| [2523] | 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file.
|
|---|
| [1999] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2779] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2916] | 4 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| [1999] | 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 13 | "Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|---|
| [1999] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2916] | 15 | "POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
|---|
| [1999] | 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2108] | 19 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1999] | 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [2622] | 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| [1999] | 24 |
|
|---|
| [2916] | 25 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|---|
| [2779] | 26 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 27 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| [2916] | 29 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|---|
| [2779] | 30 | msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| [2916] | 31 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
|---|
| [2779] | 32 |
|
|---|
| [2916] | 33 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|---|
| [2779] | 34 | msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| [2916] | 35 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
|---|
| [2779] | 36 |
|
|---|
| [2916] | 37 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|---|
| [2779] | 38 | msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| [2916] | 39 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
|---|
| [2779] | 40 |
|
|---|
| [2916] | 41 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|---|
| [2779] | 42 | msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| [2916] | 43 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
|---|
| [2779] | 44 |
|
|---|
| [2916] | 45 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|---|
| 46 | msgid "Move window to last workspace"
|
|---|
| 47 | msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|---|
| [2779] | 50 | msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 51 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| [2916] | 53 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|---|
| [2779] | 54 | msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 55 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| [2916] | 57 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|---|
| [2779] | 58 | msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 59 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| [2916] | 61 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|---|
| [2779] | 62 | msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 63 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| [2916] | 65 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|---|
| 66 | msgid "Move window one monitor to the left"
|
|---|
| 67 | msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|---|
| 70 | msgid "Move window one monitor to the right"
|
|---|
| 71 | msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|---|
| 74 | msgid "Move window one monitor up"
|
|---|
| 75 | msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|---|
| 78 | msgid "Move window one monitor down"
|
|---|
| 79 | msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|---|
| [2779] | 82 | msgid "Switch applications"
|
|---|
| 83 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [2916] | 85 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|---|
| 86 | msgid "Switch to previous application"
|
|---|
| 87 | msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|---|
| [2779] | 90 | msgid "Switch windows"
|
|---|
| 91 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| [2916] | 93 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|---|
| 94 | msgid "Switch to previous window"
|
|---|
| 95 | msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|---|
| [2779] | 98 | msgid "Switch windows of an application"
|
|---|
| [2916] | 99 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| [2779] | 100 |
|
|---|
| [2916] | 101 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|---|
| 102 | msgid "Switch to previous window of an application"
|
|---|
| 103 | msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|---|
| [2779] | 106 | msgid "Switch system controls"
|
|---|
| 107 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| [2916] | 109 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|---|
| 110 | msgid "Switch to previous system control"
|
|---|
| 111 | msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|---|
| [2779] | 114 | msgid "Switch windows directly"
|
|---|
| 115 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| [2916] | 117 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|---|
| 118 | msgid "Switch directly to previous window"
|
|---|
| 119 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|---|
| [2779] | 122 | msgid "Switch windows of an app directly"
|
|---|
| [2916] | 123 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| [2779] | 124 |
|
|---|
| [2916] | 125 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|---|
| 126 | msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|---|
| [2779] | 131 | msgid "Switch system controls directly"
|
|---|
| 132 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| [2916] | 134 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|---|
| 135 | msgid "Switch directly to previous system control"
|
|---|
| 136 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|---|
| [2779] | 139 | msgid "Hide all normal windows"
|
|---|
| 140 | msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| [2916] | 142 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|---|
| [2779] | 143 | msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 144 | msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| [2916] | 146 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|---|
| [2779] | 147 | msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 148 | msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| [2916] | 150 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|---|
| [2779] | 151 | msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 152 | msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| [2916] | 154 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|---|
| [2779] | 155 | msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 156 | msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| [2916] | 158 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|---|
