source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2487

Last change on this file since 2487 was 2443, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

mutter: подаден в master

File size: 63.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of metacity po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: metacity master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
24msgid "Hide all normal windows"
25msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
26
27#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
28msgid "Move to workspace above"
29msgstr "Преместване на горния работен плот"
30
31#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
32msgid "Move to workspace below"
33msgstr "Преместване на долния работен плот"
34
35#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
36msgid "Move to workspace left"
37msgstr "Преместване на левия работен плот"
38
39#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
40msgid "Move to workspace right"
41msgstr "Преместване на десния работен плот"
42
43#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
44msgid "Move window one workspace down"
45msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
46
47#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
48msgid "Move window one workspace to the left"
49msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
50
51#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
52msgid "Move window one workspace to the right"
53msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
54
55#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
56msgid "Move window one workspace up"
57msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
58
59#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
60msgid "Move window to workspace 1"
61msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
62
63#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
64msgid "Move window to workspace 2"
65msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
66
67#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
68msgid "Move window to workspace 3"
69msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
70
71#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
72msgid "Move window to workspace 4"
73msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
74
75#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
76msgid "Navigation"
77msgstr "Навигация"
78
79#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
80msgid "Switch applications"
81msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
82
83#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
84msgid "Switch system controls"
85msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
86
87#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
88msgid "Switch system controls directly"
89msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
90
91#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
92msgid "Switch to workspace 1"
93msgstr "Превключване към работен плот 1"
94
95#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
96msgid "Switch to workspace 2"
97msgstr "Превключване към работен плот 2"
98
99#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
100msgid "Switch to workspace 3"
101msgstr "Превключване към работен плот 3"
102
103#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
104msgid "Switch to workspace 4"
105msgstr "Превключване към работен плот 4"
106
107#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
108msgid "Switch windows directly"
109msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
110
111#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
112msgid "Switch windows of an app directly"
113msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
114
115#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
116msgid "Switch windows of an application"
117msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
118
119#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
120msgid "Show the activities overview"
121msgstr "Преглед на дейностите"
122
123#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
124msgid "Show the run command prompt"
125msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
126
127#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
128msgid "System"
129msgstr "Система"
130
131#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
132msgid "Activate the window menu"
133msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
134
135#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
136msgid "Close window"
137msgstr "Затваряне на прозореца"
138
139#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
140msgid "Lower window below other windows"
141msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
142
143#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
144msgid "Maximize window"
145msgstr "Максимизиране на прозорец"
146
147#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
148msgid "Maximize window horizontally"
149msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
150
151#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
152msgid "Maximize window vertically"
153msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
154
155#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
156msgid "Minimize window"
157msgstr "Минимизиране на прозореца"
158
159#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
160msgid "Move window"
161msgstr "Преместване на прозорец"
162
163#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
164msgid "Raise window above other windows"
165msgstr "Издигане на прозореца над другите"
166
167#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
168msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
169msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
170
171#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
172msgid "Resize window"
173msgstr "Оразмеряване на прозорец"
174
175#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
176msgid "Restore window"
177msgstr "Възстановяване на прозорец"
178
179#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
180msgid "Toggle fullscreen mode"
181msgstr "Превключване на режима за цял екран"
182
183#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
184msgid "Toggle maximization state"
185msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
186
187#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
188msgid "Toggle shaded state"
189msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
190
191#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
192msgid "Toggle window on all workspaces or one"
193msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
194
195#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
196msgid "Windows"
197msgstr "Прозорци"
198
199#: ../src/core/bell.c:296
200msgid "Bell event"
201msgstr "Събитие за звънец"
202
203#: ../src/core/core.c:206
204#, c-format
205msgid "Unknown window information request: %d"
206msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
207
208#. Translators: %s is a window title
209#: ../src/core/delete.c:96
210#, c-format
211msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
212msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
213
214#: ../src/core/delete.c:101
215msgid ""
216"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
217"application to quit entirely."
218msgstr ""
219"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
220"работата си."
