source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 2289

Last change on this file since 2289 was 2289, checked in by bfaf, 15 years ago

Преведох ги до колкото можах

File size: 129.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:24+0200\n"
19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
27msgid "Check folder sizes and available disk space"
28msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
29
30#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
31#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
32msgid "Disk Usage Analyzer"
33msgstr "Анализатор на ползването на диска"
34
35#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
36msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
38
39#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
40msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
41msgstr ""
42"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
43
44#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
45msgid "_Monitor changes to your home folder"
46msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
47
48#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
49msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
50msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
51
52#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
53msgid "Active Chart"
54msgstr "Активна класация"
55
56#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
57msgid "Excluded partitions URIs"
58msgstr "Адреси на пропускани дялове"
59
60#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
61msgid "Monitor Home"
62msgstr ""
63
64#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
65#| msgid "Status Bar is Visible"
66msgid "Statusbar is Visible"
67msgstr "Лентата за състоянието е видима"
68
69#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
70msgid "Toolbar is Visible"
71msgstr "Лентата за инструменти е видима"
72
73#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
74msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
75msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
76
77#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
78msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
79msgstr ""
80"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
81"програмата да е видима"
82
83#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
84msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
85msgstr ""
86"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
87
88#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
89#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
90msgid "Which type of chart should be displayed."
91msgstr "Кой тип знак да се показва."
92
93#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
94msgid "All_ocated Space"
95msgstr "Заделено _пространство"
96
97#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
98msgid "Refresh"
99msgstr "Обновяване"
100
101#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
102msgid "S_can Remote Folder..."
103msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
104
105#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
106msgid "Scan F_older..."
107msgstr "Търсене в _папка…"
108
109#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
110msgid "Scan Filesystem"
111msgstr "Файловата система"
112
113#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
114msgid "Scan Folder"
115msgstr "Папка"
116
117#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
118msgid "Scan Home"
119msgstr "Домашната папка"
120
121#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
122msgid "Scan Remote Folder"
123msgstr "Отдалечена папка"
124
125#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
126msgid "Scan _Filesystem"
127msgstr "Търсене във _файловата система"
128
129#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
130msgid "Scan _Home Folder"
131msgstr "Търсене в _домашната папка"
132
133#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
134msgid "Scan a folder"
135msgstr "Търсене в папка"
136
137#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
138msgid "Scan a remote folder"
139msgstr "Търсене в отдалечена папка"
140
141#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
142msgid "Scan filesystem"
143msgstr "Търсене във файловата система"
144
145#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
146msgid "Scan home folder"
147msgstr "Търсене в домашната папка"
148
149#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
150msgid "St_atusbar"
151msgstr "Лента за _състоянието"
152
153#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
154msgid "Stop scanning"
155msgstr "Спиране на търсенето"
156
157#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
158msgid "_Analyzer"
159msgstr "_Анализатор"
160
161#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
162msgid "_Collapse All"
163msgstr "_Свиване на всичко"
164
165#. Help menu
166#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
168msgid "_Contents"
169msgstr "_Ръководство"
170
171#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
173msgid "_Edit"
174msgstr "_Редактиране"
175
176#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
177msgid "_Expand All"
178msgstr "_Разширяване на всичко"
179
180#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
181#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
182#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
183msgid "_Help"
184msgstr "Помо_щ"
185
186#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
187msgid "_Toolbar"
188msgstr "Лента с _инструменти"
189
190#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
191#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
192msgid "_View"
193msgstr "_Изглед"
194
195#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
196msgid "Scanning..."
197msgstr "Търсене…"
198
199#: ../baobab/src/baobab.c:182
200msgid "Total filesystem capacity:"
201msgstr "Общ обем на файловата система:"
202
203#: ../baobab/src/baobab.c:183
204msgid "used:"
205msgstr "използвани:"
206
207#: ../baobab/src/baobab.c:184
208msgid "available:"
209msgstr "налични:"
210
211#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
212#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
213#: ../baobab/src/callbacks.c:265
214msgid "Calculating percentage bars..."
215msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
216
217#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
218#: ../baobab/src/callbacks.c:269
219msgid "Ready"
220msgstr "Готово"
221
222#: ../baobab/src/baobab.c:421
223msgid "Total filesystem capacity"
224msgstr "Общ обем на файловата система"
225
226#: ../baobab/src/baobab.c:443
227msgid "Total filesystem usage"
228msgstr "Общо използване на файловата система"
229
230#: ../baobab/src/baobab.c:484
231msgid "contains hardlinks for:"
232msgstr "съдържа твърди връзки към:"
233
234#: ../baobab/src/baobab.c:493
235#, c-format
236msgid "%5d item"
237msgid_plural "%5d items"
238msgstr[0] "%5d обект"
239msgstr[1] "%5d обекта"
240
241#: ../baobab/src/baobab.c:620
242msgid "Could not initialize monitoring"
243msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
244
245#: ../baobab/src/baobab.c:621
246msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
247msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
248
249#: ../baobab/src/baobab.c:945
250msgid "Move to parent folder"
251msgstr "Преместване в родителската папка"
252
253#: ../baobab/src/baobab.c:949
254msgid "Zoom in"
255msgstr "Увеличаване"
256
257#: ../baobab/src/baobab.c:953
258msgid "Zoom out"
259msgstr "Намаляване"
260
261#: ../baobab/src/baobab.c:957
262msgid "Save screenshot"
263msgstr "Запазване на снимка на екрана"
264
265#: ../baobab/src/baobab.c:1143
266msgid "View as Rings Chart"
267msgstr "Пръстеновидна графика"
268
269#: ../baobab/src/baobab.c:1145
270msgid "View as Treemap Chart"
271msgstr "Дървовидна графика"
272
273#: ../baobab/src/baobab.c:1250
274msgid "Show version"
275msgstr "Показване на версията"
276
277#: ../baobab/src/baobab.c:1251
278msgid "[DIRECTORY]"
279msgstr "[ПАПКА]"
280
281#: ../baobab/src/baobab.c:1281
282msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
283msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
284
285#: ../baobab/src/baobab.c:1298
286msgid "Could not detect any mount point."
287msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
288
289#: ../baobab/src/baobab.c:1300
290msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
291msgstr ""
292"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
293"монтиране"
294
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
296msgid "Maximum depth"
297msgstr "Максимална дълбочина"
298
299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
300msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
301msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
302
303#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
304msgid "Chart model"
305msgstr "Модел на графиката"
306
307#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
308msgid "Set the model of the chart"
309msgstr "Задаване на модела на графиката"
310
311#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
312msgid "Chart root node"
313msgstr "Начална папка за графиката"
314
315#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
316msgid "Set the root node from the model"
317msgstr "Задаване на началната папка от модела"
318
319#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
320msgid "Cannot create pixbuf image!"
321msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
322
323#. Popup the File chooser dialog
324#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
325msgid "Save Snapshot"
326msgstr "Запазване на снимка на екрана"
327
328#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
329msgid "_Image type:"
330msgstr "_Вид на изображението:"
331
332#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
333msgid "Scan"
334msgstr "Търсене"
335
336#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
337msgid "Device"
338msgstr "Устройство"
339
340#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
341msgid "Mount Point"
342msgstr "Точка на монтиране"
343
344#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
345msgid "Filesystem Type"
346msgstr "Вид на файлова система:"
347
348#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
349msgid "Total Size"
350msgstr "Общ размер"
351
352#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
353msgid "Available"
354msgstr "Налични"
355
356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
357#, c-format
358msgid "Cannot scan location \"%s\""
359msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
360
361#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
362msgid "Custom Location"
363msgstr "Друг адрес"
364
365#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
366msgid "SSH"
367msgstr "SSH"
368
369#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
370msgid "Public FTP"
371msgstr "Публично FTP"
372
373#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
374msgid "FTP (with login)"
375msgstr "FTP (с идентификация)"
376
377#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
378msgid "Windows share"
379msgstr "Споделено устройство на Windows"
380
381#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
382msgid "WebDAV (HTTP)"
383msgstr "WebDAV по HTTP"
384
385#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
386msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
387msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
388
389#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
390msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
391msgstr ""
392"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
393"сървъра."
394
395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
396msgid "Please enter a name and try again."
397msgstr "Въведете име и опитайте отново"
398
399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
400msgid "_Location (URI):"
401msgstr "_Адрес:"
402
403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
404msgid "_Server:"
405msgstr "_Сървър:"
406
407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
408msgid "Optional information:"
409msgstr "Допълнителна информация"
410
411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
412msgid "_Share:"
413msgstr "_Споделено устройство:"
414
415#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
416#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
417msgid "_Port:"
418msgstr "_Порт:"
419
420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
421msgid "_Folder:"
422msgstr "П_апка"
423
424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
425msgid "_User Name:"
426msgstr "_Име на потребител:"
427
428#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
429msgid "_Domain Name:"
430msgstr "Име на _домейн:"
431
432#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
433msgid "Connect to Server"
434msgstr "Свързване към сървър"
435
436#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
437msgid "Service _type:"
438msgstr "Вид _услуга:"
439
440#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
441msgid "_Scan"
442msgstr "_Търсене"
443
444#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
445msgid "Rescan your home folder?"
446msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
447
448#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
449msgid ""
450"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
451"disk usage details."
452msgstr ""
453"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
454"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
455
456#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
457msgid "_Rescan"
458msgstr "_Ново търсене"
459
460#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
461msgid "Folder"
462msgstr "Папка"
463
464#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
465msgid "Usage"
466msgstr "Употреба"
467
468#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
469msgid "Size"
470msgstr "Размер"
471
472#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
473msgid "Contents"
474msgstr "Ръководство"
475
476#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
477msgid "Select Folder"
478msgstr "Избор на папка"
479
480#. add extra widget
481#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
482msgid "_Show hidden folders"
483msgstr "_Показване на скритите папки"
484
485#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
486msgid "Cannot check an excluded folder!"
487msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
488
489#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
490#, c-format
491msgid "\"%s\" is not a valid folder"
492msgstr "„%s“ не е валидна папка"
493
494#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
495msgid "Could not analyze disk usage."
496msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
497
498#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
499msgid "_Open Folder"
500msgstr "_Отваряне на папка"
501
502#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
503#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
504msgid "Mo_ve to Trash"
505msgstr "П_реместване в кошчето"
506
507#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
508#, c-format
509msgid "Could not open folder \"%s\""
510msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
511
512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
513msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
514msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
515
516#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
517#, c-format
518msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
519msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
520
521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
522msgid "Could not move file to the Trash"
523msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
524
525#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
526#, c-format
527msgid "Details: %s"
528msgstr "Подробности: %s"
529
530#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
531msgid "There was an error displaying help."
532msgstr "Грешка при показването на помощта."
533
534#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
535msgid ""
536"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
537"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
538"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
539"any later version."
540msgstr ""
541"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
542"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
543"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
544"ваше решение) по-късна версия."
545
546#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
547msgid ""
548"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
549"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
550"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
551"more details."
552msgstr ""
553"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
554"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
555"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
556
557#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
558msgid ""
559"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
560"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
561"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
562msgstr ""
563"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
564"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
565"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
566
567#: ../baobab/src/callbacks.c:101
568msgid "Baobab"
569msgstr "Baobab"
570
571#: ../baobab/src/callbacks.c:102
572msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
573msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
574
575#. translator credits
576#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
577#: ../logview/logview-about.h:63
578msgid "translator-credits"
579msgstr ""
580"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
581"Борислав Александров\n"
582"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
583"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
584"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
585"\n"
586"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
587"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
588"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
589
590#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
591#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
592msgid "The document does not exist."
593msgstr "Документът не съществува."
594
595#: ../baobab/src/callbacks.c:289
596msgid "The folder does not exist."
597msgstr "Папката не съществува."
598
599#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
600msgid "Default Dictionary Server"
601msgstr "Стандартен речников сървър"
602
603#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
604msgid "Dictionary Look up"
605msgstr "Търсене в речник"
606
607#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
608msgid "Look up words in a dictionary"
609msgstr "Търсене за дума в речник"
610
611#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
612msgid "Cl_ear"
613msgstr "_Изчистване"
614
615#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
616#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
617msgid "_About"
618msgstr "_Относно"
619
620#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
621msgid "_Look Up Selected Text"
622msgstr "Търс_ене на избрания текст"
623
624#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
625#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
626msgid "_Preferences"
627msgstr "_Настройки"
628
629#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
630msgid "_Print"
631msgstr "_Печат"
632
633#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
634msgid "_Save"
635msgstr "_Запазване"
636
637#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
638msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
639msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
640
641#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
642#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
643#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
644#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
645#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
646msgid "Dictionary"
647msgstr "Речник"
648
649#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
650msgid "The default database to use"
651msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
652
653#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
654msgid "The default search strategy to use"
655msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
656
657#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
658msgid "The font to be used when printing"
659msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
660
661#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
662msgid "The font to be used when printing a definition."
663msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
664
665#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
666msgid ""
667"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
668"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
669"present in a dictionary source should be searched"
670msgstr ""
671"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
672"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
673"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
674
675#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
676msgid ""
677"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
678"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
679msgstr ""
680"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
681"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
682
683#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
684msgid "The name of the dictionary source used"
685msgstr "Името на използвания източник на речници"
686
687#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
688msgid ""
689"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
690msgstr ""
691"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
692"определенията на думи"
693
694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
695msgid "Print"
696msgstr "Печат"
697
698#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
699#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
700msgid "Source"
701msgstr "Източник"
702
703#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
704msgid "_Print font:"
705msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
706
707#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
708msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
709msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
710
711#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
712msgid "Dictionaries"
713msgstr "Речници"
714
715#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
716msgid "H_ostname:"
717msgstr "_Име на хост:"
718
719#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
720msgid "Source Name"
721msgstr "Име на източник"
722
723#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
724msgid "Strategies"
725msgstr "Стратегии"
726
727#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
728msgid "_Description:"
729msgstr "_Описание:"
730
731#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
732msgid "_Transport:"
733msgstr "_Транспорт:"
734
735#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
736msgid "Spanish Dictionaries"
737msgstr "Испански речници"
738
739#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
740msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
741msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
742
743#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
744msgid "Client Name"
745msgstr "Име на клиент"
746
747#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
748msgid "The name of the client of the context object"
749msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
750
751#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
752msgid "Hostname"
753msgstr "Име на хост"
754
755#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
756msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
757msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
758
759#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
760msgid "Port"
761msgstr "Порт"
762
763#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
764msgid "The port of the dictionary server to connect to"
765msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
766
767#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
768msgid "Status"
769msgstr "Състояние"
770
771#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
772msgid "The status code as returned by the dictionary server"
773msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
774
775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
776#, c-format
777msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
778msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
779
780#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
781#, c-format
782msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
783msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
784
785#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
786#, c-format
787msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
788msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
789
790#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
791#, c-format
792msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
793msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
794
795#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
796#, c-format
797msgid ""
798"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
799"with code %d (server down)"
800msgstr ""
801"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
802"отговор с код %d — сървърът е изключен."
