| [2523] | 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file.
|
|---|
| [1999] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2368] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2523] | 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| [1999] | 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| [2523] | 9 | #
|
|---|
| [1999] | 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 12 | "Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|---|
| [1999] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2523] | 14 | "POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
|---|
| [1999] | 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2108] | 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1999] | 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| [2523] | 24 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Windows"
|
|---|
| 26 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| [2368] | 27 |
|
|---|
| [2523] | 28 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "View split on left"
|
|---|
| 30 | msgstr "Изглед разделен отляво"
|
|---|
| [2368] | 31 |
|
|---|
| [2523] | 32 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "View split on right"
|
|---|
| 34 | msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
|---|
| [2443] | 35 |
|
|---|
| [2523] | 36 | #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|---|
| 37 | #. * we have no way to get it to exit
|
|---|
| 38 | #: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|---|
| 42 | "\"."
|
|---|
| 43 | msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
|---|
| [2443] | 44 |
|
|---|
| [2523] | 45 | #: ../src/core/bell.c:307
|
|---|
| [1999] | 46 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 47 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| [2523] | 49 | #: ../src/core/core.c:157
|
|---|
| [1999] | 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "Unknown window information request: %d"
|
|---|
| 52 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [2523] | 54 | #: ../src/core/delete.c:111
|
|---|
| [1999] | 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|---|
| 57 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [2523] | 59 | #: ../src/core/delete.c:114
|
|---|
| 60 | msgid "Application is not responding."
|
|---|
| 61 | msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/core/delete.c:119
|
|---|
| [1999] | 64 | msgid ""
|
|---|
| 65 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 66 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
|---|
| 69 | "работата си."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [2523] | 71 | #: ../src/core/delete.c:126
|
|---|
| [1999] | 72 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 73 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| [2523] | 75 | #: ../src/core/delete.c:126
|
|---|
| [1999] | 76 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 77 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [2523] | 79 | #: ../src/core/display.c:361
|
|---|
| [1999] | 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|---|
| 82 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| [2523] | 84 | #: ../src/core/display.c:427
|
|---|
| [1999] | 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| [2523] | 89 | #: ../src/core/keybindings.c:852
|
|---|
| [1999] | 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|---|
| 93 | "binding\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| [2523] | 96 | #: ../src/core/main.c:206
|
|---|
| [1999] | 97 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 98 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| [2523] | 100 | #: ../src/core/main.c:212
|
|---|
| 101 | msgid "Replace the running window manager"
|
|---|
| 102 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
|---|
| [1999] | 103 |
|
|---|
| [2523] | 104 | #: ../src/core/main.c:218
|
|---|
| [1999] | 105 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 106 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| [2523] | 108 | #: ../src/core/main.c:223
|
|---|
| [1999] | 109 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 110 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 113 | # пренасяне.
|
|---|
| [2523] | 114 | #: ../src/core/main.c:229
|
|---|
| [1999] | 115 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 116 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| [2523] | 118 | #: ../src/core/main.c:235
|
|---|
| [1999] | 119 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 120 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| [2523] | 122 | #: ../src/core/main.c:504
|
|---|
| [1999] | 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| [2523] | 127 | #: ../src/core/main.c:520
|
|---|
| [1999] | 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid ""
|
|---|
| 130 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 131 | msgstr ""
|
|---|
| 132 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
|---|
| 133 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [2523] | 135 | #: ../src/core/mutter.c:40
|
|---|
| [1999] | 136 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 139 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 140 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 141 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 142 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 143 | msgstr ""
|
|---|
| 144 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 145 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 146 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
|---|
| 147 | "условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 148 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 149 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| [1999] | 150 |
|
|---|
| [2523] | 151 | #: ../src/core/mutter.c:54
|
|---|
| 152 | msgid "Print version"
|
|---|
| 153 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/core/mutter.c:60
|
|---|
| 156 | msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|---|
| 157 | msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/core/prefs.c:1077
|
|---|
| [1999] | 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|---|
| 162 | "behave properly.\n"
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
|---|
| 165 | "неправилно поведение.\n"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| [2523] | 167 | #: ../src/core/prefs.c:1152
|
|---|
| [1999] | 168 | #, c-format
|
|---|
| [2368] | 169 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|---|
| [1999] | 170 | msgstr ""
|
|---|
| [2368] | 171 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
|---|
| [1999] | 172 | "анализирано\n"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| [2523] | 174 | #: ../src/core/prefs.c:1218
|
|---|
| [1999] | 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|---|
| 178 | "modifier\n"
|
|---|
| 179 | msgstr ""
|
|---|
| 180 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
|---|
| 181 | "модификатор на бутон на мишката\n"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| [2523] | 183 | #: ../src/core/prefs.c:1739
|
|---|
| [1999] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|---|
| 187 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
|---|
| 190 | "клавишната комбинация „%s“\n"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [2523] | 192 | #: ../src/core/prefs.c:1836
|
|---|
| [1999] | 193 | #, c-format
|
|---|
| [2368] | 194 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 195 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| [1999] | 196 |
|
|---|
| [2523] | 197 | #: ../src/core/screen.c:730
|
|---|
| [1999] | 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 200 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [2523] | 202 | #: ../src/core/screen.c:746
|
|---|
| [1999] | 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 206 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 209 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [2523] | 211 | #: ../src/core/screen.c:773
