| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:27+0300\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2014-09-23 06:27+0300\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid ""
|
|---|
| 29 | "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|---|
| 30 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|---|
| 31 | "browsing your file system."
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
|
|---|
| 34 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
|---|
| 35 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 38 | msgid ""
|
|---|
| 39 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|---|
| 40 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|---|
| 41 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|---|
| 42 | "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|---|
| 43 | "functions can be extended with plugins and scripts."
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
|---|
| 46 | "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
|---|
| 47 | "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
|---|
| 48 | "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
|---|
| 49 | "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
|
|---|
| 50 | "програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 54 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. set dialog properties
|
|---|
| 57 | #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 58 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|---|
| 59 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 60 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #. Set initial window title
|
|---|
| 63 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 64 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|---|
| 65 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119
|
|---|
| 66 | #: ../src/nautilus-window.c:2288
|
|---|
| 67 | msgid "Files"
|
|---|
| 68 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 71 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 72 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 75 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
|
|---|
| 78 | "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|---|
| 81 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 82 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|---|
| 85 | msgid "X"
|
|---|
| 86 | msgstr "X"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|---|
| 89 | msgid "Y"
|
|---|
| 90 | msgstr "Y"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
|
|---|
| 93 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
|---|
| 94 | msgid "Text"
|
|---|
| 95 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|---|
| 98 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 99 | msgstr "Текстът на етикета."
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|---|
| 102 | msgid "Justification"
|
|---|
| 103 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 108 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 109 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 112 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 113 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|---|
| 116 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 117 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|---|
| 120 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 121 | msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|---|
| 124 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 125 | msgstr "Положение на курсора"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|---|
| 128 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 129 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|---|
| 132 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 133 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|---|
| 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 138 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. name, stock id
|
|---|
| 141 | #. label, accelerator
|
|---|
| 142 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|---|
| 143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159
|
|---|
| 144 | #: ../src/nautilus-view.c:7312
|
|---|
| 145 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. name, stock id
|
|---|
| 149 | #. label, accelerator
|
|---|
| 150 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|---|
| 151 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163
|
|---|
| 152 | #: ../src/nautilus-view.c:7316
|
|---|
| 153 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 154 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. name, stock id
|
|---|
| 157 | #. label, accelerator
|
|---|
| 158 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
|---|
| 159 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167
|
|---|
| 160 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 161 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|---|
| 164 | msgid "Select All"
|
|---|
| 165 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|---|
| 168 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 169 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #. Put up the timed wait window.
|
|---|
| 172 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|---|
| 173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|---|
| 174 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|---|
| 175 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
|---|
| 176 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|---|
| 177 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|---|
| 178 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|---|
| 179 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|---|
| 180 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
|---|
| 181 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
|---|
| 182 | #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478
|
|---|
| 183 | #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948
|
|---|
| 184 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 185 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|---|
| 188 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 189 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|---|
| 192 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 193 | msgstr " (неправилен Уникод)"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|---|
| 196 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|---|
| 197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|---|
| 198 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|---|
| 199 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
|---|
| 200 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|---|
| 201 | msgid "Home"
|
|---|
| 202 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
|
|---|
| 205 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 206 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #. tooltip
|
|---|
| 209 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
|---|
| 210 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 211 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #. tooltip
|
|---|
| 214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
|---|
| 215 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 216 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #. tooltip
|
|---|
| 219 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
|---|
| 220 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 221 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #. name, stock id
|
|---|
| 224 | #. label, accelerator
|
|---|
| 225 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183
|
|---|
| 226 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 227 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. tooltip
|
|---|
| 230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
|---|
| 231 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 232 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|---|
| 235 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 236 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|---|
| 239 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 240 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
|---|
| 243 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 244 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
|---|
| 247 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2041
|
|---|
| 248 | msgid "Name"
|
|---|
| 249 | msgstr "Име"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|---|
| 252 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 253 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
|---|
| 256 | msgid "Size"
|
|---|
| 257 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|---|
| 260 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 261 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|---|
| 264 | msgid "Type"
|
|---|
| 265 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|---|
| 268 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 269 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|---|
| 272 | msgid "Modified"
|
|---|
| 273 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|---|
| 276 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 277 | msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
|---|
| 280 | msgid "Accessed"
|
|---|
| 281 | msgstr "Достъпен"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|---|
| 284 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 285 | msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
|---|
| 288 | msgid "Owner"
|
|---|
| 289 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
|---|
| 292 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 293 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
|---|
| 296 | msgid "Group"
|
|---|
| 297 | msgstr "Група"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
|---|
| 300 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 301 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
|---|
| 304 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
|---|
| 305 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 306 | msgstr "Права"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
|---|
| 309 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 310 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
|---|
| 313 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 314 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|---|
| 317 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 318 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|---|
| 321 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|---|
| 322 | msgid "Location"
|
|---|
| 323 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
|---|
| 326 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 327 | msgstr "Местоположението на файла."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
|---|
| 330 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 331 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
|---|
| 334 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 335 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
|---|
| 338 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 339 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
|---|
| 342 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 343 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
|---|
| 346 | msgid "Relevance"
|
|---|
| 347 | msgstr "Точност"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
|---|
| 350 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| 351 | msgstr "Подреждане на резултатите по точност"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|---|
| 354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|---|
| 355 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 356 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|---|
| 361 | msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|---|
| 366 | "volume."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
|
|---|
| 369 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|---|
| 372 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|---|
| 373 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|---|
| 374 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|---|
| 375 | #: ../src/nautilus-view.c:964
|
|---|
| 376 | msgid "_OK"
|
|---|
| 377 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|---|
| 382 | "menu of the volume."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
|
|---|
| 385 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| 388 | #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 391 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|---|
| 394 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 395 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|---|
| 398 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 399 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|---|
| 402 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 403 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|---|
| 406 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 407 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
|
|---|
| 410 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|---|
| 411 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 412 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
|
|---|
| 415 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 416 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
|
|---|
| 419 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 420 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
|
|---|
| 423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|---|
| 424 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 425 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
|
|---|
| 428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
|
|---|
| 429 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 430 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 435 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "File not found"
|
|---|
| 440 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 445 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 450 | msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938
|
|---|
| 453 | #, c-format
|
|---|
| 454 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 455 | msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #.
|
|---|
| 458 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 459 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 460 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 461 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 462 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 463 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 464 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 465 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 466 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 467 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 468 | #.
|
|---|
| 469 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
|
|---|
| 470 | msgid "%R"
|
|---|
| 471 | msgstr "%R"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
|
|---|
| 474 | msgid "%-I:%M %P"
|
|---|
| 475 | msgstr "%-I:%M %P"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
|---|
| 478 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
|---|
| 479 | msgid "%b %-e"
|
|---|
| 480 | msgstr "%-e %b"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
|
|---|
| 483 | msgid "%b %-d %Y"
|
|---|
| 484 | msgstr "%-d %b %Y"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
|---|
| 487 | msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|---|
| 488 | msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
|---|
| 491 | msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|---|
| 492 | msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 497 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 502 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 507 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 512 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 517 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|---|
| 520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898
|
|---|
| 521 | msgid "Me"
|
|---|
| 522 | msgstr "Мой"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 527 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 528 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 529 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 534 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 535 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 536 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 541 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 542 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 543 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 546 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320
|
|---|
| 547 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
|---|
| 548 | msgid "? items"
|
|---|
| 549 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 552 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
|
|---|
| 553 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 554 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343
|
|---|
| 557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
|
|---|
| 558 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 559 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 562 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 563 | #.
|
|---|
| 564 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357
|
|---|
| 565 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
|
|---|
| 566 | msgid "unknown"
|
|---|
| 567 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
|
|---|
| 570 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
|
|---|
| 571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446
|
|---|
| 572 | msgid "Program"
|
|---|
| 573 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
|
|---|
| 576 | msgid "Audio"
|
|---|
| 577 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
|
|---|
| 580 | msgid "Font"
|
|---|
| 581 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
|
|---|
| 584 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|---|
| 585 | msgid "Image"
|
|---|
| 586 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|---|
| 589 | msgid "Archive"
|
|---|
| 590 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
|
|---|
| 593 | msgid "Markup"
|
|---|
| 594 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
|---|
| 597 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|---|
| 598 | msgid "Video"
|
|---|
| 599 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|---|
| 602 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 603 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
|---|
| 606 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 607 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
|---|
| 610 | msgid "Document"
|
|---|
| 611 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
|---|
| 614 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
|---|
| 615 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 616 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
|---|
| 619 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|---|
| 620 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 621 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448
|
|---|
| 624 | msgid "Binary"
|
|---|
| 625 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452
|
|---|
| 628 | msgid "Folder"
|
|---|
| 629 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
|
|---|
| 632 | msgid "Link"
|
|---|
| 633 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 636 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 637 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 638 | #.
|
|---|
| 639 | #. appended to new link file
|
|---|
| 640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
|
|---|
| 641 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|---|
| 642 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|---|
| 643 | #, c-format
|
|---|
| 644 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 645 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
|---|
| 648 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
|
|---|
| 649 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 650 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|---|
| 653 | #, c-format
|
|---|
| 654 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 655 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 660 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 663 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|---|
| 666 | #, c-format
|
|---|
| 667 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 668 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 673 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 678 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|---|
| 681 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 682 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 687 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 692 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|---|
| 695 | #, c-format
|
|---|
| 696 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 697 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|---|
| 700 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 701 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 706 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 711 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 716 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 719 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|---|
| 720 | msgid "Original file"
|
|---|
| 721 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|---|
| 724 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|---|
| 725 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250
|
|---|
| 726 | msgid "Size:"
|
|---|
| 727 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|---|
| 730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|---|
| 731 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
|
|---|
| 732 | msgid "Type:"
|
|---|
| 733 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|---|
| 736 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|---|
| 737 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 738 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|---|
| 741 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 742 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|---|
| 745 | msgid "Merge"
|
|---|
| 746 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. Setup the expander for the rename action
|
|---|
| 749 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|---|
| 750 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 751 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|---|
| 754 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|---|
| 755 | msgid "Reset"
|
|---|
| 756 | msgstr "Без шарка"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|---|
| 759 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|---|
| 760 | msgid "Apply this action to all files"
|
|---|
| 761 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|---|
| 764 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|---|
| 765 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 766 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|---|
| 769 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 770 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|---|
| 773 | msgid "Replace"
|
|---|
| 774 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|---|
| 777 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 778 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|---|
| 781 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 782 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|---|
| 785 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 786 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #. name, stock id
|
|---|
| 789 | #. label, accelerator
|
|---|
| 790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|---|
| 791 | #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329
|
|---|
| 792 | #: ../src/nautilus-view.c:8649
|
|---|
| 793 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 794 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|---|
| 797 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 798 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|---|
| 801 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 802 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|---|
| 805 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 806 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|---|
| 809 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 810 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|---|
| 813 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 814 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|---|
| 817 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 818 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 823 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 824 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 825 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|---|
| 828 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 831 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 832 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 833 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|---|
| 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 838 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 839 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 840 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 845 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 846 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 847 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #. appended to new link file
|
|---|
| 850 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|---|
| 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 853 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 856 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 857 | #. * particular language.
|
|---|
| 858 | #.
|
|---|
| 859 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 862 | msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #. appended to new link file
|
|---|
| 865 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 868 | msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #. appended to new link file
|
|---|
| 871 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|---|
| 872 | #, c-format
|
|---|
| 873 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 874 | msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. appended to new link file
|
|---|
| 877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 880 | msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. Localizers:
|
|---|
| 883 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 884 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 885 | #.
|
|---|
| 886 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 887 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|---|
| 888 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 889 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 892 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|---|
| 893 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 894 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 897 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 898 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 899 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|---|
| 901 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 902 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|---|
| 903 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|---|
| 904 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 905 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 908 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|---|
| 909 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 910 | msgstr "-во копие)"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 913 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|---|
| 914 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 915 | msgstr "-ро копие)"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 918 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|---|
| 919 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 920 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 923 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 926 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 929 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 932 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 935 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 936 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 937 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 938 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|---|
| 939 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|---|
| 940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|---|
| 941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|---|
| 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 944 | msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 947 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 948 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 949 | #.
