на файлове"
73
74#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
75msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
76msgstr ""
77"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
78"folder;manager;explore;disk;filesystem;"
79
80#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
81msgid "Saved search"
82msgstr "Търсенето е запазено"
83
84#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
85msgid "X"
86msgstr "X"
87
88#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
89msgid "Y"
90msgstr "Y"
91
92#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
93#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
94msgid "Text"
95msgstr "Текст"
96
97#: ../eel/eel-editable-label.c:313
98msgid "The text of the label."
99msgstr "Текстът на етикета."
100
101#: ../eel/eel-editable-label.c:319
102msgid "Justification"
103msgstr "Подравняване"
104
105#: ../eel/eel-editable-label.c:320
106msgid ""
107"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
108"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
109"GtkMisc::xalign for that."
110msgstr ""
111"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
112"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
113"това погледнете GtkMisc::xalign."
114
115#: ../eel/eel-editable-label.c:328
116msgid "Line wrap"
117msgstr "Прехвърляне"
118
119#: ../eel/eel-editable-label.c:329
120msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
121msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
122
123#: ../eel/eel-editable-label.c:336
124msgid "Cursor Position"
125msgstr "Положение на курсора"
126
127#: ../eel/eel-editable-label.c:337
128msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
129msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
130
131#: ../eel/eel-editable-label.c:346
132msgid "Selection Bound"
133msgstr "Граници на избора"
134
135#: ../eel/eel-editable-label.c:347
136msgid ""
137"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
138msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
139
140#. name, stock id
141#. label, accelerator
142#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
143#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
144#: ../src/nautilus-view.c:7312
145msgid "Cu_t"
146msgstr "_Отрязване"
147
148#. name, stock id
149#. label, accelerator
150#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
151#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
152#: ../src/nautilus-view.c:7316
153msgid "_Copy"
154msgstr "_Копиране"
155
156#. name, stock id
157#. label, accelerator
158#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
159#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
160msgid "_Paste"
161msgstr "_Поставяне"
162
163#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
164msgid "Select All"
165msgstr "Избиране на всички"
166
167#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
168msgid "Show more _details"
169msgstr "_Повече информация"
170
171#. Put up the timed wait window.
172#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
175#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
176#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
177#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
178#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
179#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
180#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
181#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
182#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
183#: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
184msgid "_Cancel"
185msgstr "_Отказване"
186
187#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
188msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
189msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
190
191#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
192msgid " (invalid Unicode)"
193msgstr " (неправилен Уникод)"
194
195#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
196#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
197#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
198#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
199#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
200#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
201msgid "Home"
202msgstr "Домашна папка"
203
204#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
205msgid "The selection rectangle"
206msgstr "Правоъгълник за избиране"
207
208#. tooltip
209#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
210msgid "Cut the selected text to the clipboard"
211msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
212
213#. tooltip
214#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
215msgid "Copy the selected text to the clipboard"
216msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
217
218#. tooltip
219#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
220msgid "Paste the text stored on the clipboard"
221msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
222
223#. name, stock id
224#. label, accelerator
225#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
226msgid "Select _All"
227msgstr "Избиране на _всички"
228
229#. tooltip
230#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
231msgid "Select all the text in a text field"
232msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
233
234#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
235msgid "Move _Up"
236msgstr "Преместване на_горе"
237
238#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
239msgid "Move Dow_n"
240msgstr "Преместване на_долу"
241
242#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
243msgid "Use De_fault"
244msgstr "_Стандартни настройки"
245
246#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
247#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
248msgid "Name"
249msgstr "Име"
250
251#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
252msgid "The name and icon of the file."
253msgstr "Името и иконата на файла."
254
255#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
256msgid "Size"
257msgstr "Размер"
258
259#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
260msgid "The size of the file."
261msgstr "Размерът на файла."
262
263#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
264msgid "Type"
265msgstr "Вид"
266
267#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
268msgid "The type of the file."
269msgstr "Видът на файла."
270
271#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
272msgid "Modified"
273msgstr "Променян"
274
275#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
276msgid "The date the file was modified."
277msgstr "Времето на последна промяна на файла."
278
279#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
280msgid "Accessed"
281msgstr "Достъпен"
282
283#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
284msgid "The date the file was accessed."
285msgstr "Времето на последен достъп до файла."
286
287#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
288msgid "Owner"
289msgstr "Собственик"
290
291#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
292msgid "The owner of the file."
293msgstr "Собственикът на файла."
294
295#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
296msgid "Group"
297msgstr "Група"
298
299#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
300msgid "The group of the file."
301msgstr "Групата на файла."
302
303#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
304#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
305msgid "Permissions"
306msgstr "Права"
307
308#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
309msgid "The permissions of the file."
310msgstr "Правата за достъп файла."
311
312#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
313msgid "MIME Type"
314msgstr "Вид"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
317msgid "The mime type of the file."
318msgstr "Вид на файла"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
321#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
322msgid "Location"
323msgstr "Местоположение"
324
325#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
326msgid "The location of the file."
327msgstr "Местоположението на файла."
328
329#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
330msgid "Trashed On"
331msgstr "Преместен в кошчето на"
332
333#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
334msgid "Date when file was moved to the Trash"
335msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
336
337#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
338msgid "Original Location"
339msgstr "Първоначално местоположение"
340
341#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
342msgid "Original location of file before moved to the Trash"
343msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
344
345#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
346msgid "Relevance"
347msgstr "Точност"
348
349#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
350msgid "Relevance rank for search"
351msgstr "Подреждане на резултатите по точност"
352
353#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
354#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
355msgid "on the desktop"
356msgstr "на раб. плот"
357
358#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
359#, c-format
360msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
361msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
362
363#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
364msgid ""
365"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
366"volume."
367msgstr ""
368"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
369"контекстното ѝ меню."
370
371#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
372#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
373#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
374#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
375#: ../src/nautilus-view.c:964
376msgid "_OK"
377msgstr "_Добре"
378
379#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
380msgid ""
381"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
382"menu of the volume."
383msgstr ""
384"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
385"контекстното ѝ меню."
386
387#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
388#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
389#, c-format
390msgid "%s (%s)"
391msgstr "%s (%s)"
392
393#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
394msgid "_Move Here"
395msgstr "_Преместване тук"
396
397#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
398msgid "_Copy Here"
399msgstr "_Копиране тук"
400
401#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
402msgid "_Link Here"
403msgstr "_Създаване на връзка тук"
404
405#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
406msgid "Cancel"
407msgstr "Отказване"
408
409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
410#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
411msgid "This file cannot be mounted"
412msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
413
414#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
415msgid "This file cannot be unmounted"
416msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
417
418#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
419msgid "This file cannot be ejected"
420msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
421
422#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
423#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
424msgid "This file cannot be started"
425msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
426
427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
428#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
429msgid "This file cannot be stopped"
430msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
431
432#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
433#, c-format
434msgid "Slashes are not allowed in filenames"
435msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
436
437#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
438#, c-format
439msgid "File not found"
440msgstr "Файлът не е открит"
441
442#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
443#, c-format
444msgid "Toplevel files cannot be renamed"
445msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
446
447#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
448#, c-format
449msgid "Unable to rename desktop icon"
450msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
451
452#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
453#, c-format
454msgid "Unable to rename desktop file"
455msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
456
457#.
458#. * Note to localizers: You can look at man strftime
459#. * for details on the format, but you should only use
460#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
461#. * These include "%" followed by one of
462#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
463#. * in the Nautilus version of strftime that can be
464#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
465#. * between the "%" and any numeric directive will turn
466#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
467#. * space padding instead of zero padding.
468#.
469#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
470msgid "%R"
471msgstr "%R"
472
473#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
474msgid "%-I:%M %P"
475msgstr "%-I:%M %P"
476
477#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
479msgid "%b %-e"
480msgstr "%-e %b"
481
482#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
483msgid "%b %-d %Y"
484msgstr "%-d %b %Y"
485
486#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
487msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
488msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
489
490#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
491msgid "%a, %b %e %Y %T"
492msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
493
494#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
495#, c-format
496msgid "Not allowed to set permissions"
497msgstr "Нямате права да задавате такива"
498
499#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
500#, c-format
501msgid "Not allowed to set owner"
502msgstr "Нямате права да зададете собственик"
503
504#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
505#, c-format
506msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
507msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
508
509#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
510#, c-format
511msgid "Not allowed to set group"
512msgstr "Нямате права да зададете група"
513
514#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
515#, c-format
516msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
517msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
518
519#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
520#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
521msgid "Me"
522msgstr "Мой"
523
524#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
525#, c-format
526msgid "%'u item"
527msgid_plural "%'u items"
528msgstr[0] "%'u обект"
529msgstr[1] "%'u обекта"
530
531#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
532#, c-format
533msgid "%'u folder"
534msgid_plural "%'u folders"
535msgstr[0] "%'u папка"
536msgstr[1] "%'u папки"
537
538#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
539#, c-format
540msgid "%'u file"
541msgid_plural "%'u files"
542msgstr[0] "%'u файл"
543msgstr[1] "%'u файла"
544
545#. This means no contents at all were readable
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
547#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
548msgid "? items"
549msgstr "? обекта"
550
551#. This means no contents at all were readable
552#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
553msgid "? bytes"
554msgstr "? байта"
555
556#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
557#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
558msgid "Unknown"
559msgstr "неизвестно"
560
561#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
562#. * for which we have no more appropriate default.
563#.
564#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
565#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
566msgid "unknown"
567msgstr "неизвестно"
568
569#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
570#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
571#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
572msgid "Program"
573msgstr "Програма"
574
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
576msgid "Audio"
577msgstr "Аудио"
578
579#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
580msgid "Font"
581msgstr "Шрифт"
582
583#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
584#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
585msgid "Image"
586msgstr "Изображение"
587
588#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
589msgid "Archive"
590msgstr "Архив"
591
592#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
593msgid "Markup"
594msgstr "Текст с маркери"
595
596#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
597#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
598msgid "Video"
599msgstr "Видео"
600
601#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
602msgid "Contacts"
603msgstr "Контакти"
604
605#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
606msgid "Calendar"
607msgstr "Календар"
608
609#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
610msgid "Document"
611msgstr "Документ"
612
613#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
614#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
615msgid "Presentation"
616msgstr "Презентация"
617
618#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
619#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
620msgid "Spreadsheet"
621msgstr "Електронна таблица"
622
623#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
624msgid "Binary"
625msgstr "Двоични данни"
626
627#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
628msgid "Folder"
629msgstr "Папка"
630
631#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
632msgid "Link"
633msgstr "Връзка"
634
635#. Note to localizers: convert file type string for file
636#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
637#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
638#.
639#. appended to new link file
640#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
642#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
643#, c-format
644msgid "Link to %s"
645msgstr "Връзка към „%s“"
646
647#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
648#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
649msgid "Link (broken)"
650msgstr "Връзка (повредена)"
651
652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
653#, c-format
654msgid "Merge folder “%s”?"
655msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
656
657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
658msgid ""
659"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
660"that conflict with the files being copied."
661msgstr ""
662"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
663"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
664
665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
666#, c-format
667msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
668msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
669
670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
671#, c-format
672msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
673msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
674
675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
676#, c-format
677msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
678msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
679
680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
681msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
682msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
683
684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
685#, c-format
686msgid "Replace folder “%s”?"
687msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
688
689#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
690#, c-format
691msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
692msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
693
694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
695#, c-format
696msgid "Replace file “%s”?"
697msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
698
699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
700msgid "Replacing it will overwrite its content."
701msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
702
703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
704#, c-format
705msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
706msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
707
708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
709#, c-format
710msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
711msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
712
713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
714#, c-format
715msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
716msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
717
718# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
720msgid "Original file"
721msgstr "Съществуващ файл"
722
723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
725#: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
726msgid "Size:"
727msgstr "Размер:"
728
729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
731#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
732msgid "Type:"
733msgstr "Вид:"
734
735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
737msgid "Last modified:"
738msgstr "Време на промяна:"
739
740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
741msgid "Replace with"
742msgstr "Замяна с"
743
744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
745msgid "Merge"
746msgstr "Сливане"
747
748#. Setup the expander for the rename action
749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
750msgid "_Select a new name for the destination"
751msgstr "Изберете _ново име за назначението"
752
753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
754#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
755msgid "Reset"
756msgstr "Без шарка"
757
758#. Setup the checkbox to apply the action to all files
759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
760msgid "Apply this action to all files"
761msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
762
763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
765msgid "_Skip"
766msgstr "_Пропускане"
767
768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
769msgid "Re_name"
770msgstr "Пре_именуване"
771
772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
773msgid "Replace"
774msgstr "Замяна"
775
776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
777msgid "File conflict"
778msgstr "Конфликт на файлове"
779
780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
781msgid "S_kip All"
782msgstr "Пропус_кане на всички"
783
784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
785msgid "_Retry"
786msgstr "По_вторен опит"
787
788#. name, stock id
789#. label, accelerator
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
791#: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
792#: ../src/nautilus-view.c:8649
793msgid "_Delete"
794msgstr "Из_триване"
795
796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
797msgid "Delete _All"
798msgstr "Изтриване на _всички"
799
800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
801msgid "_Replace"
802msgstr "_Замяна"
803
804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
805msgid "Replace _All"
806msgstr "Замяна на _всички"
807
808#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
809msgid "_Merge"
810msgstr "_Сливане"
811
812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
813msgid "Merge _All"
814msgstr "Сливане _на всички"
815
816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
817msgid "Copy _Anyway"
818msgstr "Копиране _въпреки всичко"
819
820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
821#, c-format
822msgid "%'d second"
823msgid_plural "%'d seconds"
824msgstr[0] "%'d секунда"
825msgstr[1] "%'d секунди"
826
827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
828#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
829#, c-format
830msgid "%'d minute"
831msgid_plural "%'d minutes"
832msgstr[0] "%'d минута"
833msgstr[1] "%'d минути"
834
835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
836#, c-format
837msgid "%'d hour"
838msgid_plural "%'d hours"
839msgstr[0] "%'d час"
840msgstr[1] "%'d часа"
841
842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
843#, c-format
844msgid "approximately %'d hour"
845msgid_plural "approximately %'d hours"
846msgstr[0] "приблизително %'d час"
847msgstr[1] "приблизително %'d часа"
848
849#. appended to new link file
850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
851#, c-format
852msgid "Another link to %s"
853msgstr "Друга връзка към „%s“"
854
855#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
856#. * if there's no way to do that nicely for a
857#. * particular language.
