source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2924

Last change on this file since 2924 was 2916, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

mutter: подаден в master

File size: 52.2 KB
RevLine 
[2523]1# Bulgarian translation of mutter po-file.
[1999]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2779]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
[2916]4# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
[1999]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[2523]13"Project-Id-Version: mutter master\n"
[1999]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2916]15"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
[1999]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]19"Language: bg\n"
[1999]20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2622]23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1999]24
[2916]25#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
[2779]26msgid "Navigation"
27msgstr "Навигация"
28
[2916]29#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
[2779]30msgid "Move window to workspace 1"
[2916]31msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
[2779]32
[2916]33#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
[2779]34msgid "Move window to workspace 2"
[2916]35msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
[2779]36
[2916]37#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
[2779]38msgid "Move window to workspace 3"
[2916]39msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
[2779]40
[2916]41#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
[2779]42msgid "Move window to workspace 4"
[2916]43msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
[2779]44
[2916]45#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
46msgid "Move window to last workspace"
47msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
48
49#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
[2779]50msgid "Move window one workspace to the left"
51msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
52
[2916]53#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
[2779]54msgid "Move window one workspace to the right"
55msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
56
[2916]57#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
[2779]58msgid "Move window one workspace up"
59msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
60
[2916]61#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
[2779]62msgid "Move window one workspace down"
63msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
64
[2916]65#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
66msgid "Move window one monitor to the left"
67msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
68
69#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
70msgid "Move window one monitor to the right"
71msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
72
73#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
74msgid "Move window one monitor up"
75msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
76
77#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
78msgid "Move window one monitor down"
79msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
80
81#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
[2779]82msgid "Switch applications"
83msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
84
[2916]85#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
86msgid "Switch to previous application"
87msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
88
89#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
[2779]90msgid "Switch windows"
91msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
92
[2916]93#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
94msgid "Switch to previous window"
95msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
96
97#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
[2779]98msgid "Switch windows of an application"
[2916]99msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
[2779]100
[2916]101#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
102msgid "Switch to previous window of an application"
103msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
104
105#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
[2779]106msgid "Switch system controls"
107msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
108
[2916]109#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
110msgid "Switch to previous system control"
111msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
112
113#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
[2779]114msgid "Switch windows directly"
115msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
116
[2916]117#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
118msgid "Switch directly to previous window"
119msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
120
121#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
[2779]122msgid "Switch windows of an app directly"
[2916]123msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
[2779]124
[2916]125#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
126msgid "Switch directly to previous window of an app"
127msgstr ""
128"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
129
130#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
[2779]131msgid "Switch system controls directly"
132msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
133
[2916]134#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
135msgid "Switch directly to previous system control"
136msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
137
138#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
[2779]139msgid "Hide all normal windows"
140msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
141
[2916]142#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
[2779]143msgid "Switch to workspace 1"
144msgstr "Превключване към работен плот 1"
145
[2916]146#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
[2779]147msgid "Switch to workspace 2"
148msgstr "Превключване към работен плот 2"
149
[2916]150#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
[2779]151msgid "Switch to workspace 3"
152msgstr "Превключване към работен плот 3"
153
[2916]154#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
[2779]155msgid "Switch to workspace 4"
156msgstr "Превключване към работен плот 4"
157
[2916]158#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
159msgid "Switch to last workspace"
160msgstr "Превключване към последния работен плот"
161
162#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
[2779]163msgid "Move to workspace left"
164msgstr "Преместване на левия работен плот"
165
[2916]166#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
[2779]167msgid "Move to workspace right"
168msgstr "Преместване на десния работен плот"
169
[2916]170#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
[2779]171msgid "Move to workspace above"
172msgstr "Преместване на горния работен плот"
173
[2916]174#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
[2779]175msgid "Move to workspace below"