|
|---|
| 950 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 951 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 954 | msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 957 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 960 | msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 963 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|---|
| 964 | #, c-format
|
|---|
| 965 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 966 | msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 969 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|---|
| 970 | msgid " ("
|
|---|
| 971 | msgstr " ("
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 974 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|---|
| 975 | #, c-format
|
|---|
| 976 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 977 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|---|
| 980 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|---|
| 981 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid ""
|
|---|
| 986 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 987 | "trash?"
|
|---|
| 988 | msgid_plural ""
|
|---|
| 989 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 990 | "trash?"
|
|---|
| 991 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 992 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 993 | "кошчето?"
|
|---|
| 994 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 995 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 996 | "кошчето?"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|---|
| 999 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
|---|
| 1000 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1001 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
|---|
| 1004 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|---|
| 1008 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 1009 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|---|
| 1012 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|---|
| 1013 | #: ../src/nautilus-window.c:813
|
|---|
| 1014 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
|---|
| 1018 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
|---|
| 1022 | #, c-format
|
|---|
| 1023 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1024 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1025 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1026 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1027 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1028 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
|---|
| 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 1033 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 1034 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
|---|
| 1035 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|---|
| 1038 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|---|
| 1042 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1043 | #.
|
|---|
| 1044 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
|---|
| 1045 | msgid "%T left"
|
|---|
| 1046 | msgid_plural "%T left"
|
|---|
| 1047 | msgstr[0] "Остава %T"
|
|---|
| 1048 | msgstr[1] "Остават %T"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
|---|
| 1051 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
|---|
| 1052 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
|---|
| 1053 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
|---|
| 1054 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
|---|
| 1055 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1056 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
|---|
| 1059 | msgid ""
|
|---|
| 1060 | "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 1061 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
|
|---|
| 1064 | "ги видите."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
|---|
| 1067 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|---|
| 1068 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
|---|
| 1069 | msgid ""
|
|---|
| 1070 | "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
|---|
| 1074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
|---|
| 1075 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1076 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
|---|
| 1079 | msgid ""
|
|---|
| 1080 | "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1081 | "read it."
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| 1083 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
|---|
| 1086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
|---|
| 1087 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
|---|
| 1088 | msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
|---|
| 1092 | msgid "Could not remove the folder %B."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
|---|
| 1096 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1097 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|---|
| 1100 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|---|
| 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1106 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1107 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1108 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #. Translators: %B is a file name
|
|---|
| 1111 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
|---|
| 1112 | msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 1113 | msgstr ""
|
|---|
| 1114 | "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
|---|
| 1117 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 1118 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|---|
| 1121 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|---|
| 1125 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
|---|
| 1129 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1130 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
|---|
| 1133 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1134 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|---|
| 1137 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|---|
| 1141 | msgid ""
|
|---|
| 1142 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1143 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1144 | msgstr ""
|
|---|
| 1145 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1146 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|---|
| 1149 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 1153 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|---|
| 1154 | #: ../src/nautilus-view.c:6434
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 1157 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1162 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1163 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1164 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
|---|
| 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1169 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1170 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1171 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|---|
| 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1176 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1177 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1178 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1183 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1184 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 1185 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|---|
| 1188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
|---|
| 1189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
|---|
| 1190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
|---|
| 1191 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1192 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|---|
| 1195 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
|---|
| 1196 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
|---|
| 1197 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1198 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
|---|
| 1201 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1202 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
|---|
| 1205 | msgid ""
|
|---|
| 1206 | "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1207 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1208 | msgstr ""
|
|---|
| 1209 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1210 | "да ги видите."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1215 | "read it."
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
|---|
| 1220 | msgid ""
|
|---|
| 1221 | "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1222 | "it."
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
|---|
| 1227 | msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|---|
| 1228 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|---|
| 1231 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
|---|
| 1232 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|---|
| 1233 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
|---|
| 1234 | msgid "Error while copying to “%B”."
|
|---|
| 1235 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|---|
| 1238 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
|---|
| 1242 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1243 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
|---|
| 1246 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1247 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
|---|
| 1250 | msgid ""
|
|---|
| 1251 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1252 | "space."
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| 1254 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1255 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|---|
| 1258 | #, c-format
|
|---|
| 1259 | msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 1260 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
|---|
| 1263 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1264 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
|---|
| 1267 | msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|---|
| 1271 | msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
|---|
| 1275 | msgid "Duplicating “%B”"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
|---|
| 1279 | msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
|---|
| 1283 | msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
|---|
| 1287 | msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
|---|
| 1291 | msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
|---|
| 1295 | msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 1307 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 1310 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 1311 | #. *
|
|---|
| 1312 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1313 | #.
|
|---|
| 1314 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
|---|
| 1315 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1316 | msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1317 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1318 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
|---|
| 1321 | msgid ""
|
|---|
| 1322 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1323 | "create it in the destination."
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| 1325 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 1326 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
|---|
| 1329 | msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|---|
| 1330 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|---|
| 1333 | msgid ""
|
|---|
| 1334 | "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 1335 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1336 | msgstr ""
|
|---|
| 1337 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 1338 | "четене на папката."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|---|
| 1341 | msgid ""
|
|---|
| 1342 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1343 | "it."
|
|---|
| 1344 | msgstr ""
|
|---|
| 1345 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
|---|
| 1346 | "папката."
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
|---|
| 1349 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
|---|
| 1350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
|---|
| 1351 | msgid "Error while moving “%B”."
|
|---|
| 1352 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|---|
| 1355 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 1356 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
|---|
| 1359 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
|---|
| 1360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|---|
| 1361 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
|---|
| 1362 | msgid "Error while copying “%B”."
|
|---|
| 1363 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
|---|
| 1366 | #, c-format
|
|---|
| 1367 | msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 1368 | msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|---|
| 1373 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1376 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
|---|
| 1377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
|---|
| 1378 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 1379 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
|---|
| 1382 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
|---|
| 1383 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 1384 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
|---|
| 1387 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
|---|
| 1388 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 1389 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1392 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
|---|
| 1393 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 1394 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
|---|
| 1397 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 1398 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
|---|
| 1401 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 1402 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|---|
| 1405 | #, c-format
|
|---|
| 1406 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 1407 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 1412 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
|---|
| 1415 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
|---|
| 1416 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
|---|
| 1420 | msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 1426 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 1427 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 1428 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 1433 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
|---|
| 1436 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
|---|
| 1440 | msgid "Creating links in “%B”"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 1446 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 1447 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 1448 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
|---|
| 1451 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 1452 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
|---|
| 1455 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|---|
| 1459 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 1460 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 1465 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
|---|
| 1468 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 1472 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
|---|
| 1473 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #. localizers: the initial name of a new template document
|
|---|
| 1477 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
|---|
| 1478 | #, c-format
|
|---|
| 1479 | msgid "Untitled %s"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Документ без име %s"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 1483 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
|---|
| 1484 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
|---|
| 1488 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 1489 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
|---|
| 1492 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 1493 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 1498 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
|---|
| 1501 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
|---|
| 1505 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
|---|
| 1506 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
|---|
| 1507 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
|---|
| 1508 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1512 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|---|
| 1513 | #: ../src/nautilus-view.c:2531
|
|---|
| 1514 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|---|
| 1518 | #: ../src/nautilus-view.c:2532
|
|---|
| 1519 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|---|
| 1524 | #: ../src/nautilus-view.c:2550
|
|---|
| 1525 | msgid "Redo"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|---|
| 1529 | #: ../src/nautilus-view.c:2551
|
|---|
| 1530 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|---|
| 1536 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|---|
| 1537 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 1538 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Move %d item to '%s'"
|
|---|
| 1543 | msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|---|
| 1544 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1545 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|---|
| 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 1550 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 1551 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1552 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 1557 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 1558 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1559 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|---|
| 1572 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 1573 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|---|
| 1576 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 1577 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|---|
| 1580 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 1581 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|---|
| 1584 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 1585 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 1590 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 1591 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 1592 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|---|
| 1595 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|---|
| 1596 | #, c-format
|
|---|
| 1597 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 1598 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 1599 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 1600 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid "Move '%s' back to trash"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "Restore '%s' from trash"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|---|
| 1613 | #, c-format
|
|---|
| 1614 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 1615 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 1616 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 1617 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|---|
| 1622 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|---|
| 1623 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1624 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 1629 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 1630 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1631 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 1636 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 1637 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1638 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|---|
| 1641 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|---|
| 1642 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|---|
| 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid "Delete '%s'"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|---|
| 1653 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 1654 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|---|
| 1657 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 1658 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 1663 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 1664 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 1665 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|---|
| 1668 | #, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|---|
| 1670 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|---|
| 1671 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1672 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1677 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1678 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1679 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1684 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1685 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1686 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|---|
| 1694 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 1695 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|---|
| 1698 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 1699 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|---|
| 1702 | #, c-format
|
|---|
| 1703 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 1704 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 1705 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 1706 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 1711 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 1712 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 1713 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|---|
| 1716 | #, c-format
|
|---|
| 1717 | msgid "Delete link to '%s'"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "Create link to '%s'"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|---|
| 1726 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 1727 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|---|
| 1730 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 1731 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "Create an empty file '%s'"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|---|
| 1739 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 1740 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|---|
| 1743 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 1744 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|---|
| 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "Create a new folder '%s'"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|---|
| 1752 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 1753 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|---|
| 1756 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 1757 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|---|
| 1760 | #, c-format
|
|---|
| 1761 | msgid "Create new file '%s' from template "
|
|---|
| 1762 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|---|
| 1765 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 1766 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|---|
| 1769 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 1770 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|---|
| 1773 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|---|
| 1774 | #, c-format
|
|---|
| 1775 | msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|---|
| 1779 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 1780 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|---|
| 1783 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 1789 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 1790 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 1791 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|---|
| 1794 | #, c-format
|
|---|
| 1795 | msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid "Move '%s' to trash"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Преместване на %s кошчето"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
|---|
| 1804 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 1805 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|---|
| 1808 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 1809 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|---|
| 1822 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
|---|
| 1823 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 1824 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|---|
| 1827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
|---|
| 1828 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 1829 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "Set permissions of '%s'"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
|---|
| 1852 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 1853 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|---|
| 1856 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 1857 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
|---|
| 1865 | #, c-format
|
|---|
| 1866 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
|---|
| 1870 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|---|
| 1874 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 1875 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| 1880 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
|
|---|
| 1883 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|---|
| 1892 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|---|
| 1896 | msgid "Could not forget association"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|---|
| 1900 | msgid "Forget association"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Програмата да не се използва"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|---|
| 1904 | #, c-format
|
|---|
| 1905 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|---|
| 1906 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|---|
| 1909 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #. Translators: the %s here is a file extension
|
|---|
| 1913 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "%s document"
|
|---|
| 1916 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #. Translators; %s here is a mime-type description
|
|---|
| 1919 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|---|
| 1925 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|---|
| 1926 | #, c-format
|
|---|
| 1927 | msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|---|
| 1928 | msgstr ""
|
|---|
| 1929 | "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
|
|---|
| 1930 | "„%s“"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|---|
| 1933 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1934 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|---|
| 1937 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Задаване да е стандартно"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|---|
| 1941 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 1942 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|---|
| 1945 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 1946 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|---|
| 1949 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|---|
| 1950 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 1951 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|---|
| 1954 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 1955 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 1956 | msgstr ""
|
|---|
| 1957 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 1958 | "файлове."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|---|
| 1961 | msgid ""
|
|---|
| 1962 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 1963 | msgstr ""
|
|---|
| 1964 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1965 | "пуснете."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|---|
| 1968 | msgid ""
|
|---|
| 1969 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 1970 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1973 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|---|
| 1976 | msgid "Details: "
|
|---|
| 1977 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|---|
| 1980 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|---|
| 1981 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|---|
| 1985 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|---|
| 1986 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|---|
| 1987 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|---|
| 1988 | msgid "Search"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|---|
| 1997 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 2001 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|---|
| 2002 | msgstr ""
|
|---|
| 2003 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
|---|
| 2004 | "браузър."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 2007 | msgid ""
|
|---|
| 2008 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|---|
| 2009 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|---|
| 2010 | "tab list."
|
|---|
| 2011 | msgstr ""
|
|---|
| 2012 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2013 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2014 | "добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 2017 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 2018 | msgstr ""
|
|---|
| 2019 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 2022 | msgid ""
|
|---|
| 2023 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 2024 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 2025 | msgstr ""
|
|---|
| 2026 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 2027 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 2030 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 2031 | msgstr ""
|
|---|
| 2032 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 2033 | "изчистено"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 2036 | msgid ""
|
|---|
| 2037 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 2038 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 2041 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 2044 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 2048 | msgid ""
|
|---|
| 2049 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 2050 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 2051 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 2052 | msgstr ""
|
|---|
| 2053 | "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
|
|---|
| 2054 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 2055 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 2058 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 2064 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 2065 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 2066 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 2067 | msgstr ""
|
|---|
| 2068 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 2069 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 2070 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 2071 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 2074 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 2078 | msgid ""
|
|---|
| 2079 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 2080 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 2081 | msgstr ""
|
|---|
| 2082 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 2083 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 2086 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 2087 | msgstr ""
|
|---|
| 2088 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 2091 | msgid ""
|
|---|
| 2092 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 2093 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 2094 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 2095 | "text files."
|
|---|
| 2096 | msgstr ""
|
|---|
| 2097 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 2098 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 2099 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
|---|
| 2100 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 2103 | msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 2107 | msgid ""
|
|---|
| 2108 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|---|
| 2109 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 2110 | msgstr ""
|
|---|
| 2111 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 2112 | "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 2113 | "случая."