858#.
859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
860#, c-format
861msgid "%'dst link to %s"
862msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
863
864#. appended to new link file
865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
866#, c-format
867msgid "%'dnd link to %s"
868msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
869
870#. appended to new link file
871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
872#, c-format
873msgid "%'drd link to %s"
874msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
875
876#. appended to new link file
877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
878#, c-format
879msgid "%'dth link to %s"
880msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
881
882#. Localizers:
883#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
884#. * make some or all of them match.
885#.
886#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
887#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
888msgid " (copy)"
889msgstr " (копие)"
890
891#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
892#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
893msgid " (another copy)"
894msgstr " (друго копие)"
895
896#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
897#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
898#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
899#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
904msgid "th copy)"
905msgstr "-то копие)"
906
907#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
909msgid "st copy)"
910msgstr "-во копие)"
911
912#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
914msgid "nd copy)"
915msgstr "-ро копие)"
916
917#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
919msgid "rd copy)"
920msgstr "-то копие)"
921
922#. localizers: appended to first file copy
923#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
924#, c-format
925msgid "%s (copy)%s"
926msgstr "%s (копие)%s"
927
928#. localizers: appended to second file copy
929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
930#, c-format
931msgid "%s (another copy)%s"
932msgstr "%s (друго копие)%s"
933
934#. localizers: appended to x11th file copy
935#. localizers: appended to x12th file copy
936#. localizers: appended to x13th file copy
937#. localizers: appended to xxth file copy
938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
939#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
940#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
942#, c-format
943msgid "%s (%'dth copy)%s"
944msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
945
946#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
947#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
948#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
949#.
950#. localizers: appended to x1st file copy
951#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
952#, c-format
953msgid "%s (%'dst copy)%s"
954msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
955
956#. localizers: appended to x2nd file copy
957#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
958#, c-format
959msgid "%s (%'dnd copy)%s"
960msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
961
962#. localizers: appended to x3rd file copy
963#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
964#, c-format
965msgid "%s (%'drd copy)%s"
966msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
967
968#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
969#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
970msgid " ("
971msgstr " ("
972
973#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
975#, c-format
976msgid " (%'d"
977msgstr " (%'d"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
980msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
981msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
984#, c-format
985msgid ""
986"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
987"trash?"
988msgid_plural ""
989"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
990"trash?"
991msgstr[0] ""
992"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
993"кошчето?"
994msgstr[1] ""
995"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
996"кошчето?"
997
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
999#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
1000msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1001msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
1004msgid "Empty all items from Trash?"
1005msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1006
1007#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1008msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1009msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1010
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
1013#: ../src/nautilus-window.c:813
1014msgid "Empty _Trash"
1015msgstr "Изчистване на _кошчето"
1016
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
1018msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1019msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
1022#, c-format
1023msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1024msgid_plural ""
1025"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1026msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1027msgstr[1] ""
1028"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1029
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
1031#, c-format
1032msgid "%'d file left to delete"
1033msgid_plural "%'d files left to delete"
1034msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1035msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1036
1037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
1038msgid "Deleting files"
1039msgstr "Изтриване на файлове"
1040
1041#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
1042#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1043#.
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
1045msgid "%T left"
1046msgid_plural "%T left"
1047msgstr[0] "Остава %T"
1048msgstr[1] "Остават %T"
1049
1050#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
1054#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
1055msgid "Error while deleting."
1056msgstr "Грешка при изтриването."
1057
1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
1059msgid ""
1060"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1061"permissions to see them."
1062msgstr ""
1063"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
1064"ги видите."
1065
1066#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
1069msgid ""
1070"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1071msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
1075msgid "_Skip files"
1076msgstr "_Пропускане на файлове"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
1079msgid ""
1080"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1081"read it."
1082msgstr ""
1083"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1084
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
1087#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
1088msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1089msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
1092msgid "Could not remove the folder %B."
1093msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1094
1095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
1096msgid "There was an error deleting %B."
1097msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1098
1099#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
1100msgid "Moving files to trash"
1101msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1104#, c-format
1105msgid "%'d file left to trash"
1106msgid_plural "%'d files left to trash"
1107msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1108msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1109
1110#. Translators: %B is a file name
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
1112msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1113msgstr ""
1114"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
1117msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1118msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1121msgid "Trashing Files"
1122msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1125msgid "Deleting Files"
1126msgstr "Изтриване на файлове"
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
1129msgid "Unable to eject %V"
1130msgstr "%V не може да бъде изваден"
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1133msgid "Unable to unmount %V"
1134msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
1137msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1138msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1139
1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
1141msgid ""
1142"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1143"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1144msgstr ""
1145"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
1146"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
1149msgid "Do _not Empty Trash"
1150msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1151
1152#. Translators: %s is a file name formatted for display
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1154#: ../src/nautilus-view.c:6434
1155#, c-format
1156msgid "Unable to access “%s”"
1157msgstr "„%s“ е недостъпен"
1158
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1160#, c-format
1161msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1162msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1163msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1164msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
1167#, c-format
1168msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1169msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1170msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1171msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
1174#, c-format
1175msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1176msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1177msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1178msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1179
1180#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
1181#, c-format
1182msgid "Preparing to trash %'d file"
1183msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1184msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1185msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1186
1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
1191msgid "Error while copying."
1192msgstr "Грешка при копирането."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
1195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
1196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
1197msgid "Error while moving."
1198msgstr "Грешка при преместването."
1199
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
1201msgid "Error while moving files to trash."
1202msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1203
1204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
1205msgid ""
1206"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1207"permissions to see them."
1208msgstr ""
1209"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1210"да ги видите."
1211
1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
1213msgid ""
1214"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1215"read it."
1216msgstr ""
1217"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1218
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
1220msgid ""
1221"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1222"it."
1223msgstr ""
1224"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1225
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
1227msgid "There was an error getting information about “%B”."
1228msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
1233#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
1234msgid "Error while copying to “%B”."
1235msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
1238msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1239msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
1242msgid "There was an error getting information about the destination."
1243msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
1244
1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
1246msgid "The destination is not a folder."
1247msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
1250msgid ""
1251"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1252"space."
1253msgstr ""
1254"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1255"файлове, за да освободите място."
1256
1257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
1258#, c-format
1259msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1260msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
1263msgid "The destination is read-only."
1264msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1265
1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
1267msgid "Moving “%B” to “%B”"
1268msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1269
1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1271msgid "Copying “%B” to “%B”"
1272msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1273
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
1275msgid "Duplicating “%B”"
1276msgstr "Дубликат на „%B“"
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
1279msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1280msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
1283msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1284msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1285
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
1287msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1288msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
1289
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1291msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1292msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1295msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1296msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1297
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1299#, c-format
1300msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1301msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
1302
1303#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
1305#, c-format
1306msgid "%S of %S"
1307msgstr "%S от %S"
1308
1309#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1310#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1311#. *
1312#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1313#.
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
1315msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1316msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1317msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1318msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1319
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
1321msgid ""
1322"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
1323"create it in the destination."
1324msgstr ""
1325"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1326"целевото местоположение."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
1329msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1330msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1331
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
1333msgid ""
1334"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
1335"permissions to see them."
1336msgstr ""
1337"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1338"четене на папката."
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
1341msgid ""
1342"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
1343"it."
1344msgstr ""
1345"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
1346"папката."
1347
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
1351msgid "Error while moving “%B”."
1352msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
1355msgid "Could not remove the source folder."
1356msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
1362msgid "Error while copying “%B”."
1363msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1364
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
1366#, c-format
1367msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1368msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1369
1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
1371#, c-format
1372msgid "Could not remove the already existing file %F."
1373msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1374
1375#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
1378msgid "You cannot move a folder into itself."
1379msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1380
1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
1383msgid "You cannot copy a folder into itself."
1384msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
1388msgid "The destination folder is inside the source folder."
1389msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1390
1391#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
1393msgid "You cannot move a file over itself."
1394msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
1397msgid "You cannot copy a file over itself."
1398msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
1401msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1402msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
1405#, c-format
1406msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1407msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
1408
1409#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
1410#, c-format
1411msgid "There was an error copying the file into %F."
1412msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
1416msgid "Copying Files"
1417msgstr "Копиране на файлове"
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
1420msgid "Preparing to Move to “%B”"
1421msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1422
1423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
1424#, c-format
1425msgid "Preparing to move %'d file"
1426msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1427msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1428msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1429
1430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
1431#, c-format
1432msgid "There was an error moving the file into %F."
1433msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
1434
1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
1436msgid "Moving Files"
1437msgstr "Преместване на файлове"
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
1440msgid "Creating links in “%B”"
1441msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1442
1443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
1444#, c-format
1445msgid "Making link to %'d file"
1446msgid_plural "Making links to %'d files"
1447msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1448msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1449
1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
1451msgid "Error while creating link to %B."
1452msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1453
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
1455msgid "Symbolic links only supported for local files"
1456msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1457
1458#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
1459msgid "The target doesn't support symbolic links."
1460msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1461
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
1463#, c-format
1464msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1465msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1466
1467#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
1468msgid "Setting permissions"
1469msgstr "Задаване на права"
1470
1471#. localizers: the initial name of a new folder
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
1473msgid "Untitled Folder"
1474msgstr "Папка без име"
1475
1476#. localizers: the initial name of a new template document
1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
1478#, c-format
1479msgid "Untitled %s"
1480msgstr "Документ без име %s"
1481
1482#. localizers: the initial name of a new empty document
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
1484msgid "Untitled Document"
1485msgstr "Документ без име"
1486
1487#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
1488msgid "Error while creating directory %B."
1489msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1490
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
1492msgid "Error while creating file %B."
1493msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
1496#, c-format
1497msgid "There was an error creating the directory in %F."