|
|---|
| [1999] | 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| 214 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
|---|
| 217 | "дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [2523] | 219 | #: ../src/core/screen.c:828
|
|---|
| [1999] | 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 222 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [2523] | 224 | #: ../src/core/screen.c:1013
|
|---|
| [1999] | 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| [2523] | 229 | #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|---|
| [1999] | 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|---|
| 232 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| [2523] | 234 | #: ../src/core/session.c:860
|
|---|
| [1999] | 235 | #, c-format
|
|---|
| 236 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|---|
| 237 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| [2523] | 239 | #: ../src/core/session.c:1001
|
|---|
| [1999] | 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 242 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| [2523] | 244 | #: ../src/core/session.c:1006
|
|---|
| [1999] | 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| [2523] | 249 | #: ../src/core/session.c:1136
|
|---|
| [1999] | 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [2523] | 254 | #: ../src/core/session.c:1185
|
|---|
| [1999] | 255 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 256 | msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|---|
| [1999] | 257 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 258 | "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
|---|
| [1999] | 259 |
|
|---|
| [2523] | 260 | #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|---|
| 261 | #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|---|
| 262 | #: ../src/core/session.c:1437
|
|---|
| [1999] | 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|---|
| 265 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| [2523] | 267 | #: ../src/core/session.c:1215
|
|---|
| [1999] | 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid "nested <window> tag"
|
|---|
| 270 | msgstr "вложен етикет <window>"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [2523] | 272 | #: ../src/core/session.c:1457
|
|---|
| [1999] | 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Unknown element %s"
|
|---|
| 275 | msgstr "Непознат елемент %s"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| [2523] | 277 | #: ../src/core/session.c:1809
|
|---|
| [1999] | 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|---|
| 280 | "be restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 283 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| [2523] | 285 | #: ../src/core/util.c:111
|
|---|
| [1999] | 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|---|
| 288 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [2523] | 290 | #: ../src/core/util.c:121
|
|---|
| [1999] | 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|---|
| 293 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| [2523] | 295 | #: ../src/core/util.c:127
|
|---|
| [1999] | 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "Opened log file %s\n"
|
|---|
| [2523] | 298 | msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
|---|
| [1999] | 299 |
|
|---|
| [2523] | 300 | #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|---|
| [1999] | 301 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 302 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 303 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| [1999] | 304 |
|
|---|
| [2523] | 305 | #: ../src/core/util.c:290
|
|---|
| [1999] | 306 | msgid "Window manager: "
|
|---|
| 307 | msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| [2523] | 309 | #: ../src/core/util.c:438
|
|---|
| [1999] | 310 | msgid "Bug in window manager: "
|
|---|
| 311 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| [2523] | 313 | #: ../src/core/util.c:471
|
|---|
| [1999] | 314 | msgid "Window manager warning: "
|
|---|
| 315 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| [2523] | 317 | #: ../src/core/util.c:499
|
|---|
| [1999] | 318 | msgid "Window manager error: "
|
|---|
| 319 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #. first time through
|
|---|
| [2523] | 322 | #: ../src/core/window.c:7224
|
|---|
| [1999] | 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|---|
| 326 | "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
|---|
| 329 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|---|
| 332 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|---|
| 333 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|---|
| 334 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|---|
| 335 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|---|
| 336 | #. * about these apps but make them work.
|
|---|
| 337 | #.
|
|---|
| [2523] | 338 | #: ../src/core/window.c:7887
|
|---|
| [1999] | 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| [2108] | 341 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|---|
| 342 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|---|
| [1999] | 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
|---|
| 345 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
|---|
| 346 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| [2523] | 348 | #: ../src/core/window-props.c:309
|
|---|
| [1999] | 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 351 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [2523] | 353 | #: ../src/core/window-props.c:426
|
|---|
| [1999] | 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 356 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| [2523] | 358 | #: ../src/core/window-props.c:1481
|
|---|
| [1999] | 359 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 360 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|---|
| 361 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
|---|
| [2443] | 362 |
|
|---|
| [2523] | 363 | #: ../src/core/window-props.c:1492
|
|---|
| [2443] | 364 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 365 | msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|---|
| 366 | msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
|---|
| [2443] | 367 |
|
|---|
| [1999] | 368 | #: ../src/core/xprops.c:155
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|---|
| 372 | "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|---|
| 373 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|---|
| 374 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|---|
| 375 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
|---|
| 378 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
|---|
| 379 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
|---|
| 380 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 381 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [2523] | 383 | #: ../src/core/xprops.c:411
|
|---|
| [1999] | 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| [2523] | 388 | #: ../src/core/xprops.c:494
|
|---|
| [1999] | 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
|---|
| 394 | "списъка\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| [2523] | 396 | #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|---|
| 397 | msgid "Mutter"
|
|---|
| 398 | msgstr "Mutter"
|
|---|
| [2368] | 399 |
|
|---|
| [2523] | 400 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 401 | msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
|---|
| [2235] | 404 |
|
|---|
| [2523] | 405 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| [1999] | 406 | msgid ""
|
|---|
| [2523] | 407 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|---|
| 408 | "overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|---|
| 409 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|---|
| 410 | "default or set to the empty string."