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 2116 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|---|
| 2117 | msgstr ""
|
|---|
| 2118 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 2119 | "Nautilus"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 2122 | msgid ""
|
|---|
| 2123 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|---|
| 2124 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|---|
| 2125 | "pressed."
|
|---|
| 2126 | msgstr ""
|
|---|
| 2127 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2128 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 2131 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 2135 | msgid ""
|
|---|
| 2136 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2137 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2138 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2141 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2142 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 2145 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 2149 | msgid ""
|
|---|
| 2150 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2151 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2152 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2155 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2156 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 2159 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Кога да се показват мини изображения"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 2163 | msgid ""
|
|---|
| 2164 | "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|---|
| 2165 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 2166 | "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 2167 | "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 2168 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 2169 | msgstr ""
|
|---|
| 2170 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 2171 | "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
|---|
| 2172 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
|---|
| 2173 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
|
|---|
| 2174 | "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
|
|---|
| 2175 | "преглеждат."
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 2178 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 2182 | msgid ""
|
|---|
| 2183 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 2184 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 2185 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 2186 | msgstr ""
|
|---|
| 2187 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
|
|---|
| 2188 | "е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
|
|---|
| 2189 | "може да отнеме много време и да използва много памет."
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 2192 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 2196 | msgid ""
|
|---|
| 2197 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 2198 | "icon and list views."
|
|---|
| 2199 | msgstr ""
|
|---|
| 2200 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 2201 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 2204 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 2208 | msgid ""
|
|---|
| 2209 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 2210 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|---|
| 2211 | msgstr ""
|
|---|
| 2212 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 2213 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
|---|
| 2214 | "на промяна)."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 2217 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 2221 | msgid ""
|
|---|
| 2222 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 2223 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 2224 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 2225 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 2228 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 2229 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 2230 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 2233 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 2237 | msgid ""
|
|---|
| 2238 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 2239 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|---|
| 2240 | "and \"icon-view\"."
|
|---|
| 2241 | msgstr ""
|
|---|
| 2242 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
|---|
| 2243 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| 2244 | "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 2247 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 2251 | msgid ""
|
|---|
| 2252 | "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|---|
| 2253 | "Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|---|
| 2254 | msgstr ""
|
|---|
| 2255 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
|---|
| 2256 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 2259 | msgid "Bulk rename utility"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 2263 | msgid ""
|
|---|
| 2264 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|---|
| 2265 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|---|
| 2266 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|---|
| 2267 | "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|---|
| 2268 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|---|
| 2269 | msgstr ""
|
|---|
| 2270 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
|---|
| 2271 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
|---|
| 2272 | "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
|
|---|
| 2273 | "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
|
|---|
| 2274 | "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
|
|---|
| 2275 | "търси в пътя за изпълнение."
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 2278 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 2284 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|---|
| 2285 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|---|
| 2286 | "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|---|
| 2287 | msgstr ""
|
|---|
| 2288 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 2289 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 2290 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
|
|---|
| 2291 | "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
|
|---|
| 2292 | "„mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 2295 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 2299 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 2300 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 2303 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 2307 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|---|
| 2308 | msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 2311 | msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 2315 | #, no-c-format
|
|---|
| 2316 | msgid ""
|
|---|
| 2317 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2318 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|---|
| 2319 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|---|
| 2320 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|---|
| 2321 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|---|
| 2322 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|---|
| 2323 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|---|
| 2324 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|---|
| 2325 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|---|
| 2326 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|---|
| 2327 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|---|
| 2328 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|---|
| 2329 | "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|---|
| 2330 | "larger (200%), largest (400%)"
|
|---|
| 2331 | msgstr ""
|
|---|
| 2332 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
|---|
| 2333 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
|---|
| 2334 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
|---|
| 2335 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
|---|
| 2336 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
|---|
| 2337 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
|---|
| 2338 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
|---|
| 2339 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
|---|
| 2340 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
|---|
| 2341 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
|---|
| 2342 | "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
|
|---|
| 2343 | "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
|
|---|
| 2344 | "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 2347 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 2351 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 2352 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 2355 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 2359 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 2363 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 2367 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 2368 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 2371 | msgid "Use tree view"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Преглед като дърво"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 2375 | msgid ""
|
|---|
| 2376 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|---|
| 2377 | msgstr ""
|
|---|
| 2378 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 2381 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 2385 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 2386 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 2389 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 2393 | msgid ""
|
|---|
| 2394 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 2395 | "the desktop."
|
|---|
| 2396 | msgstr ""
|
|---|
| 2397 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
|---|
| 2398 | "папка."
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 2401 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 2405 | msgid ""
|
|---|
| 2406 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 2407 | "desktop."
|
|---|
| 2408 | msgstr ""
|
|---|
| 2409 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2410 | "кошчето."
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 2413 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 2417 | msgid ""
|
|---|
| 2418 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 2419 | "desktop."
|
|---|
| 2420 | msgstr ""
|
|---|
| 2421 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
|---|
| 2422 | "монтираните файлови системи."
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 2425 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 2429 | msgid ""
|
|---|
| 2430 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 2431 | "put on the desktop."
|
|---|
| 2432 | msgstr ""
|
|---|
| 2433 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2434 | "мрежовите сървъри."
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 2437 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 2441 | msgid ""
|
|---|
| 2442 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 2443 | "desktop."
|
|---|
| 2444 | msgstr ""
|
|---|
| 2445 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 2446 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 2449 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 2453 | msgid ""
|
|---|
| 2454 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 2455 | "desktop."
|
|---|
| 2456 | msgstr ""
|
|---|
| 2457 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 2458 | "върху работния плот."
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 2461 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 2465 | msgid ""
|
|---|
| 2466 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 2467 | "on the desktop."
|
|---|
| 2468 | msgstr ""
|
|---|
| 2469 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 2470 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 2473 | msgid ""
|
|---|
| 2474 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2475 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|---|
| 2476 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|---|
| 2477 | "limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|---|
| 2478 | msgstr ""
|
|---|
| 2479 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
|---|
| 2480 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
|---|
| 2481 | "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|---|
| 2484 | msgid "Fade the background on change"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|---|
| 2488 | msgid ""
|
|---|
| 2489 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|---|
| 2490 | "background."
|
|---|
| 2491 | msgstr ""
|
|---|
| 2492 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
|---|
| 2493 | "работния плот."
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|---|
| 2496 | msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|---|
| 2497 | msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|---|
| 2500 | msgid ""
|
|---|
| 2501 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|---|
| 2502 | "windows."
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 2505 | "навигация."
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|---|
| 2508 | msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|---|
| 2509 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|---|
| 2512 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 2513 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|---|
| 2516 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|---|
| 2520 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 2521 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|---|
| 2524 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 2528 | msgid ""
|
|---|
| 2529 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 2530 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|---|
| 2533 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|---|
| 2537 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 2538 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|---|
| 2541 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|---|
| 2542 | msgid "Email…"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Е-поща…"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|---|
| 2546 | msgid "Send file by mail…"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Изпращане на файла в е-писмо…"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|---|
| 2550 | msgid "Send files by mail…"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 2554 | #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
|---|
| 2555 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 2556 | msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка."
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../src/nautilus-application.c:217
|
|---|
| 2559 | #, c-format
|
|---|
| 2560 | msgid ""
|
|---|
| 2561 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 2562 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 2563 | "%s"
|
|---|
| 2564 | msgstr ""
|
|---|
| 2565 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2566 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2567 | "да я създаде.\n"
|
|---|
| 2568 | "%s"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../src/nautilus-application.c:222
|
|---|
| 2571 | #, c-format
|
|---|
| 2572 | msgid ""
|
|---|
| 2573 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 2574 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 2575 | "%s"
|
|---|
| 2576 | msgstr ""
|
|---|
| 2577 | "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2578 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2579 | "да ги създаде:\n"
|
|---|
| 2580 | "%s"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/nautilus-application.c:354
|
|---|
| 2583 | msgid ""
|
|---|
| 2584 | "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2585 | "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2588 | "към „~/.config/nautilus“"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../src/nautilus-application.c:702
|
|---|
| 2591 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 2592 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/nautilus-application.c:709
|
|---|
| 2595 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 2596 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/nautilus-application.c:717
|
|---|
| 2599 | msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|---|
| 2600 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/nautilus-application.c:724
|
|---|
| 2603 | msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|---|
| 2604 | msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../src/nautilus-application.c:808
|
|---|
| 2607 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 2608 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../src/nautilus-application.c:815
|
|---|
| 2611 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 2612 | msgstr ""
|
|---|
| 2613 | "Създаване на начален прозорец със\n"
|
|---|
| 2614 | " зададената геометрия."
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../src/nautilus-application.c:815
|
|---|
| 2617 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2618 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../src/nautilus-application.c:817
|
|---|
| 2621 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 2622 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: ../src/nautilus-application.c:819
|
|---|
| 2625 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|---|
| 2626 | msgstr ""
|
|---|
| 2627 | "Винаги нов прозорец само за указаните\n"
|
|---|
| 2628 | " адреси."
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../src/nautilus-application.c:821
|
|---|
| 2631 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 2632 | msgstr ""
|
|---|
| 2633 | "Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
|---|
| 2634 | " указани адреси."
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../src/nautilus-application.c:823
|
|---|
| 2637 | msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 2638 | msgstr ""
|
|---|
| 2639 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2640 | " стойността от GSettings)."
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../src/nautilus-application.c:825
|
|---|
| 2643 | msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 2644 | msgstr ""
|
|---|
| 2645 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2646 | " стойността от GSettings)."
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../src/nautilus-application.c:827
|
|---|
| 2649 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 2650 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../src/nautilus-application.c:829
|
|---|
| 2653 | msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|---|
| 2654 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../src/nautilus-application.c:830
|
|---|
| 2657 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 2658 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|---|
| 2661 | #. * command line
|
|---|
| 2662 | #: ../src/nautilus-application.c:906
|
|---|
| 2663 | msgid "Could not register the application"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../src/nautilus-application-actions.c:127
|
|---|
| 2667 | #, c-format
|
|---|
| 2668 | msgid ""
|
|---|
| 2669 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 2670 | "%s"
|
|---|
| 2671 | msgstr ""
|
|---|
| 2672 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 2673 | "%s"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|---|
| 2676 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 2677 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|---|
| 2680 | msgid "Connect to _Server…"
|
|---|
| 2681 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|---|
| 2684 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 2685 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|---|
| 2688 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|---|
| 2692 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|---|
| 2696 | msgid "_About"
|
|---|
| 2697 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|---|
| 2700 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2701 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|---|
| 2704 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|---|
| 2705 | #, c-format
|
|---|
| 2706 | msgid ""
|
|---|
| 2707 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 2708 | "%s"
|
|---|
| 2709 | msgstr ""
|
|---|
| 2710 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 2711 | "%s"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|---|
| 2714 | #, c-format
|
|---|
| 2715 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|---|
| 2719 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 2720 | msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|---|
| 2723 | #, c-format
|
|---|
| 2724 | msgid ""
|
|---|
| 2725 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 2726 | "to run it?"
|
|---|
| 2727 | msgstr ""
|
|---|
| 2728 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 2729 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|---|
| 2732 | msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|---|
| 2733 | msgstr ""
|
|---|
| 2734 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 2735 | "„Отказване“."