176msgstr "Преместване на долния работен плот"
177
[2916]178#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
[2779]179msgid "System"
180msgstr "Система"
181
[2916]182#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
[2779]183msgid "Show the run command prompt"
184msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
185
[2916]186#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
[2779]187msgid "Show the activities overview"
188msgstr "Преглед на дейностите"
189
[2916]190#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
[2523]191msgid "Windows"
192msgstr "Прозорци"
[2368]193
[2916]194#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
[2779]195msgid "Activate the window menu"
196msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
197
[2916]198#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
[2779]199msgid "Toggle fullscreen mode"
200msgstr "Превключване на режима за цял екран"
201
[2916]202#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
[2779]203msgid "Toggle maximization state"
204msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
205
[2916]206#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
[2779]207msgid "Maximize window"
208msgstr "Максимизиране на прозорец"
209
[2916]210#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
[2779]211msgid "Restore window"
212msgstr "Възстановяване на прозорец"
213
[2916]214#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
[2779]215msgid "Toggle shaded state"
216msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
217
[2916]218#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
[2779]219msgid "Close window"
220msgstr "Затваряне на прозореца"
221
[2916]222#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
[2813]223msgid "Hide window"
224msgstr "Скриване на прозорец"
[2779]225
[2916]226#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
[2779]227msgid "Move window"
228msgstr "Преместване на прозорец"
229
[2916]230#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
[2779]231msgid "Resize window"
232msgstr "Оразмеряване на прозорец"
233
[2916]234#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
[2779]235msgid "Toggle window on all workspaces or one"
236msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
237
[2916]238#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
[2779]239msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
240msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
241
[2916]242#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
[2779]243msgid "Raise window above other windows"
244msgstr "Издигане на прозореца над другите"
245
[2916]246#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
[2779]247msgid "Lower window below other windows"
248msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
249
[2916]250#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
[2779]251msgid "Maximize window vertically"
252msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
253
[2916]254#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
[2779]255msgid "Maximize window horizontally"
256msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
257
[2916]258#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
[2523]259msgid "View split on left"
260msgstr "Изглед разделен отляво"
[2368]261
[2916]262#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
[2523]263msgid "View split on right"
264msgstr "Изглед разделен отдясно"
[2443]265
[2916]266#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
[2523]267msgid "Mutter"
268msgstr "Mutter"
[2368]269
[2916]270#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
[2523]271msgid "Modifier to use for extended window management operations"
272msgstr ""
273"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
[2235]274
[2916]275#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
[1999]276msgid ""
[2523]277"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
278"overview and application launching system. The default is intended to be the "
279"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
280"default or set to the empty string."
[1999]281msgstr ""
[2523]282"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
283"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
284"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
[1999]285
[2916]286#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
[2523]287msgid "Attach modal dialogs"
288msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
289
[2916]290#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
[2523]291msgid ""
292"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
293"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
294"the parent window."
[2368]295msgstr ""
[2523]296"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
297"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
298"отделни и да имат собствена заглавна лента."
[2368]299
[2916]300#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
[2523]301msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
302msgstr ""
303"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
304"екрана"
305
[2916]306#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
[2523]307msgid ""
308"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
309"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
310"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
311msgstr ""
312"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
313"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
314"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
[2779]315"максимизират изцяло."
[2523]316
[2916]317#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
[2523]318msgid "Workspaces are managed dynamically"
319msgstr "Динамично управление на работните места"
320
[2916]321#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
[2523]322msgid ""
323"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
324"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
325"gnome.desktop.wm.preferences)."
326msgstr ""
327"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
[2916]328"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
329"desktop.wm.preferences“)."
[2523]330
[2916]331#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
[2523]332msgid "Workspaces only on primary"
[2916]333msgstr "Работни плотове само на основния екран"
[2523]334
[2916]335#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
[2523]336msgid ""
337"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
338"monitors or only for windows on the primary monitor."
339msgstr ""
[2916]340"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
341"основния."
[2523]342
[2916]343#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
[2523]344msgid "No tab popup"
345msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
346
[2916]347#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
[2523]348msgid ""
349"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
350"for window cycling."
351msgstr ""
352"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
353"прозорците да се изключат."