|
|---|
| [1999] | 411 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 412 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
|---|
| 413 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
|---|
| 414 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
|---|
| [1999] | 415 |
|
|---|
| [2523] | 416 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 417 | msgid "Attach modal dialogs"
|
|---|
| 418 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|---|
| 423 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|---|
| 424 | "the parent window."
|
|---|
| [2368] | 425 | msgstr ""
|
|---|
| [2523] | 426 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|---|
| 427 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
|---|
| 428 | "отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|---|
| [2368] | 429 |
|
|---|
| [2523] | 430 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 431 | msgid "Live Hidden Windows"
|
|---|
| 432 | msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|---|
| 437 | "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
|
|---|
| 440 | "обновяват."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 443 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 446 | "екрана"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|---|
| 451 | "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|---|
| 452 | "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
|---|
| 455 | "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
|---|
| 456 | "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
|---|
| 457 | "максимзират изцяло."
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 460 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 461 | msgstr "Динамично управление на работните места"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|---|
| 466 | "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|---|
| 467 | "gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|---|
| 468 | msgstr ""
|
|---|
| 469 | "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
|
|---|
| 470 | "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
|
|---|
| 471 | "wm.preferences)."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 474 | msgid "Workspaces only on primary"
|
|---|
| 475 | msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|---|
| 480 | "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
|---|
| 483 | "на основния."
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 486 | msgid "No tab popup"
|
|---|
| 487 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|---|
| 492 | "for window cycling."
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|---|
| 495 | "прозорците да се изключат."
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 498 | msgid "Draggable border width"
|
|---|
| 499 | msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 502 | msgid ""
|
|---|
| 503 | "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|---|
| 504 | "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|---|
| 505 | msgstr ""
|
|---|
| 506 | "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
|---|
| 507 | "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 510 | msgid "Select window from tab popup"
|
|---|
| 511 | msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 514 | msgid "Cancel tab popup"
|
|---|
| 515 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|---|
| [1999] | 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "Usage: %s\n"
|
|---|
| 520 | msgstr "Употреба: %s\n"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| [2523] | 522 | #: ../src/ui/frames.c:1158
|
|---|
| [1999] | 523 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 524 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| [2523] | 526 | #: ../src/ui/frames.c:1161
|
|---|
| [1999] | 527 | msgid "Window Menu"
|
|---|
| 528 | msgstr "Меню за прозорците"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| [2523] | 530 | #: ../src/ui/frames.c:1164
|
|---|
| [1999] | 531 | msgid "Minimize Window"
|
|---|
| 532 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| [2523] | 534 | #: ../src/ui/frames.c:1167
|
|---|
| [1999] | 535 | msgid "Maximize Window"
|
|---|
| 536 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| [2523] | 538 | #: ../src/ui/frames.c:1170
|
|---|
| [1999] | 539 | msgid "Restore Window"
|
|---|
| 540 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| [2523] | 542 | #: ../src/ui/frames.c:1173
|
|---|
| [1999] | 543 | msgid "Roll Up Window"
|
|---|
| 544 | msgstr "Навиване на прозореца"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| [2523] | 546 | #: ../src/ui/frames.c:1176
|
|---|
| [1999] | 547 | msgid "Unroll Window"
|
|---|
| 548 | msgstr "Развиване на прозореца"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| [2523] | 550 | #: ../src/ui/frames.c:1179
|
|---|
| [1999] | 551 | msgid "Keep Window On Top"
|
|---|
| 552 | msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| [2523] | 554 | #: ../src/ui/frames.c:1182
|
|---|
| [1999] | 555 | msgid "Remove Window From Top"
|
|---|
| 556 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| [2523] | 558 | #: ../src/ui/frames.c:1185
|
|---|
| [1999] | 559 | msgid "Always On Visible Workspace"
|
|---|
| 560 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| [2523] | 562 | #: ../src/ui/frames.c:1188
|
|---|
| [1999] | 563 | msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|---|
| [2523] | 564 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
|---|
| [1999] | 565 |
|
|---|
| 566 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 567 | #: ../src/ui/menu.c:69
|
|---|
| [1999] | 568 | msgid "Mi_nimize"
|
|---|
| 569 | msgstr "Ми_нимизиране"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 572 | #: ../src/ui/menu.c:71
|
|---|
| [1999] | 573 | msgid "Ma_ximize"
|
|---|
| 574 | msgstr "_Максимизиране"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 577 | #: ../src/ui/menu.c:73
|
|---|
| [1999] | 578 | msgid "Unma_ximize"
|
|---|
| 579 | msgstr "Де_максимизиране"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 582 | #: ../src/ui/menu.c:75