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|---|
| 2738 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|---|
| 2742 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|---|
| 2746 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|---|
| 2750 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|---|
| 2754 | msgid "Move Up"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Преместване нагоре"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|---|
| 2758 | msgid "Move Down"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Преместване надолу"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|---|
| 2762 | msgid "_Name"
|
|---|
| 2763 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|---|
| 2766 | msgid "_Location"
|
|---|
| 2767 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #. name, stock id
|
|---|
| 2770 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2771 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
|---|
| 2772 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 2773 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #. tooltip
|
|---|
| 2776 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
|---|
| 2777 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #. name, stock id
|
|---|
| 2781 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2782 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
|---|
| 2783 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| 2784 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #. tooltip
|
|---|
| 2787 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
|---|
| 2788 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
|---|
| 2792 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 2793 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
|---|
| 2796 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
|---|
| 2800 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 2801 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
|---|
| 2804 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
|---|
| 2808 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 2809 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
|---|
| 2812 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
|---|
| 2816 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 2817 | msgstr "По _вид"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
|---|
| 2820 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
|---|
| 2824 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 2825 | msgstr "По _време на промяна"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
|---|
| 2828 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
|---|
| 2832 | msgid "By _Access Date"
|
|---|
| 2833 | msgstr "По време на _достъп"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
|---|
| 2836 | msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Иконите да са подредени по време на последен достъп"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
|---|
| 2840 | msgid "By T_rash Time"
|
|---|
| 2841 | msgstr "По време на преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
|---|
| 2844 | msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
|---|
| 2848 | msgid "By Search Relevance"
|
|---|
| 2849 | msgstr "По точност"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
|---|
| 2852 | msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
|
|---|
| 2856 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|---|
| 2857 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 2861 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|---|
| 2862 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|---|
| 2863 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|---|
| 2867 | msgid "Unable to display location"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|---|
| 2871 | msgid "Print but do not open the URI"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|---|
| 2875 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 2876 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|---|
| 2877 | msgid ""
|
|---|
| 2878 | "\n"
|
|---|
| 2879 | "\n"
|
|---|
| 2880 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 2881 | msgstr ""
|
|---|
| 2882 | "\n"
|
|---|
| 2883 | "\n"
|
|---|
| 2884 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|---|
| 2887 | msgid "This file server type is not recognized."
|
|---|
| 2888 | msgstr "Непознат вид файлов сървър."
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|---|
| 2891 | msgid "This doesn't look like an address."
|
|---|
| 2892 | msgstr "Това не прилича на адрес."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|---|
| 2895 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|---|
| 2896 | #, c-format
|
|---|
| 2897 | msgid "For example, %s"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Например: „%s“"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
|---|
| 2901 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2902 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
|---|
| 2905 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Из_чистване на избора"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
|---|
| 2909 | msgid "_Server Address"
|
|---|
| 2910 | msgstr "_Адрес на сървъра"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
|---|
| 2913 | msgid "_Recent Servers"
|
|---|
| 2914 | msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
|---|
| 2917 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2918 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #. name, stock id
|
|---|
| 2921 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2922 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155
|
|---|
| 2923 | #: ../src/nautilus-view.c:8701
|
|---|
| 2924 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2928 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
|
|---|
| 2929 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
|
|---|
| 2930 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
|---|
| 2934 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Нормален размер на _икона"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2938 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
|
|---|
| 2939 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #. tooltip
|
|---|
| 2943 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
|
|---|
| 2944 | msgid ""
|
|---|
| 2945 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 2946 | msgstr ""
|
|---|
| 2947 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
|---|
| 2948 | "работния плот"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2951 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
|
|---|
| 2952 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #. tooltip
|
|---|
| 2956 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|---|
| 2957 | #: ../src/nautilus-view.c:7156
|
|---|
| 2958 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2962 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
|
|---|
| 2963 | msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #. tooltip
|
|---|
| 2967 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
|
|---|
| 2968 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| 2969 | msgstr ""
|
|---|
| 2970 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2973 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
|
|---|
| 2974 | msgid "Resize Icon…"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Разтягане на икона…"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #. tooltip
|
|---|
| 2978 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
|
|---|
| 2979 | msgid "Make the selected icons resizable"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #. tooltip
|
|---|
| 2983 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
|
|---|
| 2984 | msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|---|
| 2988 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|---|
| 2989 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|---|
| 2990 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|---|
| 2994 | msgid "URL"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|---|
| 2998 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|---|
| 2999 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|---|
| 3000 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|---|
| 3001 | msgid "Description"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|---|
| 3005 | msgid "Command"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #. hardcode "Desktop"
|
|---|
| 3009 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
|
|---|
| 3010 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|---|
| 3014 | #, c-format
|
|---|
| 3015 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 3016 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|---|
| 3019 | #, c-format
|
|---|
| 3020 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 3021 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|---|
| 3024 | #, c-format
|
|---|
| 3025 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|---|
| 3029 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 3030 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 3035 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #. fall through
|
|---|
| 3038 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|---|
| 3039 | #, c-format
|
|---|
| 3040 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|---|
| 3044 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 3045 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|---|
| 3048 | #, c-format
|
|---|
| 3049 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|---|
| 3053 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 3054 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|---|
| 3057 | #, c-format
|
|---|
| 3058 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|---|
| 3062 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 3063 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|---|
| 3066 | #, c-format
|
|---|
| 3067 | msgid ""
|
|---|
| 3068 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 3069 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|---|
| 3072 | #, c-format
|
|---|
| 3073 | msgid ""
|
|---|
| 3074 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 3075 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|---|
| 3078 | #, c-format
|
|---|
| 3079 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 3080 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|---|
| 3083 | #, c-format
|
|---|
| 3084 | msgid ""
|
|---|
| 3085 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|---|
| 3086 | "a different name."
|
|---|
| 3087 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|---|
| 3090 | #, c-format
|
|---|
| 3091 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 3092 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|---|
| 3095 | #, c-format
|
|---|
| 3096 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 3097 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #. fall through
|
|---|
| 3100 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|---|
| 3101 | #, c-format
|
|---|
| 3102 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|---|
| 3106 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 3107 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|---|
| 3110 | #, c-format
|
|---|
| 3111 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 3112 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 3115 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
|
|---|
| 3116 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024
|
|---|
| 3117 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
|
|---|
| 3118 | msgid "None"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|---|
| 3122 | msgid "Files Preferences"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Настройки на изгледа"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|---|
| 3126 | msgid "Default View"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Стандартен изглед"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|---|
| 3130 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 3131 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|---|
| 3134 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|---|
| 3138 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|---|
| 3142 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|---|
| 3146 | msgid "Icon View Defaults"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Настройки за изгледа като икони"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|---|
| 3150 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|---|
| 3154 | msgid "List View Defaults"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Настройки за изгледа като списък"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|---|
| 3158 | msgid "D_efault zoom level:"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Стан_дартен мащаб:"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|---|
| 3162 | msgid "Views"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|---|
| 3166 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|---|
| 3170 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 3171 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|---|
| 3174 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 3175 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|---|
| 3178 | msgid "Executable Text Files"
|
|---|
| 3179 | msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|---|
| 3182 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|---|
| 3186 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|---|
| 3190 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #. trash
|
|---|
| 3194 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|---|
| 3195 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|---|
| 3196 | msgid "Trash"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|---|
| 3200 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 3201 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|---|
| 3204 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|---|
| 3208 | msgid "Icon Captions"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Имена на икони"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|---|
| 3212 | msgid ""
|
|---|
| 3213 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 3214 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 3215 | msgstr ""
|
|---|
| 3216 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
|---|
| 3217 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|---|
| 3220 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2137
|
|---|
| 3221 | msgid "List View"
|
|---|
| 3222 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|---|
| 3225 | msgid "Navigate folders in a tree"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Представяне на папките като дърво"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|---|
| 3229 | msgid "Display"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|---|
| 3233 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 3234 | msgstr ""
|
|---|
| 3235 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|---|
| 3238 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Колони в списъка"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|---|
| 3242 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Показване на _мини изображенията:"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|---|
| 3246 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|---|
| 3250 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452
|
|---|
| 3251 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|---|
| 3255 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|---|
| 3259 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|---|
| 3263 | msgid "Always"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|---|
| 3267 | msgid "Local Files Only"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Само за локални файлове"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|---|
| 3271 | msgid "Never"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|---|
| 3275 | msgid "By Name"
|
|---|
| 3276 | msgstr "по име"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|---|
| 3279 | msgid "By Size"
|
|---|
| 3280 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|---|
| 3283 | msgid "By Type"
|
|---|
| 3284 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|---|
| 3287 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 3288 | msgstr "по време на промяна"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|---|
| 3291 | msgid "By Access Date"
|
|---|
| 3292 | msgstr "по време на достъп"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|---|
| 3295 | msgid "By Trashed Date"
|
|---|
| 3296 | msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|---|
| 3299 | #, no-c-format
|
|---|
| 3300 | msgid "33%"
|
|---|
| 3301 | msgstr "33 %"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|---|
| 3304 | #, no-c-format
|
|---|
| 3305 | msgid "50%"
|
|---|
| 3306 | msgstr "50 %"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|---|
| 3309 | #, no-c-format
|
|---|
| 3310 | msgid "66%"
|
|---|
| 3311 | msgstr "66 %"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|---|
| 3314 | #, no-c-format
|
|---|
| 3315 | msgid "100%"
|
|---|
| 3316 | msgstr "100 %"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|---|
| 3319 | #, no-c-format
|
|---|
| 3320 | msgid "150%"
|
|---|
| 3321 | msgstr "150 %"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|---|
| 3324 | #, no-c-format
|
|---|
| 3325 | msgid "200%"
|
|---|
| 3326 | msgstr "200 %"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|---|
| 3329 | #, no-c-format
|
|---|
| 3330 | msgid "400%"
|
|---|
| 3331 | msgstr "400 %"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|---|
| 3334 | msgid "100 KB"
|
|---|
| 3335 | msgstr "100 KB"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|---|
| 3338 | msgid "500 KB"
|
|---|
| 3339 | msgstr "500 KB"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|---|
| 3342 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 3343 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|---|
| 3346 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 3347 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|---|
| 3350 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 3351 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|---|
| 3354 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 3355 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|---|
| 3358 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 3359 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|---|
| 3362 | msgid "1 GB"
|
|---|
| 3363 | msgstr "1 GB"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|---|
| 3366 | msgid "2 GB"
|
|---|
| 3367 | msgstr "2 GB"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|---|
| 3370 | msgid "4 GB"
|
|---|
| 3371 | msgstr "4 GB"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|---|
| 3374 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|---|
| 3378 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|---|
| 3379 | #, c-format
|
|---|
| 3380 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 3381 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 3382 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 3383 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|---|
| 3386 | msgid "Width"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|---|
| 3390 | msgid "Height"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|---|
| 3394 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|---|
| 3395 | msgid "Title"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|---|
| 3399 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|---|
| 3400 | msgid "Author"
|
|---|
| 3401 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|---|
| 3404 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|---|
| 3405 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|---|
| 3409 | msgid "Created On"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|---|
| 3413 | msgid "Created By"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|---|
| 3417 | #. * the metadata of an image
|
|---|
| 3418 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|---|
| 3419 | msgid "Disclaimer"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Без гаранция"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|---|
| 3423 | msgid "Warning"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|---|
| 3427 | msgid "Source"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|---|
| 3431 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|---|
| 3435 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 3439 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|---|
| 3440 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 3441 | msgstr "Датата на заснемане"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|---|
| 3444 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 3445 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|---|
| 3448 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3449 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|---|
| 3452 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 3453 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|---|
| 3456 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|---|
| 3460 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 3461 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|---|
| 3464 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|---|
| 3468 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 3469 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|---|
| 3472 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Програма за експонация"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|---|
| 3476 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|---|
| 3480 | msgid "Software"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 3482 |
|
|---|
| 3483 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|---|
| 3484 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|---|
| 3488 | msgid "Creator"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|---|
| 3492 | msgid "Rating"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|---|
| 3496 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 3497 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|---|
| 3500 | #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
|
|---|
| 3501 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
|---|
| 3502 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 3503 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../src/nautilus-list-model.c:363
|
|---|
| 3506 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3507 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1610
|
|---|
| 3510 | msgid "Use Default"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2943
|
|---|
| 3514 | #, c-format
|
|---|
| 3515 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3516 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2962
|
|---|
| 3519 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #. name, stock id
|
|---|
| 3523 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3524 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3017
|
|---|
| 3525 | msgid "Visible _Columns…"
|
|---|
| 3526 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #. tooltip
|
|---|
| 3529 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3018
|
|---|
| 3530 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
|---|
| 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 3536 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 3537 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 3538 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|---|
| 3541 | #, c-format
|
|---|
| 3542 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3543 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3544 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 3545 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|---|
| 3548 | #, c-format
|
|---|
| 3549 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|---|
| 3553 | #, c-format
|
|---|
| 3554 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3555 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|---|
| 3558 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| 3559 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|---|
| 3562 | #, c-format
|
|---|
| 3563 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|---|
| 3564 | msgstr ""
|
|---|
| 3565 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #. name, stock id
|
|---|
| 3568 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3569 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211
|
|---|
| 3570 | #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299
|
|---|
| 3571 | #: ../src/nautilus-view.c:8618
|
|---|
| 3572 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3573 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|---|
| 3576 | #, c-format
|
|---|
| 3577 | msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|---|
| 3578 | msgstr ""
|
|---|
| 3579 | "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|---|
| 3582 | #, c-format
|
|---|
| 3583 | msgid "“%s” is an executable text file."
