source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 2312

Last change on this file since 2312 was 2290, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

orca, gnome-utils, gnome-shell, mousetweaks, file-roller подадени в master; orca подаден в gnome-3-0

File size: 121.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2011-03-27 11:21+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-03-27 11:21+0300\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
27msgid "Check folder sizes and available disk space"
28msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
29
30#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
31#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
32msgid "Disk Usage Analyzer"
33msgstr "Анализатор на ползването на диска"
34
35#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
36msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
38
39#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
40msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
41msgstr ""
42"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
43
44#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
45msgid "_Monitor changes to your home folder"
46msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
47
48#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
49msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
50msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
51
52#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
53msgid "Active Chart"
54msgstr "Активна графика"
55
56#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
57msgid "Excluded partitions URIs"
58msgstr "Адреси на пропускани дялове"
59
60#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
61msgid "Monitor Home"
62msgstr "Наблюдаване за промени"
63
64#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
65msgid "Statusbar is Visible"
66msgstr "Лентата за състоянието е видима"
67
68#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
69msgid "Toolbar is Visible"
70msgstr "Лентата за инструменти е видима"
71
72#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
73msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
74msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
75
76#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
77msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
78msgstr ""
79"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
80"програмата да е видима"
81
82#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
83msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
84msgstr ""
85"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
86
87#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
88msgid "Which type of chart should be displayed."
89msgstr "Кой тип графика да се ползва."
90
91#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
92msgid "All_ocated Space"
93msgstr "Заделено _пространство"
94
95#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
96msgid "Refresh"
97msgstr "Обновяване"
98
99#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
100msgid "S_can Remote Folder..."
101msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
102
103#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
104msgid "Scan F_older..."
105msgstr "Търсене в _папка…"
106
107#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
108msgid "Scan Filesystem"
109msgstr "Файловата система"
110
111#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
112msgid "Scan Folder"
113msgstr "Папка"
114
115#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
116msgid "Scan Home"
117msgstr "Домашната папка"
118
119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
120msgid "Scan Remote Folder"
121msgstr "Отдалечена папка"
122
123#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
124msgid "Scan _Filesystem"
125msgstr "Търсене във _файловата система"
126
127#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
128msgid "Scan _Home Folder"
129msgstr "Търсене в _домашната папка"
130
131#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
132msgid "Scan a folder"
133msgstr "Търсене в папка"
134
135#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
136msgid "Scan a remote folder"
137msgstr "Търсене в отдалечена папка"
138
139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
140msgid "Scan filesystem"
141msgstr "Търсене във файловата система"
142
143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
144msgid "Scan home folder"
145msgstr "Търсене в домашната папка"
146
147#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
148msgid "St_atusbar"
149msgstr "Лента за _състоянието"
150
151#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
152msgid "Stop scanning"
153msgstr "Спиране на търсенето"
154
155#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
156msgid "_Analyzer"
157msgstr "_Анализатор"
158
159#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
160msgid "_Collapse All"
161msgstr "_Свиване на всичко"
162
163#. Help menu
164#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
166msgid "_Contents"
167msgstr "_Ръководство"
168
169#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
171msgid "_Edit"
172msgstr "_Редактиране"
173
174#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
175msgid "_Expand All"
176msgstr "_Разширяване на всичко"
177
178#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
179#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
181msgid "_Help"
182msgstr "Помо_щ"
183
184#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
185msgid "_Toolbar"
186msgstr "Лента с _инструменти"
187
188#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
190msgid "_View"
191msgstr "_Изглед"
192
193#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
194msgid "Scanning..."
195msgstr "Търсене…"
196
197#: ../baobab/src/baobab.c:182
198msgid "Total filesystem capacity:"
199msgstr "Общ обем на файловата система:"
200
201#: ../baobab/src/baobab.c:183
202msgid "used:"
203msgstr "използвани:"
204
205#: ../baobab/src/baobab.c:184
206msgid "available:"
207msgstr "налични:"
208
209#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
210#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
211#: ../baobab/src/callbacks.c:265
212msgid "Calculating percentage bars..."
213msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
214
215#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
216#: ../baobab/src/callbacks.c:269
217msgid "Ready"
218msgstr "Готово"
219
220#: ../baobab/src/baobab.c:421
221msgid "Total filesystem capacity"
222msgstr "Общ обем на файловата система"
223
224#: ../baobab/src/baobab.c:443
225msgid "Total filesystem usage"
226msgstr "Общо използване на файловата система"
227
228#: ../baobab/src/baobab.c:484
229msgid "contains hardlinks for:"
230msgstr "съдържа твърди връзки към:"
231
232#: ../baobab/src/baobab.c:493
233#, c-format
234msgid "%5d item"
235msgid_plural "%5d items"
236msgstr[0] "%5d обект"
237msgstr[1] "%5d обекта"
238
239#: ../baobab/src/baobab.c:620
240msgid "Could not initialize monitoring"
241msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
242
243#: ../baobab/src/baobab.c:621
244msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
245msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
246
247#: ../baobab/src/baobab.c:945
248msgid "Move to parent folder"
249msgstr "Преместване в родителската папка"
250
251#: ../baobab/src/baobab.c:949
252msgid "Zoom in"
253msgstr "Увеличаване"
254
255#: ../baobab/src/baobab.c:953
256msgid "Zoom out"
257msgstr "Намаляване"
258
259#: ../baobab/src/baobab.c:957
260msgid "Save screenshot"
261msgstr "Запазване на снимка на екрана"
262
263#: ../baobab/src/baobab.c:1143
264msgid "View as Rings Chart"
265msgstr "Пръстеновидна графика"
266
267#: ../baobab/src/baobab.c:1145
268msgid "View as Treemap Chart"
269msgstr "Дървовидна графика"
270
271#: ../baobab/src/baobab.c:1250
272msgid "Show version"
273msgstr "Показване на версията"
274
275#: ../baobab/src/baobab.c:1251
276msgid "[DIRECTORY]"
277msgstr "[ПАПКА]"
278
279#: ../baobab/src/baobab.c:1281
280msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
281msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
282
283#: ../baobab/src/baobab.c:1298
284msgid "Could not detect any mount point."
285msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
286
287#: ../baobab/src/baobab.c:1300
288msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
289msgstr ""
290"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
291"монтиране"
292
293#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
294msgid "Maximum depth"
295msgstr "Максимална дълбочина"
296
297#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
298msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
299msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
300
301#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
302msgid "Chart model"
303msgstr "Модел на графиката"
304
305#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
306msgid "Set the model of the chart"
307msgstr "Задаване на модела на графиката"
308
309#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
310msgid "Chart root node"
311msgstr "Начална папка за графиката"
312
313#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
314msgid "Set the root node from the model"
315msgstr "Задаване на началната папка от модела"
316
317#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
318msgid "Cannot create pixbuf image!"
319msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
320
321#. Popup the File chooser dialog
322#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
323msgid "Save Snapshot"
324msgstr "Запазване на снимка на екрана"
325
326#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
327msgid "_Image type:"
328msgstr "_Вид на изображението:"
329
330#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
331msgid "Scan"
332msgstr "Търсене"
333
334#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
335msgid "Device"
336msgstr "Устройство"
337
338#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
339msgid "Mount Point"
340msgstr "Точка на монтиране"
341
342#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
343msgid "Filesystem Type"
344msgstr "Вид на файлова система:"
345
346#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
347msgid "Total Size"
348msgstr "Общ размер"
349
350#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
351msgid "Available"
352msgstr "Налични"
353
354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
355#, c-format
356msgid "Cannot scan location \"%s\""
357msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
358
359#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
360msgid "Custom Location"
361msgstr "Друг адрес"
362
363#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
364msgid "SSH"
365msgstr "SSH"
366
367#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
368msgid "Public FTP"
369msgstr "Публично FTP"
370
371#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
372msgid "FTP (with login)"
373msgstr "FTP (с идентификация)"
374
375#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
376msgid "Windows share"
377msgstr "Споделено устройство на Windows"
378
379#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
380msgid "WebDAV (HTTP)"
381msgstr "WebDAV по HTTP"
382
383#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
384msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
385msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
386
387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
388msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
389msgstr ""
390"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
391"сървъра."