|
|---|
| [1999] | 583 | msgid "Roll _Up"
|
|---|
| 584 | msgstr "На_виване"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 587 | #: ../src/ui/menu.c:77
|
|---|
| [1999] | 588 | msgid "_Unroll"
|
|---|
| 589 | msgstr "_Развиване"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 592 | #: ../src/ui/menu.c:79
|
|---|
| [1999] | 593 | msgid "_Move"
|
|---|
| 594 | msgstr "_Преместване"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 597 | #: ../src/ui/menu.c:81
|
|---|
| [1999] | 598 | msgid "_Resize"
|
|---|
| 599 | msgstr "О_размеряване"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 602 | #: ../src/ui/menu.c:83
|
|---|
| [1999] | 603 | msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|---|
| 604 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #. separator
|
|---|
| 607 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 608 | #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|---|
| [1999] | 609 | msgid "Always on _Top"
|
|---|
| 610 | msgstr "Винаги _отгоре"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 613 | #: ../src/ui/menu.c:90
|
|---|
| [1999] | 614 | msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 615 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 618 | #: ../src/ui/menu.c:92
|
|---|
| [1999] | 619 | msgid "_Only on This Workspace"
|
|---|
| 620 | msgstr "_Само на този работен плот"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 623 | #: ../src/ui/menu.c:94
|
|---|
| [1999] | 624 | msgid "Move to Workspace _Left"
|
|---|
| 625 | msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 628 | #: ../src/ui/menu.c:96
|
|---|
| [1999] | 629 | msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|---|
| 630 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 633 | #: ../src/ui/menu.c:98
|
|---|
| [1999] | 634 | msgid "Move to Workspace _Up"
|
|---|
| 635 | msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 638 | #: ../src/ui/menu.c:100
|
|---|
| [1999] | 639 | msgid "Move to Workspace _Down"
|
|---|
| [2319] | 640 | msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
|---|
| [1999] | 641 |
|
|---|
| 642 | #. separator
|
|---|
| 643 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| [2523] | 644 | #: ../src/ui/menu.c:104
|
|---|
| [1999] | 645 | msgid "_Close"
|
|---|
| 646 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| [2523] | 648 | #: ../src/ui/menu.c:204
|
|---|
| [1999] | 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid "Workspace %d%n"
|
|---|
| 651 | msgstr "Работен плот %d%n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| [2523] | 653 | #: ../src/ui/menu.c:214
|
|---|
| [1999] | 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "Workspace 1_0"
|
|---|
| 656 | msgstr "Работен плот 1_0"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| [2523] | 658 | #: ../src/ui/menu.c:216
|
|---|
| [1999] | 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "Workspace %s%d"
|
|---|
| 661 | msgstr "Работен плот %s%d"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| [2523] | 663 | #: ../src/ui/menu.c:397
|
|---|
| [1999] | 664 | msgid "Move to Another _Workspace"
|
|---|
| 665 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 668 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 669 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 670 | #. * this.
|
|---|
| 671 | #.
|
|---|
| [2523] | 672 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|---|
| [1999] | 673 | msgid "Shift"
|
|---|
| 674 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 677 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 678 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 679 | #. * this.
|
|---|
| 680 | #.
|
|---|
| [2523] | 681 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|---|
| [1999] | 682 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 683 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 686 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 687 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 688 | #. * this.
|
|---|
| 689 | #.
|
|---|
| [2523] | 690 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|---|
| [1999] | 691 | msgid "Alt"
|
|---|
| 692 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 695 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 696 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 697 | #. * this.
|
|---|
| 698 | #.
|
|---|
| [2523] | 699 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|---|
| [1999] | 700 | msgid "Meta"
|
|---|
| 701 | msgstr "Meta"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 704 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 705 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 706 | #. * this.
|
|---|
| 707 | #.
|
|---|
| [2523] | 708 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|---|
| [1999] | 709 | msgid "Super"
|
|---|
| 710 | msgstr "Super"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 713 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 714 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 715 | #. * this.
|
|---|
| 716 | #.
|
|---|
| [2523] | 717 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|---|
| [1999] | 718 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 719 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 722 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 723 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 724 | #. * this.
|
|---|
| 725 | #.
|
|---|
| [2523] | 726 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|---|
| [1999] | 727 | msgid "Mod2"
|
|---|
| 728 | msgstr "Mod2"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 731 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 732 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 733 | #. * this.
|
|---|
| 734 | #.
|
|---|
| [2523] | 735 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|---|
| [1999] | 736 | msgid "Mod3"
|
|---|
| 737 | msgstr "Mod3"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 740 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 741 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 742 | #. * this.