803
804#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
805#, c-format
806msgid ""
807"Unable to parse the dictionary server reply\n"
808": '%s'"
809msgstr ""
810"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
811": „%s“"
812
813#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
814#, c-format
815msgid "No definitions found for '%s'"
816msgstr "Няма открити определения за „%s“."
817
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
819#, c-format
820msgid "Invalid database '%s'"
821msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
822
823#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
824#, c-format
825msgid "Invalid strategy '%s'"
826msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
827
828#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
829#, c-format
830msgid "Bad command '%s'"
831msgstr "Неправилна команда „%s“"
832
833#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
834#, c-format
835msgid "Bad parameters for command '%s'"
836msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
837
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
839#, c-format
840msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
841msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
842
843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
844#, c-format
845msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
846msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
847
848#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
849#, c-format
850msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
851msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
852
853#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
854#, c-format
855msgid ""
856"Error while reading reply from server:\n"
857"%s"
858msgstr ""
859"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
860"%s"
861
862#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
863#, c-format
864msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
865msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
866
867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
868#, c-format
869msgid "No hostname defined for the dictionary server"
870msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
871
872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
873#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
874#, c-format
875msgid "Unable to create socket"
876msgstr "Не може да се създаде гнездо"
877
878#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
879#, c-format
880msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
881msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
884#, c-format
885msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
886msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
887
888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
889msgid "Local Only"
890msgstr "Само локални"
891
892#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
893msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
894msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
895
896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
897msgid "Reload the list of available databases"
898msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
899
900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
901msgid "Clear the list of available databases"
902msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
905#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
906#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
907msgid "Error while matching"
908msgstr "Грешка при напасване"
909
910#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
913#: ../logview/logview-window.c:486
914msgid "Not found"
915msgstr "Не са намерени съвпадения"
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
918msgid "F_ind:"
919msgstr "_Търсене:"
920
921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
922msgid "_Previous"
923msgstr "_Предишно"
924
925#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
926msgid "_Next"
927msgstr "_Следващо"
928
929#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
930msgid "Error while looking up definition"
931msgstr "Грешка при търсене на определение"
932
933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
934#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
935msgid "Another search is in progress"
936msgstr "В момента тече друго търсене."
937
938#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
940msgid "Please wait until the current search ends."
941msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
942
943#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
944msgid "Error while retrieving the definition"
945msgstr "Грешка при извличане на информацията"
946
947#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
948msgid "Filename"
949msgstr "Име на файл"
950
951#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
952msgid "The filename used by this dictionary source"
953msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
954
955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
956#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
957msgid "Name"
958msgstr "Име"
959
960#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
961msgid "The display name of this dictonary source"
962msgstr "Показваното име на този източник на речници"
963
964#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
965msgid "Description"
966msgstr "Описание"
967
968#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
969msgid "The description of this dictionary source"
970msgstr "Описанието на този източник на речници"
971
972#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
974msgid "Database"
975msgstr "База от данни"
976
977#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
978msgid "The default database of this dictonary source"
979msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
980
981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
983msgid "Strategy"
984msgstr "Стратегия"
985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
987msgid "The default strategy of this dictonary source"
988msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
989
990#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
991msgid "Transport"
992msgstr "Транспорт"
993
994#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
995msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
996msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
997
998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
1000msgid "Context"
1001msgstr "Контекст"
1002
1003#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1004msgid "The GdictContext bound to this source"
1005msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1006
1007#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1008#, c-format
1009msgid "Invalid transport type '%d'"
1010msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1011
1012#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1013#, c-format
1014msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1015msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1016
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1021#, c-format
1022msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1023msgstr ""
1024"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1025
1026#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1030msgstr ""
1031"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1032"речници: %s"
1033
1034#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1035#, c-format
1036msgid "Dictionary source does not have name"
1037msgstr "Източникът на речници няма име."