221
222#: ../src/core/delete.c:110
223msgid "_Wait"
224msgstr "Из_чакване"
225
226#: ../src/core/delete.c:110
227msgid "_Force Quit"
228msgstr "_Принудително спиране"
229
230#: ../src/core/delete.c:208
231#, c-format
232msgid "Failed to get hostname: %s\n"
233msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
234
235#: ../src/core/display.c:258
236#, c-format
237msgid "Missing %s extension required for compositing"
238msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
239
240#: ../src/core/display.c:336
241#, c-format
242msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
243msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
244
245#: ../src/core/errors.c:272
246#, c-format
247msgid ""
248"Lost connection to the display '%s';\n"
249"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
250"the window manager.\n"
251msgstr ""
252"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
253"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
254"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
255
256#: ../src/core/errors.c:279
257#, c-format
258msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
259msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
260
261#: ../src/core/keybindings.c:729
262#, c-format
263msgid ""
264"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
265"binding\n"
266msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
267
268#: ../src/core/main.c:131
269#, c-format
270msgid ""
271"metacity %s\n"
272"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
273"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
274"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
275"PARTICULAR PURPOSE.\n"
276msgstr ""
277"metacity %s\n"
278"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
279"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
280"относно условията за разпространение.\n"
281"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
282"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
283
284#: ../src/core/main.c:269
285msgid "Disable connection to session manager"
286msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
287
288#: ../src/core/main.c:275
289msgid "Replace the running window manager with Metacity"
290msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
291
292#: ../src/core/main.c:281
293msgid "Specify session management ID"
294msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
295
296#: ../src/core/main.c:286
297msgid "X Display to use"
298msgstr "X дисплеят, който да се използва"
299
300# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
301# пренасяне.
302#: ../src/core/main.c:292
303msgid "Initialize session from savefile"
304msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
305
306#: ../src/core/main.c:298
307msgid "Print version"
308msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
309
310#: ../src/core/main.c:304
311msgid "Make X calls synchronous"
312msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
313
314#: ../src/core/main.c:310
315msgid "Turn compositing on"
316msgstr "Включване на наслагването"
317
318#: ../src/core/main.c:316
319msgid "Turn compositing off"
320msgstr "Изключване на наслагването"
321
322#: ../src/core/main.c:322
323msgid ""
324"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
325msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
326
327#: ../src/core/main.c:527
328#, c-format
329msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
330msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
331
332#: ../src/core/main.c:543
333#, c-format
334msgid ""
335"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
336msgstr ""
337"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
338"обичайните теми.\n"
339
340#: ../src/core/main.c:602
341#, c-format
342msgid "Failed to restart: %s\n"
343msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
344
345#: ../src/core/prefs.c:880
346msgid ""
347"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
348"behave properly.\n"
349msgstr ""
350"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
351"неправилно поведение.\n"
352
353#: ../src/core/prefs.c:949
354#, c-format
355msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
356msgstr ""
357"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
358"анализирано\n"
359
360#: ../src/core/prefs.c:1015
361#, c-format
362msgid ""
363"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
364"modifier\n"
365msgstr ""
366"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
367"модификатор на бутон на мишката\n"
368
369#: ../src/core/prefs.c:1494
370#, c-format
371msgid ""
372"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
373"\"%s\"\n"
374msgstr ""
375"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
376"клавишната комбинация „%s“\n"
377
378#: ../src/core/prefs.c:1601
379#, c-format
380msgid "Workspace %d"
381msgstr "Работен плот %d"
382
383#: ../src/core/screen.c:357
384#, c-format
385msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
386msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
387
388#: ../src/core/screen.c:373
389#, c-format
390msgid ""
391"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
392"replace option to replace the current window manager.\n"
393msgstr ""
394"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
395"замените с опцията --replace.\n"
396
397#: ../src/core/screen.c:400
398#, c-format
399msgid ""
400"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
401msgstr ""
402"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
403"дисплей „%s“\n"
404
405#: ../src/core/screen.c:458
406#, c-format
407msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
408msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
409
410#: ../src/core/screen.c:668
411#, c-format
412msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
413msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
414
415#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
416#, c-format
417msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
418msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
419
420#: ../src/core/session.c:859
421#, c-format
422msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
423msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
424
425#: ../src/core/session.c:1000
426#, c-format
427msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
428msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
429
430#: ../src/core/session.c:1005
431#, c-format
432msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
433msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
434
435#: ../src/core/session.c:1135
436#, c-format
437msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
438msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
439
440#: ../src/core/session.c:1184
441#, c-format
442msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
443msgstr ""
444"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
445
446#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
447#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
448#: ../src/core/session.c:1436
449#, c-format
450msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
451msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
452
453#: ../src/core/session.c:1214
454#, c-format
455msgid "nested <window> tag"
456msgstr "вложен етикет <window>"
457
458#: ../src/core/session.c:1456
459#, c-format
460msgid "Unknown element %s"
461msgstr "Непознат елемент %s"
462
463#: ../src/core/session.c:1808
464msgid ""
465"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
466"be restarted manually next time you log in."