| 159 | msgid "Switch to last workspace"
|
|---|
| 160 | msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|---|
| [2779] | 163 | msgid "Move to workspace left"
|
|---|
| 164 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| [2916] | 166 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|---|
| [2779] | 167 | msgid "Move to workspace right"
|
|---|
| 168 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| [2916] | 170 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|---|
| [2779] | 171 | msgid "Move to workspace above"
|
|---|
| 172 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| [2916] | 174 | #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|---|
| [2779] | 175 | msgid "Move to workspace below"
|
|---|
| 176 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| [2916] | 178 | #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|---|
| [2779] | 179 | msgid "System"
|
|---|
| 180 | msgstr "Система"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| [2916] | 182 | #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|---|
| [2779] | 183 | msgid "Show the run command prompt"
|
|---|
| 184 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| [2916] | 186 | #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|---|
| [2779] | 187 | msgid "Show the activities overview"
|
|---|
| 188 | msgstr "Преглед на дейностите"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| [2916] | 190 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|---|
| [2523] | 191 | msgid "Windows"
|
|---|
| 192 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| [2368] | 193 |
|
|---|
| [2916] | 194 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|---|
| [2779] | 195 | msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 196 | msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [2916] | 198 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|---|
| [2779] | 199 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 200 | msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [2916] | 202 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|---|
| [2779] | 203 | msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 204 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| [2916] | 206 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|---|
| [2779] | 207 | msgid "Maximize window"
|
|---|
| 208 | msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| [2916] | 210 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|---|
| [2779] | 211 | msgid "Restore window"
|
|---|
| 212 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| [2916] | 214 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|---|
| [2779] | 215 | msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 216 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| [2916] | 218 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|---|
| [2779] | 219 | msgid "Close window"
|
|---|
| 220 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| [2916] | 222 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|---|
| [2813] | 223 | msgid "Hide window"
|
|---|
| 224 | msgstr "Скриване на прозорец"
|
|---|
| [2779] | 225 |
|
|---|
| [2916] | 226 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|---|
| [2779] | 227 | msgid "Move window"
|
|---|
| 228 | msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| [2916] | 230 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|---|
| [2779] | 231 | msgid "Resize window"
|
|---|
| 232 | msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| [2916] | 234 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|---|
| [2779] | 235 | msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|---|
| 236 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [2916] | 238 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|---|
| [2779] | 239 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|---|
| 240 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| [2916] | 242 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|---|
| [2779] | 243 | msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 244 | msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| [2916] | 246 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|---|
| [2779] | 247 | msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 248 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| [2916] | 250 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|---|
| [2779] | 251 | msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 252 | msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [2916] | 254 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|---|
| [2779] | 255 | msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 256 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| [2916] | 258 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|---|
| [2523] | 259 | msgid "View split on left"
|
|---|
| 260 | msgstr "Изглед разделен отляво"
|
|---|
| [2368] | 261 |
|
|---|
| [2916] | 262 | #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|---|
| [2523] | 263 | msgid "View split on right"
|
|---|
| 264 | msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
|---|
| [2443] | 265 |
|
|---|
| [2916] | 266 | #: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|---|
| [2523] | 267 | msgid "Mutter"
|
|---|
| 268 | msgstr "Mutter"
|
|---|
| [2368] | 269 |
|
|---|
| [2916] | 270 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| [2523] | 271 | msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
|---|
| [2235] | 274 |
|
|---|
| [2916] | 275 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| [1999] | 276 | msgid ""
|
|---|
| [2523] | 277 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|---|
| 278 | "overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|---|
| 279 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|---|
| 280 | "default or set to the empty string."
|
|---|
| [1999] | 281 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 282 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
|---|
| 283 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
|---|
| 284 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
|---|
| [1999] | 285 |
|
|---|
| [2916] | 286 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| [2523] | 287 | msgid "Attach modal dialogs"
|
|---|
| 288 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [2916] | 290 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| [2523] | 291 | msgid ""
|
|---|
| 292 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|---|
| 293 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|---|
| 294 | "the parent window."