|
|---|
| 3584 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|---|
| 3587 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|---|
| 3591 | msgid "_Display"
|
|---|
| 3592 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|---|
| 3595 | #: ../src/nautilus-view.c:955
|
|---|
| 3596 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|---|
| 3600 | #, c-format
|
|---|
| 3601 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3602 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3603 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3604 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|---|
| 3607 | #, c-format
|
|---|
| 3608 | msgid "Could not display “%s”."
|
|---|
| 3609 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|---|
| 3612 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3613 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|---|
| 3616 | #, c-format
|
|---|
| 3617 | msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|---|
| 3621 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3622 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|---|
| 3625 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|---|
| 3629 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|---|
| 3633 | #, c-format
|
|---|
| 3634 | msgid ""
|
|---|
| 3635 | "There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|---|
| 3636 | "Do you want to search for an application to open this file?"
|
|---|
| 3637 | msgstr ""
|
|---|
| 3638 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
|---|
| 3639 | "Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|---|
| 3642 | msgid "Untrusted application launcher"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|---|
| 3646 | #, c-format
|
|---|
| 3647 | msgid ""
|
|---|
| 3648 | "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|---|
| 3649 | "know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|---|
| 3650 | msgstr ""
|
|---|
| 3651 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
|---|
| 3652 | "непознат, стартирането му може да е опасно."
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|---|
| 3655 | msgid "_Launch Anyway"
|
|---|
| 3656 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|---|
| 3659 | msgid "Mark as _Trusted"
|
|---|
| 3660 | msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|---|
| 3663 | #, c-format
|
|---|
| 3664 | msgid "This will open %d separate application."
|
|---|
| 3665 | msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|---|
| 3666 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
|---|
| 3667 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|---|
| 3670 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3671 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| 3672 |
|
|---|
| 3673 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|---|
| 3674 | #, c-format
|
|---|
| 3675 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| 3676 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|---|
| 3679 | #, c-format
|
|---|
| 3680 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3681 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3682 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3683 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|---|
| 3686 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3687 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|---|
| 3690 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|---|
| 3691 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|---|
| 3692 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
|---|
| 3693 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
|---|
| 3697 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3698 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|---|
| 3701 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
|---|
| 3702 | #, c-format
|
|---|
| 3703 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3704 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3705 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3706 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
|---|
| 3709 | msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
|---|
| 3713 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|---|
| 3717 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3718 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:523
|
|---|
| 3721 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3722 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:524
|
|---|
| 3725 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:530
|
|---|
| 3726 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3727 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:529
|
|---|
| 3730 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3731 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:644
|
|---|
| 3734 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 3735 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 3736 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 3737 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:839
|
|---|
| 3740 | #, c-format
|
|---|
| 3741 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|---|
| 3745 | #, c-format
|
|---|
| 3746 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Свойства на „%s“"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
|
|---|
| 3750 | #, c-format
|
|---|
| 3751 | msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|---|
| 3752 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3753 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440
|
|---|
| 3756 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3757 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
|
|---|
| 3760 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3761 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|---|
| 3764 | msgid "nothing"
|
|---|
| 3765 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138
|
|---|
| 3768 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 3769 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146
|
|---|
| 3772 | #, c-format
|
|---|
| 3773 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 3774 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 3775 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3776 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
|
|---|
| 3779 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3780 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 3783 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 3784 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 3785 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 3786 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 3787 | #.
|
|---|
| 3788 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
|
|---|
| 3789 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3793 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028
|
|---|
| 3794 | msgid "used"
|
|---|
| 3795 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3798 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034
|
|---|
| 3799 | msgid "free"
|
|---|
| 3800 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
|---|
| 3803 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039
|
|---|
| 3807 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Вид файлова система:"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175
|
|---|
| 3811 | msgid "Basic"
|
|---|
| 3812 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240
|
|---|
| 3815 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
|
|---|
| 3819 | msgid "Location:"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
|
|---|
| 3823 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276
|
|---|
| 3827 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 3828 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
|---|
| 3831 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 3832 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290
|
|---|
| 3835 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 3839 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 3840 | #.
|
|---|
| 3841 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
|---|
| 3842 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
|
|---|
| 3843 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
|
|---|
| 3844 | msgid "no "
|
|---|
| 3845 | msgstr "без "
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944
|
|---|
| 3848 | msgid "list"
|
|---|
| 3849 | msgstr "разглеждане"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|---|
| 3852 | msgid "read"
|
|---|
| 3853 | msgstr "четене"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
|
|---|
| 3856 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 3857 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|---|
| 3860 | msgid "write"
|
|---|
| 3861 | msgstr "запис"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
|---|
| 3864 | msgid "access"
|
|---|
| 3865 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|---|
| 3868 | msgid "List files only"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|---|
| 3872 | msgid "Access files"
|
|---|
| 3873 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043
|
|---|
| 3876 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
|
|---|
| 3880 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 3881 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
|---|
| 3884 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
|---|
| 3888 | msgid "Access:"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093
|
|---|
| 3892 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
|
|---|
| 3896 | msgid "File access:"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
|
|---|
| 3900 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 3901 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
|
|---|
| 3904 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
|
|---|
| 3905 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
|---|
| 3909 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 3910 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
|---|
| 3913 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
|---|
| 3914 | msgid "Group:"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243
|
|---|
| 3918 | msgid "Others"
|
|---|
| 3919 | msgstr "Други"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
|
|---|
| 3922 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 3923 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261
|
|---|
| 3926 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437
|
|---|
| 3930 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 3931 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441
|
|---|
| 3934 | msgid "Change"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Смяна"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484
|
|---|
| 3938 | msgid "Others:"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525
|
|---|
| 3942 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 3943 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
|
|---|
| 3946 | msgid "Security context:"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Контекст за сигурността:"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|---|
| 3950 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
|---|
| 3954 | #, c-format
|
|---|
| 3955 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| 3956 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568
|
|---|
| 3959 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 3960 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| 3962 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812
|
|---|
| 3963 | msgid "Open With"
|
|---|
| 3964 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 3965 |
|
|---|
| 3966 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129
|
|---|
| 3967 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 3968 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| 3970 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413
|
|---|
| 3971 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415
|
|---|
| 3975 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 3976 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| 3978 | #. name, stock id
|
|---|
| 3979 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3980 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123
|
|---|
| 3981 | #: ../src/nautilus-view.c:8543
|
|---|
| 3982 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3983 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
|---|
| 3986 | msgid "File Type"
|
|---|
| 3987 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
|---|
| 3990 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
|---|
| 3994 | msgid "Music"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
|---|
| 3998 | msgid "Picture"
|
|---|
| 3999 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
|---|
| 4002 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 4003 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
|---|
| 4006 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|---|
| 4010 | msgid "Text File"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
|---|
| 4014 | msgid "Select type"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
|---|
| 4018 | msgid "Select"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
|---|
| 4022 | msgid "Any"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
|---|
| 4026 | msgid "Other Type…"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
|---|
| 4030 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #. create the Current/All Files selector
|
|---|
| 4034 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
|---|
| 4035 | msgid "Current"
|
|---|
| 4036 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|---|
| 4039 | msgid "All Files"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
|---|
| 4043 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|---|
| 4047 | msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|---|
| 4048 | msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|---|
| 4051 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 4052 | msgstr ""
|
|---|
| 4053 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #. Action Menu
|
|---|
| 4056 | #: ../src/nautilus-toolbar.c:430
|
|---|
| 4057 | msgid "Location options"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Настройки на местоположението"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../src/nautilus-toolbar.c:449
|
|---|
| 4061 | msgid "View options"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Настройки на изгледа"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|---|
| 4065 | msgid "Restore"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|---|
| 4069 | msgid "Restore selected items to their original position"
|
|---|
| 4070 | msgstr ""
|
|---|
| 4071 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|---|
| 4074 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|---|
| 4075 | msgid "Empty"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #: ../src/nautilus-view.c:957
|
|---|
| 4079 | #, c-format
|
|---|
| 4080 | msgid "This will open %'d separate tab."
|
|---|
| 4081 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|---|
| 4082 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 4083 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 4084 |
|
|---|
| 4085 | #: ../src/nautilus-view.c:960
|
|---|
| 4086 | #, c-format
|
|---|
| 4087 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 4088 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 4089 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 4090 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../src/nautilus-view.c:1475
|
|---|
| 4093 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4094 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949
|
|---|
| 4097 | msgid "_Select"
|
|---|
| 4098 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../src/nautilus-view.c:1488
|
|---|
| 4101 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 4102 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../src/nautilus-view.c:1494
|
|---|
| 4105 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 4106 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../src/nautilus-view.c:1595
|
|---|
| 4109 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../src/nautilus-view.c:1601
|
|---|
| 4113 | msgid "_Save"
|
|---|
| 4114 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../src/nautilus-view.c:1618
|
|---|
| 4117 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| 4118 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../src/nautilus-view.c:1635
|
|---|
| 4121 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 4122 | msgstr "П_апка:"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../src/nautilus-view.c:1640
|
|---|
| 4125 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../src/nautilus-view.c:2284
|
|---|
| 4129 | msgid ""
|
|---|
| 4130 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 4131 | "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|---|
| 4132 | msgstr ""
|
|---|
| 4133 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 4134 | "към „~/.local/share/nautilus“"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../src/nautilus-view.c:2709
|
|---|
| 4137 | msgid "Content View"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../src/nautilus-view.c:2710
|
|---|
| 4141 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942
|
|---|
| 4145 | #, c-format
|
|---|
| 4146 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 4147 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../src/nautilus-view.c:2909
|
|---|
| 4150 | #, c-format
|
|---|
| 4151 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 4152 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 4153 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 4154 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../src/nautilus-view.c:2919
|
|---|
| 4157 | #, c-format
|
|---|
| 4158 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 4159 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 4160 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 4161 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 4164 | #: ../src/nautilus-view.c:2930
|
|---|
| 4165 | #, c-format
|
|---|
| 4166 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 4167 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 4168 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 4169 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: ../src/nautilus-view.c:2945
|
|---|
| 4172 | #, c-format
|
|---|
| 4173 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 4174 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 4175 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 4176 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 4179 | #: ../src/nautilus-view.c:2952
|
|---|
| 4180 | #, c-format
|
|---|
| 4181 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 4182 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 4183 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 4184 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 4187 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 4188 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 4189 | #.
|
|---|
| 4190 | #: ../src/nautilus-view.c:2966
|
|---|
| 4191 | #, c-format
|
|---|
| 4192 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 4193 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 4196 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 4197 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 4198 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 4199 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 4200 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 4201 | #.