392
393#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
394msgid "Please enter a name and try again."
395msgstr "Въведете име и опитайте отново"
396
397#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
398msgid "_Location (URI):"
399msgstr "_Адрес:"
400
401#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
402msgid "_Server:"
403msgstr "_Сървър:"
404
405#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
406msgid "Optional information:"
407msgstr "Допълнителна информация"
408
409#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
410msgid "_Share:"
411msgstr "_Споделено устройство:"
412
413#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
414#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
415msgid "_Port:"
416msgstr "_Порт:"
417
418#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
419msgid "_Folder:"
420msgstr "П_апка"
421
422#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
423msgid "_User Name:"
424msgstr "_Име на потребител:"
425
426#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
427msgid "_Domain Name:"
428msgstr "Име на _домейн:"
429
430#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
431msgid "Connect to Server"
432msgstr "Свързване към сървър"
433
434#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
435msgid "Service _type:"
436msgstr "Вид _услуга:"
437
438#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
439msgid "_Scan"
440msgstr "_Търсене"
441
442#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
443msgid "Rescan your home folder?"
444msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
445
446#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
447msgid ""
448"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
449"disk usage details."
450msgstr ""
451"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
452"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
453
454#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
455msgid "_Rescan"
456msgstr "_Ново търсене"
457
458#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
459msgid "Folder"
460msgstr "Папка"
461
462#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
463msgid "Usage"
464msgstr "Употреба"
465
466#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
467msgid "Size"
468msgstr "Размер"
469
470#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
471msgid "Contents"
472msgstr "Ръководство"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
475msgid "Select Folder"
476msgstr "Избор на папка"
477
478#. add extra widget
479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
480msgid "_Show hidden folders"
481msgstr "_Показване на скритите папки"
482
483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
484msgid "Cannot check an excluded folder!"
485msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
486
487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
488#, c-format
489msgid "\"%s\" is not a valid folder"
490msgstr "„%s“ не е валидна папка"
491
492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
493msgid "Could not analyze disk usage."
494msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
495
496#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
497msgid "_Open Folder"
498msgstr "_Отваряне на папка"
499
500#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
501#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
502msgid "Mo_ve to Trash"
503msgstr "П_реместване в кошчето"
504
505#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
506#, c-format
507msgid "Could not open folder \"%s\""
508msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
509
510#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
511msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
512msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
513
514#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
515#, c-format
516msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
517msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
518
519#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
520msgid "Could not move file to the Trash"
521msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
522
523#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
524#, c-format
525msgid "Details: %s"
526msgstr "Подробности: %s"
527
528#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
529msgid "There was an error displaying help."
530msgstr "Грешка при показването на помощта."
531
532#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
533msgid ""
534"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
535"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
536"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
537"any later version."
538msgstr ""
539"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
540"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
541"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
542"ваше решение) по-късна версия."
543
544#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
545msgid ""
546"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
547"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
548"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
549"more details."
550msgstr ""
551"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
552"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
553"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
554
555#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
556msgid ""
557"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
558"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
559"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
560msgstr ""
561"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
562"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
563"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
564
565#: ../baobab/src/callbacks.c:101
566msgid "Baobab"
567msgstr "Baobab"
568
569#: ../baobab/src/callbacks.c:102
570msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
571msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
572
573#. translator credits
574#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
575#: ../logview/logview-about.h:63
576msgid "translator-credits"
577msgstr ""
578"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
579"Борислав Александров\n"
580"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
581"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
582"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
583"\n"
584"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
585"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
586"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
587
588#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
589#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
590msgid "The document does not exist."
591msgstr "Документът не съществува."
592
593#: ../baobab/src/callbacks.c:289
594msgid "The folder does not exist."
595msgstr "Папката не съществува."
596
597#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
598msgid "Default Dictionary Server"
599msgstr "Стандартен речников сървър"
600
601#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
602msgid "Dictionary Look up"
603msgstr "Търсене в речник"
604
605#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
606msgid "Look up words in a dictionary"
607msgstr "Търсене за дума в речник"
608
609#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
610msgid "Cl_ear"
611msgstr "_Изчистване"
612
613#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
614#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
615msgid "_About"
616msgstr "_Относно"
617
618#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
619msgid "_Look Up Selected Text"
620msgstr "Търс_ене на избрания текст"
621
622#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
623#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
624msgid "_Preferences"
625msgstr "_Настройки"
626
627#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
628msgid "_Print"
629msgstr "_Печат"
630
631#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
632msgid "_Save"
633msgstr "_Запазване"
634
635#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
636msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
637msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
638
639#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
642#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
643#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
644msgid "Dictionary"
645msgstr "Речник"
646
647#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
648msgid "The default database to use"
649msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
650
651#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
652msgid "The default search strategy to use"
653msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
654
655#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
656msgid "The font to be used when printing"
657msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
658
659#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
660msgid "The font to be used when printing a definition."
661msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
662
663#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
664msgid ""
665"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
666"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
667"present in a dictionary source should be searched"
668msgstr ""
669"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
670"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
671"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
672
673#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
674msgid ""
675"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
676"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
677msgstr ""
678"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
679"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
680
681#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
682msgid "The name of the dictionary source used"
683msgstr "Името на използвания източник на речници"
684
685#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
686msgid ""
687"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
688msgstr ""
689"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
690"определенията на думи"
691
692#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
693msgid "Print"
694msgstr "Печат"
695
696#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
697#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
698msgid "Source"
699msgstr "Източник"
700
701#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
702msgid "_Print font:"
703msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
704
705#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
706msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
707msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
708
709#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
710msgid "Dictionaries"
711msgstr "Речници"
712
713#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
714msgid "H_ostname:"
715msgstr "_Име на хост:"
716
717#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
718msgid "Source Name"
719msgstr "Име на източник"
720
721#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
722msgid "Strategies"
723msgstr "Стратегии"
724
725#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
726msgid "_Description:"
727msgstr "_Описание:"
728
729#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
730msgid "_Transport:"
731msgstr "_Транспорт:"
732
733#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
734msgid "Spanish Dictionaries"
735msgstr "Испански речници"
736
737#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
738msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
739msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
740
741#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
742msgid "Client Name"
743msgstr "Име на клиент"
744
745#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
746msgid "The name of the client of the context object"
747msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
748
749#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
750msgid "Hostname"
751msgstr "Име на хост"
752
753#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
754msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
755msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
756
757#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
758msgid "Port"
759msgstr "Порт"
760
761#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
762msgid "The port of the dictionary server to connect to"
763msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
764
765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
766msgid "Status"
767msgstr "Състояние"
768
769#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
770msgid "The status code as returned by the dictionary server"
771msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
772
773#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
774#, c-format
775msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
776msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
777
778#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
779#, c-format
780msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
781msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
782
783#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
784#, c-format
785msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
786msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
787
788#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
789#, c-format
790msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
791msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
794#, c-format
795msgid ""
796"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
797"with code %d (server down)"
798msgstr ""
799"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
800"отговор с код %d — сървърът е изключен."
801
802#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
803#, c-format
804msgid ""
805"Unable to parse the dictionary server reply\n"
806": '%s'"
807msgstr ""
808"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
809": „%s“"
810
811#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
812#, c-format
813msgid "No definitions found for '%s'"
814msgstr "Няма открити определения за „%s“."