1498msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1499
1500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
1501msgid "Emptying Trash"
1502msgstr "Изчистване на кошчето"
1503
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
1508msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1509msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1510
1511#. Reset to default info
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
1513#: ../src/nautilus-view.c:2531
1514msgid "Undo"
1515msgstr "Отмяна"
1516
1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
1518#: ../src/nautilus-view.c:2532
1519msgid "Undo last action"
1520msgstr "Отмяна на последното действие"
1521
1522#. Reset to default info
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
1524#: ../src/nautilus-view.c:2550
1525msgid "Redo"
1526msgstr "Повтаряне"
1527
1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
1529#: ../src/nautilus-view.c:2551
1530msgid "Redo last undone action"
1531msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
1532
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
1534#, c-format
1535msgid "Move %d item back to '%s'"
1536msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1537msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
1538msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
1539
1540#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
1541#, c-format
1542msgid "Move %d item to '%s'"
1543msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1544msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
1545msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
1546
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
1548#, c-format
1549msgid "_Undo Move %d item"
1550msgid_plural "_Undo Move %d items"
1551msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
1552msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
1553
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
1555#, c-format
1556msgid "_Redo Move %d item"
1557msgid_plural "_Redo Move %d items"
1558msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
1559msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
1560
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
1562#, c-format
1563msgid "Move '%s' back to '%s'"
1564msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
1565
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
1567#, c-format
1568msgid "Move '%s' to '%s'"
1569msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
1570
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1572msgid "_Undo Move"
1573msgstr "_Отмяна на преместването"
1574
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
1576msgid "_Redo Move"
1577msgstr "_Повтаряне на преместването"
1578
1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
1580msgid "_Undo Restore from Trash"
1581msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
1582
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
1584msgid "_Redo Restore from Trash"
1585msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
1586
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
1588#, c-format
1589msgid "Move %d item back to trash"
1590msgid_plural "Move %d items back to trash"
1591msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
1592msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
1593
1594#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
1596#, c-format
1597msgid "Restore %d item from trash"
1598msgid_plural "Restore %d items from trash"
1599msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
1600msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
1601
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
1603#, c-format
1604msgid "Move '%s' back to trash"
1605msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
1606
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
1608#, c-format
1609msgid "Restore '%s' from trash"
1610msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
1611
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
1613#, c-format
1614msgid "Delete %d copied item"
1615msgid_plural "Delete %d copied items"
1616msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
1617msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
1618
1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
1620#, c-format
1621msgid "Copy %d item to '%s'"
1622msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1623msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
1624msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
1625
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
1627#, c-format
1628msgid "_Undo Copy %d item"
1629msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1630msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
1631msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
1632
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
1634#, c-format
1635msgid "_Redo Copy %d item"
1636msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1637msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
1638msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
1639
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
1643#, c-format
1644msgid "Delete '%s'"
1645msgstr "Изтриване на „%s“"
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
1648#, c-format
1649msgid "Copy '%s' to '%s'"
1650msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
1651
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1653msgid "_Undo Copy"
1654msgstr "_Отмяна на копирането"
1655
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
1657msgid "_Redo Copy"
1658msgstr "_Повтаряне на копирането"
1659
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
1661#, c-format
1662msgid "Delete %d duplicated item"
1663msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1664msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
1665msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
1666
1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
1668#, c-format
1669msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1670msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1671msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
1672msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
1673
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
1675#, c-format
1676msgid "_Undo Duplicate %d item"
1677msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1678msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
1679msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
1680
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
1682#, c-format
1683msgid "_Redo Duplicate %d item"
1684msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1685msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
1686msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
1689#, c-format
1690msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1691msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
1692
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
1694msgid "_Undo Duplicate"
1695msgstr "_Отмяна на дублирането"
1696
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
1698msgid "_Redo Duplicate"
1699msgstr "_Повтаряне на дублирането"
1700
1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
1702#, c-format
1703msgid "Delete links to %d item"
1704msgid_plural "Delete links to %d items"
1705msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
1706msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
1707
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
1709#, c-format
1710msgid "Create links to %d item"
1711msgid_plural "Create links to %d items"
1712msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
1713msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
1716#, c-format
1717msgid "Delete link to '%s'"
1718msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
1719
1720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
1721#, c-format
1722msgid "Create link to '%s'"
1723msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
1724
1725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1726msgid "_Undo Create Link"
1727msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
1730msgid "_Redo Create Link"
1731msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
1734#, c-format
1735msgid "Create an empty file '%s'"
1736msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
1737
1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1739msgid "_Undo Create Empty File"
1740msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
1741
1742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
1743msgid "_Redo Create Empty File"
1744msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
1745
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1747#, c-format
1748msgid "Create a new folder '%s'"
1749msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
1750
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1752msgid "_Undo Create Folder"
1753msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
1756msgid "_Redo Create Folder"
1757msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
1758
1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1760#, c-format
1761msgid "Create new file '%s' from template "
1762msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
1763
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1765msgid "_Undo Create from Template"
1766msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
1769msgid "_Redo Create from Template"
1770msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
1774#, c-format
1775msgid "Rename '%s' as '%s'"
1776msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1779msgid "_Undo Rename"
1780msgstr "_Отмяна на преименуването"
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
1783msgid "_Redo Rename"
1784msgstr "_Повтаряне на преименуването"
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
1787#, c-format
1788msgid "Move %d item to trash"
1789msgid_plural "Move %d items to trash"
1790msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
1791msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
1792
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
1794#, c-format
1795msgid "Restore '%s' to '%s'"
1796msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
1797
1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
1799#, c-format
1800msgid "Move '%s' to trash"
1801msgstr "Преместване на %s кошчето"
1802
1803#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
1804msgid "_Undo Trash"
1805msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
1808msgid "_Redo Trash"
1809msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
1812#, c-format
1813msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1814msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
1815
1816#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
1817#, c-format
1818msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1819msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1823msgid "_Undo Change Permissions"
1824msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
1825
1826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
1828msgid "_Redo Change Permissions"
1829msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
1830
1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
1832#, c-format
1833msgid "Restore original permissions of '%s'"
1834msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
1837#, c-format
1838msgid "Set permissions of '%s'"
1839msgstr "Задаване на правата на „%s“"
1840
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
1842#, c-format
1843msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1844msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
1847#, c-format
1848msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1849msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
1850
1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
1852msgid "_Undo Change Group"
1853msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
1856msgid "_Redo Change Group"
1857msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
1858
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1860#, c-format
1861msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1862msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1865#, c-format
1866msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1867msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1868
1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
1870msgid "_Undo Change Owner"
1871msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
1872
1873#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
1874msgid "_Redo Change Owner"
1875msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
1876
1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
1878#, c-format
1879msgid "Could not determine original location of “%s” "
1880msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
1883msgid "The item cannot be restored from trash"
1884msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
1887#, c-format
1888msgid "Error while adding “%s”: %s"
1889msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
1892msgid "Could not add application"
1893msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1894
1895#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
1896msgid "Could not forget association"
1897msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1898
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
1900msgid "Forget association"
1901msgstr "Програмата да не се използва"
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
1904#, c-format
1905msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1906msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1907
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
1909msgid "Could not set as default"
1910msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1911
1912#. Translators: the %s here is a file extension
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
1914#, c-format
1915msgid "%s document"
1916msgstr "документ %s"
1917
1918#. Translators; %s here is a mime-type description
1919#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
1920#, c-format
1921msgid "Open all files of type “%s” with"
1922msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
1923
1924#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1925#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
1926#, c-format
1927msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1928msgstr ""
1929"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
1930"„%s“"
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
1933msgid "_Add"
1934msgstr "_Добавяне"
1935
1936#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
1937msgid "Set as default"
1938msgstr "Задаване да е стандартно"
1939
1940#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
1941msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1942msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1943
1944#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
1945msgid "This is disabled due to security considerations."
1946msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
1949#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
1950msgid "There was an error launching the application."
1951msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1952
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1955msgid "This drop target only supports local files."
1956msgstr ""
1957"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1958"файлове."
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
1961msgid ""
1962"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1963msgstr ""
1964"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1965"пуснете."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
1968msgid ""
1969"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1970"again. The local files you dropped have already been opened."
1971msgstr ""
1972"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1973"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1974
1975#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
1976msgid "Details: "
1977msgstr "Подробности: "
1978
1979#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
1981msgid "Preparing"
1982msgstr "Подготовка"
1983
1984#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
1985#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
1987#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
1988msgid "Search"
1989msgstr "Търсене"
1990
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
1992#, c-format
1993msgid "Search for “%s”"
1994msgstr "Търсене на „%s“"
1995
1996#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
1997msgid "Unable to complete the requested search"
1998msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
1999
2000#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2001msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2002msgstr ""
2003"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2004"браузър."
2005
2006#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2007msgid ""
2008"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
2009"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
2010"tab list."
2011msgstr ""
2012"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
2013"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
2014"добавят към края на редицата от подпрозорци."
2015
2016#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2017msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2018msgstr ""
2019"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
2020
2021#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2022msgid ""
2023"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
2024"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2025msgstr ""
2026"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
2027"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
2028
2029#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2030msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2031msgstr ""
2032"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2033"изчистено"
2034
2035#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2036msgid ""
2037"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2038"delete files, or empty the Trash."
2039msgstr ""
2040"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
2041"файлове или да изчистите кошчето."
2042
2043#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2044msgid "Whether to enable immediate deletion"
2045msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2046
2047#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2048msgid ""
2049"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
2050"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2051"feature can be dangerous, so use caution."
2052msgstr ""
2053"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
2054"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
2055"бъдете внимателни!"
2056
2057#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2058msgid "When to show number of items in a folder"
2059msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2060
2061#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2062msgid ""
2063"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2064"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2065"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2066"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2067msgstr ""
2068"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2069"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2070"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2071"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2072
2073#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2074msgid "Type of click used to launch/open files"
2075msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2076
2077#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2078msgid ""
2079"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2080"\" to launch them on a double click."
2081msgstr ""
2082"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2083"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2084
2085#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2086msgid "What to do with executable text files when activated"
2087msgstr ""
2088"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2089
2090#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2091msgid ""
2092"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2093"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2094"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2095"text files."
2096msgstr ""
2097"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2098"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2099"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2100"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2101
2102#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2103msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2104msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2105
2106#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2107msgid ""
2108"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2109"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2110msgstr ""
2111"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2112"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2113"случая."
2114
2115#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2116msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2117msgstr ""
2118"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2119"Nautilus"
2120
2121#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2122msgid ""
2123"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2124"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2125"pressed."
2126msgstr ""
2127"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2128"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
2129
2130#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2131msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2132msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2133
2134#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2135msgid ""
2136"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2137"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2138"Possible values range between 6 and 14."
2139msgstr ""
2140"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2141"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2142"стойности са между 6 и 14."
2143
2144#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2145msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2146msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2147
2148#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2149msgid ""
2150"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2151"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2152"Possible values range between 6 and 14."
2153msgstr ""
2154"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2155"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2156"стойности са между 6 и 14."
2157
2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2159msgid "When to show thumbnails of files"
2160msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2161
2162#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2163msgid ""
2164"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
2165"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2166"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
2167"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2168"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2169msgstr ""
2170"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2171"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2172"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2173"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
2174"името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
2175"преглеждат."
2176
2177#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2178msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2179msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2180
2181#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2182msgid ""
2183"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2184"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2185"load or use lots of memory."
2186msgstr ""
2187"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2188"е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
2189"може да отнеме много време и да използва много памет."
2190
2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2192msgid "Show folders first in windows"
2193msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2194
2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2196msgid ""
2197"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2198"icon and list views."
2199msgstr ""
2200"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
2201"икони и изгледа като списък."
2202
2203#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2204msgid "Default sort order"
2205msgstr "Стандартно подреждане"
2206
2207#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2208msgid ""
2209"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2210"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2211msgstr ""
2212"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2213"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2214"на промяна)."
2215
2216#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2217msgid "Reverse sort order in new windows"
2218msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2219
2220#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2221msgid ""
2222"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2223"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2224"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2225"incrementally they will be sorted decrementally."
2226msgstr ""
2227"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2228"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2229"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2230"бъдат подредени в низходящ."
2231
2232#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2233msgid "Default folder viewer"
2234msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
2235
2236#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2237msgid ""
2238"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2239"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2240"and \"icon-view\"."
2241msgstr ""
2242"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2243"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2244"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
2245
2246#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2247msgid "Whether to show hidden files"
2248msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2249
2250#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2251msgid ""
2252"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
2253"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2254msgstr ""
2255"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
2256"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
2257
2258#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2259msgid "Bulk rename utility"
2260msgstr "Преименуване на множество обекти"
2261
2262#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2263msgid ""
2264"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2265"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2266"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2267"their executable name and any command line options. If the executable name "
2268"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2269msgstr ""
2270"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
2271"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
2272"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
2273"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
2274"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
2275"търси в пътя за изпълнение."
2276
2277#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2278msgid "List of possible captions on icons"
2279msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2280
2281#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2282msgid ""
2283"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2284"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2285"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2286"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2287msgstr ""
2288"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
2289"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
2290"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
2291"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
2292"„mime_type“ (вид на MIME)."
2293
2294#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2295msgid "Default icon zoom level"
2296msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
2297
2298#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2299msgid "Default zoom level used by the icon view."
2300msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
2301
2302#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2303msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2304msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
2305
2306#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2307msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2308msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2309
2310#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2311msgid "Text Ellipsis Limit"
2312msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2313
2314#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2315#, no-c-format
2316msgid ""
2317"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2318"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2319"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2320"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2321"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2322"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2323"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2324"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2325"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2326"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2327"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2328"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
2329"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
2330"larger (200%), largest (400%)"
2331msgstr ""
2332"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
2333"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
2334"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
2335"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
2336"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
2337"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
2338"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
2339"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
2340"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
2341"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
2342"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
2343"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
2344"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
2345
2346#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2347msgid "Default list zoom level"
2348msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
2349
2350#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2351msgid "Default zoom level used by the list view."
2352msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
2353
2354#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2355msgid "Default list of columns visible in the list view"
2356msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2357
2358#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2359msgid "Default list of columns visible in the list view."
2360msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2361
2362#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2363msgid "Default column order in the list view"
2364msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2365
2366#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2367msgid "Default column order in the list view."
2368msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2369
2370#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2371msgid "Use tree view"
2372msgstr "Преглед като дърво"
2373
2374#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2375msgid ""
2376"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2377msgstr ""
2378"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
2379
2380#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2381msgid "Desktop font"
2382msgstr "Шрифт на работния плот"
2383
2384#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2385msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2386msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2387
2388#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2389msgid "Home icon visible on desktop"
2390msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
2391
2392#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2393msgid ""
2394"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2395"the desktop."
