source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2586

Last change on this file since 2586 was 2554, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

Добавяне на свойства за напомняне за поправки

  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 61.2 KB
RevLine 
[2523]1# Bulgarian translation of mutter po-file.
[1999]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2368]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
[2523]4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
[1999]5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
[2523]9#
[1999]10msgid ""
11msgstr ""
[2523]12"Project-Id-Version: mutter master\n"
[1999]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2523]14"POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
[1999]16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]18"Language: bg\n"
[1999]19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[2523]24#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
25msgid "Windows"
26msgstr "Прозорци"
[2368]27
[2523]28#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
29msgid "View split on left"
30msgstr "Изглед разделен отляво"
[2368]31
[2523]32#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
33msgid "View split on right"
34msgstr "Изглед разделен отдясно"
[2443]35
[2523]36#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
37#. * we have no way to get it to exit
38#: ../src/compositor/compositor.c:492
39#, c-format
40msgid ""
41"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
42"\"."
43msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
[2443]44
[2523]45#: ../src/core/bell.c:307
[1999]46msgid "Bell event"
47msgstr "Събитие за звънец"
48
[2523]49#: ../src/core/core.c:157
[1999]50#, c-format
51msgid "Unknown window information request: %d"
52msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
53
[2523]54#: ../src/core/delete.c:111
[1999]55#, c-format
56msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
57msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
58
[2523]59#: ../src/core/delete.c:114
60msgid "Application is not responding."
61msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
62
63#: ../src/core/delete.c:119
[1999]64msgid ""
65"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
66"application to quit entirely."
67msgstr ""
68"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
69"работата си."
70
[2523]71#: ../src/core/delete.c:126
[1999]72msgid "_Wait"
73msgstr "Из_чакване"
74
[2523]75#: ../src/core/delete.c:126
[1999]76msgid "_Force Quit"
77msgstr "_Принудително спиране"
78
[2523]79#: ../src/core/display.c:361
[1999]80#, c-format
81msgid "Missing %s extension required for compositing"
82msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
83
[2523]84#: ../src/core/display.c:427
[1999]85#, c-format
86msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
87msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
88
[2523]89#: ../src/core/keybindings.c:852
[1999]90#, c-format
91msgid ""
92"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
93"binding\n"
94msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
95
[2523]96#: ../src/core/main.c:206
[1999]97msgid "Disable connection to session manager"
98msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
99
[2523]100#: ../src/core/main.c:212
101msgid "Replace the running window manager"
102msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
[1999]103
[2523]104#: ../src/core/main.c:218
[1999]105msgid "Specify session management ID"
106msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
107
[2523]108#: ../src/core/main.c:223
[1999]109msgid "X Display to use"
110msgstr "X дисплеят, който да се използва"
111
112# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
113# пренасяне.
[2523]114#: ../src/core/main.c:229
[1999]115msgid "Initialize session from savefile"
116msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
117
[2523]118#: ../src/core/main.c:235
[1999]119msgid "Make X calls synchronous"
120msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
121
[2523]122#: ../src/core/main.c:504
[1999]123#, c-format
124msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
125msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
126
[2523]127#: ../src/core/main.c:520
[1999]128#, c-format
129msgid ""
130"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
131msgstr ""
132"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
133"обичайните теми.\n"
134
[2523]135#: ../src/core/mutter.c:40
[1999]136#, c-format
[2523]137msgid ""
138"mutter %s\n"
139"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
140"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
141"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
142"PARTICULAR PURPOSE.\n"
143msgstr ""
144"mutter %s\n"
145"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
146"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
147"условията за разпространение.\n"
148"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
149"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
[1999]150
[2523]151#: ../src/core/mutter.c:54
152msgid "Print version"
153msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
154
155#: ../src/core/mutter.c:60
156msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
157msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
158
159#: ../src/core/prefs.c:1077
[1999]160msgid ""
161"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
162"behave properly.\n"
163msgstr ""
164"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
165"неправилно поведение.\n"
166
[2523]167#: ../src/core/prefs.c:1152
[1999]168#, c-format
[2368]169msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
[1999]170msgstr ""
[2368]171"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
[1999]172"анализирано\n"
173
[2523]174#: ../src/core/prefs.c:1218
[1999]175#, c-format
176msgid ""
177"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
178"modifier\n"
179msgstr ""
180"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
181"модификатор на бутон на мишката\n"
182
[2523]183#: ../src/core/prefs.c:1739
[1999]184#, c-format
185msgid ""
186"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
187"\"%s\"\n"
188msgstr ""
189"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
190"клавишната комбинация „%s“\n"
191
[2523]192#: ../src/core/prefs.c:1836
[1999]193#, c-format
[2368]194msgid "Workspace %d"
195msgstr "Работен плот %d"
[1999]196
[2523]197#: ../src/core/screen.c:730
[1999]198#, c-format
199msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
200msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
201
[2523]202#: ../src/core/screen.c:746
[1999]203#, c-format
204msgid ""
205"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
206"replace option to replace the current window manager.\n"
207msgstr ""
208"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
209"замените с опцията --replace.\n"
210
[2523]211#: ../src/core/screen.c:773
[1999]212#, c-format
213msgid ""
214"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
215msgstr ""