|
|---|
| 743 | #.
|
|---|
| [2523] | 744 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|---|
| [1999] | 745 | msgid "Mod4"
|
|---|
| 746 | msgstr "Mod4"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 749 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 750 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 751 | #. * this.
|
|---|
| 752 | #.
|
|---|
| [2523] | 753 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|---|
| [1999] | 754 | msgid "Mod5"
|
|---|
| 755 | msgstr "Mod5"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 758 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 759 | #.
|
|---|
| [2235] | 760 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|---|
| [1999] | 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 763 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| [2523] | 765 | #: ../src/ui/theme.c:253
|
|---|
| [1999] | 766 | msgid "top"
|
|---|
| 767 | msgstr "горния"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| [2523] | 769 | #: ../src/ui/theme.c:255
|
|---|
| [1999] | 770 | msgid "bottom"
|
|---|
| 771 | msgstr "долния"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [2523] | 773 | #: ../src/ui/theme.c:257
|
|---|
| [1999] | 774 | msgid "left"
|
|---|
| 775 | msgstr "левия"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| [2523] | 777 | #: ../src/ui/theme.c:259
|
|---|
| [1999] | 778 | msgid "right"
|
|---|
| 779 | msgstr "десния"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| [2523] | 781 | #: ../src/ui/theme.c:286
|
|---|
| [1999] | 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| 784 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [2523] | 786 | #: ../src/ui/theme.c:305
|
|---|
| [1999] | 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| 789 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| [2523] | 791 | #: ../src/ui/theme.c:342
|
|---|
| [1999] | 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 794 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| [2523] | 796 | #: ../src/ui/theme.c:354
|
|---|
| [1999] | 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 799 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| [2523] | 801 | #: ../src/ui/theme.c:1067
|
|---|
| [1999] | 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 804 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [2523] | 806 | #: ../src/ui/theme.c:1219
|
|---|
| [1999] | 807 | #, c-format
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| [2523] | 809 | "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|---|
| 810 | "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
|---|
| 813 | "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../src/ui/theme.c:1235
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|---|
| 819 | "_ are valid"
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
|---|
| 822 | "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/ui/theme.c:1249
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid ""
|
|---|
| 827 | "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|---|
| 828 | "fit the format"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| 830 | "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
|---|
| 831 | "съответства на формата"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../src/ui/theme.c:1294
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid ""
|
|---|
| [1999] | 836 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 837 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| 840 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 841 | "анализира „%s“"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| [2523] | 843 | #: ../src/ui/theme.c:1308
|
|---|
| [1999] | 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid ""
|
|---|
| 846 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 847 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 848 | msgstr ""
|
|---|
| 849 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| 850 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 851 | "анализа на „%s“"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| [2523] | 853 | #: ../src/ui/theme.c:1319
|
|---|
| [1999] | 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 856 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| [2523] | 858 | #: ../src/ui/theme.c:1332
|
|---|
| [1999] | 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 861 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| [2523] | 863 | #: ../src/ui/theme.c:1361
|
|---|
| [1999] | 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid ""
|
|---|
| 866 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 867 | "format"
|
|---|
| 868 | msgstr ""
|
|---|
| 869 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| 870 | "подчинява на формата"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| [2523] | 872 | #: ../src/ui/theme.c:1372
|
|---|
| [1999] | 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| 875 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| [2523] | 877 | #: ../src/ui/theme.c:1382
|
|---|
| [1999] | 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 880 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| [2523] | 882 | #: ../src/ui/theme.c:1429
|
|---|
| [1999] | 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid ""
|
|---|
| 885 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
|---|
| 888 | "формата"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [2523] | 890 | #: ../src/ui/theme.c:1440
|
|---|
| [1999] | 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| 893 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [2523] | 895 | #: ../src/ui/theme.c:1450
|
|---|
| [1999] | 896 | #, c-format
|
|---|
| 897 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 898 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| [2523] | 900 | #: ../src/ui/theme.c:1479
|
|---|
| [1999] | 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| 903 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| [2523] | 905 | #: ../src/ui/theme.c:1790
|
|---|
| [1999] | 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 908 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [2523] | 910 | #: ../src/ui/theme.c:1817
|
|---|
| [1999] | 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid ""
|
|---|
| 913 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 914 | "parsed"
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 917 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| [2523] | 919 | #: ../src/ui/theme.c:1831
|
|---|
| [1999] | 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 922 | msgstr ""
|
|---|
| 923 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 924 | "анализирано"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| [2523] | 926 | #: ../src/ui/theme.c:1953
|
|---|
| [1999] | 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid ""
|
|---|
| 929 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 930 | "\"%s\""
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| [2108] | 932 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
|---|
| 933 | "„%s“"
|
|---|
| [1999] | 934 |
|
|---|
| [2523] | 935 | #: ../src/ui/theme.c:2010
|
|---|
| [1999] | 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 938 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [2523] | 940 | #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
|---|
| [1999] | 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 943 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [2523] | 945 | #: ../src/ui/theme.c:2173
|
|---|
| [1999] | 946 | #, c-format
|
|---|
| 947 | msgid ""
|
|---|
| 948 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| [2523] | 952 | #: ../src/ui/theme.c:2229
|
|---|
| [1999] | 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 956 | msgstr ""
|
|---|
| 957 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 958 | "операнд"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [2523] | 960 | #: ../src/ui/theme.c:2238
|
|---|
| [1999] | 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| [2523] | 966 | #: ../src/ui/theme.c:2246
|
|---|
| [1999] | 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 969 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| [2523] | 971 | #: ../src/ui/theme.c:2256
|
|---|