815
816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
817#, c-format
818msgid "Invalid database '%s'"
819msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
820
821#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
822#, c-format
823msgid "Invalid strategy '%s'"
824msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
825
826#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
827#, c-format
828msgid "Bad command '%s'"
829msgstr "Неправилна команда „%s“"
830
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
832#, c-format
833msgid "Bad parameters for command '%s'"
834msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
835
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
837#, c-format
838msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
839msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
840
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
842#, c-format
843msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
844msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
845
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
847#, c-format
848msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
849msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
852#, c-format
853msgid ""
854"Error while reading reply from server:\n"
855"%s"
856msgstr ""
857"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
858"%s"
859
860#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
861#, c-format
862msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
863msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
864
865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
866#, c-format
867msgid "No hostname defined for the dictionary server"
868msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
869
870#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
871#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
872#, c-format
873msgid "Unable to create socket"
874msgstr "Не може да се създаде гнездо"
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
877#, c-format
878msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
879msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
880
881#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
882#, c-format
883msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
884msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
885
886#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
887msgid "Local Only"
888msgstr "Само локални"
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
891msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
892msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
893
894#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
895msgid "Reload the list of available databases"
896msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
897
898#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
899msgid "Clear the list of available databases"
900msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
901
902#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
905msgid "Error while matching"
906msgstr "Грешка при напасване"
907
908#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
910#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
911#: ../logview/logview-window.c:486
912msgid "Not found"
913msgstr "Не са намерени съвпадения"
914
915#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
916msgid "F_ind:"
917msgstr "_Търсене:"
918
919#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
920msgid "_Previous"
921msgstr "_Предишно"
922
923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
924msgid "_Next"
925msgstr "_Следващо"
926
927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
928msgid "Error while looking up definition"
929msgstr "Грешка при търсене на определение"
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
932#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
933msgid "Another search is in progress"
934msgstr "В момента тече друго търсене."
935
936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
938msgid "Please wait until the current search ends."
939msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
940
941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
942msgid "Error while retrieving the definition"
943msgstr "Грешка при извличане на информацията"
944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
946msgid "Filename"
947msgstr "Име на файл"
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
950msgid "The filename used by this dictionary source"
951msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
952
953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
954#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
955msgid "Name"
956msgstr "Име"
957
958#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
959msgid "The display name of this dictonary source"
960msgstr "Показваното име на този източник на речници"
961
962#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
963msgid "Description"
964msgstr "Описание"
965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
967msgid "The description of this dictionary source"
968msgstr "Описанието на този източник на речници"
969
970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
972msgid "Database"
973msgstr "База от данни"
974
975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
976msgid "The default database of this dictonary source"
977msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
978
979#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
981msgid "Strategy"
982msgstr "Стратегия"
983
984#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
985msgid "The default strategy of this dictonary source"
986msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
989msgid "Transport"
990msgstr "Транспорт"
991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
993msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
994msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
998msgid "Context"
999msgstr "Контекст"
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1002msgid "The GdictContext bound to this source"
1003msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1004
1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1006#, c-format
1007msgid "Invalid transport type '%d'"
1008msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1009
1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1011#, c-format
1012msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1013msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1016#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1019#, c-format
1020msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1021msgstr ""
1022"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1023
1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1028msgstr ""
1029"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1030"речници: %s"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1033#, c-format
1034msgid "Dictionary source does not have name"
1035msgstr "Източникът на речници няма име."
1036
1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1038#, c-format
1039msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1040msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1041
1042#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
1043msgid "Reload the list of available sources"
1044msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1045
1046#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1047msgid "Paths"
1048msgstr "Пътища"
1049
1050#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1051msgid "Search paths used by this object"
1052msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1053
1054#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1055msgid "Sources"
1056msgstr "Източници"
1057
1058#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1059msgid "Dictionary sources found"
1060msgstr "Открити източници на речници"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
1063msgid "Clear the list of similar words"
1064msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1067msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1068msgstr ""
1069"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1070"дума"
1071
1072#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1073msgid "The database used to query the GdictContext"
1074msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1075
1076#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1077msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1078msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1079
1080#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
1081msgid "Reload the list of available strategies"
1082msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1083
1084#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
1085msgid "Clear the list of available strategies"
1086msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1087
1088#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1089msgid "GDict debugging flags to set"
1090msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1091
1092#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1093#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1094msgid "FLAGS"
1095msgstr "ФЛАГОВЕ"
1096
1097#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1098msgid "GDict debugging flags to unset"
1099msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1100
1101#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1102msgid "GDict Options"
1103msgstr "Настройки на GDict"
1104
1105#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1106msgid "Show GDict Options"
1107msgstr "Показване на настройките на GDict"
1108
1109#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1111msgid "Look up words in dictionaries"
1112msgstr "Търсене за думи в речници"
1113
1114#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1116msgid "Words to look up"
1117msgstr "Думи за търсене"
1118
1119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1121msgid "WORD"
1122msgstr "ДУМА"
1123
1124#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1125msgid "Words to match"
1126msgstr "Думи за напасване"
1127
1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1129msgid "Dictionary source to use"
1130msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1131
1132#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1134#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1135msgid "NAME"
1136msgstr "ИМЕ"
1137
1138#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1139msgid "Database to use"
1140msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1141
1142#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1143msgid "Strategy to use"
1144msgstr "Стратегия за ползване"
1145
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1147msgid "WORDS"
1148msgstr "ДУМИ"
1149
1150#. create the new option context
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
1152msgid " - Look up words in dictionaries"
1153msgstr " — търсене на думи в речници"
1154
1155#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
1156#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
1157msgid "Save a Copy"
1158msgstr "Запазване на копие"
1159
1160#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
1161#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
1162msgid "Untitled document"
1163msgstr "Неозаглавен документ"
1164
1165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
1167#, c-format
1168msgid "Error while writing to '%s'"
1169msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1170
1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
1172msgid "Clear the definitions found"
1173msgstr "Изчистване на откритите определения"
1174
1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1176msgid "Clear definition"
1177msgstr "Изчистване на определението"
1178
1179#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
1180msgid "Clear the text of the definition"
1181msgstr "Изчистване на текста на определението"
1182
1183#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
1184msgid "Print the definitions found"
1185msgstr "Печат на откритите определения"
1186
1187#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1188msgid "Print definition"
1189msgstr "Печат на определението"
1190
1191#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1192msgid "Print the text of the definition"
1193msgstr "Печат на текста на определението"
1194
1195#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
1196msgid "Save the definitions found"
1197msgstr "Запазване на откритите определения"
1198
1199#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1200msgid "Save definition"
1201msgstr "Запазване на определение"
1202
1203#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
1204msgid "Save the text of the definition to a file"
1205msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1206
1207#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1208msgid "Click to view the dictionary window"
1209msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1210
1211#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1212msgid "Toggle dictionary window"
1213msgstr "Показване/скриване на речника"
1214
1215#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1216msgid "Show or hide the definition window"
1217msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1218
1219#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1220msgid "Type the word you want to look up"
1221msgstr "Напишете думата, която търсите"
1222
1223#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1224msgid "Dictionary entry"
1225msgstr "Дума в речника"
1226
1227#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
1228#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
1229msgid "Dictionary Preferences"
1230msgstr "Настройки на речника"
1231
1232#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
1236#, c-format
1237msgid "There was an error while displaying help"
1238msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1239
1240#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
1241#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
1242#, c-format
1243msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1244msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1245
1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1248msgid "Unable to find dictionary source"
1249msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1250
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
1253#, c-format
1254msgid "No context available for source '%s'"
1255msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1256
1257#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
1258#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1259msgid "Unable to create a context"
1260msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1261
1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
1263msgid "Unable to connect to GConf"
1264msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1265
1266#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
1267msgid "Unable to get notification for preferences"
1268msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1269
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
1271msgid "Unable to get notification for the document font"
1272msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1273
1274#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
1276msgid "Edit Dictionary Source"
1277msgstr "Редактиране на източника на речници"
1278
1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
1280msgid "Add Dictionary Source"
1281msgstr "Добавяне на източник на речници"
1282
1283#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1284#, c-format
1285msgid "Remove \"%s\"?"
1286msgstr "Премахване на „%s“?"
1287
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
1289msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1290msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1291
1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
1293#, c-format
1294msgid "Unable to remove source '%s'"
1295msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1296
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
1298msgid "Add a new dictionary source"
1299msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1300
1301#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
1302msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1303msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1304
1305#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
1306msgid "Edit the currently selected dictionary source"
1307msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
1308
1309#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
1310msgid "Set the font used for printing the definitions"
1311msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1312
1313#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
1315#, c-format
1316msgid "Unable to display the preview: %s"
1317msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1318
1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
1321msgid "Unable to create a source file"
1322msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1323
1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
1325#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
1326msgid "Unable to save source file"
1327msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
1330#, c-format
1331msgid "Searching for '%s'..."