216"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
217"дисплей „%s“\n"
218
[2523]219#: ../src/core/screen.c:828
[1999]220#, c-format
221msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
222msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
223
[2523]224#: ../src/core/screen.c:1013
[1999]225#, c-format
226msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
227msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
228
[2523]229#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
[1999]230#, c-format
231msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
232msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
233
[2523]234#: ../src/core/session.c:860
[1999]235#, c-format
236msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
237msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
238
[2523]239#: ../src/core/session.c:1001
[1999]240#, c-format
241msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
242msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
243
[2523]244#: ../src/core/session.c:1006
[1999]245#, c-format
246msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
247msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
248
[2523]249#: ../src/core/session.c:1136
[1999]250#, c-format
251msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
252msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
253
[2523]254#: ../src/core/session.c:1185
[1999]255#, c-format
[2523]256msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
[1999]257msgstr ""
[2523]258"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
[1999]259
[2523]260#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
261#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
262#: ../src/core/session.c:1437
[1999]263#, c-format
264msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
265msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
266
[2523]267#: ../src/core/session.c:1215
[1999]268#, c-format
269msgid "nested <window> tag"
270msgstr "вложен етикет <window>"
271
[2523]272#: ../src/core/session.c:1457
[1999]273#, c-format
274msgid "Unknown element %s"
275msgstr "Непознат елемент %s"
276
[2523]277#: ../src/core/session.c:1809
[1999]278msgid ""
279"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
280"be restarted manually next time you log in."
281msgstr ""
282"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
283"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
284
[2523]285#: ../src/core/util.c:111
[1999]286#, c-format
287msgid "Failed to open debug log: %s\n"
288msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
289
[2523]290#: ../src/core/util.c:121
[1999]291#, c-format
292msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
293msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
294
[2523]295#: ../src/core/util.c:127
[1999]296#, c-format
297msgid "Opened log file %s\n"
[2523]298msgstr "Отворен е дневника %s\n"
[1999]299
[2523]300#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
[1999]301#, c-format
[2523]302msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
303msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
[1999]304
[2523]305#: ../src/core/util.c:290
[1999]306msgid "Window manager: "
307msgstr "Мениджър на прозорци: "
308
[2523]309#: ../src/core/util.c:438
[1999]310msgid "Bug in window manager: "
311msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
312
[2523]313#: ../src/core/util.c:471
[1999]314msgid "Window manager warning: "
315msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
316
[2523]317#: ../src/core/util.c:499
[1999]318msgid "Window manager error: "
319msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
320
321#. first time through
[2523]322#: ../src/core/window.c:7224
[1999]323#, c-format
324msgid ""
325"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
326"window as specified in the ICCCM.\n"
327msgstr ""
328"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
329"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
330
331#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
332#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
333#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
334#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
335#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
336#. * about these apps but make them work.
337#.
[2523]338#: ../src/core/window.c:7887
[1999]339#, c-format
340msgid ""
[2108]341"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
342"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
[1999]343msgstr ""
344"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
345"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
346"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
347
[2523]348#: ../src/core/window-props.c:309
[1999]349#, c-format
350msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
351msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
352
[2523]353#: ../src/core/window-props.c:426
[1999]354#, c-format
355msgid "%s (on %s)"
356msgstr "%s (от %s)"
357
[2523]358#: ../src/core/window-props.c:1481
[1999]359#, c-format
[2523]360msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
361msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
[2443]362
[2523]363#: ../src/core/window-props.c:1492
[2443]364#, c-format
[2523]365msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
366msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
[2443]367
[1999]368#: ../src/core/xprops.c:155
369#, c-format
370msgid ""
371"Window 0x%lx has property %s\n"
372"that was expected to have type %s format %d\n"
373"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
374"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
375"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
376msgstr ""
377"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
378"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
379"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
380"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
381"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
382
[2523]383#: ../src/core/xprops.c:411
[1999]384#, c-format
385msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
386msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
387
[2523]388#: ../src/core/xprops.c:494
[1999]389#, c-format
390msgid ""
391"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
392msgstr ""
393"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
394"списъка\n"
395
[2523]396#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
397msgid "Mutter"
398msgstr "Mutter"
[2368]399
[2523]400#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
401msgid "Modifier to use for extended window management operations"
402msgstr ""
403"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
[2235]404
[2523]405#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
[1999]406msgid ""
[2523]407"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
408"overview and application launching system. The default is intended to be the "
409"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
410"default or set to the empty string."