2396msgstr ""
2397"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
2398"папка."
2399
2400#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2401msgid "Trash icon visible on desktop"
2402msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
2403
2404#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2405msgid ""
2406"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2407"desktop."
2408msgstr ""
2409"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2410"кошчето."
2411
2412#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2413msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2414msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
2415
2416#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2417msgid ""
2418"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2419"desktop."
2420msgstr ""
2421"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
2422"монтираните файлови системи."
2423
2424#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2425msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2426msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2427
2428#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2429msgid ""
2430"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2431"put on the desktop."
2432msgstr ""
2433"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2434"мрежовите сървъри."
2435
2436#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2437msgid "Desktop home icon name"
2438msgstr "Име на иконата за домашната папка"
2439
2440#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2441msgid ""
2442"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2443"desktop."
2444msgstr ""
2445"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2446"файлове на работния плот."
2447
2448#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2449msgid "Desktop trash icon name"
2450msgstr "Име на иконата за кошчето"
2451
2452#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2453msgid ""
2454"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2455"desktop."
2456msgstr ""
2457"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2458"върху работния плот."
2459
2460#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2461msgid "Network servers icon name"
2462msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2463
2464#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2465msgid ""
2466"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2467"on the desktop."
2468msgstr ""
2469"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2470"мрежовите сървъри върху работния плот."
2471
2472#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2473msgid ""
2474"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2475"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2476"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2477"limit is imposed on the number of displayed lines."
2478msgstr ""
2479"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
2480"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
2481"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
2482
2483#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2484msgid "Fade the background on change"
2485msgstr "Избледняване на фона при промяна"
2486
2487#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2488msgid ""
2489"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2490"background."
2491msgstr ""
2492"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
2493"работния плот."
2494
2495#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2496msgid "The geometry string for a navigation window."
2497msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2498
2499#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2500msgid ""
2501"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2502"windows."
2503msgstr ""
2504"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
2505"навигация."
2506
2507#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2508msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2509msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2510
2511#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2512msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2513msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2514
2515#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2516msgid "Width of the side pane"
2517msgstr "Широчина на страничния панел"
2518
2519#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2520msgid "The default width of the side pane in new windows."
2521msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2522
2523#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2524msgid "Show location bar in new windows"
2525msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2526
2527#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2528msgid ""
2529"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2530msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
2531
2532#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2533msgid "Show side pane in new windows"
2534msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2535
2536#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2537msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2538msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
2539
2540#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
2541#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2542msgid "Email…"
2543msgstr "Е-поща…"
2544
2545#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2546msgid "Send file by mail…"
2547msgstr "Изпращане на файла в е-писмо…"
2548
2549#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2550msgid "Send files by mail…"
2551msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
2552
2553#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2554#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2555msgid "Oops! Something went wrong."
2556msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка."
2557
2558#: ../src/nautilus-application.c:217
2559#, c-format
2560msgid ""
2561"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2562"set permissions such that it can be created:\n"
2563"%s"
2564msgstr ""
2565"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
2566"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
2567"да я създаде.\n"
2568"%s"
2569
2570#: ../src/nautilus-application.c:222
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2574"set permissions such that they can be created:\n"
2575"%s"
2576msgstr ""
2577"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
2578"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
2579"да ги създаде:\n"
2580"%s"
2581
2582#: ../src/nautilus-application.c:354
2583msgid ""
2584"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2585"configuration to ~/.config/nautilus"
2586msgstr ""
2587"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2588"към „~/.config/nautilus“"
2589
2590#: ../src/nautilus-application.c:702
2591msgid "--check cannot be used with other options."
2592msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2593
2594#: ../src/nautilus-application.c:709
2595msgid "--quit cannot be used with URIs."
2596msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2597
2598#: ../src/nautilus-application.c:717
2599msgid "--select must be used with at least an URI."
2600msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
2601
2602#: ../src/nautilus-application.c:724
2603msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2604msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
2605
2606#: ../src/nautilus-application.c:808
2607msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2608msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2609
2610#: ../src/nautilus-application.c:815
2611msgid "Create the initial window with the given geometry."
2612msgstr ""
2613"Създаване на начален прозорец със\n"
2614" зададената геометрия."
2615
2616#: ../src/nautilus-application.c:815
2617msgid "GEOMETRY"
2618msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2619
2620#: ../src/nautilus-application.c:817
2621msgid "Show the version of the program."
2622msgstr "Показване на версията на програмата."
2623
2624#: ../src/nautilus-application.c:819
2625msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2626msgstr ""
2627"Винаги нов прозорец само за указаните\n"
2628" адреси."
2629
2630#: ../src/nautilus-application.c:821
2631msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2632msgstr ""
2633"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2634" указани адреси."
2635
2636#: ../src/nautilus-application.c:823
2637msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2638msgstr ""
2639"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2640" стойността от GSettings)."
2641
2642#: ../src/nautilus-application.c:825
2643msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2644msgstr ""
2645"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2646" стойността от GSettings)."
2647
2648#: ../src/nautilus-application.c:827
2649msgid "Quit Nautilus."
2650msgstr "Спиране на Nautilus."
2651
2652#: ../src/nautilus-application.c:829
2653msgid "Select specified URI in parent folder."
2654msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
2655
2656#: ../src/nautilus-application.c:830
2657msgid "[URI...]"
2658msgstr "[АДРЕС…]"
2659
2660#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2661#. * command line
2662#: ../src/nautilus-application.c:906
2663msgid "Could not register the application"
2664msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
2665
2666#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"There was an error displaying help: \n"
2670"%s"
2671msgstr ""
2672"Грешка при показване на помощта: \n"
2673"%s"
2674
2675#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
2676msgid "New _Window"
2677msgstr "_Нов прозорец"
2678
2679#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2680msgid "Connect to _Server…"
2681msgstr "_Свързване към сървър…"
2682
2683#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2684msgid "_Bookmarks"
2685msgstr "_Отметки"
2686
2687#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2688msgid "Prefere_nces"
2689msgstr "Настрой_ки"
2690
2691#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
2692msgid "_Help"
2693msgstr "Помо_щ"
2694
2695#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2696msgid "_About"
2697msgstr "_Относно"
2698
2699#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2700msgid "_Quit"
2701msgstr "_Спиране на програмата"
2702
2703#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
2704#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"Unable to start the program:\n"
2708"%s"
2709msgstr ""
2710"Програмата не може да се стартира:\n"
2711"%s"
2712
2713#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2714#, c-format
2715msgid "Unable to locate the program"
2716msgstr "Програмата не може да бъде открита"
2717
2718#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2719msgid "Oops! There was a problem running this software."
2720msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
2721
2722#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2726"to run it?"
2727msgstr ""
2728"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
2729"стартирането ѝ?"
2730
2731#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2732msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2733msgstr ""
2734"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
2735"„Отказване“."
2736
2737#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2738msgid "_Run"
2739msgstr "Изп_ълняване"
2740
2741#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2742msgid "No bookmarks defined"
2743msgstr "Не е зададена отметка"
2744
2745#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2746msgid "Bookmarks"
2747msgstr "Отметки"
2748
2749#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2750msgid "Remove"
2751msgstr "Изтриване"
2752
2753#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2754msgid "Move Up"
2755msgstr "Преместване нагоре"
2756
2757#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2758msgid "Move Down"
2759msgstr "Преместване надолу"
2760
2761#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2762msgid "_Name"
2763msgstr "_Име"
2764
2765#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2766msgid "_Location"
2767msgstr "_Местоположение"
2768
2769#. name, stock id
2770#. label, accelerator
2771#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2772msgid "Re_versed Order"
2773msgstr "_Обратен ред"
2774
2775#. tooltip
2776#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2777msgid "Display icons in the opposite order"
2778msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
2779
2780#. name, stock id
2781#. label, accelerator
2782#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2783msgid "_Keep Aligned"
2784msgstr "_Подравнени икони"
2785
2786#. tooltip
2787#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2788msgid "Keep icons lined up on a grid"
2789msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
2790
2791#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2792msgid "_Manually"
2793msgstr "_Ръчно"
2794
2795#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2796msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2797msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
2798
2799#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2800msgid "By _Name"
2801msgstr "По _име"
2802
2803#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2804msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2805msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
2806
2807#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2808msgid "By _Size"
2809msgstr "По _размер"
2810
2811#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2812msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2813msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
2814
2815#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2816msgid "By _Type"
2817msgstr "По _вид"
2818
2819#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2820msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2821msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
2822
2823#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2824msgid "By Modification _Date"
2825msgstr "По _време на промяна"
2826
2827#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2828msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2829msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
2830
2831#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2832msgid "By _Access Date"
2833msgstr "По време на _достъп"
2834
2835#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2836msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
2837msgstr "Иконите да са подредени по време на последен достъп"
2838
2839#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2840msgid "By T_rash Time"
2841msgstr "По време на преместване в _кошчето"
2842
2843#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2844msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2845msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
2846
2847#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2848msgid "By Search Relevance"
2849msgstr "По точност"
2850
2851#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2852msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2853msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове"
2854
2855#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
2856#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2857msgid "Icon View"
2858msgstr "Изглед като икони"
2859
2860#. if it wasn't cancelled show a dialog
2861#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
2862#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2863msgid "Unable to access location"
2864msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
2865
2866#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2867msgid "Unable to display location"
2868msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
2869
2870#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2871msgid "Print but do not open the URI"
2872msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2873
2874#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2875#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2876#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2877msgid ""
2878"\n"
2879"\n"
2880"Add connect to server mount"
2881msgstr ""
2882"\n"
2883"\n"
2884"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2885
2886#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2887msgid "This file server type is not recognized."
2888msgstr "Непознат вид файлов сървър."
2889
2890#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2891msgid "This doesn't look like an address."
2892msgstr "Това не прилича на адрес."
2893
2894#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2895#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2896#, c-format
2897msgid "For example, %s"
2898msgstr "Например: „%s“"
2899
2900#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2901msgid "_Remove"
2902msgstr "_Изтриване"
2903
2904#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2905msgid "_Clear All"
2906msgstr "Из_чистване на избора"
2907
2908#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2909msgid "_Server Address"
2910msgstr "_Адрес на сървъра"
2911
2912#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
2913msgid "_Recent Servers"
2914msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
2915
2916#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
2917msgid "C_onnect"
2918msgstr "_Свързване"
2919
2920#. name, stock id
2921#. label, accelerator
2922#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
2923#: ../src/nautilus-view.c:8701
2924msgid "E_mpty Trash"
2925msgstr "Из_чистване на кошчето"
2926
2927#. label, accelerator
2928#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
2929#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
2930msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2931msgstr "Нормален размер на _иконите"
2932
2933#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2934msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2935msgstr "Нормален размер на _икона"
2936
2937#. label, accelerator
2938#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
2939msgid "Change Desktop _Background"
2940msgstr "Промяна на _фона"
2941
2942#. tooltip
2943#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
2944msgid ""
2945"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2946msgstr ""
2947"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2948"работния плот"
2949
2950#. label, accelerator
2951#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
2952msgid "Empty Trash"
2953msgstr "Изчистване на кошчето"
2954
2955#. tooltip
2956#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2957#: ../src/nautilus-view.c:7156
2958msgid "Delete all items in the Trash"
2959msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2960
2961#. label, accelerator
2962#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
2963msgid "_Organize Desktop by Name"
2964msgstr "Подреждане по _име"
2965
2966#. tooltip
2967#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
2968msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2969msgstr ""
2970"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
2971
2972#. label, accelerator
2973#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
2974msgid "Resize Icon…"
2975msgstr "Разтягане на икона…"
2976
2977#. tooltip
2978#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
2979msgid "Make the selected icons resizable"
2980msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
2981
2982#. tooltip
2983#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
2984msgid "Restore each selected icon to its original size"
2985msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
2986
2987#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
2988#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2989#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2990msgid "Comment"
2991msgstr "Коментар"
2992
2993#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2994msgid "URL"
2995msgstr "Адрес"
2996
2997#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
2998#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2999#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
3001msgid "Description"
3002msgstr "Описание"
3003
3004#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
3005msgid "Command"
3006msgstr "Команда"
3007
3008#. hardcode "Desktop"
3009#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
3010msgid "Desktop"
3011msgstr "Работен плот"
3012
3013#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
3014#, c-format
3015msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
3016msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
3017
3018#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
3019#, c-format
3020msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3021msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
3022
3023#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
3024#, c-format
3025msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
3026msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
3027
3028#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
3029msgid "This location could not be displayed."
3030msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
3031
3032#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
3033#, c-format
3034msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
3035msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
3036
3037#. fall through
3038#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
3039#, c-format
3040msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
3041msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
3042
3043#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
3044msgid "The group could not be changed."
3045msgstr "Групата не може да бъде променена."
3046
3047#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
3048#, c-format
3049msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
3050msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
3051
3052#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
3053msgid "The owner could not be changed."
3054msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3055
3056#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
3057#, c-format
3058msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3059msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
3060
3061#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
3062msgid "The permissions could not be changed."