|
|---|
| [2368] | 295 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 296 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|---|
| 297 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
|---|
| 298 | "отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|---|
| [2368] | 299 |
|
|---|
| [2916] | 300 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| [2523] | 301 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 304 | "екрана"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [2916] | 306 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| [2523] | 307 | msgid ""
|
|---|
| 308 | "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|---|
| 309 | "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|---|
| 310 | "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
|---|
| 313 | "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
|---|
| 314 | "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
|---|
| [2779] | 315 | "максимизират изцяло."
|
|---|
| [2523] | 316 |
|
|---|
| [2916] | 317 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| [2523] | 318 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 319 | msgstr "Динамично управление на работните места"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| [2916] | 321 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| [2523] | 322 | msgid ""
|
|---|
| 323 | "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|---|
| 324 | "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|---|
| 325 | "gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
|
|---|
| [2916] | 328 | "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
|
|---|
| 329 | "desktop.wm.preferences“)."
|
|---|
| [2523] | 330 |
|
|---|
| [2916] | 331 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| [2523] | 332 | msgid "Workspaces only on primary"
|
|---|
| [2916] | 333 | msgstr "Работни плотове само на основния екран"
|
|---|
| [2523] | 334 |
|
|---|
| [2916] | 335 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| [2523] | 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|---|
| 338 | "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 340 | "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
|
|---|
| 341 | "основния."
|
|---|
| [2523] | 342 |
|
|---|
| [2916] | 343 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| [2523] | 344 | msgid "No tab popup"
|
|---|
| 345 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [2916] | 347 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| [2523] | 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|---|
| 350 | "for window cycling."
|
|---|
| 351 | msgstr ""
|
|---|
| 352 | "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|---|
| 353 | "прозорците да се изключат."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| [2916] | 355 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| [2779] | 356 | msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|---|
| 357 | msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [2916] | 359 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| [2779] | 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|---|
| 362 | "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|---|
| 363 | "after the pointer stops moving."
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 365 | "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
|
|---|
| 366 | "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
|
|---|
| 367 | "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
|
|---|
| [2779] | 368 |
|
|---|
| [2916] | 369 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| [2523] | 370 | msgid "Draggable border width"
|
|---|
| 371 | msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [2916] | 373 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| [2523] | 374 | msgid ""
|
|---|
| 375 | "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|---|
| 376 | "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|---|
| 377 | msgstr ""
|
|---|
| 378 | "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
|---|
| 379 | "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [2916] | 381 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| [2779] | 382 | msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 384 | "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
|
|---|
| [2779] | 385 |
|
|---|
| [2916] | 386 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| [2779] | 387 | msgid ""
|
|---|
| [2916] | 388 | "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|---|
| 389 | "automatically get maximized."
|
|---|
| [2779] | 390 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 391 | "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
|
|---|
| 392 | "автоматично ще се максимизират."
|
|---|
| [2779] | 393 |
|
|---|
| [2916] | 394 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 395 | msgid "Place new windows in the center"
|
|---|
| 396 | msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|---|
| 401 | "screen of the monitor."
|
|---|
| 402 | msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| [2523] | 405 | msgid "Select window from tab popup"
|
|---|
| 406 | msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| [2916] | 408 | #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| [2523] | 409 | msgid "Cancel tab popup"
|
|---|
| 410 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| [2916] | 412 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 413 | msgid "Switch to VT 1"
|
|---|
| 414 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
|
|---|
| [1999] | 415 |
|
|---|
| [2916] | 416 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 417 | msgid "Switch to VT 2"
|
|---|
| 418 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
|
|---|
| [1999] | 419 |
|
|---|
| [2916] | 420 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 421 | msgid "Switch to VT 3"
|
|---|
| 422 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
|
|---|
| [1999] | 423 |
|
|---|
| [2916] | 424 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 425 | msgid "Switch to VT 4"
|
|---|
| 426 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
|
|---|
| [1999] | 427 |
|
|---|
| [2916] | 428 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 429 | msgid "Switch to VT 5"
|
|---|
| 430 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
|
|---|
| [1999] | 431 |
|
|---|
| [2916] | 432 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 433 | msgid "Switch to VT 6"
|
|---|
| 434 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
|
|---|
| [1999] | 435 |
|
|---|
| [2916] | 436 | #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 437 | msgid "Switch to VT 7"
|
|---|
| 438 | msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
|---|
| [1999] | 439 |
|
|---|
| [2916] | 440 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
|---|
| 441 | msgid "Built-in display"
|
|---|
| 442 | msgstr "Вграден екран"
|
|---|
| [1999] | 443 |
|
|---|
| [2916] | 444 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
|---|
| 445 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 446 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| [1999] | 447 |
|
|---|
| [2916] | 448 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
|---|
| 449 | msgid "Unknown Display"
|
|---|
| 450 | msgstr "Непознат екран"
|
|---|
| [1999] | 451 |
|
|---|
| [2916] | 452 | #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|---|
| 453 | #. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|---|
| 454 | #.