[1999]411msgstr ""
[2523]412"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
413"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
414"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
[1999]415
[2523]416#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
417msgid "Attach modal dialogs"
418msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
419
420#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
421msgid ""
422"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
423"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
424"the parent window."
[2368]425msgstr ""
[2523]426"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
427"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
428"отделни и да имат собствена заглавна лента."
[2368]429
[2523]430#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
431msgid "Live Hidden Windows"
432msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
433
434#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
435msgid ""
436"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
437"other workspaces than the current one) should be kept alive."
438msgstr ""
439"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
440"обновяват."
441
442#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
443msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
444msgstr ""
445"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
446"екрана"
447
448#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
449msgid ""
450"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
451"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
452"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
453msgstr ""
454"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
455"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
456"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
457"максимзират изцяло."
458
459#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
460msgid "Workspaces are managed dynamically"
461msgstr "Динамично управление на работните места"
462
463#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
464msgid ""
465"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
466"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
467"gnome.desktop.wm.preferences)."
468msgstr ""
469"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
470"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
471"wm.preferences)."
472
473#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
474msgid "Workspaces only on primary"
475msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
476
477#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
478msgid ""
479"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
480"monitors or only for windows on the primary monitor."
481msgstr ""
482"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
483"на основния."
484
485#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
486msgid "No tab popup"
487msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
488
489#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
490msgid ""
491"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
492"for window cycling."
493msgstr ""
494"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
495"прозорците да се изключат."
496
497#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
498msgid "Draggable border width"
499msgstr "Широчина на границата за влачене"
500
501#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
502msgid ""
503"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
504"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
505msgstr ""
506"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
507"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
508
509#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
510msgid "Select window from tab popup"
511msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
512
513#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
514msgid "Cancel tab popup"
515msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
516
517#: ../src/tools/mutter-message.c:123
[1999]518#, c-format
519msgid "Usage: %s\n"
520msgstr "Употреба: %s\n"
521
[2523]522#: ../src/ui/frames.c:1158
[1999]523msgid "Close Window"
524msgstr "Затваряне на прозореца"
525
[2523]526#: ../src/ui/frames.c:1161
[1999]527msgid "Window Menu"
528msgstr "Меню за прозорците"
529
[2523]530#: ../src/ui/frames.c:1164
[1999]531msgid "Minimize Window"
532msgstr "Минимизиране на прозореца"
533
[2523]534#: ../src/ui/frames.c:1167
[1999]535msgid "Maximize Window"
536msgstr "Максимизиране на прозореца"
537
[2523]538#: ../src/ui/frames.c:1170
[1999]539msgid "Restore Window"
540msgstr "Възстановяване на прозорец"
541
[2523]542#: ../src/ui/frames.c:1173
[1999]543msgid "Roll Up Window"
544msgstr "Навиване на прозореца"
545
[2523]546#: ../src/ui/frames.c:1176
[1999]547msgid "Unroll Window"
548msgstr "Развиване на прозореца"
549
[2523]550#: ../src/ui/frames.c:1179
[1999]551msgid "Keep Window On Top"
552msgstr "Прозорецът да е отгоре"
553
[2523]554#: ../src/ui/frames.c:1182
[1999]555msgid "Remove Window From Top"
556msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
557
[2523]558#: ../src/ui/frames.c:1185
[1999]559msgid "Always On Visible Workspace"
560msgstr "Винаги на видимия работен плот"
561
[2523]562#: ../src/ui/frames.c:1188
[1999]563msgid "Put Window On Only One Workspace"
[2523]564msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
[1999]565
566#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]567#: ../src/ui/menu.c:69
[1999]568msgid "Mi_nimize"
569msgstr "Ми_нимизиране"
570
571#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]572#: ../src/ui/menu.c:71
[1999]573msgid "Ma_ximize"
574msgstr "_Максимизиране"
575
576#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]577#: ../src/ui/menu.c:73
[1999]578msgid "Unma_ximize"
579msgstr "Де_максимизиране"
580