3063msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3064
3065#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3069msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3070
3071#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3075msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
3076
3077#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
3078#, c-format
3079msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3080msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
3081
3082#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3086"a different name."
3087msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
3088
3089#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
3090#, c-format
3091msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3092msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
3093
3094#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
3095#, c-format
3096msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3097msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
3098
3099#. fall through
3100#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
3101#, c-format
3102msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3103msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
3104
3105#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
3106msgid "The item could not be renamed."
3107msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3108
3109#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
3110#, c-format
3111msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3112msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3113
3114#. Translators: this is referred to captions under icons.
3115#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
3116#: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
3117#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
3118msgid "None"
3119msgstr "Няма"
3120
3121#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3122msgid "Files Preferences"
3123msgstr "Настройки на изгледа"
3124
3125#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3126msgid "Default View"
3127msgstr "Стандартен изглед"
3128
3129#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3130msgid "View _new folders using:"
3131msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3132
3133#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
3134msgid "_Arrange items:"
3135msgstr "Под_реждане на обектите:"
3136
3137#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3138msgid "Sort _folders before files"
3139msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3140
3141#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3142msgid "Show hidden and _backup files"
3143msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3144
3145#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3146msgid "Icon View Defaults"
3147msgstr "Настройки за изгледа като икони"
3148
3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3150msgid "Default _zoom level:"
3151msgstr "Стандартен _мащаб:"
3152
3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3154msgid "List View Defaults"
3155msgstr "Настройки за изгледа като списък"
3156
3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3158msgid "D_efault zoom level:"
3159msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3160
3161#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3162msgid "Views"
3163msgstr "Изгледи"
3164
3165#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3166msgid "Behavior"
3167msgstr "Поведение"
3168
3169#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3170msgid "_Single click to open items"
3171msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3172
3173#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3174msgid "_Double click to open items"
3175msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3176
3177#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3178msgid "Executable Text Files"
3179msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
3180
3181#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3182msgid "_Run executable text files when they are opened"
3183msgstr "Да се _стартират"
3184
3185#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3186msgid "_View executable text files when they are opened"
3187msgstr "Да се _изобразяват"
3188
3189#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3190msgid "_Ask each time"
3191msgstr "Д_а се пита всеки път"
3192
3193#. trash
3194#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3195#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
3196msgid "Trash"
3197msgstr "Кошче"
3198
3199#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3200msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3201msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
3202
3203#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3204msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3205msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3206
3207#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3208msgid "Icon Captions"
3209msgstr "Имена на икони"
3210
3211#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3212msgid ""
3213"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3214"information will appear when zooming in closer."
3215msgstr ""
3216"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3217"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3218
3219#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3220#: ../src/nautilus-list-view.c:2137
3221msgid "List View"
3222msgstr "Изглед като списък"
3223
3224#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3225msgid "Navigate folders in a tree"
3226msgstr "Представяне на папките като дърво"
3227
3228#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3229msgid "Display"
3230msgstr "Показване"
3231
3232#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
3233msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3234msgstr ""
3235"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3236
3237#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
3238msgid "List Columns"
3239msgstr "Колони в списъка"
3240
3241#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3242msgid "Show _thumbnails:"
3243msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3244
3245#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3246msgid "_Only for files smaller than:"
3247msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3248
3249#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3250#: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
3251msgid "Folders"
3252msgstr "Папки"
3253
3254#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
3255msgid "Count _number of items:"
3256msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3257
3258#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
3259msgid "Preview"
3260msgstr "Преглед"
3261
3262#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3263msgid "Always"
3264msgstr "Винаги"
3265
3266#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3267msgid "Local Files Only"
3268msgstr "Само за локални файлове"
3269
3270#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3271msgid "Never"
3272msgstr "Никога"
3273
3274#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3275msgid "By Name"
3276msgstr "по име"
3277
3278#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3279msgid "By Size"
3280msgstr "по размер"
3281
3282#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3283msgid "By Type"
3284msgstr "по вид"
3285
3286#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3287msgid "By Modification Date"
3288msgstr "по време на промяна"
3289
3290#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3291msgid "By Access Date"
3292msgstr "по време на достъп"
3293
3294#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3295msgid "By Trashed Date"
3296msgstr "по време на преместване в кошчето"
3297
3298#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3299#, no-c-format
3300msgid "33%"
3301msgstr "33 %"
3302
3303#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3304#, no-c-format
3305msgid "50%"
3306msgstr "50 %"
3307
3308#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3309#, no-c-format
3310msgid "66%"
3311msgstr "66 %"
3312
3313#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3314#, no-c-format
3315msgid "100%"
3316msgstr "100 %"
3317
3318#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3319#, no-c-format
3320msgid "150%"
3321msgstr "150 %"
3322
3323#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3324#, no-c-format
3325msgid "200%"
3326msgstr "200 %"
3327
3328#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3329#, no-c-format
3330msgid "400%"
3331msgstr "400 %"
3332
3333#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3334msgid "100 KB"
3335msgstr "100 KB"
3336
3337#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3338msgid "500 KB"
3339msgstr "500 KB"
3340
3341#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3342msgid "1 MB"
3343msgstr "1 MB"
3344
3345#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3346msgid "3 MB"
3347msgstr "3 MB"
3348
3349#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3350msgid "5 MB"
3351msgstr "5 MB"
3352
3353#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3354msgid "10 MB"
3355msgstr "10 MB"
3356
3357#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3358msgid "100 MB"
3359msgstr "100 MB"
3360
3361#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3362msgid "1 GB"
3363msgstr "1 GB"
3364
3365#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3366msgid "2 GB"
3367msgstr "2 GB"
3368
3369#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3370msgid "4 GB"
3371msgstr "4 GB"
3372
3373#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
3374msgid "Image Type"
3375msgstr "Вид изображение"
3376
3377#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3379#, c-format
3380msgid "%d pixel"
3381msgid_plural "%d pixels"
3382msgstr[0] "%d пиксел"
3383msgstr[1] "%d пиксела"
3384
3385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
3386msgid "Width"
3387msgstr "Широчина"
3388
3389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
3390msgid "Height"
3391msgstr "Височина"
3392
3393#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
3394#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
3395msgid "Title"
3396msgstr "Заглавие"
3397
3398#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3399#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3400msgid "Author"
3401msgstr "Автор"
3402
3403#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
3404#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3405msgid "Copyright"
3406msgstr "Авторски права"
3407
3408#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
3409msgid "Created On"
3410msgstr "Създадено на"
3411
3412#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3413msgid "Created By"
3414msgstr "Създадено от"
3415
3416#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3417#. * the metadata of an image
3418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
3419msgid "Disclaimer"
3420msgstr "Без гаранция"
3421
3422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
3423msgid "Warning"
3424msgstr "Предупреждение"
3425
3426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3427msgid "Source"
3428msgstr "Източник"
3429
3430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
3431msgid "Camera Brand"
3432msgstr "Марка на камерата"
3433
3434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
3435msgid "Camera Model"
3436msgstr "Модел на камерата"
3437
3438#. Choose which date to show in order of relevance
3439#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3440msgid "Date Taken"
3441msgstr "Датата на заснемане"
3442
3443#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
3444msgid "Date Digitized"
3445msgstr "Дата на цифровизация"
3446
3447#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3448msgid "Date Modified"
3449msgstr "Време на промяна"
3450
3451#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
3452msgid "Exposure Time"
3453msgstr "Време за експонация"
3454
3455#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
3456msgid "Aperture Value"
3457msgstr "Бленда"
3458
3459#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3460msgid "ISO Speed Rating"
3461msgstr "ISO"
3462
3463#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3464msgid "Flash Fired"
3465msgstr "Пусната светкавицата"
3466
3467#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3468msgid "Metering Mode"
3469msgstr "Режим на измерване"
3470
3471#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3472msgid "Exposure Program"
3473msgstr "Програма за експонация"
3474
3475#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3476msgid "Focal Length"
3477msgstr "Фокална дължина"
3478
3479#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3480msgid "Software"
3481msgstr "Софтуер"
3482
3483#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
3484msgid "Keywords"
3485msgstr "Ключови думи"
3486
3487#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
3488msgid "Creator"
3489msgstr "Създал"
3490
3491#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3492msgid "Rating"
3493msgstr "Класификация"
3494
3495#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
3496msgid "Failed to load image information"
3497msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
3498
3499#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
3500#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
3501#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
3502msgid "Loading…"
3503msgstr "Зареждане…"
3504
3505#: ../src/nautilus-list-model.c:363
3506msgid "(Empty)"
3507msgstr "(Празно)"
3508
3509#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
3510msgid "Use Default"
3511msgstr "Стандартни настройки"
3512
3513#: ../src/nautilus-list-view.c:2943
3514#, c-format
3515msgid "%s Visible Columns"
3516msgstr "%s видими колони"
3517
3518#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
3519msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3520msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3521
3522#. name, stock id
3523#. label, accelerator
3524#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
3525msgid "Visible _Columns…"
3526msgstr "Видими _колони…"
3527
3528#. tooltip
3529#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
3530msgid "Select the columns visible in this folder"
3531msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3532
3533#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
3534#, c-format
3535msgid "Do you want to view %d location?"
3536msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3537msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3538msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3539
3540#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
3541#, c-format
3542msgid "This will open %d separate window."
3543msgid_plural "This will open %d separate windows."
3544msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3545msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3546
3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
3548#, c-format
3549msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3551
3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
3553#, c-format
3554msgid "The link “%s” is broken."
3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3556
3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
3558msgid "This link cannot be used because it has no target."
3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3560
3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
3562#, c-format
3563msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3564msgstr ""
3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3566
3567#. name, stock id
3568#. label, accelerator
3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
3570#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
3571#: ../src/nautilus-view.c:8618
3572msgid "Mo_ve to Trash"
3573msgstr "Преместване в ко_шчето"
3574
3575#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
3576#, c-format
3577msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3578msgstr ""
3579"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3580
3581#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
3582#, c-format
3583msgid "“%s” is an executable text file."
3584msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3585
3586#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
3587msgid "Run in _Terminal"
3588msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3589
3590#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
3591msgid "_Display"
3592msgstr "По_казване"
3593
3594#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
3595#: ../src/nautilus-view.c:955
3596msgid "Are you sure you want to open all files?"
3597msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3598
3599#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
3600#, c-format
3601msgid "This will open %d separate tab."
3602msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3603msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3604msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3605
3606#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
3607#, c-format
3608msgid "Could not display “%s”."
3609msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3610
3611#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
3612msgid "The file is of an unknown type"
3613msgstr "Файлът е от непознат вид."
3614
3615#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
3616#, c-format
3617msgid "There is no application installed for “%s” files"
3618msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3619
3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
3621msgid "_Select Application"
3622msgstr "_Избор на програма"
3623
3624#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
3625msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3626msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3627
3628#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
3629msgid "Unable to search for application"
3630msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3631
3632#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
3633#, c-format
3634msgid ""
3635"There is no application installed for “%s” files.\n"
3636"Do you want to search for an application to open this file?"
3637msgstr ""
3638"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3639"Искате ли да потърсите такава?"
3640
3641#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
3642msgid "Untrusted application launcher"
3643msgstr "Недоверен стартер на програма"
3644
3645#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
3646#, c-format
3647msgid ""
3648"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3649"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3650msgstr ""
3651"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3652"непознат, стартирането му може да е опасно."
3653
3654#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
3655msgid "_Launch Anyway"
3656msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3657
3658#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
3659msgid "Mark as _Trusted"
3660msgstr "_Отбелязване като доверен"
3661
3662#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
3663#, c-format
3664msgid "This will open %d separate application."
3665msgid_plural "This will open %d separate applications."
3666msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3667msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3668
3669#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
3670msgid "Unable to start location"
3671msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3672
3673#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
3674#, c-format
3675msgid "Opening “%s”."
3676msgstr "Отваряне на „%s“."
3677
3678#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
3679#, c-format
3680msgid "Opening %d item."
3681msgid_plural "Opening %d items."
3682msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3683msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3684
3685#: ../src/nautilus-notebook.c:382
3686msgid "Close tab"
3687msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3688
3689#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
3690#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
3691#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
3692#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
3693msgid "File Operations"
3694msgstr "Файлови операции"
3695
3696#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
3697msgid "Show Details"
3698msgstr "Повече информация"
3699
3700#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
3701#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
3702#, c-format
3703msgid "%'d file operation active"
3704msgid_plural "%'d file operations active"
3705msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3706msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3707
3708#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
3709msgid "All file operations have been successfully completed"
3710msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3711
3712#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
3713msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3714msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3715
3716#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3717msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3718msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3719
3720#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
3721msgid "The file that you dropped is not local."
3722msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3723
3724#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
3725#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
3726msgid "You can only use local images as custom icons."
3727msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3728
3729#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
3730msgid "The file that you dropped is not an image."