467msgstr ""
468"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
469"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
470
471#: ../src/core/util.c:101
472#, c-format
473msgid "Failed to open debug log: %s\n"
474msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
475
476#: ../src/core/util.c:111
477#, c-format
478msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
479msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
480
481#: ../src/core/util.c:117
482#, c-format
483msgid "Opened log file %s\n"
484msgstr "Отворен е дневникът %s\n"
485
486#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
487#, c-format
488msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
489msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
490
491#: ../src/core/util.c:236
492msgid "Window manager: "
493msgstr "Мениджър на прозорци: "
494
495#: ../src/core/util.c:388
496msgid "Bug in window manager: "
497msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
498
499#: ../src/core/util.c:421
500msgid "Window manager warning: "
501msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
502
503#: ../src/core/util.c:449
504msgid "Window manager error: "
505msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
506
507#. Translators: This is the title used on dialog boxes
508#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
509#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
510msgid "Metacity"
511msgstr "Metacity"
512
513#. first time through
514#: ../src/core/window.c:5704
515#, c-format
516msgid ""
517"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
518"window as specified in the ICCCM.\n"
519msgstr ""
520"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
521"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
522
523#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
524#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
525#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
526#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
527#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
528#. * about these apps but make them work.
529#.
530#: ../src/core/window.c:6269
531#, c-format
532msgid ""
533"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
534"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
535msgstr ""
536"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
537"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
538"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
539
540#: ../src/core/window-props.c:244
541#, c-format
542msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
543msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
544
545#. Translators: the title of a window from another machine
546#: ../src/core/window-props.c:388
547#, c-format
548msgid "%s (on %s)"
549msgstr "%s (от %s)"
550
551#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
552#: ../src/core/window-props.c:420
553#, c-format
554msgid "%s (as superuser)"
555msgstr "%s (като системен администратор)"
556
557#. Translators: the title of a window owned by another user
558#. * on this machine
559#: ../src/core/window-props.c:438
560#, c-format
561msgid "%s (as %s)"
562msgstr "%s (като %s)"
563
564#. Translators: the title of a window owned by another user
565#. * on this machine, whose name we don't know
566#: ../src/core/window-props.c:444
567#, c-format
568msgid "%s (as another user)"
569msgstr "%s (като друг потребител)"
570
571#: ../src/core/window-props.c:1430
572#, c-format
573msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
574msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
575
576#: ../src/core/xprops.c:155
577#, c-format
578msgid ""
579"Window 0x%lx has property %s\n"
580"that was expected to have type %s format %d\n"
581"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
582"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
583"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
584msgstr ""
585"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
586"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
587"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
588"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
589"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
590
591#: ../src/core/xprops.c:401
592#, c-format
593msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
594msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
595
596#: ../src/core/xprops.c:484
597#, c-format
598msgid ""
599"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
600msgstr ""
601"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
602"списъка\n"
603
604#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
605msgid "Compositing Manager"
606msgstr "Мениджър за наслагване"
607
608#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
609msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
610msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
611
612#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
613msgid ""
614"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
615"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
616"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
617"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
618"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
619msgstr ""
620"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
621"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
622"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
623"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
624"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
625"възможностите за достъпност."