581#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]582#: ../src/ui/menu.c:75
[1999]583msgid "Roll _Up"
584msgstr "На_виване"
585
586#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]587#: ../src/ui/menu.c:77
[1999]588msgid "_Unroll"
589msgstr "_Развиване"
590
591#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]592#: ../src/ui/menu.c:79
[1999]593msgid "_Move"
594msgstr "_Преместване"
595
596#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]597#: ../src/ui/menu.c:81
[1999]598msgid "_Resize"
599msgstr "О_размеряване"
600
601#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]602#: ../src/ui/menu.c:83
[1999]603msgid "Move Titlebar On_screen"
604msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
605
606#. separator
607#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]608#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
[1999]609msgid "Always on _Top"
610msgstr "Винаги _отгоре"
611
612#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]613#: ../src/ui/menu.c:90
[1999]614msgid "_Always on Visible Workspace"
615msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
616
617#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]618#: ../src/ui/menu.c:92
[1999]619msgid "_Only on This Workspace"
620msgstr "_Само на този работен плот"
621
622#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]623#: ../src/ui/menu.c:94
[1999]624msgid "Move to Workspace _Left"
625msgstr "Преместване на _левия работен плот"
626
627#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]628#: ../src/ui/menu.c:96
[1999]629msgid "Move to Workspace R_ight"
630msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
631
632#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]633#: ../src/ui/menu.c:98
[1999]634msgid "Move to Workspace _Up"
635msgstr "Преместване на _горния работен плот"
636
637#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]638#: ../src/ui/menu.c:100
[1999]639msgid "Move to Workspace _Down"
[2319]640msgstr "Преместване в _долния работен плот"
[1999]641
642#. separator
643#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
[2523]644#: ../src/ui/menu.c:104
[1999]645msgid "_Close"
646msgstr "_Затваряне"
647
[2523]648#: ../src/ui/menu.c:204
[1999]649#, c-format
650msgid "Workspace %d%n"
651msgstr "Работен плот %d%n"
652
[2523]653#: ../src/ui/menu.c:214
[1999]654#, c-format
655msgid "Workspace 1_0"
656msgstr "Работен плот 1_0"
657
[2523]658#: ../src/ui/menu.c:216
[1999]659#, c-format
660msgid "Workspace %s%d"
661msgstr "Работен плот %s%d"
662
[2523]663#: ../src/ui/menu.c:397
[1999]664msgid "Move to Another _Workspace"
665msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
666
667#. This is the text that should appear next to menu accelerators
668#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
669#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
670#. * this.
671#.
[2523]672#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
[1999]673msgid "Shift"
674msgstr "Shift"
675
676#. This is the text that should appear next to menu accelerators
677#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
678#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
679#. * this.
680#.
[2523]681#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
[1999]682msgid "Ctrl"
683msgstr "Ctrl"
684
685#. This is the text that should appear next to menu accelerators
686#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
687#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
688#. * this.
689#.
[2523]690#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
[1999]691msgid "Alt"
692msgstr "Alt"
693
694#. This is the text that should appear next to menu accelerators
695#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
696#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697#. * this.
698#.
[2523]699#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
[1999]700msgid "Meta"
701msgstr "Meta"
702
703#. This is the text that should appear next to menu accelerators
704#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
705#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706#. * this.
707#.
[2523]708#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
[1999]709msgid "Super"
710msgstr "Super"
711
712#. This is the text that should appear next to menu accelerators
713#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
714#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715#. * this.
716#.
[2523]717#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
[1999]718msgid "Hyper"
719msgstr "Hyper"
720
721#. This is the text that should appear next to menu accelerators
722#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
723#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724#. * this.
725#.
[2523]726#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
[1999]727msgid "Mod2"
728msgstr "Mod2"
729
730#. This is the text that should appear next to menu accelerators
731#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
732#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733#. * this.
734#.
[2523]735#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
[1999]736msgid "Mod3"
737msgstr "Mod3"
738
739#. This is the text that should appear next to menu accelerators
740#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
741#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742#. * this.
743#.
[2523]744#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
[1999]745msgid "Mod4"
746msgstr "Mod4"
747
748#. This is the text that should appear next to menu accelerators
749#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
750#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751#. * this.
752#.
[2523]753#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
[1999]754msgid "Mod5"
755msgstr "Mod5"
756
757#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
758#. * the width of the window and the second is the height.
759#.