354
[2916]355#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
[2779]356msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
357msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
358
[2916]359#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
[2779]360msgid ""
361"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
362"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
363"after the pointer stops moving."
364msgstr ""
[2916]365"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
366"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
367"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
[2779]368
[2916]369#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
[2523]370msgid "Draggable border width"
371msgstr "Широчина на границата за влачене"
372
[2916]373#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
[2523]374msgid ""
375"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
376"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
377msgstr ""
378"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
379"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
380
[2916]381#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
[2779]382msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
383msgstr ""
[2916]384"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
[2779]385
[2916]386#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
[2779]387msgid ""
[2916]388"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
389"automatically get maximized."
[2779]390msgstr ""
[2916]391"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
392"автоматично ще се максимизират."
[2779]393
[2916]394#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
395msgid "Place new windows in the center"
396msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
397
398#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
399msgid ""
400"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
401"screen of the monitor."
402msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
403
404#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
[2523]405msgid "Select window from tab popup"
406msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
407
[2916]408#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
[2523]409msgid "Cancel tab popup"
410msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
411
[2916]412#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
413msgid "Switch to VT 1"
414msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
[1999]415
[2916]416#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
417msgid "Switch to VT 2"
418msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
[1999]419
[2916]420#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
421msgid "Switch to VT 3"
422msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
[1999]423
[2916]424#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
425msgid "Switch to VT 4"
426msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
[1999]427
[2916]428#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
429msgid "Switch to VT 5"
430msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
[1999]431
[2916]432#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
433msgid "Switch to VT 6"
434msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
[1999]435
[2916]436#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
437msgid "Switch to VT 7"
438msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
[1999]439
[2916]440#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
441msgid "Built-in display"
442msgstr "Вграден екран"
[1999]443
[2916]444#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
445msgid "Unknown"
446msgstr "Непознат"
[1999]447
[2916]448#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
449msgid "Unknown Display"
450msgstr "Непознат екран"
[1999]451
[2916]452#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
453#. * size in inches, like 'Dell 15"'
454#.
455#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
456#, c-format
457msgid "%s %s"
458msgstr "%s %s"
[1999]459
[2916]460#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
461#. * we have no way to get it to exit
462#: ../src/compositor/compositor.c:443
463#, c-format
464msgid ""
465"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
466"\"."
467msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
[1999]468
[2916]469#: ../src/core/bell.c:185
470msgid "Bell event"
471msgstr "Събитие за звънец"
[1999]472
[2916]473#: ../src/core/delete.c:127
474#, c-format
475msgid "“%s” is not responding."
476msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
[1999]477
[2916]478#: ../src/core/delete.c:129
479msgid "Application is not responding."
480msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
[1999]481
[2916]482#: ../src/core/delete.c:134
483msgid ""
484"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
485"application to quit entirely."
486msgstr ""
487"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
488"работата си."
[1999]489
[2916]490#: ../src/core/delete.c:141
491msgid "_Wait"
492msgstr "Из_чакване"
[1999]493
[2916]494#: ../src/core/delete.c:141
495msgid "_Force Quit"
496msgstr "_Принудително спиране"
[1999]497
[2916]498#: ../src/core/display.c:547
[1999]499#, c-format
[2916]500msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
501msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
[1999]502
[2916]503#: ../src/core/main.c:176
504msgid "Disable connection to session manager"
505msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
[1999]506
[2916]507#: ../src/core/main.c:182
508msgid "Replace the running window manager"
509msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
[1999]510
[2916]511#: ../src/core/main.c:188
512msgid "Specify session management ID"
513msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
[1999]514
[2916]515#: ../src/core/main.c:193
516msgid "X Display to use"
517msgstr "X дисплеят, който да се използва"
[1999]518
[2916]519# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
520# пренасяне.