1332msgstr "Търсене за %s…"
1333
1334#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
1335#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
1336msgid "No definitions found"
1337msgstr "Не са намерени определения"
1338
1339#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
1340#, c-format
1341msgid "A definition found"
1342msgid_plural "%d definitions found"
1343msgstr[0] "Открито е определение"
1344msgstr[1] "Открити са %d определения"
1345
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
1347#, c-format
1348msgid "%s - Dictionary"
1349msgstr "%s — речник"
1350
1351#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
1352msgid "_File"
1353msgstr "_Файл"
1354
1355#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
1356msgid "_Go"
1357msgstr "_Отиване"
1358
1359#. File menu
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
1361msgid "_New"
1362msgstr "_Нов"
1363
1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
1365msgid "New look up"
1366msgstr "Ново търсене"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
1369msgid "_Save a Copy..."
1370msgstr "Запазване на _копие…"
1371
1372#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
1373msgid "P_review..."
1374msgstr "П_реглед…"
1375
1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
1377msgid "Preview this document"
1378msgstr "Преглед на този документ"
1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
1381msgid "_Print..."
1382msgstr "_Печат…"
1383
1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
1385msgid "Print this document"
1386msgstr "Разпечатване на този документ"
1387
1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
1389msgid "Select _All"
1390msgstr "_Избор на всичко"
1391
1392#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
1393msgid "Find a word or phrase in the document"
1394msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1395
1396#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
1397msgid "Find Ne_xt"
1398msgstr "_Следващо"
1399
1400#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
1401msgid "Find Pre_vious"
1402msgstr "_Предишно"
1403
1404#. Go menu
1405#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
1406msgid "_Previous Definition"
1407msgstr "_Предишно определение"
1408
1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
1410msgid "Go to the previous definition"
1411msgstr "Предишно определение"
1412
1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
1414msgid "_Next Definition"
1415msgstr "_Следващо определение"
1416
1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
1418msgid "Go to the next definition"
1419msgstr "Следващо определение"
1420
1421#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
1422msgid "_First Definition"
1423msgstr "П_ърво определение"
1424
1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
1426msgid "Go to the first definition"
1427msgstr "Първо определение"
1428
1429#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
1430msgid "_Last Definition"
1431msgstr "П_оследно определение"
1432
1433#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
1434msgid "Go to the last definition"
1435msgstr "Последно определение"
1436
1437#. View menu
1438#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1439msgid "Similar _Words"
1440msgstr "_Подобни думи"
1441
1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
1443msgid "Dictionary Sources"
1444msgstr "Източници на речници"
1445
1446#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
1447msgid "Available _Databases"
1448msgstr "Налични _речници"
1449
1450#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
1451msgid "Available St_rategies"
1452msgstr "Налични _стратегии"
1453
1454#. View menu
1455#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
1456msgid "_Sidebar"
1457msgstr "_Странична лента"
1458
1459#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
1460msgid "S_tatusbar"
1461msgstr "_Лента за състоянието"
1462
1463#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
1464#, c-format
1465msgid "Dictionary source `%s' selected"
1466msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1467
1468#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
1469#, c-format
1470msgid "Strategy `%s' selected"
1471msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1472
1473#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
1474#, c-format
1475msgid "Database `%s' selected"
1476msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1477
1478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
1479#, c-format
1480msgid "Word `%s' selected"
1481msgstr "Избрана е думата „%s“"
1482
1483#. speller
1484#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
1485msgid "Double-click on the word to look up"
1486msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1487
1488#. strat-chooser
1489#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
1490msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1491msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1492
1493#. source-chooser
1494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
1495msgid "Double-click on the source to use"
1496msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1497
1498#. db-chooser
1499#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
1500msgid "Double-click on the database to use"
1501msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1502
1503#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
1504msgid "Look _up:"
1505msgstr "_Търсене:"
1506
1507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
1508msgid "Similar words"
1509msgstr "Подобни думи"
1510
1511#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
1512msgid "Available dictionaries"
1513msgstr "Налични речници"
1514
1515#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
1516msgid "Available strategies"
1517msgstr "Налични стратегии"
1518
1519#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
1520msgid "Dictionary sources"
1521msgstr "Източници на речници"
1522
1523#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
1524msgid "Error loading the help page"
1525msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1526
1527#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
1528msgid "None"
1529msgstr "Никакъв"
1530
1531#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
1532msgid "Drop shadow"
1533msgstr "Със сянка"
1534
1535#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
1536msgid "Border"
1537msgstr "С рамка"
1538
1539#. * Include pointer *
1540#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
1541msgid "Include _pointer"
1542msgstr "Включване на _показалеца"
1543
1544#. * Include window border *
1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
1546msgid "Include the window _border"
1547msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1548
1549#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
1550msgid "Apply _effect:"
1551msgstr "Прилагане на _ефект:"
1552
1553#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
1554msgid "Grab the whole _desktop"
1555msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1556
1557#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
1558msgid "Grab the current _window"
1559msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1560
1561#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
1562msgid "Select _area to grab"
1563msgstr "Избор на _област за заснемане"
1564
1565#. translators: this is the first part of the "grab after a
1566#. * delay of <spin button> seconds".
1567#.
1568#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
1569msgid "Grab _after a delay of"
1570msgstr "Снимка _след"
1571
1572#. translators: this is the last part of the "grab after a
1573#. * delay of <spin button> seconds".
1574#.
1575#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
1576#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
1577msgid "seconds"
1578msgstr "секунди"
1579
1580#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
1581#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
1582#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1583msgid "Take Screenshot"
1584msgstr "Снимка на екрана"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
1587msgid "Effects"
1588msgstr "Ефекти"
1589
1590#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
1591msgid "Take _Screenshot"
1592msgstr "_Снимка на екрана"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
1595msgid "Error while saving screenshot"
1596msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1597
1598#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
1599#, c-format
1600msgid ""
1601"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
1602" Error was %s.\n"
1603" Please choose another location and retry."
1604msgstr ""
1605"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
1606" Грешка: %s\n"
1607" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
1608
1609#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
1610msgid "Screenshot taken"
1611msgstr "Направена е снимка"
1612
1613#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
1614msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1615msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1616
1617#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
1618#, c-format
1619msgid "Screenshot-%s.png"
1620msgstr "Снимка-%s.png"
1621
1622#. translators: this is the name of the file that gets
1623#. * made up with the screenshot if a specific window is
1624#. * taken
1625#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
1626#, c-format
1627msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1628msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1629
1630#. translators: this is the name of the file that gets made up
1631#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1632#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
1633#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
1634#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
1635msgid "Screenshot.png"
1636msgstr "Снимка.png"
1637
1638#. translators: this is the name of the file that gets
1639#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1640#. * taken
1641#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
1642#, c-format
1643msgid "Screenshot-%d.png"
1644msgstr "Снимка-%d.png"
1645
1646#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
1647msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1648msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
1649
1650#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
1651msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1652msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1653
1654#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
1655msgid "Include the window border with the screenshot"
1656msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1657
1658#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
1659msgid "Remove the window border from the screenshot"
1660msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1661
1662#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
1663msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1664msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1665
1666#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
1667msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1668msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1669
1670#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
1671msgid "effect"
1672msgstr "ефект"
1673
1674#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
1675msgid "Interactively set options"
1676msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1677
1678#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
1679msgid "Take a picture of the screen"
1680msgstr "Снимане на екрана"
1681
1682#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
1683#, c-format
1684msgid ""
1685"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1686"time.\n"
1687msgstr ""
1688"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1689"едновременно.\n"
1690
1691#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1692msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1693msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1694
1695#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1696msgid "*"
1697msgstr "*"
1698
1699#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
1700msgid "C_opy to Clipboard"
1701msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1702
1703#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
1704msgid "Save Screenshot"
1705msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1706
1707#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
1708msgid "Save in _folder:"
1709msgstr "_В папка:"
1710
1711#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
1712#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
1713msgid "_Name:"
1714msgstr "_Име:"
1715
1716#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
1717msgid "Border Effect"
1718msgstr "Ефект на рамката"
1719
1720#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
1721msgid ""
1722"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1723"\"none\", and \"border\"."