|
|---|
| 4202 | #: ../src/nautilus-view.c:2990
|
|---|
| 4203 | #, c-format
|
|---|
| 4204 | msgid "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 4205 | msgstr "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: ../src/nautilus-view.c:4345
|
|---|
| 4208 | #, c-format
|
|---|
| 4209 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 4210 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #: ../src/nautilus-view.c:4347
|
|---|
| 4213 | #, c-format
|
|---|
| 4214 | msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|---|
| 4215 | msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|---|
| 4216 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4217 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../src/nautilus-view.c:5092
|
|---|
| 4220 | #, c-format
|
|---|
| 4221 | msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|---|
| 4222 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #: ../src/nautilus-view.c:5346
|
|---|
| 4225 | #, c-format
|
|---|
| 4226 | msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|---|
| 4227 | msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
|
|---|
| 4228 |
|
|---|
| 4229 | #: ../src/nautilus-view.c:5938
|
|---|
| 4230 | msgid "Select Move Destination"
|
|---|
| 4231 | msgstr "Избор на цел при преместване"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: ../src/nautilus-view.c:5940
|
|---|
| 4234 | msgid "Select Copy Destination"
|
|---|
| 4235 | msgstr "Избор на цел при копиране"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4238 | #: ../src/nautilus-view.c:6461
|
|---|
| 4239 | #, c-format
|
|---|
| 4240 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 4241 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4244 | #: ../src/nautilus-view.c:6488
|
|---|
| 4245 | #, c-format
|
|---|
| 4246 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #: ../src/nautilus-view.c:6510
|
|---|
| 4250 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| 4253 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4254 | #: ../src/nautilus-view.c:6612
|
|---|
| 4255 | #, c-format
|
|---|
| 4256 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 4257 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 4258 |
|
|---|
| 4259 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4260 | #: ../src/nautilus-view.c:7103
|
|---|
| 4261 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4265 | #: ../src/nautilus-view.c:7104
|
|---|
| 4266 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: ../src/nautilus-view.c:7105
|
|---|
| 4270 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 4271 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #. name, stock id
|
|---|
| 4274 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4275 | #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362
|
|---|
| 4276 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|---|
| 4277 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4278 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #. tooltip
|
|---|
| 4281 | #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689
|
|---|
| 4282 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #. name, stock id
|
|---|
| 4286 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4287 | #: ../src/nautilus-view.c:7115
|
|---|
| 4288 | msgid "New _Folder"
|
|---|
| 4289 | msgstr "Нова _папка"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #. tooltip
|
|---|
| 4292 | #: ../src/nautilus-view.c:7116
|
|---|
| 4293 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 4294 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #. name, stock id
|
|---|
| 4297 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4298 | #: ../src/nautilus-view.c:7119
|
|---|
| 4299 | msgid "New Folder with Selection"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Нова папка с избраното"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #. tooltip
|
|---|
| 4303 | #: ../src/nautilus-view.c:7120
|
|---|
| 4304 | msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|---|
| 4305 | msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти"
|
|---|
| 4306 |
|
|---|
| 4307 | #. tooltip
|
|---|
| 4308 | #: ../src/nautilus-view.c:7124
|
|---|
| 4309 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #. name, stock id
|
|---|
| 4313 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4314 | #: ../src/nautilus-view.c:7131
|
|---|
| 4315 | msgid "Open _Item Location"
|
|---|
| 4316 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #. tooltip
|
|---|
| 4319 | #: ../src/nautilus-view.c:7132
|
|---|
| 4320 | msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|---|
| 4321 | msgstr "Отваряне на местоположението на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #. name, stock id
|
|---|
| 4324 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4325 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 4326 | #. name, stock id
|
|---|
| 4327 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4328 | #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303
|
|---|
| 4329 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #. tooltip
|
|---|
| 4333 | #: ../src/nautilus-view.c:7136
|
|---|
| 4334 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 4335 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 4336 |
|
|---|
| 4337 | #. name, stock id
|
|---|
| 4338 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4339 | #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307
|
|---|
| 4340 | #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596
|
|---|
| 4341 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 4342 | msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #. tooltip
|
|---|
| 4345 | #: ../src/nautilus-view.c:7140
|
|---|
| 4346 | msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|---|
| 4347 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #. name, stock id
|
|---|
| 4350 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4351 | #: ../src/nautilus-view.c:7143
|
|---|
| 4352 | msgid "Other _Application…"
|
|---|
| 4353 | msgstr "_Друга програма…"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #. tooltip
|
|---|
| 4356 | #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148
|
|---|
| 4357 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #. name, stock id
|
|---|
| 4361 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4362 | #: ../src/nautilus-view.c:7147
|
|---|
| 4363 | msgid "Open With Other _Application…"
|
|---|
| 4364 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #. name, stock id
|
|---|
| 4367 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4368 | #: ../src/nautilus-view.c:7151
|
|---|
| 4369 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #. tooltip
|
|---|
| 4373 | #: ../src/nautilus-view.c:7152
|
|---|
| 4374 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| 4375 | msgstr ""
|
|---|
| 4376 | "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #. tooltip
|
|---|
| 4379 | #: ../src/nautilus-view.c:7160
|
|---|
| 4380 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 4381 | msgstr ""
|
|---|
| 4382 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 4383 | "файлове"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #. tooltip
|
|---|
| 4386 | #: ../src/nautilus-view.c:7164
|
|---|
| 4387 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 4388 | msgstr ""
|
|---|
| 4389 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 4390 | "файлове"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #. tooltip
|
|---|
| 4393 | #: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|---|
| 4394 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| 4395 | msgstr ""
|
|---|
| 4396 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 4397 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #. name, stock id
|
|---|
| 4400 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4401 | #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320
|
|---|
| 4402 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4403 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #. tooltip
|
|---|
| 4406 | #: ../src/nautilus-view.c:7172
|
|---|
| 4407 | msgid ""
|
|---|
| 4408 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 4409 | "selected folder"
|
|---|
| 4410 | msgstr ""
|
|---|
| 4411 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 4412 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 4413 |
|
|---|
| 4414 | #. name, stock id
|
|---|
| 4415 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4416 | #: ../src/nautilus-view.c:7175
|
|---|
| 4417 | msgid "Copy To…"
|
|---|
| 4418 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #. tooltip
|
|---|
| 4421 | #: ../src/nautilus-view.c:7176
|
|---|
| 4422 | msgid "Copy selected files to another location"
|
|---|
| 4423 | msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #. name, stock id
|
|---|
| 4426 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4427 | #: ../src/nautilus-view.c:7179
|
|---|
| 4428 | msgid "Move To…"
|
|---|
| 4429 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| 4430 |
|
|---|
| 4431 | #. tooltip
|
|---|
| 4432 | #: ../src/nautilus-view.c:7180
|
|---|
| 4433 | msgid "Move selected files to another location"
|
|---|
| 4434 | msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| 4436 | #. tooltip
|
|---|
| 4437 | #: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|---|
| 4438 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 4439 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 4440 |
|
|---|
| 4441 | #. name, stock id
|
|---|
| 4442 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4443 | #: ../src/nautilus-view.c:7187
|
|---|
| 4444 | msgid "Select I_tems Matching…"
|
|---|
| 4445 | msgstr "_Избор на обекти по критерии…"
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #. tooltip
|
|---|
| 4448 | #: ../src/nautilus-view.c:7188
|
|---|
| 4449 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 4450 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #. name, stock id
|
|---|
| 4453 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4454 | #: ../src/nautilus-view.c:7191
|
|---|
| 4455 | msgid "_Invert Selection"
|
|---|
| 4456 | msgstr "_Обръщане на избора"
|
|---|
| 4457 |
|
|---|
| 4458 | #. tooltip
|
|---|
| 4459 | #: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|---|
| 4460 | msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|---|
| 4461 | msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
|
|---|
| 4462 |
|
|---|
| 4463 | #. name, stock id
|
|---|
| 4464 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4465 | #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672
|
|---|
| 4466 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| 4467 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 4468 | msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 4469 | msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #. tooltip
|
|---|
| 4472 | #: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|---|
| 4473 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 4474 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #. name, stock id
|
|---|
| 4477 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4478 | #: ../src/nautilus-view.c:7199
|
|---|
| 4479 | msgid "Rena_me…"
|
|---|
| 4480 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #. tooltip
|
|---|
| 4483 | #: ../src/nautilus-view.c:7200
|
|---|
| 4484 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 4485 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #. name, stock id
|
|---|
| 4488 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4489 | #: ../src/nautilus-view.c:7203
|
|---|
| 4490 | msgid "Set as Wallpaper"
|
|---|
| 4491 | msgstr "Да е фон"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #. tooltip
|
|---|
| 4494 | #: ../src/nautilus-view.c:7204
|
|---|
| 4495 | msgid "Make item the wallpaper"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Задаване като фон на работното място"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #. tooltip
|
|---|
| 4499 | #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619
|
|---|
| 4500 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 4501 | msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #. tooltip
|
|---|
| 4504 | #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650
|
|---|
| 4505 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 4506 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #. name, stock id
|
|---|
| 4509 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4510 | #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333
|
|---|
| 4511 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 4512 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #. name, stock id
|
|---|
| 4515 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4516 | #: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|---|
| 4517 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 4518 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 4519 |
|
|---|
| 4520 | #. tooltip
|
|---|
| 4521 | #: ../src/nautilus-view.c:7224
|
|---|
| 4522 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 4523 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 4524 |
|
|---|
| 4525 | #. name, stock id
|
|---|
| 4526 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4527 | #: ../src/nautilus-view.c:7227
|
|---|
| 4528 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 4529 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 4530 |
|
|---|
| 4531 | #. tooltip
|
|---|
| 4532 | #: ../src/nautilus-view.c:7228
|
|---|
| 4533 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 4534 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 4535 |
|
|---|
| 4536 | #.
|
|---|
| 4537 | #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|---|
| 4538 | #. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|---|
| 4539 | #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|---|
| 4540 | #. * it is a mixture of both ATM.
|
|---|
| 4541 | #.