521#: ../src/core/main.c:199
522msgid "Initialize session from savefile"
523msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
[1999]524
[2916]525#: ../src/core/main.c:205
526msgid "Make X calls synchronous"
527msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
[1999]528
[2916]529#: ../src/core/main.c:212
530msgid "Run as a wayland compositor"
531msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
[1999]532
[2916]533#: ../src/core/main.c:220
534msgid "Run as a full display server, rather than nested"
535msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
[1999]536
[2916]537#: ../src/core/main.c:451
538#, c-format
539msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
540msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
[1999]541
[2916]542#: ../src/core/main.c:467
543#, c-format
544msgid ""
545"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
546msgstr ""
547"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
548"обичайните теми.\n"
[1999]549
[2916]550#: ../src/core/mutter.c:39
551#, c-format
552msgid ""
553"mutter %s\n"
554"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
555"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
556"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
557"PARTICULAR PURPOSE.\n"
558msgstr ""
559"mutter %s\n"
560"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
561"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
562"условията за разпространение.\n"
563"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
564"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
[1999]565
[2916]566#: ../src/core/mutter.c:53
567msgid "Print version"
568msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
[1999]569
[2916]570#: ../src/core/mutter.c:59
571msgid "Mutter plugin to use"
572msgstr "Приставка, която да се ползва"
573
574#: ../src/core/prefs.c:2065
575#, c-format
576msgid "Workspace %d"
577msgstr "Работен плот %d"
578
579#: ../src/core/screen.c:543
580#, c-format
581msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
582msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
583
584#: ../src/core/screen.c:559
585#, c-format
586msgid ""
587"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
588"replace option to replace the current window manager.\n"
589msgstr ""
590"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
591"замените с опцията --replace.\n"
592
593#: ../src/core/screen.c:652
594#, c-format
595msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
596msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
597
598#: ../src/core/util.c:118
599msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
600msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
601
[1999]602#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
603#. * the width of the window and the second is the height.
604#.
[2916]605#: ../src/ui/resizepopup.c:134
[1999]606#, c-format
607msgid "%d x %d"
608msgstr "%d×%d"
609
[2916]610#: ../src/ui/theme.c:233
[1999]611msgid "top"
612msgstr "горния"
613
[2916]614#: ../src/ui/theme.c:235
[1999]615msgid "bottom"
616msgstr "долния"
617
[2916]618#: ../src/ui/theme.c:237
[1999]619msgid "left"
620msgstr "левия"
621
[2916]622#: ../src/ui/theme.c:239
[1999]623msgid "right"
624msgstr "десния"
625
[2916]626#: ../src/ui/theme.c:267
[1999]627#, c-format
628msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
[2916]629msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
[1999]630
[2916]631#: ../src/ui/theme.c:286
[1999]632#, c-format
633msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
[2916]634msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
[1999]635
[2916]636#: ../src/ui/theme.c:323
[1999]637#, c-format
638msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
639msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
640
[2916]641#: ../src/ui/theme.c:335
[1999]642#, c-format
643msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
644msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
645
[2916]646#: ../src/ui/theme.c:1061
[1999]647#, c-format
648msgid "Gradients should have at least two colors"
649msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
650
[2916]651#: ../src/ui/theme.c:1211
[1999]652#, c-format
653msgid ""
[2523]654"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
655"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
656msgstr ""
657"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
[2916]658"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
[2523]659
[2916]660#: ../src/ui/theme.c:1227
[2523]661#, c-format
662msgid ""
663"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
664"_ are valid"
665msgstr ""
666"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
667"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
668
[2916]669#: ../src/ui/theme.c:1241
[2523]670#, c-format
671msgid ""
672"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
673"fit the format"
674msgstr ""
675"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
676"съответства на формата"
677
[2916]678#: ../src/ui/theme.c:1286
[2523]679#, c-format
680msgid ""
[1999]681"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
682"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
683msgstr ""
684"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
[2916]685"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
686"на „%s“"
[1999]687
[2916]688#: ../src/ui/theme.c:1300
[1999]689#, c-format
690msgid ""
691"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
692"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
693msgstr ""
694"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
[2916]695"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
696"анализ на „%s“"
[1999]697
[2916]698#: ../src/ui/theme.c:1311
[1999]699#, c-format
700msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
[2916]701msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
[1999]702
[2916]703#: ../src/ui/theme.c:1324
[1999]704#, c-format
705msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
[2916]706msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
[1999]707
[2916]708#: ../src/ui/theme.c:1352
[1999]709#, c-format
710msgid ""
711"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
712"format"
713msgstr ""
714"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
[2916]715"подчинява на форма̀та"
[1999]716
[2916]717#: ../src/ui/theme.c:1363
[1999]718#, c-format
719msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
[2916]720msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
[1999]721
[2916]722#: ../src/ui/theme.c:1373
[1999]723#, c-format
724msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
725msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
726
[2916]727#: ../src/ui/theme.c:1419
[1999]728#, c-format
729msgid ""
730"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
731msgstr ""
[2916]732"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
733"съответства на формата"
[1999]734
[2916]735#: ../src/ui/theme.c:1430
[1999]736#, c-format
737msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
[2916]738msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
[1999]739
[2916]740#: ../src/ui/theme.c:1440
[1999]741#, c-format
742msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
743msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
744
[2916]745#: ../src/ui/theme.c:1469
[1999]746#, c-format
747msgid "Could not parse color \"%s\""
[2916]748msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
[1999]749
[2916]750#: ../src/ui/theme.c:1778
[1999]751#, c-format
752msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
753msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
754
[2916]755#: ../src/ui/theme.c:1805
[1999]756#, c-format
757msgid ""
758"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
759"parsed"
760msgstr ""
761"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
762"да бъде анализирано"
763
[2916]764#: ../src/ui/theme.c:1819
[1999]765#, c-format
766msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
767msgstr ""
768"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
769"анализирано"
770
[2916]771#: ../src/ui/theme.c:1940
[1999]772#, c-format
773msgid ""
774"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
775"\"%s\""
776msgstr ""
[2108]777"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
778"„%s“"
[1999]779
[2916]780#: ../src/ui/theme.c:1997
[1999]781#, c-format
782msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
783msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
784
[2916]785#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
[1999]786#, c-format
787msgid "Coordinate expression results in division by zero"
788msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
789
[2916]790#: ../src/ui/theme.c:2162
[1999]791#, c-format
792msgid ""
793"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
794msgstr ""
795"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
796
[2916]797#: ../src/ui/theme.c:2218
[1999]798#, c-format
799msgid ""
800"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
801msgstr ""
802"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
803"операнд"
804
[2916]805#: ../src/ui/theme.c:2227
[1999]806#, c-format
807msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
808msgstr ""
809"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
810
[2916]811#: ../src/ui/theme.c:2235
[1999]812#, c-format
813msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
814msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
815
[2916]816#: ../src/ui/theme.c:2245
[1999]817#, c-format
818msgid ""
819"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
820"operand in between"
821msgstr ""
822"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
823"между тях"
824
[2916]825#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
[1999]826#, c-format
827msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
828msgstr ""
829"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
830
[2916]831#: ../src/ui/theme.c:2495
[1999]832#, c-format
833msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
834msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
835
[2916]836#: ../src/ui/theme.c:2524
[1999]837#, c-format
838msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
839msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
840
[2916]841#: ../src/ui/theme.c:2588
[1999]842#, c-format
843msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
[2916]844msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
[1999]845
[2916]846#: ../src/ui/theme.c:2599
[1999]847#, c-format
848msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
849msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
850
[2916]851#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
[1999]852#, c-format
853msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
854msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
855
[2916]856#: ../src/ui/theme.c:4455
[1999]857#, c-format
858msgid ""
859"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
860"specified for this frame style"
861msgstr ""
862"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
863"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
864
[2916]865#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
[1999]866#, c-format
867msgid ""
868"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
869msgstr ""
870"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
871
[2916]872#: ../src/ui/theme.c:5041
[1999]873#, c-format
874msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
[2916]875msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
[1999]876
[2916]877#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
878#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
[1999]879#, c-format
880msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
881msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
882
[2916]883#: ../src/ui/theme.c:5213
[1999]884#, c-format
885msgid ""
886"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
887"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
888msgstr ""
889"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
890"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
891
[2916]892#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
[1999]893#, c-format
894msgid ""
895"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
896msgstr ""
[2108]897"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
898"„%s“ не започва така"
[1999]899
[2916]900#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
[1999]901#, c-format
902msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
903msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
904
905#. Translators: This means that an attribute which should have been found
906#. * on an XML element was not in fact found.