626
627#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
628msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
629msgstr ""
630"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
631"свободни ресурси"
632
633#: ../src/tools/metacity-message.c:150
634#, c-format
635msgid "Usage: %s\n"
636msgstr "Употреба: %s\n"
637
638#: ../src/ui/frames.c:1114
639msgid "Close Window"
640msgstr "Затваряне на прозореца"
641
642#: ../src/ui/frames.c:1117
643msgid "Window Menu"
644msgstr "Меню за прозорците"
645
646#: ../src/ui/frames.c:1120
647msgid "Minimize Window"
648msgstr "Минимизиране на прозореца"
649
650#: ../src/ui/frames.c:1123
651msgid "Maximize Window"
652msgstr "Максимизиране на прозореца"
653
654#: ../src/ui/frames.c:1126
655msgid "Restore Window"
656msgstr "Възстановяване на прозорец"
657
658#: ../src/ui/frames.c:1129
659msgid "Roll Up Window"
660msgstr "Навиване на прозореца"
661
662#: ../src/ui/frames.c:1132
663msgid "Unroll Window"
664msgstr "Развиване на прозореца"
665
666#: ../src/ui/frames.c:1135
667msgid "Keep Window On Top"
668msgstr "Прозорецът да е отгоре"
669
670#: ../src/ui/frames.c:1138
671msgid "Remove Window From Top"
672msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
673
674#: ../src/ui/frames.c:1141
675msgid "Always On Visible Workspace"
676msgstr "Винаги на видимия работен плот"
677
678#: ../src/ui/frames.c:1144
679msgid "Put Window On Only One Workspace"
680msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
681
682#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
683#: ../src/ui/menu.c:70
684msgid "Mi_nimize"
685msgstr "Ми_нимизиране"
686
687#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
688#: ../src/ui/menu.c:72
689msgid "Ma_ximize"
690msgstr "_Максимизиране"
691
692#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
693#: ../src/ui/menu.c:74
694msgid "Unma_ximize"
695msgstr "Де_максимизиране"
696
697#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
698#: ../src/ui/menu.c:76
699msgid "Roll _Up"
700msgstr "На_виване"
701
702#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
703#: ../src/ui/menu.c:78
704msgid "_Unroll"
705msgstr "_Развиване"
706
707#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
708#: ../src/ui/menu.c:80
709msgid "_Move"
710msgstr "_Преместване"
711
712#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
713#: ../src/ui/menu.c:82
714msgid "_Resize"
715msgstr "О_размеряване"
716
717#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
718#: ../src/ui/menu.c:84
719msgid "Move Titlebar On_screen"
720msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
721
722#. separator
723#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
725msgid "Always on _Top"
726msgstr "Винаги _отгоре"
727
728#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729#: ../src/ui/menu.c:91
730msgid "_Always on Visible Workspace"
731msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
732
733#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734#: ../src/ui/menu.c:93
735msgid "_Only on This Workspace"
736msgstr "_Само на този работен плот"
737
738#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739#: ../src/ui/menu.c:95
740msgid "Move to Workspace _Left"
741msgstr "Преместване на _левия работен плот"
742
743#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744#: ../src/ui/menu.c:97
745msgid "Move to Workspace R_ight"
746msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
747
748#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
749#: ../src/ui/menu.c:99
750msgid "Move to Workspace _Up"
751msgstr "Преместване на _горния работен плот"
752
753#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
754#: ../src/ui/menu.c:101
755msgid "Move to Workspace _Down"
756msgstr "Преместване в _долния работен плот"
757
758#. separator
759#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760#: ../src/ui/menu.c:105
761msgid "_Close"
762msgstr "_Затваряне"
763
764#: ../src/ui/menu.c:205
765#, c-format
766msgid "Workspace %d%n"
767msgstr "Работен плот %d%n"
768
769#: ../src/ui/menu.c:215
770#, c-format
771msgid "Workspace 1_0"
772msgstr "Работен плот 1_0"
773
774#: ../src/ui/menu.c:217
775#, c-format
776msgid "Workspace %s%d"
777msgstr "Работен плот %s%d"
778
779#: ../src/ui/menu.c:398
780msgid "Move to Another _Workspace"
781msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
782
783#. This is the text that should appear next to menu accelerators
784#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
785#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786#. * this.
787#.
788#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
789msgid "Shift"
790msgstr "Shift"
791
792#. This is the text that should appear next to menu accelerators
793#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
794#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
795#. * this.
796#.
797#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
798msgid "Ctrl"
799msgstr "Ctrl"
800
801#. This is the text that should appear next to menu accelerators
802#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
803#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
804#. * this.
805#.
806#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
807msgid "Alt"
808msgstr "Alt"
809
810#. This is the text that should appear next to menu accelerators
811#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
812#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
813#. * this.
814#.
815#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
816msgid "Meta"
817msgstr "Meta"
818
819#. This is the text that should appear next to menu accelerators
820#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
821#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
822#. * this.
823#.
824#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
825msgid "Super"
826msgstr "Super"
827
828#. This is the text that should appear next to menu accelerators
829#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
830#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
831#. * this.
832#.
833#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
834msgid "Hyper"
835msgstr "Hyper"
836
837#. This is the text that should appear next to menu accelerators
838#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
839#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
840#. * this.
841#.
842#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
843msgid "Mod2"
844msgstr "Mod2"
845
846#. This is the text that should appear next to menu accelerators
847#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
848#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
849#. * this.
850#.
851#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
852msgid "Mod3"
853msgstr "Mod3"
854
855#. This is the text that should appear next to menu accelerators
856#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
857#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
858#. * this.