|
|---|
| 455 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 458 | msgstr "%s %s"
|
|---|
| [1999] | 459 |
|
|---|
| [2916] | 460 | #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|---|
| 461 | #. * we have no way to get it to exit
|
|---|
| 462 | #: ../src/compositor/compositor.c:443
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|---|
| 466 | "\"."
|
|---|
| 467 | msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
|---|
| [1999] | 468 |
|
|---|
| [2916] | 469 | #: ../src/core/bell.c:185
|
|---|
| 470 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 471 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| [1999] | 472 |
|
|---|
| [2916] | 473 | #: ../src/core/delete.c:127
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 476 | msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| [1999] | 477 |
|
|---|
| [2916] | 478 | #: ../src/core/delete.c:129
|
|---|
| 479 | msgid "Application is not responding."
|
|---|
| 480 | msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| [1999] | 481 |
|
|---|
| [2916] | 482 | #: ../src/core/delete.c:134
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 485 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
|
|---|
| 488 | "работата си."
|
|---|
| [1999] | 489 |
|
|---|
| [2916] | 490 | #: ../src/core/delete.c:141
|
|---|
| 491 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 492 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| [1999] | 493 |
|
|---|
| [2916] | 494 | #: ../src/core/delete.c:141
|
|---|
| 495 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 496 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| [1999] | 497 |
|
|---|
| [2916] | 498 | #: ../src/core/display.c:547
|
|---|
| [1999] | 499 | #, c-format
|
|---|
| [2916] | 500 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 501 | msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| [1999] | 502 |
|
|---|
| [2916] | 503 | #: ../src/core/main.c:176
|
|---|
| 504 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 505 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| [1999] | 506 |
|
|---|
| [2916] | 507 | #: ../src/core/main.c:182
|
|---|
| 508 | msgid "Replace the running window manager"
|
|---|
| 509 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
|---|
| [1999] | 510 |
|
|---|
| [2916] | 511 | #: ../src/core/main.c:188
|
|---|
| 512 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 513 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| [1999] | 514 |
|
|---|
| [2916] | 515 | #: ../src/core/main.c:193
|
|---|
| 516 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 517 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| [1999] | 518 |
|
|---|
| [2916] | 519 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 520 | # пренасяне.
|
|---|
| 521 | #: ../src/core/main.c:199
|
|---|
| 522 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 523 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| [1999] | 524 |
|
|---|
| [2916] | 525 | #: ../src/core/main.c:205
|
|---|
| 526 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 527 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| [1999] | 528 |
|
|---|
| [2916] | 529 | #: ../src/core/main.c:212
|
|---|
| 530 | msgid "Run as a wayland compositor"
|
|---|
| 531 | msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
|---|
| [1999] | 532 |
|
|---|
| [2916] | 533 | #: ../src/core/main.c:220
|
|---|
| 534 | msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|---|
| 535 | msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
|
|---|
| [1999] | 536 |
|
|---|
| [2916] | 537 | #: ../src/core/main.c:451
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 540 | msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| [1999] | 541 |
|
|---|
| [2916] | 542 | #: ../src/core/main.c:467
|
|---|
| 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
|
|---|
| 548 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| [1999] | 549 |
|
|---|
| [2916] | 550 | #: ../src/core/mutter.c:39
|
|---|
| 551 | #, c-format
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 554 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 555 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 556 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 557 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 560 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 561 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
|---|
| 562 | "условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 563 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 564 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| [1999] | 565 |
|
|---|
| [2916] | 566 | #: ../src/core/mutter.c:53
|
|---|
| 567 | msgid "Print version"
|
|---|
| 568 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| [1999] | 569 |
|
|---|
| [2916] | 570 | #: ../src/core/mutter.c:59
|
|---|
| 571 | msgid "Mutter plugin to use"
|
|---|
| 572 | msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../src/core/prefs.c:2065
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 577 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../src/core/screen.c:543
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 582 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/core/screen.c:559
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 588 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| 590 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 591 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/core/screen.c:652
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 596 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../src/core/util.c:118
|
|---|
| 599 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 600 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| [1999] | 602 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 603 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 604 | #.