|
|---|
| 4542 | #. name, stock id
|
|---|
| 4543 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4544 | #: ../src/nautilus-view.c:7237
|
|---|
| 4545 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| 4546 | msgstr "С_тандартен изглед"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #. tooltip
|
|---|
| 4549 | #: ../src/nautilus-view.c:7238
|
|---|
| 4550 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| 4551 | msgstr ""
|
|---|
| 4552 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
|---|
| 4553 | "този изглед"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #. name, stock id
|
|---|
| 4556 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4557 | #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265
|
|---|
| 4558 | #: ../src/nautilus-view.c:7337
|
|---|
| 4559 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 4560 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 4561 |
|
|---|
| 4562 | #. tooltip
|
|---|
| 4563 | #: ../src/nautilus-view.c:7242
|
|---|
| 4564 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 4565 | msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4566 |
|
|---|
| 4567 | #. name, stock id
|
|---|
| 4568 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4569 | #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269
|
|---|
| 4570 | #: ../src/nautilus-view.c:7341
|
|---|
| 4571 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 4572 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 4573 |
|
|---|
| 4574 | #. tooltip
|
|---|
| 4575 | #: ../src/nautilus-view.c:7246
|
|---|
| 4576 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 4577 | msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| 4579 | #. name, stock id
|
|---|
| 4580 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4581 | #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273
|
|---|
| 4582 | #: ../src/nautilus-view.c:7345
|
|---|
| 4583 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 4584 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4585 |
|
|---|
| 4586 | #. tooltip
|
|---|
| 4587 | #: ../src/nautilus-view.c:7250
|
|---|
| 4588 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 4589 | msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
|
|---|
| 4590 |
|
|---|
| 4591 | #. name, stock id
|
|---|
| 4592 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4593 | #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
|
|---|
| 4594 | #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935
|
|---|
| 4595 | #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022
|
|---|
| 4596 | #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124
|
|---|
| 4597 | #: ../src/nautilus-view.c:8128
|
|---|
| 4598 | msgid "_Start"
|
|---|
| 4599 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 4600 |
|
|---|
| 4601 | #. tooltip
|
|---|
| 4602 | #: ../src/nautilus-view.c:7254
|
|---|
| 4603 | msgid "Start the selected volume"
|
|---|
| 4604 | msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4605 |
|
|---|
| 4606 | #. name, stock id
|
|---|
| 4607 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4608 | #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281
|
|---|
| 4609 | #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964
|
|---|
| 4610 | #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153
|
|---|
| 4611 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:387
|
|---|
| 4612 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 4613 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 4614 |
|
|---|
| 4615 | #. tooltip
|
|---|
| 4616 | #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154
|
|---|
| 4617 | msgid "Stop the selected volume"
|
|---|
| 4618 | msgstr "Спиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4619 |
|
|---|
| 4620 | #. name, stock id
|
|---|
| 4621 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4622 | #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
|
|---|
| 4623 | #: ../src/nautilus-view.c:7357
|
|---|
| 4624 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 4625 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #. tooltip
|
|---|
| 4628 | #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286
|
|---|
| 4629 | #: ../src/nautilus-view.c:7358
|
|---|
| 4630 | msgid "Detect media in the selected drive"
|
|---|
| 4631 | msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
|
|---|
| 4632 |
|
|---|
| 4633 | #. tooltip
|
|---|
| 4634 | #: ../src/nautilus-view.c:7266
|
|---|
| 4635 | msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #. tooltip
|
|---|
| 4639 | #: ../src/nautilus-view.c:7270
|
|---|
| 4640 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4641 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #. tooltip
|
|---|
| 4644 | #: ../src/nautilus-view.c:7274
|
|---|
| 4645 | msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4646 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #. tooltip
|
|---|
| 4649 | #: ../src/nautilus-view.c:7278
|
|---|
| 4650 | msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4651 | msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4652 |
|
|---|
| 4653 | #. tooltip
|
|---|
| 4654 | #: ../src/nautilus-view.c:7282
|
|---|
| 4655 | msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4656 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4657 |
|
|---|
| 4658 | #. name, stock id
|
|---|
| 4659 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4660 | #: ../src/nautilus-view.c:7289
|
|---|
| 4661 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 4662 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #. name, stock id
|
|---|
| 4665 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4666 | #: ../src/nautilus-view.c:7293
|
|---|
| 4667 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 4668 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #. tooltip
|
|---|
| 4671 | #: ../src/nautilus-view.c:7294
|
|---|
| 4672 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 4673 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 4674 |
|
|---|
| 4675 | #. name, stock id
|
|---|
| 4676 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4677 | #: ../src/nautilus-view.c:7297
|
|---|
| 4678 | msgid "Sa_ve Search As…"
|
|---|
| 4679 | msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
|---|
| 4680 |
|
|---|
| 4681 | #. tooltip
|
|---|
| 4682 | #: ../src/nautilus-view.c:7298
|
|---|
| 4683 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 4684 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| 4686 | #. tooltip
|
|---|
| 4687 | #: ../src/nautilus-view.c:7304
|
|---|
| 4688 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 4689 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #. tooltip
|
|---|
| 4692 | #: ../src/nautilus-view.c:7308
|
|---|
| 4693 | msgid "Open this folder in a new tab"
|
|---|
| 4694 | msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 4695 |
|
|---|
| 4696 | #. tooltip
|
|---|
| 4697 | #: ../src/nautilus-view.c:7313
|
|---|
| 4698 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 4699 | msgstr ""
|
|---|
| 4700 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #. tooltip
|
|---|
| 4703 | #: ../src/nautilus-view.c:7317
|
|---|
| 4704 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 4705 | msgstr ""
|
|---|
| 4706 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4707 |
|
|---|
| 4708 | #. tooltip
|
|---|
| 4709 | #: ../src/nautilus-view.c:7321
|
|---|
| 4710 | msgid ""
|
|---|
| 4711 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|---|
| 4712 | "folder"
|
|---|
| 4713 | msgstr ""
|
|---|
| 4714 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 4715 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 4716 |
|
|---|
| 4717 | #. tooltip
|
|---|
| 4718 | #: ../src/nautilus-view.c:7326
|
|---|
| 4719 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 4720 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #. tooltip
|
|---|
| 4723 | #: ../src/nautilus-view.c:7330
|
|---|
| 4724 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 4725 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #. tooltip
|
|---|
| 4728 | #: ../src/nautilus-view.c:7338
|
|---|
| 4729 | msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4730 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4731 |
|
|---|
| 4732 | #. tooltip
|
|---|
| 4733 | #: ../src/nautilus-view.c:7342
|
|---|
| 4734 | msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4735 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #. tooltip
|
|---|
| 4738 | #: ../src/nautilus-view.c:7346
|
|---|
| 4739 | msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #. tooltip
|
|---|
| 4743 | #: ../src/nautilus-view.c:7350
|
|---|
| 4744 | msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4745 | msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #. tooltip
|
|---|
| 4748 | #: ../src/nautilus-view.c:7354
|
|---|
| 4749 | msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4750 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4751 |
|
|---|
| 4752 | #. tooltip
|
|---|
| 4753 | #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|---|
| 4754 | msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|---|
| 4755 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #. name, stock id
|
|---|
| 4758 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4759 | #: ../src/nautilus-view.c:7369
|
|---|
| 4760 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 4761 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #. tooltip
|
|---|
| 4764 | #: ../src/nautilus-view.c:7370
|
|---|
| 4765 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 4766 | msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 4767 |
|
|---|
| 4768 | #: ../src/nautilus-view.c:7431
|
|---|
| 4769 | msgid "Run or manage scripts"
|
|---|
| 4770 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове"
|
|---|
| 4771 |
|
|---|
| 4772 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| 4773 | #: ../src/nautilus-view.c:7433
|
|---|
| 4774 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 4775 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 4776 |
|
|---|
| 4777 | #: ../src/nautilus-view.c:7783
|
|---|
| 4778 | #, c-format
|
|---|
| 4779 | msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4780 | msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4781 |
|
|---|
| 4782 | #: ../src/nautilus-view.c:7787
|
|---|
| 4783 | #, c-format
|
|---|
| 4784 | msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../src/nautilus-view.c:7790
|
|---|
| 4788 | #, c-format
|
|---|
| 4789 | msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4790 | msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4791 |
|
|---|
| 4792 | #: ../src/nautilus-view.c:7795
|
|---|
| 4793 | msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|---|
| 4794 | msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето"
|
|---|
| 4795 |
|
|---|
| 4796 | #: ../src/nautilus-view.c:7797
|
|---|
| 4797 | msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|---|
| 4798 | msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето"
|
|---|
| 4799 |
|
|---|
| 4800 | #: ../src/nautilus-view.c:7803
|
|---|
| 4801 | #, c-format
|
|---|
| 4802 | msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4803 | msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4804 |
|
|---|
| 4805 | #: ../src/nautilus-view.c:7806
|
|---|
| 4806 | #, c-format
|
|---|
| 4807 | msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4808 | msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #: ../src/nautilus-view.c:7811
|
|---|
| 4811 | msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|---|
| 4812 | msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето"
|
|---|
| 4813 |
|
|---|
| 4814 | #: ../src/nautilus-view.c:7813
|
|---|
| 4815 | msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|---|
| 4816 | msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
|
|---|
| 4817 |
|
|---|
| 4818 | #: ../src/nautilus-view.c:7819
|
|---|
| 4819 | #, c-format
|
|---|
| 4820 | msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4821 | msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4822 |
|
|---|
| 4823 | #: ../src/nautilus-view.c:7822
|
|---|
| 4824 | #, c-format
|
|---|
| 4825 | msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4826 | msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #: ../src/nautilus-view.c:7827
|
|---|
| 4829 | msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|---|
| 4830 | msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето"
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #: ../src/nautilus-view.c:7829
|
|---|
| 4833 | msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|---|
| 4834 | msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940
|
|---|
| 4837 | #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129
|
|---|
| 4838 | msgid "Start the selected drive"
|
|---|
| 4839 | msgstr "Стартиране на избраното устройство"
|
|---|
| 4840 |
|
|---|
| 4841 | #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030
|
|---|
| 4842 | #: ../src/nautilus-view.c:8132
|
|---|
| 4843 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 4844 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4845 |
|
|---|
| 4846 | #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133
|
|---|
| 4847 | msgid "Connect to the selected drive"
|
|---|
| 4848 | msgstr "Свързване към избраното устройство"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034
|
|---|
| 4851 | #: ../src/nautilus-view.c:8136
|
|---|
| 4852 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4853 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 4854 |
|
|---|
| 4855 | #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137
|
|---|
| 4856 | msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 4857 | msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: ../src/nautilus-view.c:7951
|
|---|
| 4860 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 4861 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141
|
|---|
| 4864 | msgid "Unlock the selected drive"
|
|---|
| 4865 | msgstr "Отключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4866 |
|
|---|
| 4867 | #: ../src/nautilus-view.c:7965
|
|---|
| 4868 | msgid "Stop the selected drive"
|
|---|
| 4869 | msgstr "Спиране на избраното устройство"
|
|---|
| 4870 |
|
|---|
| 4871 | #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055
|
|---|
| 4872 | #: ../src/nautilus-view.c:8157
|
|---|
| 4873 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 4874 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 4875 |
|
|---|
| 4876 | #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158
|
|---|
| 4877 | msgid "Safely remove the selected drive"
|
|---|
| 4878 | msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| 4880 | #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
|
|---|
| 4881 | #: ../src/nautilus-view.c:8161
|
|---|
| 4882 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 4883 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 4884 |
|
|---|
| 4885 | #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
|
|---|
| 4886 | msgid "Disconnect the selected drive"
|
|---|
| 4887 | msgstr "Изключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4888 |
|
|---|
| 4889 | #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
|
|---|
| 4890 | #: ../src/nautilus-view.c:8165
|
|---|
| 4891 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4892 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
|
|---|
| 4895 | msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 4896 | msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067
|
|---|
| 4899 | #: ../src/nautilus-view.c:8169
|
|---|
| 4900 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 4901 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 4902 |
|
|---|
| 4903 | #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
|
|---|
| 4904 | msgid "Lock the selected drive"
|
|---|
| 4905 | msgstr "Заключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4906 |
|
|---|
| 4907 | #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027
|
|---|
| 4908 | msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4909 | msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4910 |
|
|---|
| 4911 | #: ../src/nautilus-view.c:8031
|
|---|
| 4912 | msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4913 | msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4914 |
|
|---|
| 4915 | #: ../src/nautilus-view.c:8035
|
|---|
| 4916 | msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4917 | msgstr ""
|
|---|
| 4918 | "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140
|
|---|
| 4921 | msgid "_Unlock Drive"
|
|---|
| 4922 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 4923 |
|
|---|
| 4924 | #: ../src/nautilus-view.c:8039
|
|---|
| 4925 | msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4926 | msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #: ../src/nautilus-view.c:8052
|
|---|
| 4929 | msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4930 | msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4931 |
|
|---|
| 4932 | #: ../src/nautilus-view.c:8056
|
|---|
| 4933 | msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4934 | msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #: ../src/nautilus-view.c:8060
|
|---|
| 4937 | msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4938 | msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4939 |
|
|---|
| 4940 | #: ../src/nautilus-view.c:8064
|
|---|
| 4941 | msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4942 | msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4943 |
|
|---|
| 4944 | #: ../src/nautilus-view.c:8068
|
|---|
| 4945 | msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4946 | msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576
|
|---|
| 4949 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 4950 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4951 |
|
|---|
| 4952 | #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614
|
|---|
| 4953 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 4954 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 4955 |
|
|---|
| 4956 | #: ../src/nautilus-view.c:8296
|
|---|
| 4957 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 4958 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
|---|
| 4959 |
|
|---|
| 4960 | #: ../src/nautilus-view.c:8300
|
|---|
| 4961 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 4962 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 4963 |
|
|---|
| 4964 | #: ../src/nautilus-view.c:8486
|
|---|
| 4965 | #, c-format
|
|---|
| 4966 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 4967 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 4968 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 4969 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #: ../src/nautilus-view.c:8530
|
|---|
| 4972 | #, c-format
|
|---|
| 4973 | msgid "_Open With %s"
|
|---|
| 4974 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 4975 |
|
|---|
| 4976 | #: ../src/nautilus-view.c:8541
|
|---|
| 4977 | msgid "Run"
|
|---|
| 4978 | msgstr "Изпълняване"
|
|---|
| 4979 |
|
|---|
| 4980 | #: ../src/nautilus-view.c:8578
|
|---|
| 4981 | #, c-format
|
|---|
| 4982 | msgid "Open in %'d New _Window"
|
|---|
| 4983 | msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|---|
| 4984 | msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
|
|---|
| 4985 | msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
|
|---|
| 4986 |
|
|---|
| 4987 | #: ../src/nautilus-view.c:8598
|
|---|
| 4988 | #, c-format
|
|---|
| 4989 | msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|---|
| 4990 | msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|---|
| 4991 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
|
|---|
| 4992 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: ../src/nautilus-view.c:8615
|
|---|
| 4995 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 4996 | msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти"
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: ../src/nautilus-view.c:8646
|
|---|
| 4999 | msgid "Remo_ve from Recent"
|
|---|
| 5000 | msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| 5002 | #: ../src/nautilus-view.c:8647
|
|---|
| 5003 | msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|---|
| 5004 | msgstr "Преместване на всеки избран обект в списъка на скоро ползваните"
|
|---|
| 5005 |
|
|---|
| 5006 | #: ../src/nautilus-view.c:8687
|
|---|
| 5007 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 5008 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| 5010 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|---|
| 5011 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|---|
| 5012 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 5013 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|---|
| 5016 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 5017 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|---|
| 5020 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 5021 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
|---|
| 5022 |
|
|---|
| 5023 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 5024 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|---|
| 5025 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 5026 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 5027 |
|
|---|
| 5028 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 5029 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 5030 | #.