3731msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3732
3733#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
3734msgid "_Name:"
3735msgid_plural "_Names:"
3736msgstr[0] "_Име:"
3737msgstr[1] "_Имена:"
3738
3739#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
3740#, c-format
3741msgid "Properties"
3742msgstr "Свойства"
3743
3744#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3745#, c-format
3746msgid "%s Properties"
3747msgstr "Свойства на „%s“"
3748
3749#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
3750#, c-format
3751msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3752msgid "%s (%s)"
3753msgstr "%s (%s)"
3754
3755#: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
3756msgid "Cancel Group Change?"
3757msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3758
3759#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
3760msgid "Cancel Owner Change?"
3761msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3762
3763#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
3764msgid "nothing"
3765msgstr "нищо"
3766
3767#: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
3768msgid "unreadable"
3769msgstr "нечетимо"
3770
3771#: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
3772#, c-format
3773msgid "%'d item, with size %s"
3774msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3775msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3776msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3777
3778#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
3779msgid "(some contents unreadable)"
3780msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3781
3782#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3783#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3784#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3785#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3786#. * couldn't think of one.
3787#.
3788#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
3789msgid "Contents:"
3790msgstr "Съдържание:"
3791
3792#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3793#: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
3794msgid "used"
3795msgstr "използвани"
3796
3797#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3798#: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
3799msgid "free"
3800msgstr "свободни"
3801
3802#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
3803msgid "Total capacity:"
3804msgstr "Общ обем: "
3805
3806#: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
3807msgid "Filesystem type:"
3808msgstr "Вид файлова система:"
3809
3810#: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
3811msgid "Basic"
3812msgstr "Основни"
3813
3814#: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
3815msgid "Link target:"
3816msgstr "Цел на връзката:"
3817
3818#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
3819msgid "Location:"
3820msgstr "Адрес:"
3821
3822#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
3823msgid "Volume:"
3824msgstr "Файлова система:"
3825
3826#: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
3827msgid "Accessed:"
3828msgstr "Достъпен:"
3829
3830#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
3831msgid "Modified:"
3832msgstr "Променян:"
3833
3834#: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
3835msgid "Free space:"
3836msgstr "Свободно пространство:"
3837
3838#. translators: this gets concatenated to "no read",
3839#. * "no access", etc. (see following strings)
3840#.
3841#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
3842#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
3843#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
3844msgid "no "
3845msgstr "без "
3846
3847#: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
3848msgid "list"
3849msgstr "разглеждане"
3850
3851#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
3852msgid "read"
3853msgstr "четене"
3854
3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
3856msgid "create/delete"
3857msgstr "създаване/изтриване"
3858
3859#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
3860msgid "write"
3861msgstr "запис"
3862
3863#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
3864msgid "access"
3865msgstr "достъп"
3866
3867#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
3868msgid "List files only"
3869msgstr "Показване само на файлове"
3870
3871#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
3872msgid "Access files"
3873msgstr "Достъп до файлове"
3874
3875#: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
3876msgid "Create and delete files"
3877msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3878
3879#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
3880msgid "Read-only"
3881msgstr "Само за четене"
3882
3883#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
3884msgid "Read and write"
3885msgstr "Четене и запис"
3886
3887#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
3888msgid "Access:"
3889msgstr "Достъп:"
3890
3891#: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
3892msgid "Folder access:"
3893msgstr "Права за достъп до папката:"
3894
3895#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
3896msgid "File access:"
3897msgstr "Права за достъп до файла:"
3898
3899#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
3900msgid "_Owner:"
3901msgstr "_Собственик:"
3902
3903#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
3904#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
3905msgid "Owner:"
3906msgstr "Собственик:"
3907
3908#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
3909msgid "_Group:"
3910msgstr "_Група:"
3911
3912#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
3913#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
3914msgid "Group:"
3915msgstr "Група:"
3916
3917#: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
3918msgid "Others"
3919msgstr "Други"
3920
3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
3922msgid "Execute:"
3923msgstr "_Изпълнение:"
3924
3925#: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
3926msgid "Allow _executing file as program"
3927msgstr "Да може да се _стартира като програма"
3928
3929#: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
3930msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
3931msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
3932
3933#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
3934msgid "Change"
3935msgstr "Смяна"
3936
3937#: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
3938msgid "Others:"
3939msgstr "Други:"
3940
3941#: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
3942msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3943msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
3944
3945#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
3946msgid "Security context:"
3947msgstr "Контекст за сигурността:"
3948
3949#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
3950msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
3951msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
3952
3953#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
3954#, c-format
3955msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
3956msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
3957
3958#: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
3959msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3960msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
3961
3962#: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
3963msgid "Open With"
3964msgstr "Отваряне с"
3965
3966#: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
3967msgid "Creating Properties window."
3968msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
3969
3970#: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
3971msgid "Select Custom Icon"
3972msgstr "Избор на друга икона…"
3973
3974#: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
3975msgid "_Revert"
3976msgstr "_Отмяна"
3977
3978#. name, stock id
3979#. label, accelerator
3980#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
3981#: ../src/nautilus-view.c:8543
3982msgid "_Open"
3983msgstr "_Отваряне"
3984
3985#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
3986msgid "File Type"
3987msgstr "Вид файл"
3988
3989#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
3990msgid "Documents"
3991msgstr "Документи"
3992
3993#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
3994msgid "Music"
3995msgstr "Музика"
3996
3997#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
3998msgid "Picture"
3999msgstr "Изображение"
4000
4001#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
4002msgid "Illustration"
4003msgstr "Илюстрация"
4004
4005#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
4006msgid "Pdf / Postscript"
4007msgstr "Pdf/Postscript"
4008
4009#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4010msgid "Text File"
4011msgstr "Текстов файл"
4012
4013#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
4014msgid "Select type"
4015msgstr "Избор на вид"
4016
4017#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
4018msgid "Select"
4019msgstr "Избиране"
4020
4021#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
4022msgid "Any"
4023msgstr "Всякакви"
4024
4025#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
4026msgid "Other Type…"
4027msgstr "Друг вид…"
4028
4029#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
4030msgid "Remove this criterion from the search"
4031msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4032
4033#. create the Current/All Files selector
4034#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
4035msgid "Current"
4036msgstr "Текущ"
4037
4038#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
4039msgid "All Files"
4040msgstr "Всички файлове"
4041
4042#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
4043msgid "Add a new criterion to this search"
4044msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4045
4046#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
4047msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
4048msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
4049
4050#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
4051msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4052msgstr ""
4053"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4054
4055#. Action Menu
4056#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
4057msgid "Location options"
4058msgstr "Настройки на местоположението"
4059
4060#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
4061msgid "View options"
4062msgstr "Настройки на изгледа"
4063
4064#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
4065msgid "Restore"
4066msgstr "Възстановяване"
4067
4068#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
4069msgid "Restore selected items to their original position"
4070msgstr ""
4071"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4072
4073#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4074#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
4075msgid "Empty"
4076msgstr "Изчистване"
4077
4078#: ../src/nautilus-view.c:957
4079#, c-format
4080msgid "This will open %'d separate tab."
4081msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4082msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4083msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4084
4085#: ../src/nautilus-view.c:960
4086#, c-format
4087msgid "This will open %'d separate window."
4088msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4089msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4090msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4091
4092#: ../src/nautilus-view.c:1475
4093msgid "Select Items Matching"
4094msgstr "Избор на обекти по критерии"
4095
4096#: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
4097msgid "_Select"
4098msgstr "_Избиране"
4099
4100#: ../src/nautilus-view.c:1488
4101msgid "_Pattern:"
4102msgstr "_Шаблон:"
4103
4104#: ../src/nautilus-view.c:1494
4105msgid "Examples: "
4106msgstr "Примери:"
4107
4108#: ../src/nautilus-view.c:1595
4109msgid "Save Search as"
4110msgstr "Запазване на търсенето"
4111
4112#: ../src/nautilus-view.c:1601
4113msgid "_Save"
4114msgstr "_Запазване"
4115
4116#: ../src/nautilus-view.c:1618
4117msgid "Search _name:"
4118msgstr "_Име, което да се търси:"
4119
4120#: ../src/nautilus-view.c:1635
4121msgid "_Folder:"
4122msgstr "П_апка:"
4123
4124#: ../src/nautilus-view.c:1640
4125msgid "Select Folder to Save Search In"
4126msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4127
4128#: ../src/nautilus-view.c:2284
4129msgid ""
4130"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4131"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4132msgstr ""
4133"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
4134"към „~/.local/share/nautilus“"
4135
4136#: ../src/nautilus-view.c:2709
4137msgid "Content View"
4138msgstr "Преглед на съдържанието"
4139
4140#: ../src/nautilus-view.c:2710
4141msgid "View of the current folder"
4142msgstr "Изглед на текущата папка"
4143
4144#: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
4145#, c-format
4146msgid "“%s” selected"
4147msgstr "„%s“ — избрана"
4148
4149#: ../src/nautilus-view.c:2909
4150#, c-format
4151msgid "%'d folder selected"
4152msgid_plural "%'d folders selected"
4153msgstr[0] "%'d избрана папка"
4154msgstr[1] "%'d избрани папки"
4155
4156#: ../src/nautilus-view.c:2919
4157#, c-format
4158msgid "(containing %'d item)"
4159msgid_plural "(containing %'d items)"
4160msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4161msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4162
4163#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4164#: ../src/nautilus-view.c:2930
4165#, c-format
4166msgid "(containing a total of %'d item)"
4167msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4168msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4169msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4170
4171#: ../src/nautilus-view.c:2945
4172#, c-format
4173msgid "%'d item selected"
4174msgid_plural "%'d items selected"
4175msgstr[0] "%'d избран обект"
4176msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4177
4178#. Folders selected also, use "other" terminology
4179#: ../src/nautilus-view.c:2952
4180#, c-format
4181msgid "%'d other item selected"
4182msgid_plural "%'d other items selected"
4183msgstr[0] "още %'d избран обект"
4184msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4185
4186#. This is marked for translation in case a localiser
4187#. * needs to use something other than parentheses. The
4188#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
4189#.
4190#: ../src/nautilus-view.c:2966
4191#, c-format
4192msgid "(%s)"
4193msgstr "(%s)"
4194
4195#. This is marked for translation in case a localizer
4196#. * needs to change ", " to something else. The comma
4197#. * is between the message about the number of folders
4198#. * and the number of items in those folders and the
4199#. * message about the number of other items and the
4200#. * total size of those items.
4201#.