|
|---|
| [2916] | 605 | #: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
|---|
| [1999] | 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 608 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| [2916] | 610 | #: ../src/ui/theme.c:233
|
|---|
| [1999] | 611 | msgid "top"
|
|---|
| 612 | msgstr "горния"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| [2916] | 614 | #: ../src/ui/theme.c:235
|
|---|
| [1999] | 615 | msgid "bottom"
|
|---|
| 616 | msgstr "долния"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| [2916] | 618 | #: ../src/ui/theme.c:237
|
|---|
| [1999] | 619 | msgid "left"
|
|---|
| 620 | msgstr "левия"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| [2916] | 622 | #: ../src/ui/theme.c:239
|
|---|
| [1999] | 623 | msgid "right"
|
|---|
| 624 | msgstr "десния"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| [2916] | 626 | #: ../src/ui/theme.c:267
|
|---|
| [1999] | 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| [2916] | 629 | msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
|
|---|
| [1999] | 630 |
|
|---|
| [2916] | 631 | #: ../src/ui/theme.c:286
|
|---|
| [1999] | 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| [2916] | 634 | msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
|
|---|
| [1999] | 635 |
|
|---|
| [2916] | 636 | #: ../src/ui/theme.c:323
|
|---|
| [1999] | 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 639 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| [2916] | 641 | #: ../src/ui/theme.c:335
|
|---|
| [1999] | 642 | #, c-format
|
|---|
| 643 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 644 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| [2916] | 646 | #: ../src/ui/theme.c:1061
|
|---|
| [1999] | 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 649 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| [2916] | 651 | #: ../src/ui/theme.c:1211
|
|---|
| [1999] | 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| [2523] | 654 | "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|---|
| 655 | "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
|---|
| [2916] | 658 | "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
|
|---|
| [2523] | 659 |
|
|---|
| [2916] | 660 | #: ../src/ui/theme.c:1227
|
|---|
| [2523] | 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|---|
| 664 | "_ are valid"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
|---|
| 667 | "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| [2916] | 669 | #: ../src/ui/theme.c:1241
|
|---|
| [2523] | 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid ""
|
|---|
| 672 | "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|---|
| 673 | "fit the format"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
|---|
| 676 | "съответства на формата"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| [2916] | 678 | #: ../src/ui/theme.c:1286
|
|---|
| [2523] | 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| [1999] | 681 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 682 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| [2916] | 685 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
|
|---|
| 686 | "на „%s“"
|
|---|
| [1999] | 687 |
|
|---|
| [2916] | 688 | #: ../src/ui/theme.c:1300
|
|---|
| [1999] | 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 692 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 693 | msgstr ""
|
|---|
| 694 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| [2916] | 695 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
|
|---|
| 696 | "анализ на „%s“"
|
|---|
| [1999] | 697 |
|
|---|
| [2916] | 698 | #: ../src/ui/theme.c:1311
|
|---|
| [1999] | 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| [2916] | 701 | msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| [1999] | 702 |
|
|---|
| [2916] | 703 | #: ../src/ui/theme.c:1324
|
|---|
| [1999] | 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| [2916] | 706 | msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| [1999] | 707 |
|
|---|
| [2916] | 708 | #: ../src/ui/theme.c:1352
|
|---|
| [1999] | 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 712 | "format"
|
|---|
| 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| [2916] | 715 | "подчинява на форма̀та"
|
|---|
| [1999] | 716 |
|
|---|
| [2916] | 717 | #: ../src/ui/theme.c:1363
|
|---|
| [1999] | 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| [2916] | 720 | msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| [1999] | 721 |
|
|---|
| [2916] | 722 | #: ../src/ui/theme.c:1373
|
|---|
| [1999] | 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 725 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| [2916] | 727 | #: ../src/ui/theme.c:1419
|
|---|
| [1999] | 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 732 | "Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
|
|---|
| 733 | "съответства на формата"
|
|---|
| [1999] | 734 |
|
|---|
| [2916] | 735 | #: ../src/ui/theme.c:1430
|
|---|
| [1999] | 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| [2916] | 738 | msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| [1999] | 739 |
|
|---|
| [2916] | 740 | #: ../src/ui/theme.c:1440
|
|---|
| [1999] | 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 743 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| [2916] | 745 | #: ../src/ui/theme.c:1469
|
|---|
| [1999] | 746 | #, c-format
|
|---|
| 747 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| [2916] | 748 | msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