1038
1039#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1040#, c-format
1041msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1042msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
1045msgid "Reload the list of available sources"
1046msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1049msgid "Paths"
1050msgstr "Пътища"
1051
1052#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1053msgid "Search paths used by this object"
1054msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1055
1056#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1057msgid "Sources"
1058msgstr "Източници"
1059
1060#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1061msgid "Dictionary sources found"
1062msgstr "Открити източници на речници"
1063
1064#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
1065msgid "Clear the list of similar words"
1066msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1067
1068#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1069msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1070msgstr ""
1071"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1072"дума"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1075msgid "The database used to query the GdictContext"
1076msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1077
1078#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1079msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1080msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1081
1082#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
1083msgid "Reload the list of available strategies"
1084msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1085
1086#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
1087msgid "Clear the list of available strategies"
1088msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1089
1090#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1091msgid "GDict debugging flags to set"
1092msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1093
1094#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1095#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1096msgid "FLAGS"
1097msgstr "ФЛАГОВЕ"
1098
1099#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1100msgid "GDict debugging flags to unset"
1101msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1102
1103#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1104msgid "GDict Options"
1105msgstr "Настройки на GDict"
1106
1107#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1108msgid "Show GDict Options"
1109msgstr "Показване на настройките на GDict"
1110
1111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1113msgid "Look up words in dictionaries"
1114msgstr "Търсене за думи в речници"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1118msgid "Words to look up"
1119msgstr "Думи за търсене"
1120
1121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1123msgid "WORD"
1124msgstr "Дума"
1125
1126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1127msgid "Words to match"
1128msgstr "Думи за напасване"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1131msgid "Dictionary source to use"
1132msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1137msgid "NAME"
1138msgstr "ИМЕ"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1141msgid "Database to use"
1142msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1143
1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1145msgid "Strategy to use"
1146msgstr "Стратегия за ползване"
1147
1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1149msgid "WORDS"
1150msgstr "ДУМИ"
1151
1152#. create the new option context
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
1154msgid " - Look up words in dictionaries"
1155msgstr " — търсене на думи в речници"
1156
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
1159msgid "Save a Copy"
1160msgstr "Запазване на копие"
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
1164msgid "Untitled document"
1165msgstr "Неозаглавен документ"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
1168#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
1169#, c-format
1170msgid "Error while writing to '%s'"
1171msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1172
1173#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
1174msgid "Clear the definitions found"
1175msgstr "Изчистване на откритите определения"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1178msgid "Clear definition"
1179msgstr "Изчистване на определението"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
1182msgid "Clear the text of the definition"
1183msgstr "Изчистване на текста на определението"
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
1186msgid "Print the definitions found"
1187msgstr "Печат на откритите определения"
1188
1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1190msgid "Print definition"
1191msgstr "Печат на определението"
1192
1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1194msgid "Print the text of the definition"
1195msgstr "Печат на текста на определението"
1196
1197#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
1198msgid "Save the definitions found"
1199msgstr "Запазване на откритите определения"
1200
1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1202msgid "Save definition"
1203msgstr "Запазване на определение"
1204
1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
1206msgid "Save the text of the definition to a file"
1207msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1210msgid "Click to view the dictionary window"
1211msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1212
1213#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1214msgid "Toggle dictionary window"
1215msgstr "Показване/скриване на речника"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1218msgid "Show or hide the definition window"
1219msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1222msgid "Type the word you want to look up"
1223msgstr "Напишете думата, която търсите"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1226msgid "Dictionary entry"
1227msgstr "Дума в речника"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
1230#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
1231msgid "Dictionary Preferences"
1232msgstr "Настройки на речника"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
1236#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
1237#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
1238#, c-format
1239msgid "There was an error while displaying help"
1240msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1241
1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
1244#, c-format
1245msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1246msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1247
1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1250msgid "Unable to find dictionary source"
1251msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1252
1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
1255#, c-format
1256msgid "No context available for source '%s'"
1257msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1258
1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1261msgid "Unable to create a context"
1262msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1263
1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
1265msgid "Unable to connect to GConf"
1266msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1267
1268#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
1269msgid "Unable to get notification for preferences"
1270msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
1273msgid "Unable to get notification for the document font"
1274msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
1278msgid "Edit Dictionary Source"
1279msgstr "Редактиране на източника на речници"
1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
1282msgid "Add Dictionary Source"
1283msgstr "Добавяне на източник на речници"
1284
1285#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1286#, c-format
1287msgid "Remove \"%s\"?"
1288msgstr "Премахване на „%s“?"
1289
1290#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
1291msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1292msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1293
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
1295#, c-format
1296msgid "Unable to remove source '%s'"
1297msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
1300msgid "Add a new dictionary source"
1301msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1302
1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
1304msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1305msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1306
1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
1308#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1309msgid "Edit the currently selected dictionary source"
1310msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
1311
1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
1313msgid "Set the font used for printing the definitions"
1314msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1315
1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
1317#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
1318#, c-format
1319msgid "Unable to display the preview: %s"
1320msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1321
1322#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
1324msgid "Unable to create a source file"
1325msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1326
1327#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
1329msgid "Unable to save source file"
1330msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1331
1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
1333#, c-format
1334msgid "Searching for '%s'..."
1335msgstr "Търсене за %s…"
1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
1339msgid "No definitions found"
1340msgstr "Не са намерени определения"
1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
1343#, c-format
1344msgid "A definition found"
1345msgid_plural "%d definitions found"
1346msgstr[0] "Открито е определение"
1347msgstr[1] "Открити са %d определения"
1348
1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
1350#, c-format
1351msgid "%s - Dictionary"
1352msgstr "%s — речник"
1353
1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
1355msgid "_File"
1356msgstr "_Файл"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
1359msgid "_Go"
1360msgstr "_Отиване"
1361
1362#. File menu
1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
1364msgid "_New"
1365msgstr "_Нов"
1366
1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
1368msgid "New look up"
1369msgstr "Ново търсене"
1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
1372msgid "_Save a Copy..."
1373msgstr "Запазване на _копие…"
1374
1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
1376msgid "P_review..."