4202#: ../src/nautilus-view.c:2990
4203#, c-format
4204msgid "%s %s, %s %s"
4205msgstr "%s %s, %s %s"
4206
4207#: ../src/nautilus-view.c:4345
4208#, c-format
4209msgid "Open With %s"
4210msgstr "Отваряне с %s"
4211
4212#: ../src/nautilus-view.c:4347
4213#, c-format
4214msgid "Use “%s” to open the selected item"
4215msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
4216msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект"
4217msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти"
4218
4219#: ../src/nautilus-view.c:5092
4220#, c-format
4221msgid "Run “%s” on any selected items"
4222msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект"
4223
4224#: ../src/nautilus-view.c:5346
4225#, c-format
4226msgid "Create a new document from template “%s”"
4227msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4228
4229#: ../src/nautilus-view.c:5938
4230msgid "Select Move Destination"
4231msgstr "Избор на цел при преместване"
4232
4233#: ../src/nautilus-view.c:5940
4234msgid "Select Copy Destination"
4235msgstr "Избор на цел при копиране"
4236
4237#. Translators: %s is a file name formatted for display
4238#: ../src/nautilus-view.c:6461
4239#, c-format
4240msgid "Unable to remove “%s”"
4241msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
4242
4243#. Translators: %s is a file name formatted for display
4244#: ../src/nautilus-view.c:6488
4245#, c-format
4246msgid "Unable to eject “%s”"
4247msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
4248
4249#: ../src/nautilus-view.c:6510
4250msgid "Unable to stop drive"
4251msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
4252
4253#. Translators: %s is a file name formatted for display
4254#: ../src/nautilus-view.c:6612
4255#, c-format
4256msgid "Unable to start “%s”"
4257msgstr "„%s“ не може да се стартира"
4258
4259#. name, stock id, label
4260#: ../src/nautilus-view.c:7103
4261msgid "New _Document"
4262msgstr "Нов до_кумент"
4263
4264#. name, stock id, label
4265#: ../src/nautilus-view.c:7104
4266msgid "Open Wit_h"
4267msgstr "Отваряне _с"
4268
4269#: ../src/nautilus-view.c:7105
4270msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4271msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4272
4273#. name, stock id
4274#. label, accelerator
4275#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
4276#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
4277msgid "P_roperties"
4278msgstr "_Свойства"
4279
4280#. tooltip
4281#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
4282msgid "View or modify the properties of each selected item"
4283msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4284
4285#. name, stock id
4286#. label, accelerator
4287#: ../src/nautilus-view.c:7115
4288msgid "New _Folder"
4289msgstr "Нова _папка"
4290
4291#. tooltip
4292#: ../src/nautilus-view.c:7116
4293msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4294msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4295
4296#. name, stock id
4297#. label, accelerator
4298#: ../src/nautilus-view.c:7119
4299msgid "New Folder with Selection"
4300msgstr "Нова папка с избраното"
4301
4302#. tooltip
4303#: ../src/nautilus-view.c:7120
4304msgid "Create a new folder containing the selected items"
4305msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти"
4306
4307#. tooltip
4308#: ../src/nautilus-view.c:7124
4309msgid "Open the selected item in this window"
4310msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4311
4312#. name, stock id
4313#. label, accelerator
4314#: ../src/nautilus-view.c:7131
4315msgid "Open _Item Location"
4316msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4317
4318#. tooltip
4319#: ../src/nautilus-view.c:7132
4320msgid "Open the selected item's location in this window"
4321msgstr "Отваряне на местоположението на избрания обект в нов прозорец"
4322
4323#. name, stock id
4324#. label, accelerator
4325#. Location-specific actions
4326#. name, stock id
4327#. label, accelerator
4328#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
4329msgid "Open in Navigation Window"
4330msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4331
4332#. tooltip
4333#: ../src/nautilus-view.c:7136
4334msgid "Open each selected item in a navigation window"
4335msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4336
4337#. name, stock id
4338#. label, accelerator
4339#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
4340#: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
4341msgid "Open in New _Tab"
4342msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
4343
4344#. tooltip
4345#: ../src/nautilus-view.c:7140
4346msgid "Open each selected item in a new tab"
4347msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4348
4349#. name, stock id
4350#. label, accelerator
4351#: ../src/nautilus-view.c:7143
4352msgid "Other _Application…"
4353msgstr "_Друга програма…"
4354
4355#. tooltip
4356#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
4357msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4358msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4359
4360#. name, stock id
4361#. label, accelerator
4362#: ../src/nautilus-view.c:7147
4363msgid "Open With Other _Application…"
4364msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4365
4366#. name, stock id
4367#. label, accelerator
4368#: ../src/nautilus-view.c:7151
4369msgid "_Open Scripts Folder"
4370msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4371
4372#. tooltip
4373#: ../src/nautilus-view.c:7152
4374msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4375msgstr ""
4376"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4377
4378#. tooltip
4379#: ../src/nautilus-view.c:7160
4380msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4381msgstr ""
4382"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4383"файлове"
4384
4385#. tooltip
4386#: ../src/nautilus-view.c:7164
4387msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4388msgstr ""
4389"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4390"файлове"
4391
4392#. tooltip
4393#: ../src/nautilus-view.c:7168
4394msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4395msgstr ""
4396"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4397"отрязване или копиране на файлове"
4398
4399#. name, stock id
4400#. label, accelerator
4401#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
4402msgid "_Paste Into Folder"
4403msgstr "_Поставяне в папката"
4404
4405#. tooltip
4406#: ../src/nautilus-view.c:7172
4407msgid ""
4408"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4409"selected folder"
4410msgstr ""
4411"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4412"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4413
4414#. name, stock id
4415#. label, accelerator
4416#: ../src/nautilus-view.c:7175
4417msgid "Copy To…"
4418msgstr "Копиране в…"
4419
4420#. tooltip
4421#: ../src/nautilus-view.c:7176
4422msgid "Copy selected files to another location"
4423msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място"
4424
4425#. name, stock id
4426#. label, accelerator
4427#: ../src/nautilus-view.c:7179
4428msgid "Move To…"
4429msgstr "Преместване в…"
4430
4431#. tooltip
4432#: ../src/nautilus-view.c:7180
4433msgid "Move selected files to another location"
4434msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място"
4435
4436#. tooltip
4437#: ../src/nautilus-view.c:7184
4438msgid "Select all items in this window"
4439msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4440
4441#. name, stock id
4442#. label, accelerator
4443#: ../src/nautilus-view.c:7187
4444msgid "Select I_tems Matching…"
4445msgstr "_Избор на обекти по критерии…"
4446
4447#. tooltip
4448#: ../src/nautilus-view.c:7188
4449msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4450msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4451
4452#. name, stock id
4453#. label, accelerator
4454#: ../src/nautilus-view.c:7191
4455msgid "_Invert Selection"
4456msgstr "_Обръщане на избора"
4457
4458#. tooltip
4459#: ../src/nautilus-view.c:7192
4460msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4461msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4462
4463#. name, stock id
4464#. label, accelerator
4465#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
4466msgid "Ma_ke Link"
4467msgid_plural "Ma_ke Links"
4468msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4469msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4470
4471#. tooltip
4472#: ../src/nautilus-view.c:7196
4473msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4474msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4475
4476#. name, stock id
4477#. label, accelerator
4478#: ../src/nautilus-view.c:7199
4479msgid "Rena_me…"
4480msgstr "Преи_менуване…"
4481
4482#. tooltip
4483#: ../src/nautilus-view.c:7200
4484msgid "Rename selected item"
4485msgstr "Преименуване на избрания обект"
4486
4487#. name, stock id
4488#. label, accelerator
4489#: ../src/nautilus-view.c:7203
4490msgid "Set as Wallpaper"
4491msgstr "Да е фон"
4492
4493#. tooltip
4494#: ../src/nautilus-view.c:7204
4495msgid "Make item the wallpaper"
4496msgstr "Задаване като фон на работното място"
4497
4498#. tooltip
4499#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
4500msgid "Move each selected item to the Trash"
4501msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето"
4502
4503#. tooltip
4504#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
4505msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4506msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4507
4508#. name, stock id
4509#. label, accelerator
4510#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
4511msgid "_Restore"
4512msgstr "_Изваждане"
4513
4514#. name, stock id
4515#. label, accelerator
4516#: ../src/nautilus-view.c:7223
4517msgid "_Undo"
4518msgstr "_Назад"
4519
4520#. tooltip
4521#: ../src/nautilus-view.c:7224
4522msgid "Undo the last action"
4523msgstr "Отмяна на последното действие"
4524
4525#. name, stock id
4526#. label, accelerator
4527#: ../src/nautilus-view.c:7227
4528msgid "_Redo"
4529msgstr "_Повтаряне"
4530
4531#. tooltip
4532#: ../src/nautilus-view.c:7228
4533msgid "Redo the last undone action"
4534msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
4535
4536#.
4537#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4538#. * be window-wide, and not just view-wide.
4539#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4540#. * it is a mixture of both ATM.
4541#.
4542#. name, stock id
4543#. label, accelerator
4544#: ../src/nautilus-view.c:7237
4545msgid "Reset View to _Defaults"
4546msgstr "С_тандартен изглед"
4547
4548#. tooltip
4549#: ../src/nautilus-view.c:7238
4550msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4551msgstr ""
4552"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4553"този изглед"
4554
4555#. name, stock id
4556#. label, accelerator
4557#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
4558#: ../src/nautilus-view.c:7337
4559msgid "_Mount"
4560msgstr "_Монтиране"
4561
4562#. tooltip
4563#: ../src/nautilus-view.c:7242
4564msgid "Mount the selected volume"
4565msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4566
4567#. name, stock id
4568#. label, accelerator
4569#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
4570#: ../src/nautilus-view.c:7341
4571msgid "_Unmount"
4572msgstr "_Демонтиране"
4573
4574#. tooltip
4575#: ../src/nautilus-view.c:7246
4576msgid "Unmount the selected volume"
4577msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4578
4579#. name, stock id
4580#. label, accelerator
4581#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
4582#: ../src/nautilus-view.c:7345
4583msgid "_Eject"
4584msgstr "Из_важдане"
4585
4586#. tooltip
4587#: ../src/nautilus-view.c:7250
4588msgid "Eject the selected volume"
4589msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4590
4591#. name, stock id
4592#. label, accelerator
4593#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
4594#: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
4595#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
4596#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
4597#: ../src/nautilus-view.c:8128
4598msgid "_Start"
4599msgstr "_Стартиране"
4600
4601#. tooltip
4602#: ../src/nautilus-view.c:7254
4603msgid "Start the selected volume"
4604msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4605
4606#. name, stock id
4607#. label, accelerator
4608#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
4609#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
4610#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
4611#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
4612msgid "_Stop"
4613msgstr "Сп_иране"
4614
4615#. tooltip
4616#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
4617msgid "Stop the selected volume"
4618msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4619
4620#. name, stock id
4621#. label, accelerator
4622#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
4623#: ../src/nautilus-view.c:7357
4624msgid "_Detect Media"
4625msgstr "_Засичане на носител"
4626
4627#. tooltip
4628#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
4629#: ../src/nautilus-view.c:7358
4630msgid "Detect media in the selected drive"
4631msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4632
4633#. tooltip
4634#: ../src/nautilus-view.c:7266
4635msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4636msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4637
4638#. tooltip
4639#: ../src/nautilus-view.c:7270
4640msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4641msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4642
4643#. tooltip
4644#: ../src/nautilus-view.c:7274
4645msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4646msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4647
4648#. tooltip
4649#: ../src/nautilus-view.c:7278
4650msgid "Start the volume associated with the open folder"
4651msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4652
4653#. tooltip
4654#: ../src/nautilus-view.c:7282
4655msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4656msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4657
4658#. name, stock id
4659#. label, accelerator
4660#: ../src/nautilus-view.c:7289
4661msgid "Open File and Close window"
4662msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4663
4664#. name, stock id
4665#. label, accelerator
4666#: ../src/nautilus-view.c:7293
4667msgid "Sa_ve Search"
4668msgstr "За_пазване на търсенето"
4669
4670#. tooltip
4671#: ../src/nautilus-view.c:7294
4672msgid "Save the edited search"
4673msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4674
4675#. name, stock id
4676#. label, accelerator
4677#: ../src/nautilus-view.c:7297
4678msgid "Sa_ve Search As…"
4679msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4680
4681#. tooltip
4682#: ../src/nautilus-view.c:7298
4683msgid "Save the current search as a file"
4684msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4685
4686#. tooltip
4687#: ../src/nautilus-view.c:7304
4688msgid "Open this folder in a navigation window"
4689msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4690
4691#. tooltip
4692#: ../src/nautilus-view.c:7308
4693msgid "Open this folder in a new tab"
4694msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4695
4696#. tooltip
4697#: ../src/nautilus-view.c:7313
4698msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4699msgstr ""
4700"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4701
4702#. tooltip
4703#: ../src/nautilus-view.c:7317
4704msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4705msgstr ""
4706"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4707
4708#. tooltip
4709#: ../src/nautilus-view.c:7321
4710msgid ""
4711"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4712"folder"
4713msgstr ""
4714"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4715"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4716
4717#. tooltip
4718#: ../src/nautilus-view.c:7326
4719msgid "Move this folder to the Trash"
4720msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4721
4722#. tooltip
4723#: ../src/nautilus-view.c:7330
4724msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4725msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4726
4727#. tooltip
4728#: ../src/nautilus-view.c:7338
4729msgid "Mount the volume associated with this folder"
4730msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4731
4732#. tooltip
4733#: ../src/nautilus-view.c:7342
4734msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4735msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4736
4737#. tooltip
4738#: ../src/nautilus-view.c:7346
4739msgid "Eject the volume associated with this folder"
4740msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
4741
4742#. tooltip
4743#: ../src/nautilus-view.c:7350
4744msgid "Start the volume associated with this folder"
4745msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
4746
4747#. tooltip
4748#: ../src/nautilus-view.c:7354
4749msgid "Stop the volume associated with this folder"
4750msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4751
4752#. tooltip
4753#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
4754msgid "View or modify the properties of this folder"
4755msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
4756
4757#. name, stock id
4758#. label, accelerator
4759#: ../src/nautilus-view.c:7369
4760msgid "Show _Hidden Files"
4761msgstr "По_казване на скритите файлове"
4762
4763#. tooltip
4764#: ../src/nautilus-view.c:7370
4765msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4766msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
4767
4768#: ../src/nautilus-view.c:7431
4769msgid "Run or manage scripts"
4770msgstr "Стартиране или управление на скриптове"
4771
4772#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4773#: ../src/nautilus-view.c:7433
4774msgid "_Scripts"
4775msgstr "_Скриптове"
4776
4777#: ../src/nautilus-view.c:7783
4778#, c-format
4779msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
4780msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
4781
4782#: ../src/nautilus-view.c:7787
4783#, c-format
4784msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
4785msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
4786
4787#: ../src/nautilus-view.c:7790
4788#, c-format
4789msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
4790msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
4791
4792#: ../src/nautilus-view.c:7795
4793msgid "Move the selected folder out of the trash"
4794msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето"
4795
4796#: ../src/nautilus-view.c:7797
4797msgid "Move the selected folders out of the trash"
4798msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето"
4799
4800#: ../src/nautilus-view.c:7803
4801#, c-format
4802msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
4803msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
4804
4805#: ../src/nautilus-view.c:7806
4806#, c-format
4807msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
4808msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
4809
4810#: ../src/nautilus-view.c:7811
4811msgid "Move the selected file out of the trash"
4812msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето"
4813
4814#: ../src/nautilus-view.c:7813
4815msgid "Move the selected files out of the trash"
4816msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
4817
4818#: ../src/nautilus-view.c:7819
4819#, c-format
4820msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
4821msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
4822
4823#: ../src/nautilus-view.c:7822
4824#, c-format
4825msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
4826msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
4827
4828#: ../src/nautilus-view.c:7827