[2235]760#: ../src/ui/resizepopup.c:113
[1999]761#, c-format
762msgid "%d x %d"
763msgstr "%d×%d"
764
[2523]765#: ../src/ui/theme.c:253
[1999]766msgid "top"
767msgstr "горния"
768
[2523]769#: ../src/ui/theme.c:255
[1999]770msgid "bottom"
771msgstr "долния"
772
[2523]773#: ../src/ui/theme.c:257
[1999]774msgid "left"
775msgstr "левия"
776
[2523]777#: ../src/ui/theme.c:259
[1999]778msgid "right"
779msgstr "десния"
780
[2523]781#: ../src/ui/theme.c:286
[1999]782#, c-format
783msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
784msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
785
[2523]786#: ../src/ui/theme.c:305
[1999]787#, c-format
788msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
789msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
790
[2523]791#: ../src/ui/theme.c:342
[1999]792#, c-format
793msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
794msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
795
[2523]796#: ../src/ui/theme.c:354
[1999]797#, c-format
798msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
799msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
800
[2523]801#: ../src/ui/theme.c:1067
[1999]802#, c-format
803msgid "Gradients should have at least two colors"
804msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
805
[2523]806#: ../src/ui/theme.c:1219
[1999]807#, c-format
808msgid ""
[2523]809"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
810"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
811msgstr ""
812"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
813"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
814
815#: ../src/ui/theme.c:1235
816#, c-format
817msgid ""
818"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
819"_ are valid"
820msgstr ""
821"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
822"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
823
824#: ../src/ui/theme.c:1249
825#, c-format
826msgid ""
827"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
828"fit the format"
829msgstr ""
830"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
831"съответства на формата"
832
833#: ../src/ui/theme.c:1294
834#, c-format
835msgid ""
[1999]836"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
837"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
838msgstr ""
839"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
840"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
841"анализира „%s“"
842
[2523]843#: ../src/ui/theme.c:1308
[1999]844#, c-format
845msgid ""
846"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
847"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
848msgstr ""
849"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
850"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
851"анализа на „%s“"
852
[2523]853#: ../src/ui/theme.c:1319
[1999]854#, c-format
855msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
856msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
857
[2523]858#: ../src/ui/theme.c:1332
[1999]859#, c-format
860msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
861msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
862
[2523]863#: ../src/ui/theme.c:1361
[1999]864#, c-format
865msgid ""
866"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
867"format"
868msgstr ""
869"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
870"подчинява на формата"
871
[2523]872#: ../src/ui/theme.c:1372
[1999]873#, c-format
874msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
875msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
876
[2523]877#: ../src/ui/theme.c:1382
[1999]878#, c-format
879msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
880msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
881
[2523]882#: ../src/ui/theme.c:1429
[1999]883#, c-format
884msgid ""
885"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
886msgstr ""
887"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
888"формата"
889
[2523]890#: ../src/ui/theme.c:1440
[1999]891#, c-format
892msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
893msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
894
[2523]895#: ../src/ui/theme.c:1450
[1999]896#, c-format
897msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
898msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
899
[2523]900#: ../src/ui/theme.c:1479
[1999]901#, c-format
902msgid "Could not parse color \"%s\""
903msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
904
[2523]905#: ../src/ui/theme.c:1790
[1999]906#, c-format
907msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
908msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
909
[2523]910#: ../src/ui/theme.c:1817
[1999]911#, c-format
912msgid ""
913"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
914"parsed"
915msgstr ""
916"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
917"да бъде анализирано"
918
[2523]919#: ../src/ui/theme.c:1831
[1999]920#, c-format
921msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
922msgstr ""
923"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
924"анализирано"
925
[2523]926#: ../src/ui/theme.c:1953
[1999]927#, c-format
928msgid ""
929"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
930"\"%s\""
931msgstr ""
[2108]932"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
933"„%s“"
[1999]934
[2523]935#: ../src/ui/theme.c:2010
[1999]936#, c-format
937msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
938msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
939
[2523]940#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
[1999]941#, c-format
942msgid "Coordinate expression results in division by zero"
943msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
944
[2523]945#: ../src/ui/theme.c:2173
[1999]946#, c-format
947msgid ""
948"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
949msgstr ""
950"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
951
[2523]952#: ../src/ui/theme.c:2229
[1999]953#, c-format
954msgid ""
955"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
956msgstr ""
957"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
958"операнд"
959
[2523]960#: ../src/ui/theme.c:2238
[1999]961#, c-format
962msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
963msgstr ""
964"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
965
[2523]966#: ../src/ui/theme.c:2246
[1999]967#, c-format
968msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
969msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
970
[2523]971#: ../src/ui/theme.c:2256
[1999]972#, c-format
973msgid ""
974"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
975"operand in between"
976msgstr ""
977"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
978"между тях"
979
[2523]980#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
[1999]981#, c-format
982msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
983msgstr ""
984"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
985
[2523]986#: ../src/ui/theme.c:2506
[1999]987#, c-format
988msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
989msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
990
[2523]991#: ../src/ui/theme.c:2535
[1999]992#, c-format
993msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
994msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
995
[2523]996#: ../src/ui/theme.c:2599
[1999]997#, c-format
998msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
999msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1000
[2523]1001#: ../src/ui/theme.c:2610
[1999]1002#, c-format
1003msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1004msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1005
[2523]1006#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
[1999]1007#, c-format
1008msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1009msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1010
[2523]1011#: ../src/ui/theme.c:4533
[1999]1012#, c-format
1013msgid ""
1014"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1015"specified for this frame style"
1016msgstr ""
1017"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1018"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1019