1377msgstr "П_реглед…"
1378
1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
1380msgid "Preview this document"
1381msgstr "Преглед на този документ"
1382
1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
1384msgid "_Print..."
1385msgstr "_Печат…"
1386
1387#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
1388msgid "Print this document"
1389msgstr "Разпечатване на този документ"
1390
1391#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
1392msgid "Select _All"
1393msgstr "_Избор на всичко"
1394
1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
1396msgid "Find a word or phrase in the document"
1397msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1398
1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
1400msgid "Find Ne_xt"
1401msgstr "_Следващо"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
1404msgid "Find Pre_vious"
1405msgstr "_Предишно"
1406
1407#. Go menu
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
1409msgid "_Previous Definition"
1410msgstr "_Предишно определение"
1411
1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
1413msgid "Go to the previous definition"
1414msgstr "Предишно определение"
1415
1416#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
1417msgid "_Next Definition"
1418msgstr "_Следващо определение"
1419
1420#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
1421msgid "Go to the next definition"
1422msgstr "Следващо определение"
1423
1424#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
1425msgid "_First Definition"
1426msgstr "П_ърво определение"
1427
1428#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
1429msgid "Go to the first definition"
1430msgstr "Първо определение"
1431
1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
1433msgid "_Last Definition"
1434msgstr "П_оследно определение"
1435
1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
1437msgid "Go to the last definition"
1438msgstr "Последно определение"
1439
1440#. View menu
1441#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1442msgid "Similar _Words"
1443msgstr "_Подобни думи"
1444
1445#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
1446msgid "Dictionary Sources"
1447msgstr "Източници на речници"
1448
1449#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
1450msgid "Available _Databases"
1451msgstr "Налични _речници"
1452
1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
1454msgid "Available St_rategies"
1455msgstr "Налични _стратегии"
1456
1457#. View menu
1458#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
1459msgid "_Sidebar"
1460msgstr "_Странична лента"
1461
1462#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
1463msgid "S_tatusbar"
1464msgstr "_Лента за състоянието"
1465
1466#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
1467#, c-format
1468msgid "Dictionary source `%s' selected"
1469msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1470
1471#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
1472#, c-format
1473msgid "Strategy `%s' selected"
1474msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1475
1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
1477#, c-format
1478msgid "Database `%s' selected"
1479msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1480
1481#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
1482#, c-format
1483msgid "Word `%s' selected"
1484msgstr "Избрана е думата „%s“"
1485
1486#. speller
1487#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
1488msgid "Double-click on the word to look up"
1489msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1490
1491#. strat-chooser
1492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
1493msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1494msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1495
1496#. source-chooser
1497#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
1498msgid "Double-click on the source to use"
1499msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1500
1501#. db-chooser
1502#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
1503msgid "Double-click on the database to use"
1504msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1505
1506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
1507msgid "Look _up:"
1508msgstr "_Търсене:"
1509
1510#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
1511msgid "Similar words"
1512msgstr "Подобни думи"
1513
1514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
1515msgid "Available dictionaries"
1516msgstr "Налични речници"
1517
1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
1519msgid "Available strategies"
1520msgstr "Налични стратегии"
1521
1522#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
1523msgid "Dictionary sources"
1524msgstr "Източници на речници"
1525
1526#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
1527msgid "Error loading the help page"
1528msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1529
1530#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
1531msgid "None"
1532msgstr "Никакъв"
1533
1534#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
1535msgid "Drop shadow"
1536msgstr "Със сянка"
1537
1538#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
1539msgid "Border"
1540msgstr "С рамка"
1541
1542#. * Include pointer *
1543#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
1544msgid "Include _pointer"
1545msgstr "Включване на _показалеца"
1546
1547#. * Include window border *
1548#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
1549msgid "Include the window _border"
1550msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1551
1552#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
1553msgid "Apply _effect:"
1554msgstr "Прилагане на _ефект:"
1555
1556#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
1557msgid "Grab the whole _desktop"
1558msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1559
1560#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
1561msgid "Grab the current _window"
1562msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1563
1564#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
1565msgid "Select _area to grab"
1566msgstr "Избор на _област за заснемане"
1567
1568#. translators: this is the first part of the "grab after a
1569#. * delay of <spin button> seconds".
1570#.
1571#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
1572msgid "Grab _after a delay of"
1573msgstr "Снимка _след"
1574
1575#. translators: this is the last part of the "grab after a
1576#. * delay of <spin button> seconds".
1577#.
1578#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
1579#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
1580msgid "seconds"
1581msgstr "секунди"
1582
1583#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
1584#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
1585#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1586msgid "Take Screenshot"
1587msgstr "Снимка на екрана"
1588
1589#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
1590msgid "Effects"
1591msgstr "Ефекти"
1592
1593#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
1594msgid "Take _Screenshot"
1595msgstr "_Снимка на екрана"
1596
1597#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
1598msgid "Error while saving screenshot"
1599msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1600
1601#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
1605" Error was %s.\n"
1606" Please choose another location and retry."