4829msgid "Move the selected item out of the trash"
4830msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето"
4831
4832#: ../src/nautilus-view.c:7829
4833msgid "Move the selected items out of the trash"
4834msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
4835
4836#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
4837#: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
4838msgid "Start the selected drive"
4839msgstr "Стартиране на избраното устройство"
4840
4841#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
4842#: ../src/nautilus-view.c:8132
4843msgid "_Connect"
4844msgstr "_Свързване"
4845
4846#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
4847msgid "Connect to the selected drive"
4848msgstr "Свързване към избраното устройство"
4849
4850#: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
4851#: ../src/nautilus-view.c:8136
4852msgid "_Start Multi-disk Drive"
4853msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4854
4855#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
4856msgid "Start the selected multi-disk drive"
4857msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
4858
4859#: ../src/nautilus-view.c:7951
4860msgid "U_nlock Drive"
4861msgstr "_Отключване на устройството"
4862
4863#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
4864msgid "Unlock the selected drive"
4865msgstr "Отключване на избраното устройство"
4866
4867#: ../src/nautilus-view.c:7965
4868msgid "Stop the selected drive"
4869msgstr "Спиране на избраното устройство"
4870
4871#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
4872#: ../src/nautilus-view.c:8157
4873msgid "_Safely Remove Drive"
4874msgstr "_Безопасно махане на устройство"
4875
4876#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
4877msgid "Safely remove the selected drive"
4878msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
4879
4880#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
4881#: ../src/nautilus-view.c:8161
4882msgid "_Disconnect"
4883msgstr "_Изключване"
4884
4885#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
4886msgid "Disconnect the selected drive"
4887msgstr "Изключване на избраното устройство"
4888
4889#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
4890#: ../src/nautilus-view.c:8165
4891msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4892msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
4893
4894#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
4895msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4896msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
4897
4898#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
4899#: ../src/nautilus-view.c:8169
4900msgid "_Lock Drive"
4901msgstr "_Заключване на устройство"
4902
4903#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
4904msgid "Lock the selected drive"
4905msgstr "Заключване на избраното устройство"
4906
4907#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
4908msgid "Start the drive associated with the open folder"
4909msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
4910
4911#: ../src/nautilus-view.c:8031
4912msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4913msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
4914
4915#: ../src/nautilus-view.c:8035
4916msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4917msgstr ""
4918"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
4919
4920#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
4921msgid "_Unlock Drive"
4922msgstr "_Отключване на устройството"
4923
4924#: ../src/nautilus-view.c:8039
4925msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4926msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
4927
4928#: ../src/nautilus-view.c:8052
4929msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4930msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
4931
4932#: ../src/nautilus-view.c:8056
4933msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4934msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
4935
4936#: ../src/nautilus-view.c:8060
4937msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4938msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
4939
4940#: ../src/nautilus-view.c:8064
4941msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4942msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
4943
4944#: ../src/nautilus-view.c:8068
4945msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4946msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
4947
4948#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
4949msgid "Open in New _Window"
4950msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4951
4952#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
4953msgid "_Delete Permanently"
4954msgstr "_Окончателно изтриване"
4955
4956#: ../src/nautilus-view.c:8296
4957msgid "Delete the open folder permanently"
4958msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
4959
4960#: ../src/nautilus-view.c:8300
4961msgid "Move the open folder to the Trash"
4962msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
4963
4964#: ../src/nautilus-view.c:8486
4965#, c-format
4966msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
4967msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
4968msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
4969msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
4970
4971#: ../src/nautilus-view.c:8530
4972#, c-format
4973msgid "_Open With %s"
4974msgstr "_Отваряне с %s"
4975
4976#: ../src/nautilus-view.c:8541
4977msgid "Run"
4978msgstr "Изпълняване"
4979
4980#: ../src/nautilus-view.c:8578
4981#, c-format
4982msgid "Open in %'d New _Window"
4983msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4984msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
4985msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
4986
4987#: ../src/nautilus-view.c:8598
4988#, c-format
4989msgid "Open in %'d New _Tab"
4990msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4991msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
4992msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
4993
4994#: ../src/nautilus-view.c:8615
4995msgid "Delete all selected items permanently"
4996msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти"
4997
4998#: ../src/nautilus-view.c:8646
4999msgid "Remo_ve from Recent"
5000msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
5001
5002#: ../src/nautilus-view.c:8647
5003msgid "Remove each selected item from the recently used list"
5004msgstr "Преместване на всеки избран обект в списъка на скоро ползваните"
5005
5006#: ../src/nautilus-view.c:8687
5007msgid "View or modify the properties of the open folder"
5008msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5009
5010#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
5011#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
5012msgid "Drag and drop is not supported."
5013msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5014
5015#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
5016msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5017msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5018
5019#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5020msgid "An invalid drag type was used."
5021msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
5022
5023#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5024#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
5025msgid "Dropped Text.txt"
5026msgstr "Пуснат_текст.txt"
5027
5028#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5029#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5030#.
5031#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
5032msgid "dropped data"
5033msgstr "пуснат текст"
5034
5035#: ../src/nautilus-window.c:827
5036msgid "_Properties"
5037msgstr "_Свойства"
5038
5039#: ../src/nautilus-window.c:836
5040msgid "_Format…"
5041msgstr "_Форматиране…"
5042
5043#: ../src/nautilus-window.c:1187
5044msgid "_New Tab"
5045msgstr "Нов _подпрозорец"
5046
5047#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
5048msgid "Move Tab _Left"
5049msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5050
5051#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
5052msgid "Move Tab _Right"
5053msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5054
5055#: ../src/nautilus-window.c:1216
5056msgid "_Close Tab"
5057msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5058
5059#: ../src/nautilus-window.c:2290
5060msgid "Access and organize your files."
5061msgstr "Достъп и управление на файлове"
5062
5063#. Translators should localize the following string
5064#. * which will be displayed at the bottom of the about
5065#. * box to give credit to the translator(s).
5066#.
5067#: ../src/nautilus-window.c:2299
5068msgid "translator-credits"
5069msgstr ""
5070"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
5071"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5072"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5073"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5074"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5075"Борислав Александров\n"
5076"\n"
5077"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5078"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
5079"bg</a>\n"
5080"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
5081"cult.bg/bugs</a>"
5082
5083#. name, stock id
5084#. label, accelerator
5085#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
5086msgid "_Close"
5087msgstr "_Затваряне"
5088
5089#. tooltip
5090#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
5091msgid "Close this folder"
5092msgstr "Затваряне на тази папка"
5093
5094#. name, stock id
5095#. label, accelerator
5096#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
5097msgid "Open _Parent"
5098msgstr "Отваряне на _горната папка"
5099
5100#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
5101msgid "Open the parent folder"
5102msgstr "Отваряне на горната папка"
5103
5104#. tooltip
5105#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
5106msgid "Stop loading the current location"
5107msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5108
5109#. name, stock id
5110#. label, accelerator
5111#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
5112msgid "_Reload"
5113msgstr "_Презареждане"
5114
5115#. tooltip
5116#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
5117msgid "Reload the current location"
5118msgstr "Презареждане на текущата папка"
5119
5120#. name, stock id
5121#. label, accelerator
5122#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
5123msgid "Zoom _In"
5124msgstr "_Увеличаване"
5125
5126#. tooltip
5127#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
5128msgid "Increase the view size"
5129msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5130
5131#. name, stock id
5132#. label, accelerator
5133#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
5134msgid "Zoom _Out"
5135msgstr "_Намаляване"
5136
5137#. tooltip
5138#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
5139msgid "Decrease the view size"
5140msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5141
5142#. name, stock id
5143#. label, accelerator
5144#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
5145msgid "Normal Si_ze"
5146msgstr "Н_ормален размер"
5147
5148#. tooltip
5149#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
5150msgid "Use the normal view size"
5151msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5152
5153#. name, stock id
5154#. label, accelerator
5155#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
5156msgid "_Home"
5157msgstr "_Домашна папка"
5158
5159#. tooltip
5160#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
5161msgid "Open your personal folder"
5162msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
5163
5164#. name, stock id
5165#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5166msgid "New _Tab"
5167msgstr "Нов _подпрозорец"
5168
5169#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
5170msgid "Open another tab for the displayed location"
5171msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5172
5173#. name, stock id
5174#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5175msgid "_Back"
5176msgstr "На_зад"
5177
5178#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
5179msgid "Go to the previous visited location"
5180msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5181
5182#. name, stock id
5183#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
5184msgid "_Forward"
5185msgstr "На_пред"
5186
5187#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
5188msgid "Go to the next visited location"
5189msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5190
5191#. name, stock id
5192#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
5193msgid "Enter _Location…"
5194msgstr "_Въвеждане на местоположение…"
5195
5196#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
5197msgid "Specify a location to open"
5198msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5199
5200#. name, stock id
5201#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5202msgid "Bookmark this Location"
5203msgstr "Отметка за местоположението"
5204
5205#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
5206msgid "Add a bookmark for the current location"
5207msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение"
5208
5209#. name, stock id
5210#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5211msgid "_Bookmarks…"
5212msgstr "_Отметки…"
5213
5214#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
5215msgid "Display and edit bookmarks"
5216msgstr "Показване и редактиране на отметките"
5217
5218#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5219msgid "_Previous Tab"
5220msgstr "_Предишен подпрозорец"
5221
5222#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
5223msgid "Activate previous tab"
5224msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5225
5226#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
5227msgid "_Next Tab"
5228msgstr "_Следващ подпрозорец"
5229
5230#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5231msgid "Activate next tab"
5232msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5233
5234#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5235msgid "Move current tab to left"
5236msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5237
5238#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
5239msgid "Move current tab to right"
5240msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5241
5242#. name, stock id
5243#. label, accelerator
5244#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
5245msgid "_Show Sidebar"
5246msgstr "П_оказване на страничния панел"
5247
5248#. tooltip
5249#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
5250msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5251msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5252
5253#. is_active
5254#. name, stock id
5255#. label, accelerator
5256#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
5257msgid "_Search for Files…"
5258msgstr "Тър_сене за файлове…"
5259
5260#. tooltip
5261#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
5262msgid "Search documents and folders by name"
5263msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5264
5265#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
5266msgid "List"
5267msgstr "Списък"
5268
5269#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
5270msgid "View items as a list"
5271msgstr "Обектите да са подредени в списък"
5272
5273#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
5274msgid "View items as a grid of icons"
5275msgstr "Обектите да са подредени в решетка"
5276
5277#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
5278msgid "_Up"
5279msgstr "_Нагоре"
5280
5281#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
5282#, c-format
5283msgid "Unable to load location"
5284msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
5285
5286#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
5287msgid "Unable to display the contents of this folder."
5288msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
5289
5290#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
5291msgid "This location doesn't appear to be a folder."
5292msgstr "Местоположението не е папка."
5293
5294#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
5295msgid ""
5296"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
5297msgstr ""
5298"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
5299
5300#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
5301#, c-format
5302msgid "“%s” locations are not supported."
5303msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
5304
5305#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
5306msgid "Unable to handle this kind of location."
5307msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
5308
5309#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
5310msgid "Unable to access the requested location."
5311msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
5312
5313#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
5314msgid "Don't have permission to access the requested location."
5315msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
5316
5317#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5318#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5319#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5320#. * the proxy is set up wrong.
5321#.
5322#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
5323msgid ""
5324"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
5325"network settings."
5326msgstr ""
5327"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
5328"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
5329
5330#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
5331#, c-format
5332msgid "Unhandled error message: %s"
5333msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
5334
5335#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
5336msgid "Searching…"
5337msgstr "Търсене…"
5338
5339#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
5340msgid "Audio CD"
5341msgstr "CD — аудио"
5342
5343#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
5344msgid "Audio DVD"
5345msgstr "DVD — аудио"
5346
5347#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
5348msgid "Video DVD"
5349msgstr "DVD — видео"
5350
5351#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
5352msgid "Video CD"
5353msgstr "CD — видео"
5354
5355#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
5356msgid "Super Video CD"
5357msgstr "CD — супер видео"
5358
5359#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
5360msgid "Photo CD"
5361msgstr "CD — фотографии"
5362
5363#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
5364msgid "Picture CD"
5365msgstr "CD — изображения"
5366
5367#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
5368msgid "Contains digital photos"
5369msgstr "Съдържа цифрови снимки"
5370
5371#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
5372msgid "Contains music"
5373msgstr "Съдържа музика"
5374
5375#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
5376msgid "Contains software"
5377msgstr "Съдържа програми"
5378
5379#. fallback to generic greeting
5380#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
5381#, c-format
5382msgid "Detected as “%s”"
5383msgstr "Идентифициран като „%s“"
5384
5385#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
5386msgid "Contains music and photos"
5387msgstr "Съдържа музика и снимки"
5388
5389#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
5390msgid "Contains photos and music"
5391msgstr "Съдържа снимки и музика"
5392
5393#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
5394msgid "Open with:"
5395msgstr "Отваряне с:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.