1724msgstr ""
1725"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1726"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1727
1728#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
1729msgid ""
1730"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1731"been deprecated and it is no longer in use."
1732msgstr ""
1733"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1734"изоставен и вече не се ползва."
1735
1736#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
1737msgid "Include Border"
1738msgstr "Включване на рамка"
1739
1740#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
1741msgid "Include ICC Profile"
1742msgstr "Включване на цветовия профил"
1743
1744#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
1745msgid "Include Pointer"
1746msgstr "Включване на показалеца"
1747
1748#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
1749msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
1750msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
1751
1752#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
1753msgid "Include the pointer in the screenshot"
1754msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1755
1756#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
1757msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1758msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1759
1760#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
1761msgid "Screenshot delay"
1762msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1763
1764#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
1765msgid "Screenshot directory"
1766msgstr "Папка за снимките на екрана"
1767
1768#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
1769msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1770msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1771
1772#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
1773msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1774msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1775
1776#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
1777msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1778msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
1779
1780#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
1781msgid ""
1782"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
1783"Please check your installation of gnome-utils"
1784msgstr ""
1785"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1786"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
1787
1788#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
1789msgid "Select a folder"
1790msgstr "Избор на папка"
1791
1792#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"Unable to clear the temporary folder:\n"
1796"%s"
1797msgstr ""
1798"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1799"%s"
1800
1801#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
1802msgid ""
1803"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1804"screenshot to disk."
1805msgstr ""
1806"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1807"бъде записана на диска."
1808
1809#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
1810msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1811msgstr ""
1812"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1813
1814#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
1815#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
1816msgid "Untitled Window"
1817msgstr "Прозорец без име"
1818
1819#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
1820msgid "File already exists"
1821msgstr "Файлът вече съществува"
1822
1823#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
1824#, c-format
1825msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1826msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1827
1828#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
1829#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
1830msgid "_Replace"
1831msgstr "_Замяна"
1832
1833#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
1834msgid "Saving file..."
1835msgstr "Запазване на файл…"
1836
1837#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
1838msgid "Can't access source file"
1839msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
1840
1841#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1842msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1843msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1844
1845#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1846msgid "Search for Files..."
1847msgstr "Търсене за файлове…"
1848
1849#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1850msgid "Default Window Height"
1851msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1852
1853#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1854msgid "Default Window Maximized"
1855msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
1856
1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1858msgid "Default Window Width"
1859msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
1860
1861#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1862msgid "Disable Quick Search"
1863msgstr "Спиране на бързо търсене"
1864
1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1866msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1867msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1868
1869#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1870msgid "Look in Folder"
1871msgstr "Търсене в папка"
1872
1873#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1874msgid "Quick Search Excluded Paths"
1875msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
1876
1877#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1878msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1879msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
1880
1881#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
1882msgid "Search Result Columns Order"
1883msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1884
1885#. Translators: The quoted text is the label of an available
1886#. search option that is translated elsewhere.
1887#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
1888msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1889msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
1890
1891#. Translators: The quoted text is the label of an available
1892#. search option that is translated elsewhere.
1893#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
1894msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1895msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
1896
1897#. Translators: The quoted text is the label of an available
1898#. search option that is translated elsewhere.
1899#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
1900msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1901msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
1902
1903#. Translators: The quoted text is the label of an available
1904#. search option that is translated elsewhere.
1905#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
1906msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
1907msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
1908
1909#. Translators: The quoted text is the label of an available
1910#. search option that is translated elsewhere.
1911#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
1912msgid "Select the search option \"File is empty\""
1913msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
1914
1915#. Translators: The quoted text is the label of an available
1916#. search option that is translated elsewhere.
1917#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
1918msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1919msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
1920
1921#. Translators: The quoted text is the label of an available
1922#. search option that is translated elsewhere.
1923#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
1924msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1925msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
1926
1927#. Translators: The quoted text is the label of an available
1928#. search option that is translated elsewhere.
1929#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
1930msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1931msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
1932
1933#. Translators: The quoted text is the label of an available
1934#. search option that is translated elsewhere.
1935#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
1936msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1937msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
1938
1939#. Translators: The quoted text is the label of an available
1940#. search option that is translated elsewhere.
1941#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
1942msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1943msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
1944
1945#. Translators: The quoted text is the label of an available
1946#. search option that is translated elsewhere.
1947#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
1948msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1949msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1950
1951#. Translators: The quoted text is the label of an available
1952#. search option that is translated elsewhere.
1953#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
1954msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1955msgstr ""
1956"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
1957
1958#. Translators: The quoted text is the label of an available
1959#. search option that is translated elsewhere.
1960#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
1961msgid "Select the search option \"Size at least\""
1962msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
1963
1964#. Translators: The quoted text is the label of an available
1965#. search option that is translated elsewhere.
1966#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1967msgid "Select the search option \"Size at most\""
1968msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
1969
1970#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1971msgid "Show Additional Options"
1972msgstr "Допълнителни условия"
1973
1974#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1975msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
1976msgstr ""
1977"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
1978
1979#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1980msgid ""
1981"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1982"should not be modified by the user."
1983msgstr ""
1984"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1985"бива да бъде променян от потребителите."
1986
1987#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1988msgid ""
1989"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1990"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1991"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1992msgstr ""
1993"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1994"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
1995"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1996
1997#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1998msgid ""
1999"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2000"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2001"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2002"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2003"is /."
2004msgstr ""
2005"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2006"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2007"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2008"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2009
2010#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2011msgid ""
2012"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2013"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2014"use the default height."
2015msgstr ""
2016"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2017"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2018"височина — задайте стойност „-1“."
2019
2020#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2021msgid ""
2022"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2023"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2024"the default width."
2025msgstr ""
2026"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2027"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2028"широчина — задайте стойност „-1“."
2029
2030#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2031msgid ""
2032"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2033"when the search tool is started."
2034msgstr ""
2035"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2036"стартирането на инструмента за търсене."
2037
2038#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2039msgid ""
2040"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2041"selected when the search tool is started."
2042msgstr ""
2043"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2044"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2045
2046#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2047msgid ""
2048"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2049"selected when the search tool is started."
2050msgstr ""
2051"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2052"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2053
2054#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2055msgid ""
2056"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2057"selected when the search tool is started."
2058msgstr ""
2059"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
2060"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2061
2062#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2063msgid ""
2064"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2065"the search tool is started."
2066msgstr ""
2067"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2068"стартирането на инструмента за търсене."
2069
2070#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2071msgid ""
2072"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2073"selected when the search tool is started."
2074msgstr ""
2075"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2076"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2077
2078#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2079msgid ""
2080"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2081"selected when the search tool is started."
2082msgstr ""
2083"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2084"при стартирането на инструмента за търсене."
2085
2086#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2087msgid ""
2088"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2089"is selected when the search tool is started."
2090msgstr ""
2091"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2092"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2093
2094#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2095msgid ""
2096"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2097"the search tool is started."
2098msgstr ""
2099"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2100"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2101
2102#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2103msgid ""
2104"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2105"the search tool is started."
2106msgstr ""
2107"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2108"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2109
2110#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2111msgid ""
2112"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2113"selected when the search tool is started."
2114msgstr ""
2115"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2116"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2117
2118#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2119#. options expander that is translated elsewhere.
2120#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2121msgid ""
2122"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2123"the search tool is started."
2124msgstr ""
2125"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2126"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2127
2128#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2129msgid ""
2130"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2131"is selected when the search tool is started."
2132msgstr ""
2133"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2134"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2135
2136#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2137msgid ""
2138"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2139"the search tool is started."
2140msgstr ""
2141"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2142"стартирането на инструмента за търсене."
2143
2144#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2145msgid ""
2146"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2147"the search tool is started."