[2523]1020#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
[1999]1021#, c-format
1022msgid ""
1023"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1024msgstr ""
1025"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1026
[2523]1027#: ../src/ui/theme.c:5139
[1999]1028#, c-format
1029msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1030msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1031
[2523]1032#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
1033#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
[1999]1034#, c-format
1035msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1036msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1037
[2523]1038#: ../src/ui/theme.c:5311
[1999]1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1042"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1043msgstr ""
1044"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1045"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1046
[2523]1047#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
[1999]1048#, c-format
1049msgid ""
1050"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1051msgstr ""
[2108]1052"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1053"„%s“ не започва така"
[1999]1054
[2523]1055#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
[1999]1056#, c-format
1057msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1058msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1059
1060#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1061#. * on an XML element was not in fact found.
1062#.
[2523]1063#: ../src/ui/theme-parser.c:236
[1999]1064#, c-format
1065msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1066msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1067
[2523]1068#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
[1999]1069#, c-format
1070msgid "Line %d character %d: %s"
1071msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1072
[2523]1073#: ../src/ui/theme-parser.c:479
[1999]1074#, c-format
1075msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1076msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1077
[2523]1078#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
[1999]1079#, c-format
1080msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1081msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1082
[2523]1083#: ../src/ui/theme-parser.c:594
[1999]1084#, c-format
1085msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1086msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1087
[2523]1088#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
[1999]1089#, c-format
1090msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1091msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1092
[2523]1093#: ../src/ui/theme-parser.c:613
[1999]1094#, c-format
1095msgid "Integer %ld must be positive"
1096msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1097
[2523]1098#: ../src/ui/theme-parser.c:621
[1999]1099#, c-format
1100msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1101msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1102
[2523]1103#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
[1999]1104#, c-format
1105msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1106msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1107
[2523]1108#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
[1999]1109#, c-format
1110msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1111msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1112
[2523]1113#: ../src/ui/theme-parser.c:735
[1999]1114#, c-format
1115msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1116msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1117
[2523]1118#: ../src/ui/theme-parser.c:798
[1999]1119#, c-format
1120msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1121msgstr ""
1122"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1123"а е %g\n"
1124
[2523]1125#: ../src/ui/theme-parser.c:863
[1999]1126#, c-format
1127msgid ""
1128"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1129"large,x-large,xx-large)\n"
1130msgstr ""
1131"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1132"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1133
[2523]1134#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1135#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
[1999]1136#, c-format
1137msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1138msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1139
[2523]1140#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1141#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
[1999]1142#, c-format
1143msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1144msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1145
[2523]1146#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
[1999]1147#, c-format
1148msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1149msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1150
[2523]1151#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
[1999]1152#, c-format
1153msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1154msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1155
[2523]1156#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
[1999]1157msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1158msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1159
[2523]1160#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
[1999]1161#, c-format
1162msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1163msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1164
[2523]1165#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
[1999]1166#, c-format
1167msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1168msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1169
[2523]1170#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
[1999]1171#, c-format
1172msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1173msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1174
[2523]1175#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1176#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1177#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1178#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1179#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
[1999]1180#, c-format
1181msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1182msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1183
[2523]1184#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1185#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
[1999]1186msgid ""
1187"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1188"for buttons"
1189msgstr ""
1190"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1191"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1192"размерите им — „aspect_ratio“"
1193
[2523]1194#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
[1999]1195#, c-format
1196msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1197msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1198
[2523]1199#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
[1999]1200#, c-format
1201msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1202msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1203
[2523]1204#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
[1999]1205#, c-format
1206msgid "Border \"%s\" is unknown"
1207msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1208
[2523]1209#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
[1999]1210#, c-format
1211msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1212msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1213
[2523]1214#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
[1999]1215#, c-format
1216msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1217msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1218
[2523]1219#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
[1999]1220#, c-format
1221msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1222msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1223
[2523]1224#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