1607msgstr ""
1608"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
1609" Грешка: %s\n"
1610" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
1611
1612#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
1613msgid "Screenshot taken"
1614msgstr "Направена е снимка"
1615
1616#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
1617msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1618msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1619
1620#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
1621#, c-format
1622msgid "Screenshot-%s.png"
1623msgstr "Снимка-%s.png"
1624
1625#. translators: this is the name of the file that gets
1626#. * made up with the screenshot if a specific window is
1627#. * taken
1628#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
1629#, c-format
1630msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1631msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1632
1633#. translators: this is the name of the file that gets made up
1634#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1635#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
1636#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
1637#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
1638msgid "Screenshot.png"
1639msgstr "Снимка.png"
1640
1641#. translators: this is the name of the file that gets
1642#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1643#. * taken
1644#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
1645#, c-format
1646msgid "Screenshot-%d.png"
1647msgstr "Снимка-%d.png"
1648
1649#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
1650msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1651msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
1652
1653#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
1654msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1655msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1656
1657#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
1658msgid "Include the window border with the screenshot"
1659msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1660
1661#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
1662msgid "Remove the window border from the screenshot"
1663msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1664
1665#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
1666msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1667msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1668
1669#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
1670msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1671msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1672
1673#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
1674msgid "effect"
1675msgstr "ефект"
1676
1677#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
1678msgid "Interactively set options"
1679msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1680
1681#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
1682msgid "Take a picture of the screen"
1683msgstr "Снимане на екрана"
1684
1685#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1689"time.\n"
1690msgstr ""
1691"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1692"едновременно.\n"
1693
1694#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1695msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1696msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1697
1698#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1699msgid "*"
1700msgstr "*"
1701
1702#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
1703msgid "C_opy to Clipboard"
1704msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1705
1706#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
1707msgid "Save Screenshot"
1708msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1709
1710#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
1711msgid "Save in _folder:"
1712msgstr "_В папка:"
1713
1714#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
1715#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
1716msgid "_Name:"
1717msgstr "_Име:"
1718
1719#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
1720msgid "Border Effect"
1721msgstr "Ефект на рамката"
1722
1723#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
1724msgid ""
1725"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1726"\"none\", and \"border\"."
1727msgstr ""
1728"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1729"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1730
1731#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
1732msgid ""
1733"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1734"been deprecated and it is no longer in use."
1735msgstr ""
1736"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1737"изоставен и вече не се ползва."
1738
1739#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
1740msgid "Include Border"
1741msgstr "Включване на рамка"
1742
1743#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
1744#| msgid "Include Pointer"
1745msgid "Include ICC Profile"
1746msgstr "Включване на ICC цветови профил"
1747
1748#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
1749msgid "Include Pointer"
1750msgstr "Включване на показалеца"
1751
1752#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
1753#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
1754msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
1755msgstr "Включване на ICC цветовия профил на целта в снимката"
1756
1757#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
1758msgid "Include the pointer in the screenshot"
1759msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1760
1761#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
1762msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1763msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1764
1765#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
1766msgid "Screenshot delay"
1767msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1768
1769#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
1770msgid "Screenshot directory"
1771msgstr "Папка за снимките на екрана"
1772
1773#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
1774msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1775msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1776
1777#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
1778msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1779msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1780
1781#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
1782msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1783msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
1784
1785#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
1786msgid ""
1787"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
1788"Please check your installation of gnome-utils"
1789msgstr ""
1790"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1791"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
1792
1793#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
1794msgid "Select a folder"
1795msgstr "Избор на папка"
1796
1797#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"Unable to clear the temporary folder:\n"
1801"%s"
1802msgstr ""
1803"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1804"%s"
1805
1806#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
1807msgid ""
1808"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1809"screenshot to disk."
1810msgstr ""
1811"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1812"бъде записана на диска."
1813
1814#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
1815msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1816msgstr ""
1817"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1818
1819#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
1820#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
1821msgid "Untitled Window"
1822msgstr "Прозорец без име"
1823
1824#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
1825msgid "File already exists"
1826msgstr "Файлът вече съществува"
1827
1828#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
1829#, c-format
1830msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1831msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1832
1833#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
1834#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
1835msgid "_Replace"
1836msgstr "_Замяна"
1837
1838#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
1839msgid "Saving file..."
1840msgstr "Запазване на файл…"
1841
1842#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
1843msgid "Can't access source file"
1844msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
1845
1846#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1847msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1848msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1849
1850#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1851msgid "Search for Files..."
1852msgstr "Търсене за файлове…"
1853
1854#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1855msgid "Default Window Height"
1856msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1857
1858#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1859msgid "Default Window Maximized"
1860msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
1861
1862#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1863msgid "Default Window Width"
1864msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
1865
1866#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1867msgid "Disable Quick Search"
1868msgstr "Спиране на бързо търсене"
1869
1870#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1871msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1872msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1873
1874#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1875msgid "Look in Folder"
1876msgstr "Търсене в папка"
1877
1878#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1879msgid "Quick Search Excluded Paths"
1880msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
1881
1882#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1883msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1884msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
1885
1886#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
1887msgid "Search Result Columns Order"
1888msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1889
1890#. Translators: The quoted text is the label of an available
1891#. search option that is translated elsewhere.