859#.
860#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
861msgid "Mod4"
862msgstr "Mod4"
863
864#. This is the text that should appear next to menu accelerators
865#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
866#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
867#. * this.
868#.
869#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
870msgid "Mod5"
871msgstr "Mod5"
872
873#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
874#. * the width of the window and the second is the height.
875#.
876#: ../src/ui/resizepopup.c:113
877#, c-format
878msgid "%d x %d"
879msgstr "%d×%d"
880
881#: ../src/ui/theme.c:255
882msgid "top"
883msgstr "горния"
884
885#: ../src/ui/theme.c:257
886msgid "bottom"
887msgstr "долния"
888
889#: ../src/ui/theme.c:259
890msgid "left"
891msgstr "левия"
892
893#: ../src/ui/theme.c:261
894msgid "right"
895msgstr "десния"
896
897#: ../src/ui/theme.c:288
898#, c-format
899msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
900msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
901
902#: ../src/ui/theme.c:307
903#, c-format
904msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
905msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
906
907#: ../src/ui/theme.c:344
908#, c-format
909msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
910msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
911
912#: ../src/ui/theme.c:356
913#, c-format
914msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
915msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
916
917#: ../src/ui/theme.c:1058
918#, c-format
919msgid "Gradients should have at least two colors"
920msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
921
922#: ../src/ui/theme.c:1184
923#, c-format
924msgid ""
925"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
926"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
927msgstr ""
928"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
929"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
930"анализира „%s“"
931
932#: ../src/ui/theme.c:1198
933#, c-format
934msgid ""
935"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
936"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
937msgstr ""
938"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
939"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
940"анализа на „%s“"
941
942#: ../src/ui/theme.c:1209
943#, c-format
944msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
945msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
946
947#: ../src/ui/theme.c:1222
948#, c-format
949msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
950msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
951
952#: ../src/ui/theme.c:1252
953#, c-format
954msgid ""
955"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
956"format"
957msgstr ""
958"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
959"подчинява на формата"
960
961#: ../src/ui/theme.c:1263
962#, c-format
963msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
964msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
965
966#: ../src/ui/theme.c:1273
967#, c-format
968msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
969msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
970
971#: ../src/ui/theme.c:1320
972#, c-format
973msgid ""
974"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
975msgstr ""
976"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
977"формата"
978
979#: ../src/ui/theme.c:1331
980#, c-format
981msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
982msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
983
984#: ../src/ui/theme.c:1341
985#, c-format
986msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
987msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
988
989#: ../src/ui/theme.c:1370
990#, c-format
991msgid "Could not parse color \"%s\""
992msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
993
994#: ../src/ui/theme.c:1624
995#, c-format
996msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
997msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
998
999#: ../src/ui/theme.c:1651
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1003"parsed"
1004msgstr ""
1005"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1006"да бъде анализирано"
1007
1008#: ../src/ui/theme.c:1665
1009#, c-format
1010msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1011msgstr ""
1012"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1013"анализирано"
1014
1015#: ../src/ui/theme.c:1787
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1019"\"%s\""
1020msgstr ""
1021"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1022"„%s“"
1023
1024#: ../src/ui/theme.c:1844
1025#, c-format
1026msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1027msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1028
1029#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
1030#, c-format
1031msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1032msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1033
1034#: ../src/ui/theme.c:2007
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1038msgstr ""
1039"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1040
1041#: ../src/ui/theme.c:2063
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1045msgstr ""
1046"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1047"операнд"
1048
1049#: ../src/ui/theme.c:2072
1050#, c-format
1051msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1052msgstr ""
1053"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1054
1055#: ../src/ui/theme.c:2080
1056#, c-format
1057msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1058msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1059
1060#: ../src/ui/theme.c:2090
1061#, c-format
1062msgid ""
1063"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1064"operand in between"
1065msgstr ""
1066"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1067"между тях"
1068
1069#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
1070#, c-format
1071msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1072msgstr ""
1073"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1074
1075#: ../src/ui/theme.c:2332
1076#, c-format
1077msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1078msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1079
1080#: ../src/ui/theme.c:2361
1081#, c-format
1082msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1083msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1084
1085#: ../src/ui/theme.c:2425
1086#, c-format
1087msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1088msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1089
1090#: ../src/ui/theme.c:2436
1091#, c-format
1092msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1093msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1094
1095#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
1096#, c-format
1097msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1098msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1099
1100#: ../src/ui/theme.c:4315
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1104"specified for this frame style"
1105msgstr ""
1106"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1107"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1108
1109#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1113msgstr ""
1114"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1115
1116#: ../src/ui/theme.c:4896
1117#, c-format
1118msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1119msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1120
1121#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1122#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
1123#, c-format
1124msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1125msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1126
1127#: ../src/ui/theme.c:5062
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1131"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1132msgstr ""
1133"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1134"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1135
1136#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1140msgstr ""
1141"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1142"„%s“ не започва така"
1143
1144#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
1145#, c-format
1146msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1147msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1148
1149#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1150#. * on an XML element was not in fact found.