907#.
[2916]908#: ../src/ui/theme-parser.c:234
[1999]909#, c-format
910msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
911msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
912
[2916]913#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
[1999]914#, c-format
915msgid "Line %d character %d: %s"
916msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
917
[2916]918#: ../src/ui/theme-parser.c:481
[1999]919#, c-format
920msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
921msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
922
[2916]923#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
[1999]924#, c-format
925msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
926msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
927
[2916]928#: ../src/ui/theme-parser.c:596
[1999]929#, c-format
930msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
931msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
932
[2916]933#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
[1999]934#, c-format
935msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
936msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
937
[2916]938#: ../src/ui/theme-parser.c:615
[1999]939#, c-format
940msgid "Integer %ld must be positive"
941msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
942
[2916]943#: ../src/ui/theme-parser.c:623
[1999]944#, c-format
945msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
946msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
947
[2916]948#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
[1999]949#, c-format
950msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
951msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
952
[2916]953#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
[1999]954#, c-format
955msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
[2916]956msgstr ""
957"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
[1999]958
[2916]959#: ../src/ui/theme-parser.c:737
[1999]960#, c-format
961msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
962msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
963
[2916]964#: ../src/ui/theme-parser.c:800
[1999]965#, c-format
966msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
967msgstr ""
968"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
969"а е %g\n"
970
[2916]971#: ../src/ui/theme-parser.c:865
[1999]972#, c-format
973msgid ""
974"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
975"large,x-large,xx-large)\n"
976msgstr ""
[2916]977"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
978"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
979"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
[1999]980
[2916]981#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
982#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
[1999]983#, c-format
984msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
985msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
986
[2916]987#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
988#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
[1999]989#, c-format
990msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
991msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
992
[2916]993#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
[1999]994#, c-format
995msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
996msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
997
[2916]998#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
[1999]999#, c-format
1000msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1001msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1002
[2916]1003#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
[1999]1004msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1005msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1006
[2916]1007#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
[1999]1008#, c-format
1009msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1010msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1011
[2916]1012#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
[1999]1013#, c-format
1014msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1015msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1016
[2916]1017#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
[1999]1018#, c-format
1019msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1020msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1021
[2916]1022#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
1023#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
1024#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
1025#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
1026#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
[1999]1027#, c-format
1028msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1029msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1030
[2916]1031#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
1032#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
[1999]1033msgid ""
1034"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1035"for buttons"
1036msgstr ""
1037"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
[2916]1038"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
[1999]1039"размерите им — „aspect_ratio“"
1040
[2916]1041#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
[1999]1042#, c-format
1043msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1044msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1045
[2916]1046#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
[1999]1047#, c-format
1048msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1049msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1050
[2916]1051#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
[1999]1052#, c-format
1053msgid "Border \"%s\" is unknown"
1054msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1055
[2916]1056#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
[1999]1057#, c-format
1058msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1059msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1060
[2916]1061#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
[1999]1062#, c-format
1063msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1064msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1065
[2916]1066#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
[1999]1067#, c-format
1068msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1069msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1070
[2916]1071#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
[1999]1072#, c-format
1073msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1074msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1075
[2916]1076#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
1077#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
[1999]1078#, c-format
1079msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
[2916]1080msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
[1999]1081
[2916]1082#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
[1999]1083#, c-format
1084msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
[2916]1085msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
[1999]1086
[2916]1087#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
[1999]1088#, c-format
1089msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
[2916]1090msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
[1999]1091
[2916]1092#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
[1999]1093#, c-format
1094msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1095msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1096
[2916]1097#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
[1999]1098#, c-format
1099msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1100msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1101