2148msgstr ""
2149"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2150"при стартирането на инструмента за търсене."
2151
2152#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2153msgid ""
2154"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2155"after performing a quick search."
2156msgstr ""
2157"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2158"след първия пас на бързото търсене"
2159
2160#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2161msgid ""
2162"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2163"command when performing simple file name searches."
2164msgstr ""
2165"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2166
2167#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2168msgid ""
2169"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2170msgstr ""
2171"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
2174msgid "Could not open help document."
2175msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2176
2177#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
2178#, c-format
2179msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2180msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2181msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2182msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2183
2184#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
2185#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
2186#, c-format
2187msgid "This will open %d separate window."
2188msgid_plural "This will open %d separate windows."
2189msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2190msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2191
2192#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
2193#, c-format
2194msgid "Could not open document \"%s\"."
2195msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
2198#, c-format
2199msgid "Could not open folder \"%s\"."
2200msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2201
2202#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
2203msgid "The nautilus file manager is not running."
2204msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2205
2206#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
2207msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2208msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2209
2210#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
2211#, c-format
2212msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2213msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2214msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2215msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2216
2217#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2218#, c-format
2219msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2220msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2221
2222#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
2223#, c-format
2224msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2225msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2226
2227#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
2228#, c-format
2229msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2230msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2231
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
2233#, c-format
2234msgid "Could not delete \"%s\"."
2235msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2236
2237#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
2238#, c-format
2239msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2240msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2241
2242#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
2243#, c-format
2244msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2245msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2246
2247#. Popup menu item: Open
2248#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
2249#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
2250msgid "_Open"
2251msgstr "О_тваряне"
2252
2253#. Popup menu item: Open with (default)
2254#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
2255#, c-format
2256msgid "_Open with %s"
2257msgstr "_Отваряне с %s"
2258
2259#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
2260#, c-format
2261msgid "Open with %s"
2262msgstr "Отваряне с %s"
2263
2264#. Popup menu item: Open With
2265#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
2266msgid "Open Wit_h"
2267msgstr "Отваряне _с"
2268
2269#. Popup menu item: Open Containing Folder
2270#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
2271msgid "Open Containing _Folder"
2272msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
2273
2274#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
2275msgid "_Save Results As..."
2276msgstr "Запазване на _резултата като…"
2277
2278#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
2279msgid "Save Search Results As..."
2280msgstr "Запазване на резултата като…"
2281
2282#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
2283msgid "Could not save document."
2284msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2285
2286#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
2287msgid "You did not select a document name."
2288msgstr "Не сте избрали име на документа."
2289
2290#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
2291#, c-format
2292msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2293msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2294
2295#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
2296#, c-format
2297msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2298msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2299
2300#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
2301msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2302msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2303
2304#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
2305msgid "The document name you selected is a folder."
2306msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2307
2308#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
2309msgid "You may not have write permissions to the document."
2310msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2311
2312#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2313#, c-format
2314msgid ""
2315"GConf error:\n"
2316" %s"
2317msgstr ""
2318"Грешка в GConf:\n"
2319" %s"
2320
2321#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2322#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2323#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2324#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2325#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2326#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2327msgid "today at %-I:%M %p"
2328msgstr "днес в %-H:%M"
2329
2330#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2331msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2332msgstr "вчера в %-H:%M"
2333
2334#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2335#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2336msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2337msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2338
2339#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2340msgid "link (broken)"
2341msgstr "връзка (прекъсната)"
2342
2343#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2344#, c-format
2345msgid "link to %s"
2346msgstr "връзка до %s"
2347
2348#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2349#. Localizers:
2350#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2351#. * make some or all of them match.
2352#.
2353#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2354#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
2355msgid " (copy)"
2356msgstr " (копие)"
2357
2358#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2359#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
2360msgid " (another copy)"
2361msgstr " (второ копие)"
2362
2363#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2364#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2365#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2366#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2367#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2368#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2370#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2371msgid "th copy)"
2372msgstr "о копие)"
2373
2374#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2375#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2376msgid "st copy)"
2377msgstr "о копие)"
2378
2379#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2380#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2381msgid "nd copy)"
2382msgstr "о копие)"
2383
2384#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2385#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2386msgid "rd copy)"
2387msgstr "о копие)"
2388
2389#. localizers: appended to first file copy
2390#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
2391#, c-format
2392msgid "%s (copy)%s"
2393msgstr "%s (копие)%s"
2394
2395#. localizers: appended to second file copy
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2397#, c-format
2398msgid "%s (another copy)%s"
2399msgstr "%s (второ копие)%s"
2400
2401#. localizers: appended to x11th file copy
2402#. localizers: appended to x12th file copy
2403#. localizers: appended to x13th file copy
2404#. localizers: appended to xxth file copy
2405#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2406#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2407#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2409#, c-format
2410msgid "%s (%dth copy)%s"
2411msgstr "%s (%dо копие)%s"
2412
2413#. localizers: appended to x1st file copy
2414#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2415#, c-format
2416msgid "%s (%dst copy)%s"
2417msgstr "%s (%dо копие)%s"
2418
2419#. localizers: appended to x2nd file copy
2420#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2421#, c-format
2422msgid "%s (%dnd copy)%s"
2423msgstr "%s (%dо копие)%s"
2424
2425#. localizers: appended to x3rd file copy
2426#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2427#, c-format
2428msgid "%s (%drd copy)%s"
2429msgstr "%s (%dо копие)%s"
2430
2431#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
2432msgid " (invalid Unicode)"
2433msgstr " (грешен Уникод)"
2434
2435#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2436#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
2437msgid " ("
2438msgstr " ("
2439
2440#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2441#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
2442#, c-format
2443msgid " (%d"
2444msgstr " (%d"
2445
2446#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2447msgid "Contains the _text"
2448msgstr "_Съдържа текста"
2449
2450#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2451msgid "_Date modified less than"
2452msgstr "_Датата на промяна е преди"
2453
2454#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2455msgid "days"
2456msgstr "дни"
2457
2458#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2459msgid "Date modified more than"
2460msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2461
2462#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2463msgid "S_ize at least"
2464msgstr "_Размерът е поне"
2465
2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2467msgid "kilobytes"
2468msgstr "килобайта"
2469
2470#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2471msgid "Si_ze at most"
2472msgstr "Р_азмерът е най-много"
2473
2474#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2475msgid "File is empty"
2476msgstr "Файлът е празен"
2477
2478#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2479msgid "Owned by _user"
2480msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2481
2482#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2483msgid "Owned by _group"
2484msgstr "Собственост е на _групата"
2485
2486#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2487msgid "Owner is unrecognized"
2488msgstr "Собственикът не е разпознат"
2489
2490#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2491msgid "Na_me does not contain"
2492msgstr "И_мето не съдържа"
2493
2494#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2495msgid "Name matches regular e_xpression"
2496msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2497
2498#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2499msgid "Show hidden and backup files"
2500msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2501
2502#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2503msgid "Follow symbolic links"
2504msgstr "Символните връзки се следват"
2505
2506#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2507msgid "Exclude other filesystems"
2508msgstr "Изключване на други файлови системи"
2509
2510#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2511msgid "Show version of the application"
2512msgstr "Показване на версията на програмата"
2513
2514#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2515#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2516msgid "STRING"
2517msgstr "НИЗ"
2518
2519#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2520msgid "PATH"
2521msgstr "ПЪТ"
2522
2523#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
2524msgid "VALUE"
2525msgstr "СТОЙНОСТ"
2526
2527#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
2528msgid "DAYS"
2529msgstr "ДНИ"
2530
2531#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
2532msgid "KILOBYTES"
2533msgstr "КИЛОБАЙТА"
2534
2535#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2536msgid "USER"
2537msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2538
2539#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
2540msgid "GROUP"
2541msgstr "ГРУПА"
2542
2543#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
2544msgid "PATTERN"
2545msgstr "ШАБЛОН"
2546
2547#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
2548msgid "A locate database has probably not been created."
2549msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2550
2551#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
2552#, c-format
2553msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2554msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2555
2556#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
2557msgid "Searching..."