1151#.
1152#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1153#, c-format
1154msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1155msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1156
1157#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1158#, c-format
1159msgid "Line %d character %d: %s"
1160msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1161
1162#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1163#, c-format
1164msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1165msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1166
1167#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1168#, c-format
1169msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1170msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1171
1172#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1173#, c-format
1174msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1175msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1176
1177#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1178#, c-format
1179msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1180msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1181
1182#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1183#, c-format
1184msgid "Integer %ld must be positive"
1185msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1186
1187#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1188#, c-format
1189msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1190msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1191
1192#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1193#, c-format
1194msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1195msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1196
1197#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1198#, c-format
1199msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1200msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1201
1202#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1203#, c-format
1204msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1205msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1206
1207#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1208#, c-format
1209msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1210msgstr ""
1211"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1212"а е %g\n"
1213
1214#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1218"large,x-large,xx-large)\n"
1219msgstr ""
1220"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1221"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1222
1223#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1224#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1225#, c-format
1226msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1227msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1228
1229#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1231#, c-format
1232msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1233msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1234
1235#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1236#, c-format
1237msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1238msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1239
1240#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1241#, c-format
1242msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1243msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1244
1245#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1246msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1247msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1248
1249#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1250#, c-format
1251msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1252msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1253
1254#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1255#, c-format
1256msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1257msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1258
1259#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1260#, c-format
1261msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1262msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1263
1264#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1266#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1267#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1268#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1269#, c-format
1270msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1271msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1272
1273#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1274#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1275msgid ""
1276"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1277"for buttons"
1278msgstr ""
1279"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1280"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1281"размерите им — „aspect_ratio“"
1282
1283#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1284#, c-format
1285msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1286msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1287
1288#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1289#, c-format
1290msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1291msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1292
1293#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1294#, c-format
1295msgid "Border \"%s\" is unknown"
1296msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1297
1298#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1299#, c-format
1300msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1301msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1302
1303#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1304#, c-format
1305msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1306msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1307
1308#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1309#, c-format
1310msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1311msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1312
1313#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1314#, c-format
1315msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1316msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1317
1318#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
1319#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1320#, c-format
1321msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1322msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1323
1324#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1325#, c-format
1326msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1327msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1328
1329#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1330#, c-format
1331msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1332msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1333
1334#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1335#, c-format
1336msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1337msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1338
1339#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1340#, c-format
1341msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1342msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1343
1344#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1345#, c-format
1346msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1347msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1348
1349#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1350#, c-format
1351msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1352msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1353
1354#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1355#, c-format
1356msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1357msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1358
1359#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1360#, c-format
1361msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1362msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1363
1364#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1365#, c-format
1366msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1367msgstr ""
1368"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1369
1370#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1371#, c-format
1372msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1373msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1374
1375#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1376#, c-format
1377msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1378msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1379
1380#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1381#, c-format
1382msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1383msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1384
1385#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1386#, c-format
1387msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1388msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1389
1390#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1391#, c-format
1392msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1393msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1394
1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
1396#, c-format
1397msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1398msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1399
1400#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1404"states"
1405msgstr ""
1406"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1407"засенчен"
1408
1409#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1413msgstr ""
1414"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1415
1416#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1417#, c-format
1418msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1419msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1420
1421#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
1422#, c-format
1423msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1424msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1425