|
|---|
| [1999] | 749 |
|
|---|
| [2916] | 750 | #: ../src/ui/theme.c:1778
|
|---|
| [1999] | 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 753 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| [2916] | 755 | #: ../src/ui/theme.c:1805
|
|---|
| [1999] | 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 759 | "parsed"
|
|---|
| 760 | msgstr ""
|
|---|
| 761 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 762 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| [2916] | 764 | #: ../src/ui/theme.c:1819
|
|---|
| [1999] | 765 | #, c-format
|
|---|
| 766 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 767 | msgstr ""
|
|---|
| 768 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 769 | "анализирано"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| [2916] | 771 | #: ../src/ui/theme.c:1940
|
|---|
| [1999] | 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid ""
|
|---|
| 774 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 775 | "\"%s\""
|
|---|
| 776 | msgstr ""
|
|---|
| [2108] | 777 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
|---|
| 778 | "„%s“"
|
|---|
| [1999] | 779 |
|
|---|
| [2916] | 780 | #: ../src/ui/theme.c:1997
|
|---|
| [1999] | 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 783 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| [2916] | 785 | #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
|---|
| [1999] | 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 788 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| [2916] | 790 | #: ../src/ui/theme.c:2162
|
|---|
| [1999] | 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| [2916] | 797 | #: ../src/ui/theme.c:2218
|
|---|
| [1999] | 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid ""
|
|---|
| 800 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 801 | msgstr ""
|
|---|
| 802 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 803 | "операнд"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| [2916] | 805 | #: ../src/ui/theme.c:2227
|
|---|
| [1999] | 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| [2916] | 811 | #: ../src/ui/theme.c:2235
|
|---|
| [1999] | 812 | #, c-format
|
|---|
| 813 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 814 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| [2916] | 816 | #: ../src/ui/theme.c:2245
|
|---|
| [1999] | 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 820 | "operand in between"
|
|---|
| 821 | msgstr ""
|
|---|
| 822 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 823 | "между тях"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| [2916] | 825 | #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
|---|
| [1999] | 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| [2916] | 831 | #: ../src/ui/theme.c:2495
|
|---|
| [1999] | 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 834 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| [2916] | 836 | #: ../src/ui/theme.c:2524
|
|---|
| [1999] | 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 839 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| [2916] | 841 | #: ../src/ui/theme.c:2588
|
|---|
| [1999] | 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| [2916] | 844 | msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| [1999] | 845 |
|
|---|
| [2916] | 846 | #: ../src/ui/theme.c:2599
|
|---|
| [1999] | 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 849 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| [2916] | 851 | #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
|---|
| [1999] | 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 854 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| [2916] | 856 | #: ../src/ui/theme.c:4455
|
|---|
| [1999] | 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid ""
|
|---|
| 859 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 860 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 863 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| [2916] | 865 | #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
|---|
| [1999] | 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| [2916] | 872 | #: ../src/ui/theme.c:5041
|
|---|
| [1999] | 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| [2916] | 875 | msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1999] | 876 |
|
|---|
| [2916] | 877 | #: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
|---|
| 878 | #: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
|---|
| [1999] | 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 881 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| [2916] | 883 | #: ../src/ui/theme.c:5213
|
|---|
| [1999] | 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 887 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 890 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| [2916] | 892 | #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
|---|
| [1999] | 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid ""
|
|---|
| 895 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| [2108] | 897 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
|---|
| 898 | "„%s“ не започва така"
|
|---|
| [1999] | 899 |
|
|---|
| [2916] | 900 | #: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
|---|
| [1999] | 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 903 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 906 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 907 | #.