[1999]1225#, c-format
1226msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1227msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1228
[2523]1229#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1230#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
[1999]1231#, c-format
1232msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1233msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1234
[2523]1235#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
[1999]1236#, c-format
1237msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1238msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1239
[2523]1240#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
[1999]1241#, c-format
1242msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1243msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1244
[2523]1245#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
[1999]1246#, c-format
1247msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1248msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1249
[2523]1250#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
[1999]1251#, c-format
1252msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1253msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1254
[2523]1255#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
[1999]1256#, c-format
1257msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1258msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1259
[2523]1260#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
[1999]1261#, c-format
1262msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1263msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1264
[2523]1265#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
[1999]1266#, c-format
1267msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1268msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1269
[2523]1270#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
[1999]1271#, c-format
1272msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1273msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1274
[2523]1275#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
[1999]1276#, c-format
1277msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1278msgstr ""
1279"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1280
[2523]1281#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
[1999]1282#, c-format
1283msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1284msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1285
[2523]1286#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
[1999]1287#, c-format
1288msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1289msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1290
[2523]1291#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
[1999]1292#, c-format
1293msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1294msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1295
[2523]1296#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
[1999]1297#, c-format
1298msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1299msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1300
[2523]1301#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
[1999]1302#, c-format
1303msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1304msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1305
[2523]1306#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
[1999]1307#, c-format
1308msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1309msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1310
[2523]1311#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
[1999]1312#, c-format
1313msgid ""
1314"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1315"states"
1316msgstr ""
1317"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1318"засенчен"
1319
[2523]1320#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
[1999]1321#, c-format
1322msgid ""
1323"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1324msgstr ""
1325"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1326
[2523]1327#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
[1999]1328#, c-format
1329msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1330msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1331
[2523]1332#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1333#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1334#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
[1999]1335#, c-format
1336msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1337msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1338
[2523]1339#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
[1999]1340msgid ""
1341"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1342"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1343msgstr ""
1344"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1345"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1346
[2523]1347#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
[1999]1348msgid ""
1349"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1350"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1351msgstr ""
1352"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1353"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1354
[2523]1355#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
[1999]1356msgid ""
1357"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1358"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1359msgstr ""
1360"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1361"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1362
[2523]1363#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
[1999]1364#, c-format
[2523]1365msgid "Bad version specification '%s'"
1366msgstr "Неправилна версия „%s“"
1367
1368#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1369msgid ""
1370"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1371"theme-2.xml"
1372msgstr ""
1373"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1374"xml или metacity-theme-2.xml"
1375
1376#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1377#, c-format
1378msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1379msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1380
1381#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1382#, c-format
[1999]1383msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1384msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1385
[2523]1386#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
[1999]1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1390msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1391
[2523]1392#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
[1999]1393#, c-format
1394msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1395msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1396
[2523]1397#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
[1999]1398#, c-format
1399msgid ""
1400"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1401msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1402
[2523]1403#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
[1999]1404#, c-format
1405msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1406msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1407
[2523]1408#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1409#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
[1999]1410#, c-format
1411msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1412msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1413
[2523]1414#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
[1999]1415msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1416msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1417
[2523]1418#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
[1999]1419msgid "No draw_ops provided for button"
1420msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1421
[2523]1422#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
[1999]1423#, c-format
1424msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1425msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1426