| [1999] | 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 975 | "operand in between"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 978 | "между тях"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| [2523] | 980 | #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
|---|
| [1999] | 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| [2523] | 986 | #: ../src/ui/theme.c:2506
|
|---|
| [1999] | 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 989 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| [2523] | 991 | #: ../src/ui/theme.c:2535
|
|---|
| [1999] | 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 994 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| [2523] | 996 | #: ../src/ui/theme.c:2599
|
|---|
| [1999] | 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| 999 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| [2523] | 1001 | #: ../src/ui/theme.c:2610
|
|---|
| [1999] | 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| [2523] | 1006 | #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
|---|
| [1999] | 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| [2523] | 1011 | #: ../src/ui/theme.c:4533
|
|---|
| [1999] | 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid ""
|
|---|
| 1014 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 1015 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 1018 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [2523] | 1020 | #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
|---|
| [1999] | 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid ""
|
|---|
| 1023 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 1024 | msgstr ""
|
|---|
| 1025 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| [2523] | 1027 | #: ../src/ui/theme.c:5139
|
|---|
| [1999] | 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [2523] | 1032 | #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
|---|
| 1033 | #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
|---|
| [1999] | 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 1036 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| [2523] | 1038 | #: ../src/ui/theme.c:5311
|
|---|
| [1999] | 1039 | #, c-format
|
|---|
| 1040 | msgid ""
|
|---|
| 1041 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 1042 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 1043 | msgstr ""
|
|---|
| 1044 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 1045 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| [2523] | 1047 | #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
|---|
| [1999] | 1048 | #, c-format
|
|---|
| 1049 | msgid ""
|
|---|
| 1050 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 1051 | msgstr ""
|
|---|
| [2108] | 1052 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
|---|
| 1053 | "„%s“ не започва така"
|
|---|
| [1999] | 1054 |
|
|---|
| [2523] | 1055 | #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
|---|
| [1999] | 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 1061 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 1062 | #.
|
|---|
| [2523] | 1063 | #: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|---|
| [1999] | 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| [2523] | 1068 | #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|---|
| [1999] | 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| [2523] | 1073 | #: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|---|
| [1999] | 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| [2523] | 1078 | #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|---|
| [1999] | 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| [2523] | 1083 | #: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|---|
| [1999] | 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 1086 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| [2523] | 1088 | #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|---|
| [1999] | 1089 | #, c-format
|
|---|
| 1090 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 1091 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| [2523] | 1093 | #: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|---|
| [1999] | 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [2523] | 1098 | #: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|---|
| [1999] | 1099 | #, c-format
|
|---|
| 1100 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| [2523] | 1103 | #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|---|
| [1999] | 1104 | #, c-format
|
|---|
| 1105 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 1106 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| [2523] | 1108 | #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|---|
| [1999] | 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| 1111 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| [2523] | 1113 | #: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|---|
| [1999] | 1114 | #, c-format
|
|---|
| 1115 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| [2523] | 1118 | #: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|---|
| [1999] | 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 1123 | "а е %g\n"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| [2523] | 1125 | #: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|---|
| [1999] | 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 1129 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
|---|
| 1132 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| [2523] | 1134 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|---|
| 1135 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|---|
| [1999] | 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [2523] | 1140 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|---|
| 1141 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|---|
| [1999] | 1142 | #, c-format
|
|---|
| 1143 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| [2523] | 1146 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|---|
| [1999] | 1147 | #, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| [2523] | 1151 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|---|
| [1999] | 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1154 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| [2523] | 1156 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|---|
| [1999] | 1157 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1158 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| [2523] | 1160 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|---|
| [1999] | 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| [2523] | 1165 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|---|
| [1999] | 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| [2523] | 1170 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|---|
| [1999] | 1171 | #, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| [2523] | 1175 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|---|
| 1176 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|---|
| 1177 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|---|
| 1178 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|---|
| 1179 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|---|
| [1999] | 1180 | #, c-format
|
|---|
| 1181 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| [2523] | 1184 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|---|
| 1185 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|---|
| [1999] | 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 1188 | "for buttons"
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| 1191 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
|---|
| 1192 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| [2523] | 1194 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|---|
| [1999] | 1195 | #, c-format
|
|---|
| 1196 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| [2523] | 1199 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|---|
| [1999] | 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| [2523] | 1204 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|---|
| [1999] | 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| [2523] | 1209 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|---|