|
|---|
| [2916] | 908 | #: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
|---|
| [1999] | 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 911 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [2916] | 913 | #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
|---|
| [1999] | 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 916 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [2916] | 918 | #: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|---|
| [1999] | 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 921 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| [2916] | 923 | #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
|---|
| [1999] | 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 926 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| [2916] | 928 | #: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
|---|
| [1999] | 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 931 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| [2916] | 933 | #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
|---|
| [1999] | 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 936 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| [2916] | 938 | #: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
|---|
| [1999] | 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 941 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| [2916] | 943 | #: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
|---|
| [1999] | 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 946 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| [2916] | 948 | #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
|---|
| [1999] | 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 951 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [2916] | 953 | #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
|---|
| [1999] | 954 | #, c-format
|
|---|
| 955 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| [2916] | 956 | msgstr ""
|
|---|
| 957 | "Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
|
|---|
| [1999] | 958 |
|
|---|
| [2916] | 959 | #: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
|---|
| [1999] | 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 962 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| [2916] | 964 | #: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
|---|
| [1999] | 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 967 | msgstr ""
|
|---|
| 968 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 969 | "а е %g\n"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| [2916] | 971 | #: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
|---|
| [1999] | 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 975 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 977 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
|
|---|
| 978 | "малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
|
|---|
| 979 | "„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
|
|---|
| [1999] | 980 |
|
|---|
| [2916] | 981 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|---|
| 982 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
|---|
| [1999] | 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| 985 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| [2916] | 987 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|---|
| 988 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
|---|
| [1999] | 989 | #, c-format
|
|---|
| 990 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 991 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| [2916] | 993 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|---|
| [1999] | 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 996 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| [2916] | 998 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
|---|
| [1999] | 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1001 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| [2916] | 1003 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
|---|
| [1999] | 1004 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1005 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| [2916] | 1007 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
|---|
| [1999] | 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| [2916] | 1012 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
|---|
| [1999] | 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| [2916] | 1017 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
|---|
| [1999] | 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [2916] | 1022 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|---|
| 1023 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|---|
| 1024 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|---|
| 1025 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|---|
| 1026 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
|---|
| [1999] | 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| [2916] | 1031 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|---|
| 1032 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
|---|
| [1999] | 1033 | msgid ""
|
|---|
| 1034 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 1035 | "for buttons"
|
|---|
| 1036 | msgstr ""
|
|---|
| 1037 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| [2916] | 1038 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
|
|---|
| [1999] | 1039 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| [2916] | 1041 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
|---|
| [1999] | 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| [2916] | 1046 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
|---|
| [1999] | 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| [2916] | 1051 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
|---|
| [1999] | 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| [2916] | 1056 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
|---|
| [1999] | 1057 | #, c-format
|
|---|
| 1058 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| [2916] | 1061 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
|---|
| [1999] | 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| [2916] | 1066 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
|---|
| [1999] | 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| [2916] | 1071 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
|---|
| [1999] | 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| [2916] | 1076 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|---|
| 1077 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
|---|
| [1999] | 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| [2916] | 1080 | msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| [1999] | 1081 |
|
|---|
| [2916] | 1082 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
|---|
| [1999] | 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| [2916] | 1085 | msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| [1999] | 1086 |
|
|---|
| [2916] | 1087 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
|---|
| [1999] | 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| [2916] | 1090 | msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| [1999] | 1091 |