1426#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1427msgid ""
1428"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1429"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1430msgstr ""
1431"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1432"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1433
1434#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1435msgid ""
1436"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1437"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1438msgstr ""
1439"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1440"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1441
1442#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1443msgid ""
1444"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1445"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1446msgstr ""
1447"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1448"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1449
1450#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1451#, c-format
1452msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1453msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1454
1455#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1456#, c-format
1457msgid ""
1458"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1459msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1460
1461#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1462#, c-format
1463msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1464msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1465
1466#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1470msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1471
1472#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1473#, c-format
1474msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1475msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1476
1477#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1478#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
1479#, c-format
1480msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1481msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1482
1483#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1484msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1485msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1486
1487#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1488msgid "No draw_ops provided for button"
1489msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1490
1491#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1492#, c-format
1493msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1494msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1495
1496#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1497#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1498#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1499#, c-format
1500msgid "<%s> specified twice for this theme"
1501msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1502
1503#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
1504#, c-format
1505msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1506msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1507
1508#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1509#, c-format
1510msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1511msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
1512
1513#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1514msgid "_Windows"
1515msgstr "_Прозорци"
1516
1517#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1518msgid "_Dialog"
1519msgstr "_Диалогов прозорец"
1520
1521#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1522msgid "_Modal dialog"
1523msgstr "_Модален диалогов прозорец"
1524
1525#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1526msgid "_Utility"
1527msgstr "_Инструмент"
1528
1529#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1530msgid "_Splashscreen"
1531msgstr "_Стартиращ екран"
1532
1533#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1534msgid "_Top dock"
1535msgstr "_Горен док"
1536
1537#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1538msgid "_Bottom dock"
1539msgstr "_Долен док"
1540
1541#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1542msgid "_Left dock"
1543msgstr "_Ляв док"
1544
1545#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1546msgid "_Right dock"
1547msgstr "_Десен док"
1548
1549#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1550msgid "_All docks"
1551msgstr "_Всички докове"
1552
1553#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1554msgid "Des_ktop"
1555msgstr "Работен _плот"
1556
1557#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1558msgid "Open another one of these windows"
1559msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
1560
1561#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1562msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1563msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“"
1564
1565#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1566msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1567msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“"
1568
1569#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1570msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1571msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1572
1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1574#, c-format
1575msgid "Fake menu item %d\n"
1576msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1577
1578#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1579msgid "Border-only window"
1580msgstr "Прозорец само с граници"
1581
1582#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1583msgid "Bar"
1584msgstr "Лента"
1585
1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1587msgid "Normal Application Window"
1588msgstr "Нормален прозорец на програма"
1589
1590#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1591msgid "Dialog Box"
1592msgstr "Диалогов прозорец"
1593
1594#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1595msgid "Modal Dialog Box"
1596msgstr "Модален диалогов прозорец"
1597
1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1599msgid "Utility Palette"
1600msgstr "Палитра на инструментите"
1601
1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1603msgid "Torn-off Menu"
1604msgstr "Откъсване на менюто"
1605
1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1607msgid "Border"
1608msgstr "Граница"
1609
1610#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1611#, c-format
1612msgid "Button layout test %d"
1613msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1614
1615#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1616#, c-format
1617msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1618msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1619
1620#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1621#, c-format
1622msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1623msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1624
1625#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1626#, c-format
1627msgid "Error loading theme: %s\n"
1628msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1629
1630#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1631#, c-format
1632msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1633msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1634
1635#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1636msgid "Normal Title Font"
1637msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1638
1639#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1640msgid "Small Title Font"
1641msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1642
1643#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1644msgid "Large Title Font"
1645msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1646
1647#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1648msgid "Button Layouts"
1649msgstr "Изглед на бутоните"
1650
1651#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1652msgid "Benchmark"
1653msgstr "Статистика"
1654
1655#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1656msgid "Window Title Goes Here"
1657msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1658
1659#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1660#, c-format
1661msgid ""
1662"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1663"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1664"frame)\n"
1665msgstr ""
1666"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1667"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1668"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1669
1670#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1671msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1672msgstr ""
1673"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1674"грешка"
1675
1676#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1677msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1678msgstr ""
1679"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1680"грешка"
1681
1682#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1683msgid "Error was expected but none given"
1684msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1685
1686#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1687#, c-format
1688msgid "Error %d was expected but %d given"
1689msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1690
1691#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1692#, c-format
1693msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1694msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1695
1696#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1697#, c-format
1698msgid "x value was %d, %d was expected"
1699msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1700
1701#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1702#, c-format
1703msgid "y value was %d, %d was expected"
1704msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1705
1706#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1707#, c-format
1708msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1709msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.