2558msgstr "Търсене…"
2559
2560#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
2561#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
2562msgid "Search for Files"
2563msgstr "Търсене за файлове"
2564
2565#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
2566msgid "No files found"
2567msgstr "Не са намерени файлове"
2568
2569#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
2570msgid "(stopped)"
2571msgstr "(спрян)"
2572
2573#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
2574msgid "No Files Found"
2575msgstr "Не са намерени файлове"
2576
2577#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
2578#, c-format
2579msgid "%'d File Found"
2580msgid_plural "%'d Files Found"
2581msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2582msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2583
2584#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
2585#, c-format
2586msgid "%'d file found"
2587msgid_plural "%'d files found"
2588msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2589msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2590
2591#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
2592msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2593msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2594
2595#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
2596msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2597msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2598
2599#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
2600msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2601msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2602
2603#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
2604msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2605msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
2606
2607#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
2608msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2609msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2610
2611#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
2612msgid "Automatically start a search"
2613msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2614
2615#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
2616#, c-format
2617msgid "Select the \"%s\" search option"
2618msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2619
2620#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
2621#, c-format
2622msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2623msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2624
2625#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
2626msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2627msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
2628
2629#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
2630msgid ""
2631"\n"
2632"... Too many errors to display ..."
2633msgstr ""
2634"\n"
2635"… Твърде много грешки за показване …"
2636
2637#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
2638msgid ""
2639"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2640"search."
2641msgstr ""
2642"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2643"на това търсене."
2644
2645#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
2646msgid "Show more _details"
2647msgstr "Показване на повече _подробности"
2648
2649#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
2650msgid ""
2651"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2652"the quick search feature?"
2653msgstr ""
2654"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2655"спрете възможността за бързо търсене?"
2656
2657#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
2658msgid "Disable _Quick Search"
2659msgstr "Спиране на _бързото търсене"
2660
2661#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
2662#, c-format
2663msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2664msgstr ""
2665"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2666
2667#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
2668msgid "Error parsing the search command."
2669msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2670
2671#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
2672msgid "Error running the search command."
2673msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2674
2675#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
2676#, c-format
2677msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2678msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2679
2680#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2681#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
2682#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
2683#, c-format
2684msgid "\"%s\" in %s"
2685msgstr "„%s“ в %s"
2686
2687#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
2688#, c-format
2689msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2690msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2691
2692#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
2693#, c-format
2694msgid "Remove \"%s\""
2695msgstr "Премахване на „%s“"
2696
2697#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
2698#, c-format
2699msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2700msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2701
2702#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
2703msgid "A_vailable options:"
2704msgstr "Възмо_жни условия:"
2705
2706#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
2707msgid "Available options"
2708msgstr "Налични условия"
2709
2710#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
2711msgid "Select a search option from the drop-down list."
2712msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2713
2714#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
2715msgid "Add search option"
2716msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2717
2718#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
2719msgid "Click to add the selected available search option."
2720msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2721
2722#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
2723msgid "S_earch results:"
2724msgstr "_Резултати от търсенето:"
2725
2726#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
2727msgid "List View"
2728msgstr "Списъчен изглед"
2729
2730#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
2731msgid "Type"
2732msgstr "Вид"
2733
2734#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
2735msgid "Date Modified"
2736msgstr "Дата на промяна"
2737
2738#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
2739msgid "_Name contains:"
2740msgstr "_Името съдържа:"
2741
2742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
2743msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2744msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2745
2746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
2747msgid "Name contains"
2748msgstr "Името съдържа"
2749
2750#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
2751msgid "_Look in folder:"
2752msgstr "Т_ърсене в папка:"
2753
2754#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
2755msgid "Browse"
2756msgstr "Разглеждане"
2757
2758#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
2759msgid "Look in folder"
2760msgstr "Търсене в папка"
2761
2762#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
2763msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2764msgstr ""
2765"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2766
2767#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
2768msgid "Select more _options"
2769msgstr "Допълнителни _условия"
2770
2771#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
2772msgid "Select more options"
2773msgstr "Допълнителни условия"
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
2776msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2777msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2778
2779#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
2780msgid "Click to display the help manual."
2781msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
2784msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2785msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
2788msgid "Click to perform a search."
2789msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
2792msgid "Click to stop a search."
2793msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
2796msgid "- the GNOME Search Tool"
2797msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
2798
2799#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
2800#, c-format
2801msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2802msgstr ""
2803"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2804
2805#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2806#, c-format
2807msgid "File is not a valid .desktop file"
2808msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2809
2810#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2811#, c-format
2812msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2813msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2814
2815#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2816#, c-format
2817msgid "Starting %s"
2818msgstr "Стартиране на %s"
2819
2820#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2821#, c-format
2822msgid "Application does not accept documents on command line"
2823msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2824
2825#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
2826#, c-format
2827msgid "Unrecognized launch option: %d"
2828msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
2829
2830#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
2831#, c-format
2832msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2833msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2834
2835#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
2836#, c-format
2837msgid "Not a launchable item"
2838msgstr "Не е обект за стартиране"
2839
2840#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
2841msgid "Disable connection to session manager"
2842msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2843
2844#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2845msgid "Specify file containing saved configuration"
2846msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2847
2848#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2849msgid "FILE"
2850msgstr "ФАЙЛ"
2851
2852#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2853msgid "Specify session management ID"
2854msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
2855
2856#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2857msgid "ID"
2858msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2859
2860#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
2861msgid "Session management options:"
2862msgstr "Опции на управлението на сесии:"
2863
2864#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
2865msgid "Show session management options"
2866msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2867
2868#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
2869msgid "Log File Viewer"
2870msgstr "Преглед на системните дневници"
2871
2872#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
2873msgid "View or monitor system log files"
2874msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
2875
2876#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
2877msgid "Height of the main window in pixels"
2878msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2879
2880#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
2881msgid "List of saved filters"
2882msgstr "Списък със запазените филтри"
2883
2884#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
2885msgid "List of saved regexp filters"
2886msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
2887
2888#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
2889msgid "Log file to open up on startup"
2890msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2891
2892#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
2893msgid "Log files to open up on startup"
2894msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2895
2896#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
2897msgid "Size of the font used to display the log"
2898msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2899
2900#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
2901msgid ""
2902"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2903"created by reading /etc/syslog.conf."
2904msgstr ""
2905"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
2906"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
2907"syslog.conf."
2908
2909#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
2910msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2911msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
2912
2913#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
2914msgid ""
2915"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2916"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2917msgstr ""
2918"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
2919"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2920
2921#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
2922msgid ""
2923"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2924"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2925msgstr ""
2926"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
2927"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
2928
2929#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
2930msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2931msgstr ""
2932"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
2933"преглед на дневници."
2934
2935#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
2936msgid "Width of the main window in pixels"
2937msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
2938
2939#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
2940msgid "Background:"
2941msgstr "Цвят на фона:"
2942
2943#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
2944msgid "Effect:"
2945msgstr "Ефект:"
2946
2947#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
2948msgid "Foreground:"
2949msgstr "Цвят:"
2950
2951#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
2952msgid "Hide"
2953msgstr "Скриване"
2954
2955#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
2956msgid "Highlight"
2957msgstr "Открояване"
2958
2959#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
2960msgid "_Regular Expression:"
2961msgstr "_Регулярен израз:"
2962
2963#: ../logview/logview-app.c:373
2964#, c-format
2965msgid "Impossible to open the file %s"
2966msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2967
2968#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
2969msgid "Filter name is empty!"
2970msgstr "Името на филтъра е празно!"
2971
2972#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
2973msgid "Filter name may not contain the ':' character"
2974msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
2975
2976#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
2977msgid "Regular expression is empty!"
2978msgstr "Регулярният израз е празен!"
2979
2980#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
2981#, c-format
2982msgid "Regular expression is invalid: %s"
2983msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
2984
2985#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
2986msgid "Please specify either foreground or background color!"