|
|---|
| [2916] | 1092 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
|---|
| [1999] | 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [2916] | 1097 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
|---|
| [1999] | 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| [2916] | 1102 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|---|
| [1999] | 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| [2916] | 1107 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
|---|
| [1999] | 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| [2916] | 1112 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
|---|
| [1999] | 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| [2916] | 1117 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|---|
| [1999] | 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| [2916] | 1122 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|---|
| [1999] | 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 1125 | msgstr ""
|
|---|
| 1126 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| [2916] | 1128 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
|---|
| [1999] | 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| [2916] | 1133 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
|---|
| [1999] | 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| [2916] | 1138 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
|---|
| [1999] | 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 1141 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| [2916] | 1143 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
|---|
| [1999] | 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 1146 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| [2916] | 1148 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
|---|
| [1999] | 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| [2916] | 1153 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
|---|
| [1999] | 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 1156 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| [2916] | 1158 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
|---|
| [1999] | 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 1162 | "states"
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 1165 | "засенчен"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| [2916] | 1167 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
|---|
| [1999] | 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| [2916] | 1174 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
|---|
| [1999] | 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| [2916] | 1179 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|---|
| 1180 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|---|
| 1181 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
|---|
| [1999] | 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| [2916] | 1186 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
|---|
| [1999] | 1187 | msgid ""
|
|---|
| 1188 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1189 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1192 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| [2916] | 1194 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
|---|
| [1999] | 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1197 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1200 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| [2916] | 1202 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
|---|
| [1999] | 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 1205 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1208 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| [2916] | 1210 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|---|
| [1999] | 1211 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 1212 | msgid "Bad version specification '%s'"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| [2916] | 1215 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
|---|
| [2523] | 1216 | msgid ""
|
|---|
| 1217 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|---|
| 1218 | "theme-2.xml"
|
|---|
| 1219 | msgstr ""
|
|---|
| 1220 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
|---|
| 1221 | "xml или metacity-theme-2.xml"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| [2916] | 1223 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
|---|
| [2523] | 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| [2916] | 1228 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
|---|
| [2523] | 1229 | #, c-format
|
|---|
| [1999] | 1230 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| [2916] | 1233 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
|---|
| [1999] | 1234 | #, c-format
|
|---|
| 1235 | msgid ""
|
|---|
| 1236 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| [2916] | 1239 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
|---|
| [1999] | 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| [2916] | 1244 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
|---|
| [1999] | 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid ""
|
|---|
| 1247 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| [2916] | 1250 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
|---|
| [1999] | 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [2916] | 1255 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|---|
| 1256 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
|---|
| [1999] | 1257 | #, c-format
|
|---|
| 1258 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| [2916] | 1261 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
|---|
| [1999] | 1262 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| [2916] | 1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
|---|
| [1999] | 1266 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| [2916] | 1269 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
|---|
| [1999] | 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| [2916] | 1274 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|---|
| 1275 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|---|
| 1276 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
|---|
| [1999] | 1277 | #, c-format
|
|---|
| 1278 | msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|---|
| 1279 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| [2916] | 1281 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
|---|
| [1999] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| [2916] | 1284 | msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| [1999] | 1285 |
|
|---|
| [2916] | 1286 | #: ../src/x11/session.c:1815
|
|---|
| [1999] | 1287 | msgid ""
|
|---|
| [2916] | 1288 | "These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|---|
| 1289 | "be restarted manually next time you log in."
|
|---|
| [1999] | 1290 | msgstr ""
|
|---|
| [2916] | 1291 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 1292 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| [1999] | 1293 |
|
|---|
| [2916] | 1294 | #: ../src/x11/window-props.c:558
|
|---|
| [1999] | 1295 | #, c-format
|
|---|
| [2916] | 1296 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 1297 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|