[2916]1102#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
[1999]1103#, c-format
1104msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1105msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1106
[2916]1107#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
[1999]1108#, c-format
1109msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1110msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1111
[2916]1112#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
[1999]1113#, c-format
1114msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1115msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1116
[2916]1117#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
[1999]1118#, c-format
1119msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1120msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1121
[2916]1122#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
[1999]1123#, c-format
1124msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1125msgstr ""
1126"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1127
[2916]1128#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
[1999]1129#, c-format
1130msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1131msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1132
[2916]1133#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
[1999]1134#, c-format
1135msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1136msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1137
[2916]1138#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
[1999]1139#, c-format
1140msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1141msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1142
[2916]1143#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
[1999]1144#, c-format
1145msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1146msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1147
[2916]1148#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
[1999]1149#, c-format
1150msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1151msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1152
[2916]1153#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
[1999]1154#, c-format
1155msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1156msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1157
[2916]1158#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
[1999]1159#, c-format
1160msgid ""
1161"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1162"states"
1163msgstr ""
1164"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1165"засенчен"
1166
[2916]1167#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
[1999]1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1171msgstr ""
1172"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1173
[2916]1174#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
[1999]1175#, c-format
1176msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1177msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1178
[2916]1179#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
1180#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
1181#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
[1999]1182#, c-format
1183msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1184msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1185
[2916]1186#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
[1999]1187msgid ""
1188"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1189"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1190msgstr ""
1191"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1192"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1193
[2916]1194#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
[1999]1195msgid ""
1196"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1197"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1198msgstr ""
1199"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1200"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1201
[2916]1202#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
[1999]1203msgid ""
1204"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1205"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1206msgstr ""
1207"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1208"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1209
[2916]1210#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
[1999]1211#, c-format
[2523]1212msgid "Bad version specification '%s'"
1213msgstr "Неправилна версия „%s“"
1214
[2916]1215#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
[2523]1216msgid ""
1217"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1218"theme-2.xml"
1219msgstr ""
1220"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1221"xml или metacity-theme-2.xml"
1222
[2916]1223#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
[2523]1224#, c-format
1225msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1226msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1227
[2916]1228#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
[2523]1229#, c-format
[1999]1230msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1231msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1232
[2916]1233#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
[1999]1234#, c-format
1235msgid ""
1236"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1237msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1238
[2916]1239#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
[1999]1240#, c-format
1241msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1242msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1243
[2916]1244#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
[1999]1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1248msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1249
[2916]1250#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
[1999]1251#, c-format
1252msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1253msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1254
[2916]1255#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
1256#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
[1999]1257#, c-format
1258msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1259msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1260
[2916]1261#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
[1999]1262msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1263msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1264
[2916]1265#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
[1999]1266msgid "No draw_ops provided for button"
1267msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1268
[2916]1269#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
[1999]1270#, c-format
1271msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1272msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1273
[2916]1274#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
1275#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
1276#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
[1999]1277#, c-format
1278msgid "<%s> specified twice for this theme"
1279msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1280
[2916]1281#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
[1999]1282#, c-format
1283msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
[2916]1284msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
[1999]1285
[2916]1286#: ../src/x11/session.c:1815
[1999]1287msgid ""
[2916]1288"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
1289"be restarted manually next time you log in."
[1999]1290msgstr ""
[2916]1291"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
1292"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
[1999]1293
[2916]1294#: ../src/x11/window-props.c:558
[1999]1295#, c-format
[2916]1296msgid "%s (on %s)"
1297msgstr "%s (от %s)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.