2987msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
2988
2989#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
2990msgid "Edit filter"
2991msgstr "Редактиране на филтър"
2992
2993#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
2994msgid "Add new filter"
2995msgstr "Добавяне на нов филтър"
2996
2997#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
2998msgid "Filters"
2999msgstr "Филтри"
3000
3001#: ../logview/logview-findbar.c:169
3002msgid "_Find:"
3003msgstr "_Търсене:"
3004
3005#: ../logview/logview-findbar.c:184
3006msgid "Find Previous"
3007msgstr "Търсене назад"
3008
3009#: ../logview/logview-findbar.c:187
3010msgid "Find previous occurrence of the search string"
3011msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3012
3013#: ../logview/logview-findbar.c:192
3014msgid "Find Next"
3015msgstr "Търсене напред"
3016
3017#: ../logview/logview-findbar.c:195
3018msgid "Find next occurrence of the search string"
3019msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3020
3021#: ../logview/logview-findbar.c:202
3022msgid "Clear the search string"
3023msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3024
3025#: ../logview/logview-log.c:595
3026msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3027msgstr ""
3028"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3029
3030#: ../logview/logview-log.c:642
3031msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3032msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3033
3034#: ../logview/logview-log.c:657
3035msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3036msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3037
3038#: ../logview/logview-log.c:739
3039msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3040msgstr ""
3041"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3042
3043#: ../logview/logview-loglist.c:311
3044msgid "Loading..."
3045msgstr "Зареждане…"
3046
3047#: ../logview/logview-main.c:61
3048msgid "Show the application's version"
3049msgstr "Показване на версията на програмата"
3050
3051#: ../logview/logview-main.c:63
3052msgid "[LOGFILE...]"
3053msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3054
3055#: ../logview/logview-main.c:67
3056msgid " - Browse and monitor logs"
3057msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3058
3059#: ../logview/logview-main.c:102
3060msgid "Log Viewer"
3061msgstr "Преглед на системните дневници"
3062
3063#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
3064msgid "System Log Viewer"
3065msgstr "Преглед на системните дневници"
3066
3067#: ../logview/logview-window.c:211
3068#, c-format
3069msgid "last update: %s"
3070msgstr "последно актуализиране: %s"
3071
3072#: ../logview/logview-window.c:214
3073#, c-format
3074msgid "%d lines (%s) - %s"
3075msgstr "%d реда (%s) — %s"
3076
3077#: ../logview/logview-window.c:318
3078msgid "Open Log"
3079msgstr "Отваряне на дневник"
3080
3081#: ../logview/logview-window.c:357
3082#, c-format
3083msgid "There was an error displaying help: %s"
3084msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3085
3086#: ../logview/logview-window.c:471
3087msgid "Wrapped"
3088msgstr "Пренесени редове"
3089
3090#: ../logview/logview-window.c:765
3091msgid "A system log viewer for GNOME."
3092msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3093
3094#: ../logview/logview-window.c:817
3095msgid "_Filters"
3096msgstr "_Филтри"
3097
3098#: ../logview/logview-window.c:820
3099msgid "_Open..."
3100msgstr "_Отваряне…"
3101
3102#: ../logview/logview-window.c:820
3103msgid "Open a log from file"
3104msgstr "Отваряне на дневник"
3105
3106#: ../logview/logview-window.c:822
3107msgid "_Close"
3108msgstr "_Затваряне"
3109
3110#: ../logview/logview-window.c:822
3111msgid "Close this log"
3112msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3113
3114#: ../logview/logview-window.c:824
3115msgid "_Quit"
3116msgstr "_Спиране на програмата"
3117
3118#: ../logview/logview-window.c:824
3119msgid "Quit the log viewer"
3120msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3121
3122#: ../logview/logview-window.c:827
3123msgid "_Copy"
3124msgstr "_Копиране"
3125
3126#: ../logview/logview-window.c:827
3127msgid "Copy the selection"
3128msgstr "Копиране на избраното"
3129
3130#: ../logview/logview-window.c:829
3131msgid "Select the entire log"
3132msgstr "Избор на целия дневник"
3133
3134#: ../logview/logview-window.c:831
3135msgid "_Find..."
3136msgstr "_Търсене…"
3137
3138#: ../logview/logview-window.c:831
3139msgid "Find a word or phrase in the log"
3140msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3141
3142#: ../logview/logview-window.c:834
3143msgid "Bigger text size"
3144msgstr "По-голям размер на текста"
3145
3146#: ../logview/logview-window.c:836
3147msgid "Smaller text size"
3148msgstr "По-малък размер на текста"
3149
3150#: ../logview/logview-window.c:838
3151msgid "Normal text size"
3152msgstr "Нормален размер на текста"
3153
3154#: ../logview/logview-window.c:841
3155msgid "Manage Filters"
3156msgstr "Управление на филтри"
3157
3158#: ../logview/logview-window.c:841
3159msgid "Manage filters"
3160msgstr "Управление на филтри"
3161
3162#: ../logview/logview-window.c:844
3163msgid "Open the help contents for the log viewer"
3164msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3165
3166#: ../logview/logview-window.c:846
3167msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3168msgstr ""
3169"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3170"дневници"
3171
3172#: ../logview/logview-window.c:851
3173msgid "_Statusbar"
3174msgstr "Лента за _състоянието"
3175
3176#: ../logview/logview-window.c:851
3177msgid "Show Status Bar"
3178msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3179
3180#: ../logview/logview-window.c:853
3181msgid "Side _Pane"
3182msgstr "Странична _лента"
3183
3184#: ../logview/logview-window.c:853
3185msgid "Show Side Pane"
3186msgstr "Показване на страничната лента"
3187
3188#: ../logview/logview-window.c:855
3189msgid "Show matches only"
3190msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
3191
3192#: ../logview/logview-window.c:855
3193msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3194msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3195
3196#: ../logview/logview-window.c:857
3197msgid "_Auto Scroll"
3198msgstr "_Автоматично придвижване"
3199
3200#: ../logview/logview-window.c:857
3201msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
3202msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
3203
3204#: ../logview/logview-window.c:971
3205#, c-format
3206msgid "Can't read from \"%s\""
3207msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3208
3209#: ../logview/logview-window.c:1393
3210msgid "Version: "
3211msgstr "Версия: "
3212
3213#: ../logview/logview-window.c:1500
3214msgid "Could not open the following files:"
3215msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
3216
3217#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3218msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3219msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
3220
3221#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3222msgid "TEXT"
3223msgstr "ТЕКСТ"
3224
3225#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3226msgid "Font size (default: 64)"
3227msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3228
3229#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3230msgid "SIZE"
3231msgstr "РАЗМЕР"
3232
3233#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
3234msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3235msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
3236
3237#: ../font-viewer/font-view.c:289
3238msgid "Name:"
3239msgstr "Име:"
3240
3241#: ../font-viewer/font-view.c:292
3242msgid "Style:"
3243msgstr "Стил:"
3244
3245#: ../font-viewer/font-view.c:304
3246msgid "Type:"
3247msgstr "Вид:"
3248
3249#: ../font-viewer/font-view.c:308
3250msgid "Size:"
3251msgstr "Размер:"
3252
3253#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
3254msgid "Version:"
3255msgstr "Версия:"
3256
3257#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
3258msgid "Copyright:"
3259msgstr "Авторски права:"
3260
3261#: ../font-viewer/font-view.c:360
3262msgid "Description:"
3263msgstr "Описание:"
3264
3265#: ../font-viewer/font-view.c:428
3266msgid "Installed"
3267msgstr "Инсталиран"
3268
3269#: ../font-viewer/font-view.c:430
3270msgid "Install Failed"
3271msgstr "Неуспешно инсталиране"
3272
3273#: ../font-viewer/font-view.c:502
3274#, c-format
3275msgid "Usage: %s fontfile\n"
3276msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
3277
3278#: ../font-viewer/font-view.c:572
3279msgid "I_nstall Font"
3280msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
3281
3282#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3283msgid "Font Viewer"
3284msgstr "Преглед на шрифт"
3285
3286#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3287msgid "Preview fonts"
3288msgstr "Преглед на шрифтовете"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.