| [1999] | 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| [2523] | 1214 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|---|
| [1999] | 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| [2523] | 1219 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|---|
| [1999] | 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| [2523] | 1224 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|---|
| [1999] | 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| [2523] | 1229 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|---|
| 1230 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|---|
| [1999] | 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| [2523] | 1235 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|---|
| [1999] | 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| [2523] | 1240 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|---|
| [1999] | 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| [2523] | 1245 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|---|
| [1999] | 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| [2523] | 1250 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|---|
| [1999] | 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [2523] | 1255 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|---|
| [1999] | 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| [2523] | 1260 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|---|
| [1999] | 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| [2523] | 1265 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|---|
| [1999] | 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| [2523] | 1270 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|---|
| [1999] | 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [2523] | 1275 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|---|
| [1999] | 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| [2523] | 1281 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|---|
| [1999] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| [2523] | 1286 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|---|
| [1999] | 1287 | #, c-format
|
|---|
| 1288 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| [2523] | 1291 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|---|
| [1999] | 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 1294 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| [2523] | 1296 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|---|
| [1999] | 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 1299 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| [2523] | 1301 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|---|
| [1999] | 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| [2523] | 1306 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|---|
| [1999] | 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 1309 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| [2523] | 1311 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|---|
| [1999] | 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 1315 | "states"
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 1318 | "засенчен"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| [2523] | 1320 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|---|
| [1999] | 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid ""
|
|---|
| 1323 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 1324 | msgstr ""
|
|---|
| 1325 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| [2523] | 1327 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|---|
| [1999] | 1328 | #, c-format
|
|---|
| 1329 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| [2523] | 1332 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|---|
| 1333 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|---|
| 1334 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|---|
| [1999] | 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| [2523] | 1339 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|---|
| [1999] | 1340 | msgid ""
|
|---|
| 1341 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1342 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1345 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| [2523] | 1347 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|---|
| [1999] | 1348 | msgid ""
|
|---|
| 1349 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1350 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1353 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| [2523] | 1355 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|---|
| [1999] | 1356 | msgid ""
|
|---|
| 1357 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 1358 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1361 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| [2523] | 1363 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|---|
| [1999] | 1364 | #, c-format
|
|---|
| [2523] | 1365 | msgid "Bad version specification '%s'"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|---|
| 1369 | msgid ""
|
|---|
| 1370 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|---|
| 1371 | "theme-2.xml"
|
|---|
| 1372 | msgstr ""
|
|---|
| 1373 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
|---|
| 1374 | "xml или metacity-theme-2.xml"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|---|
| 1377 | #, c-format
|
|---|
| 1378 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|---|
| 1382 | #, c-format
|
|---|
| [1999] | 1383 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [2523] | 1386 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|---|
| [1999] | 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid ""
|
|---|
| 1389 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| [2523] | 1392 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|---|
| [1999] | 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| [2523] | 1397 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|---|
| [1999] | 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid ""
|
|---|
| 1400 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| [2523] | 1403 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|---|
| [1999] | 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| [2523] | 1408 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|---|
| 1409 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|---|
| [1999] | 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| [2523] | 1414 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|---|
| [1999] | 1415 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| [2523] | 1418 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|---|
| [1999] | 1419 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| [2523] | 1422 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|---|
| [1999] | 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| [2523] | 1427 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|---|
| 1428 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|---|
| 1429 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|---|
| [1999] | 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|---|
| 1432 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| [2523] | 1434 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|---|
| [1999] | 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| [2283] | 1439 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|---|
| [2108] | 1440 | msgid "_Windows"
|
|---|
| 1441 | msgstr "_Прозорци"
|
|---|
| [1999] | 1442 |
|
|---|
| [2283] | 1443 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|---|
| [2108] | 1444 | msgid "_Dialog"
|
|---|
| 1445 | msgstr "_Диалогов прозорец"
|
|---|
| [1999] | 1446 |
|
|---|
| [2283] | 1447 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|---|
| [2108] | 1448 | msgid "_Modal dialog"
|
|---|
| 1449 | msgstr "_Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| [1999] | 1450 |
|
|---|
| [2283] | 1451 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|---|
| [2108] | 1452 | msgid "_Utility"
|
|---|
| 1453 | msgstr "_Инструмент"
|
|---|
| [1999] | 1454 |
|
|---|
| [2283] | 1455 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|---|