|
|---|
| 5031 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|---|
| 5032 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 5033 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 5034 |
|
|---|
| 5035 | #: ../src/nautilus-window.c:827
|
|---|
| 5036 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 5037 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 5038 |
|
|---|
| 5039 | #: ../src/nautilus-window.c:836
|
|---|
| 5040 | msgid "_Format…"
|
|---|
| 5041 | msgstr "_Форматиране…"
|
|---|
| 5042 |
|
|---|
| 5043 | #: ../src/nautilus-window.c:1187
|
|---|
| 5044 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 5045 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5046 |
|
|---|
| 5047 | #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
|---|
| 5048 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 5049 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
|---|
| 5052 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 5053 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 5054 |
|
|---|
| 5055 | #: ../src/nautilus-window.c:1216
|
|---|
| 5056 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 5057 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 5058 |
|
|---|
| 5059 | #: ../src/nautilus-window.c:2290
|
|---|
| 5060 | msgid "Access and organize your files."
|
|---|
| 5061 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 5062 |
|
|---|
| 5063 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 5064 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 5065 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 5066 | #.
|
|---|
| 5067 | #: ../src/nautilus-window.c:2299
|
|---|
| 5068 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 5069 | msgstr ""
|
|---|
| 5070 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 5071 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 5072 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 5073 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 5074 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 5075 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 5076 | "\n"
|
|---|
| 5077 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 5078 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 5079 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 5080 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 5081 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 5082 |
|
|---|
| 5083 | #. name, stock id
|
|---|
| 5084 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5085 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|---|
| 5086 | msgid "_Close"
|
|---|
| 5087 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 5088 |
|
|---|
| 5089 | #. tooltip
|
|---|
| 5090 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
|---|
| 5091 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 5092 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 5093 |
|
|---|
| 5094 | #. name, stock id
|
|---|
| 5095 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5096 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:383
|
|---|
| 5097 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| 5098 | msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
|---|
| 5099 |
|
|---|
| 5100 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
|---|
| 5101 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 5102 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 5103 |
|
|---|
| 5104 | #. tooltip
|
|---|
| 5105 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:388
|
|---|
| 5106 | msgid "Stop loading the current location"
|
|---|
| 5107 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
|---|
| 5108 |
|
|---|
| 5109 | #. name, stock id
|
|---|
| 5110 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5111 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:391
|
|---|
| 5112 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 5113 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5114 |
|
|---|
| 5115 | #. tooltip
|
|---|
| 5116 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|---|
| 5117 | msgid "Reload the current location"
|
|---|
| 5118 | msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
|---|
| 5119 |
|
|---|
| 5120 | #. name, stock id
|
|---|
| 5121 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5122 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
|---|
| 5123 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 5124 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 5125 |
|
|---|
| 5126 | #. tooltip
|
|---|
| 5127 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:400
|
|---|
| 5128 | msgid "Increase the view size"
|
|---|
| 5129 | msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5130 |
|
|---|
| 5131 | #. name, stock id
|
|---|
| 5132 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5133 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|---|
| 5134 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 5135 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 5136 |
|
|---|
| 5137 | #. tooltip
|
|---|
| 5138 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:412
|
|---|
| 5139 | msgid "Decrease the view size"
|
|---|
| 5140 | msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5141 |
|
|---|
| 5142 | #. name, stock id
|
|---|
| 5143 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5144 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:419
|
|---|
| 5145 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 5146 | msgstr "Н_ормален размер"
|
|---|
| 5147 |
|
|---|
| 5148 | #. tooltip
|
|---|
| 5149 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:420
|
|---|
| 5150 | msgid "Use the normal view size"
|
|---|
| 5151 | msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5152 |
|
|---|
| 5153 | #. name, stock id
|
|---|
| 5154 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5155 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
|---|
| 5156 | msgid "_Home"
|
|---|
| 5157 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 5158 |
|
|---|
| 5159 | #. tooltip
|
|---|
| 5160 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:424
|
|---|
| 5161 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 5162 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
|---|
| 5163 |
|
|---|
| 5164 | #. name, stock id
|
|---|
| 5165 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:427
|
|---|
| 5166 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 5167 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5168 |
|
|---|
| 5169 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:428
|
|---|
| 5170 | msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|---|
| 5171 | msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
|
|---|
| 5172 |
|
|---|
| 5173 | #. name, stock id
|
|---|
| 5174 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:431
|
|---|
| 5175 | msgid "_Back"
|
|---|
| 5176 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 5177 |
|
|---|
| 5178 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:432
|
|---|
| 5179 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 5180 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| 5181 |
|
|---|
| 5182 | #. name, stock id
|
|---|
| 5183 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
|---|
| 5184 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 5185 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 5186 |
|
|---|
| 5187 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:436
|
|---|
| 5188 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 5189 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 5190 |
|
|---|
| 5191 | #. name, stock id
|
|---|
| 5192 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:439
|
|---|
| 5193 | msgid "Enter _Location…"
|
|---|
| 5194 | msgstr "_Въвеждане на местоположение…"
|
|---|
| 5195 |
|
|---|
| 5196 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:440
|
|---|
| 5197 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 5198 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
|---|
| 5199 |
|
|---|
| 5200 | #. name, stock id
|
|---|
| 5201 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:443
|
|---|
| 5202 | msgid "Bookmark this Location"
|
|---|
| 5203 | msgstr "Отметка за местоположението"
|
|---|
| 5204 |
|
|---|
| 5205 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|---|
| 5206 | msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|---|
| 5207 | msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение"
|
|---|
| 5208 |
|
|---|
| 5209 | #. name, stock id
|
|---|
| 5210 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:447
|
|---|
| 5211 | msgid "_Bookmarks…"
|
|---|
| 5212 | msgstr "_Отметки…"
|
|---|
| 5213 |
|
|---|
| 5214 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|---|
| 5215 | msgid "Display and edit bookmarks"
|
|---|
| 5216 | msgstr "Показване и редактиране на отметките"
|
|---|
| 5217 |
|
|---|
| 5218 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
|---|
| 5219 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 5220 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 5221 |
|
|---|
| 5222 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:451
|
|---|
| 5223 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 5224 | msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 5225 |
|
|---|
| 5226 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|---|
| 5227 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 5228 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 5229 |
|
|---|
| 5230 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:454
|
|---|
| 5231 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 5232 | msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 5233 |
|
|---|
| 5234 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|---|
| 5235 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 5236 | msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
|
|---|
| 5237 |
|
|---|
| 5238 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
|---|
| 5239 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 5240 | msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
|
|---|
| 5241 |
|
|---|
| 5242 | #. name, stock id
|
|---|
| 5243 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5244 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
|---|
| 5245 | msgid "_Show Sidebar"
|
|---|
| 5246 | msgstr "П_оказване на страничния панел"
|
|---|
| 5247 |
|
|---|
| 5248 | #. tooltip
|
|---|
| 5249 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
|---|
| 5250 | msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|---|
| 5251 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 5252 |
|
|---|
| 5253 | #. is_active
|
|---|
| 5254 | #. name, stock id
|
|---|
| 5255 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5256 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
|---|
| 5257 | msgid "_Search for Files…"
|
|---|
| 5258 | msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
|---|
| 5259 |
|
|---|
| 5260 | #. tooltip
|
|---|
| 5261 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:484
|
|---|
| 5262 | msgid "Search documents and folders by name"
|
|---|
| 5263 | msgstr "Търсене на документи или папки по име"
|
|---|
| 5264 |
|
|---|
| 5265 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
|
|---|
| 5266 | msgid "List"
|
|---|
| 5267 | msgstr "Списък"
|
|---|
| 5268 |
|
|---|
| 5269 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
|---|
| 5270 | msgid "View items as a list"
|
|---|
| 5271 | msgstr "Обектите да са подредени в списък"
|
|---|
| 5272 |
|
|---|
| 5273 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:493
|
|---|
| 5274 | msgid "View items as a grid of icons"
|
|---|
| 5275 | msgstr "Обектите да са подредени в решетка"
|
|---|
| 5276 |
|
|---|
| 5277 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
|---|
| 5278 | msgid "_Up"
|
|---|
| 5279 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
|
|---|
| 5282 | #, c-format
|
|---|
| 5283 | msgid "Unable to load location"
|
|---|
| 5284 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
|---|
| 5285 |
|
|---|
| 5286 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|---|
| 5287 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 5288 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
|---|
| 5289 |
|
|---|
| 5290 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
|---|
| 5291 | msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|---|
| 5292 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 5293 |
|
|---|
| 5294 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
|---|
| 5295 | msgid ""
|
|---|
| 5296 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 5297 | msgstr ""
|
|---|
| 5298 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 5299 |
|
|---|
| 5300 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
|---|
| 5301 | #, c-format
|
|---|
| 5302 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 5303 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| 5304 |
|
|---|
| 5305 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
|
|---|
| 5306 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 5307 | msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
|
|---|
| 5308 |
|
|---|
| 5309 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
|
|---|
| 5310 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 5311 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| 5312 |
|
|---|
| 5313 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
|---|
| 5314 | msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|---|
| 5315 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| 5316 |
|
|---|
| 5317 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 5318 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 5319 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 5320 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 5321 | #.
|
|---|
| 5322 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
|
|---|
| 5323 | msgid ""
|
|---|
| 5324 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 5325 | "network settings."
|
|---|
| 5326 | msgstr ""
|
|---|
| 5327 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
|---|
| 5328 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
|---|
| 5329 |
|
|---|
| 5330 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
|
|---|
| 5331 | #, c-format
|
|---|
| 5332 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 5333 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| 5334 |
|
|---|
| 5335 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
|
|---|
| 5336 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 5337 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 5338 |
|
|---|
| 5339 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|---|
| 5340 | msgid "Audio CD"
|
|---|
| 5341 | msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 5342 |
|
|---|
| 5343 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|---|
| 5344 | msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 5345 | msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| 5347 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|---|
| 5348 | msgid "Video DVD"
|
|---|
| 5349 | msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|---|
| 5352 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 5353 | msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| 5355 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|---|
| 5356 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 5357 | msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 5358 |
|
|---|
| 5359 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|---|
| 5360 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 5361 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 5362 |
|
|---|
| 5363 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|---|
| 5364 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 5365 | msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| 5367 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|---|
| 5368 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 5369 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 5370 |
|
|---|
| 5371 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|---|
| 5372 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 5373 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 5374 |
|
|---|
| 5375 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|---|
| 5376 | msgid "Contains software"
|
|---|
| 5377 | msgstr "Съдържа програми"
|
|---|
| 5378 |
|
|---|
| 5379 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 5380 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|---|
| 5381 | #, c-format
|
|---|
| 5382 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 5383 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 5384 |
|
|---|
| 5385 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|---|
| 5386 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 5387 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 5388 |
|
|---|
| 5389 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|---|
| 5390 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 5391 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 5392 |
|
|---|
| 5393 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|---|
| 5394 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 5395 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|