[2523]1427#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1428#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1429#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
[1999]1430#, c-format
1431msgid "<%s> specified twice for this theme"
1432msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1433
[2523]1434#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
[1999]1435#, c-format
1436msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1437msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1438
[2283]1439#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
[2108]1440msgid "_Windows"
1441msgstr "_Прозорци"
[1999]1442
[2283]1443#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
[2108]1444msgid "_Dialog"
1445msgstr "_Диалогов прозорец"
[1999]1446
[2283]1447#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
[2108]1448msgid "_Modal dialog"
1449msgstr "_Модален диалогов прозорец"
[1999]1450
[2283]1451#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
[2108]1452msgid "_Utility"
1453msgstr "_Инструмент"
[1999]1454
[2283]1455#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
[2108]1456msgid "_Splashscreen"
1457msgstr "_Стартиращ екран"
[1999]1458
[2283]1459#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
[2108]1460msgid "_Top dock"
1461msgstr "_Горен док"
[1999]1462
[2283]1463#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
[2108]1464msgid "_Bottom dock"
1465msgstr "_Долен док"
[1999]1466
[2283]1467#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
[2108]1468msgid "_Left dock"
1469msgstr "_Ляв док"
[1999]1470
[2283]1471#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
[2108]1472msgid "_Right dock"
1473msgstr "_Десен док"
[1999]1474
[2283]1475#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
[2108]1476msgid "_All docks"
1477msgstr "_Всички докове"
[1999]1478
[2283]1479#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
[2108]1480msgid "Des_ktop"
1481msgstr "Работен _плот"
[1999]1482
[2283]1483#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
[1999]1484msgid "Open another one of these windows"
[2523]1485msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
[1999]1486
[2283]1487#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
[1999]1488msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
[2523]1489msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
[1999]1490
[2283]1491#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
[1999]1492msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
[2523]1493msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
[1999]1494
[2523]1495#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
[1999]1496msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1497msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1498
[2523]1499#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
[1999]1500#, c-format
1501msgid "Fake menu item %d\n"
1502msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1503
[2523]1504#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
[1999]1505msgid "Border-only window"
1506msgstr "Прозорец само с граници"
1507
[2523]1508#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
[1999]1509msgid "Bar"
1510msgstr "Лента"
1511
[2523]1512#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
[1999]1513msgid "Normal Application Window"
1514msgstr "Нормален прозорец на програма"
1515
[2523]1516#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
[1999]1517msgid "Dialog Box"
[2108]1518msgstr "Диалогов прозорец"
[1999]1519
[2523]1520#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
[1999]1521msgid "Modal Dialog Box"
[2108]1522msgstr "Модален диалогов прозорец"
[1999]1523
[2523]1524#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
[1999]1525msgid "Utility Palette"
1526msgstr "Палитра на инструментите"
1527
[2523]1528#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
[1999]1529msgid "Torn-off Menu"
1530msgstr "Откъсване на менюто"
1531
[2523]1532#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
[1999]1533msgid "Border"
1534msgstr "Граница"
1535
[2523]1536#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1537msgid "Attached Modal Dialog"
1538msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
1539
1540#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
[1999]1541#, c-format
1542msgid "Button layout test %d"
1543msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1544
[2523]1545#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
[1999]1546#, c-format
1547msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1548msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1549
[2523]1550#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
[1999]1551#, c-format
1552msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1553msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1554
[2523]1555#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
[1999]1556#, c-format
1557msgid "Error loading theme: %s\n"
1558msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1559
[2523]1560#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
[1999]1561#, c-format
1562msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1563msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1564
[2523]1565#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
[1999]1566msgid "Normal Title Font"
1567msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1568
[2523]1569#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
[1999]1570msgid "Small Title Font"
1571msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1572
[2523]1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
[1999]1574msgid "Large Title Font"
1575msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1576
[2523]1577#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
[1999]1578msgid "Button Layouts"
1579msgstr "Изглед на бутоните"
1580
[2523]1581#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
[1999]1582msgid "Benchmark"
1583msgstr "Статистика"
1584
[2523]1585#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
[1999]1586msgid "Window Title Goes Here"
1587msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1588
[2523]1589#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
[1999]1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1593"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1594"frame)\n"
1595msgstr ""
1596"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1597"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1598"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1599
[2523]1600#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
[1999]1601msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1602msgstr ""
1603"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1604"грешка"
1605
[2523]1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
[1999]1607msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1608msgstr ""
1609"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1610"грешка"
1611
[2523]1612#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
[1999]1613msgid "Error was expected but none given"
1614msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1615
[2523]1616#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
[1999]1617#, c-format
1618msgid "Error %d was expected but %d given"
1619msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1620
[2523]1621#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
[1999]1622#, c-format
1623msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1624msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1625
[2523]1626#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
[1999]1627#, c-format
1628msgid "x value was %d, %d was expected"
1629msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1630
[2523]1631#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
[1999]1632#, c-format
1633msgid "y value was %d, %d was expected"
1634msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1635
[2523]1636#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
[1999]1637#, c-format
1638msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1639msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.