| [2108] | 1456 | msgid "_Splashscreen"
|
|---|
| 1457 | msgstr "_Стартиращ екран"
|
|---|
| [1999] | 1458 |
|
|---|
| [2283] | 1459 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|---|
| [2108] | 1460 | msgid "_Top dock"
|
|---|
| 1461 | msgstr "_Горен док"
|
|---|
| [1999] | 1462 |
|
|---|
| [2283] | 1463 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|---|
| [2108] | 1464 | msgid "_Bottom dock"
|
|---|
| 1465 | msgstr "_Долен док"
|
|---|
| [1999] | 1466 |
|
|---|
| [2283] | 1467 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|---|
| [2108] | 1468 | msgid "_Left dock"
|
|---|
| 1469 | msgstr "_Ляв док"
|
|---|
| [1999] | 1470 |
|
|---|
| [2283] | 1471 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|---|
| [2108] | 1472 | msgid "_Right dock"
|
|---|
| 1473 | msgstr "_Десен док"
|
|---|
| [1999] | 1474 |
|
|---|
| [2283] | 1475 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|---|
| [2108] | 1476 | msgid "_All docks"
|
|---|
| 1477 | msgstr "_Всички докове"
|
|---|
| [1999] | 1478 |
|
|---|
| [2283] | 1479 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|---|
| [2108] | 1480 | msgid "Des_ktop"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Работен _плот"
|
|---|
| [1999] | 1482 |
|
|---|
| [2283] | 1483 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|---|
| [1999] | 1484 | msgid "Open another one of these windows"
|
|---|
| [2523] | 1485 | msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
|
|---|
| [1999] | 1486 |
|
|---|
| [2283] | 1487 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|---|
| [1999] | 1488 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|---|
| [2523] | 1489 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
|
|---|
| [1999] | 1490 |
|
|---|
| [2283] | 1491 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|---|
| [1999] | 1492 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|---|
| [2523] | 1493 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
|
|---|
| [1999] | 1494 |
|
|---|
| [2523] | 1495 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|---|
| [1999] | 1496 | msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| [2523] | 1499 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|---|
| [1999] | 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Fake menu item %d\n"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| [2523] | 1504 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|---|
| [1999] | 1505 | msgid "Border-only window"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Прозорец само с граници"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| [2523] | 1508 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|---|
| [1999] | 1509 | msgid "Bar"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Лента"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| [2523] | 1512 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|---|
| [1999] | 1513 | msgid "Normal Application Window"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| [2523] | 1516 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|---|
| [1999] | 1517 | msgid "Dialog Box"
|
|---|
| [2108] | 1518 | msgstr "Диалогов прозорец"
|
|---|
| [1999] | 1519 |
|
|---|
| [2523] | 1520 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|---|
| [1999] | 1521 | msgid "Modal Dialog Box"
|
|---|
| [2108] | 1522 | msgstr "Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| [1999] | 1523 |
|
|---|
| [2523] | 1524 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|---|
| [1999] | 1525 | msgid "Utility Palette"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Палитра на инструментите"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| [2523] | 1528 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|---|
| [1999] | 1529 | msgid "Torn-off Menu"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Откъсване на менюто"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| [2523] | 1532 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|---|
| [1999] | 1533 | msgid "Border"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| [2523] | 1536 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|---|
| 1537 | msgid "Attached Modal Dialog"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|---|
| [1999] | 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Button layout test %d"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| [2523] | 1545 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|---|
| [1999] | 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|---|
| 1548 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| [2523] | 1550 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|---|
| [1999] | 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| [2523] | 1555 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|---|
| [1999] | 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| [2523] | 1560 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|---|
| [1999] | 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| [2523] | 1565 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|---|
| [1999] | 1566 | msgid "Normal Title Font"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| [2523] | 1569 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|---|
| [1999] | 1570 | msgid "Small Title Font"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [2523] | 1573 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|---|
| [1999] | 1574 | msgid "Large Title Font"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| [2523] | 1577 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|---|
| [1999] | 1578 | msgid "Button Layouts"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Изглед на бутоните"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [2523] | 1581 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|---|
| [1999] | 1582 | msgid "Benchmark"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| [2523] | 1585 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
|---|
| [1999] | 1586 | msgid "Window Title Goes Here"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| [2523] | 1589 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
|---|
| [1999] | 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid ""
|
|---|
| 1592 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|---|
| 1593 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|---|
| 1594 | "frame)\n"
|
|---|
| 1595 | msgstr ""
|
|---|
| 1596 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
|---|
| 1597 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
|---|
| 1598 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| [2523] | 1600 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|---|
| [1999] | 1601 | msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|---|
| 1602 | msgstr ""
|
|---|
| 1603 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
|---|
| 1604 | "грешка"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| [2523] | 1606 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|---|
| [1999] | 1607 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
|---|
| 1610 | "грешка"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| [2523] | 1612 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|---|
| [1999] | 1613 | msgid "Error was expected but none given"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| [2523] | 1616 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|---|
| [1999] | 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| [2523] | 1621 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|---|
| [1999] | 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| [2523] | 1626 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
|---|
| [1999] | 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1629 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| [2523] | 1631 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|---|
| [1999] | 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1634 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| [2523] | 1636 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
|---|
| [1999] | 1637 | #, c-format
|
|---|
| 1638 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|---|
| 1639 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
|---|