1892#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
1893msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1894msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
1895
1896#. Translators: The quoted text is the label of an available
1897#. search option that is translated elsewhere.
1898#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
1899msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1900msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
1901
1902#. Translators: The quoted text is the label of an available
1903#. search option that is translated elsewhere.
1904#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
1905msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1906msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
1907
1908#. Translators: The quoted text is the label of an available
1909#. search option that is translated elsewhere.
1910#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
1911msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
1912msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
1913
1914#. Translators: The quoted text is the label of an available
1915#. search option that is translated elsewhere.
1916#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
1917msgid "Select the search option \"File is empty\""
1918msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
1919
1920#. Translators: The quoted text is the label of an available
1921#. search option that is translated elsewhere.
1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
1923msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1924msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
1925
1926#. Translators: The quoted text is the label of an available
1927#. search option that is translated elsewhere.
1928#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
1929msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1930msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
1931
1932#. Translators: The quoted text is the label of an available
1933#. search option that is translated elsewhere.
1934#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
1935msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1936msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
1937
1938#. Translators: The quoted text is the label of an available
1939#. search option that is translated elsewhere.
1940#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
1941msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1942msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
1943
1944#. Translators: The quoted text is the label of an available
1945#. search option that is translated elsewhere.
1946#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
1947msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1948msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
1949
1950#. Translators: The quoted text is the label of an available
1951#. search option that is translated elsewhere.
1952#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
1953msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1954msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1955
1956#. Translators: The quoted text is the label of an available
1957#. search option that is translated elsewhere.
1958#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
1959msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1960msgstr ""
1961"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
1962
1963#. Translators: The quoted text is the label of an available
1964#. search option that is translated elsewhere.
1965#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
1966msgid "Select the search option \"Size at least\""
1967msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
1968
1969#. Translators: The quoted text is the label of an available
1970#. search option that is translated elsewhere.
1971#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1972msgid "Select the search option \"Size at most\""
1973msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
1974
1975#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1976msgid "Show Additional Options"
1977msgstr "Допълнителни условия"
1978
1979#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1980msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
1981msgstr ""
1982"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
1983
1984#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1985msgid ""
1986"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1987"should not be modified by the user."
1988msgstr ""
1989"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1990"бива да бъде променян от потребителите."
1991
1992#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1993msgid ""
1994"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1995"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1996"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1997msgstr ""
1998"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1999"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2000"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2001
2002#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2003msgid ""
2004"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2005"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2006"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2007"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2008"is /."
2009msgstr ""
2010"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2011"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2012"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2013"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2014
2015#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2016msgid ""
2017"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2018"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2019"use the default height."
2020msgstr ""
2021"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2022"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2023"височина — задайте стойност „-1“."
2024
2025#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2026msgid ""
2027"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2028"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2029"the default width."
2030msgstr ""
2031"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2032"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2033"широчина — задайте стойност „-1“."
2034
2035#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2036msgid ""
2037"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2038"when the search tool is started."
2039msgstr ""
2040"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2041"стартирането на инструмента за търсене."
2042
2043#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2044msgid ""
2045"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2046"selected when the search tool is started."
2047msgstr ""
2048"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2049"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2050
2051#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2052msgid ""
2053"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2054"selected when the search tool is started."
2055msgstr ""
2056"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2057"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2058
2059#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2060msgid ""
2061"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2062"selected when the search tool is started."
2063msgstr ""
2064"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
2065"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2066
2067#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2068msgid ""
2069"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2070"the search tool is started."
2071msgstr ""
2072"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2073"стартирането на инструмента за търсене."
2074
2075#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2076msgid ""
2077"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2078"selected when the search tool is started."
2079msgstr ""
2080"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2081"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2082
2083#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2084msgid ""
2085"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2086"selected when the search tool is started."
2087msgstr ""
2088"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2089"при стартирането на инструмента за търсене."
2090
2091#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2092msgid ""
2093"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2094"is selected when the search tool is started."
2095msgstr ""
2096"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2097"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2098
2099#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2100msgid ""
2101"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2102"the search tool is started."
2103msgstr ""
2104"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2105"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2106
2107#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2108msgid ""
2109"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2110"the search tool is started."
2111msgstr ""
2112"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2113"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2114
2115#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2116msgid ""
2117"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2118"selected when the search tool is started."
2119msgstr ""
2120"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2121"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2122
2123#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2124#. options expander that is translated elsewhere.
2125#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2126msgid ""
2127"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2128"the search tool is started."
2129msgstr ""
2130"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2131"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2132
2133#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2134msgid ""
2135"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2136"is selected when the search tool is started."
2137msgstr ""
2138"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2139"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2140
2141#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2142msgid ""
2143"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2144"the search tool is started."
2145msgstr ""
2146"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2147"стартирането на инструмента за търсене."
2148
2149#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2150msgid ""
2151"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2152"the search tool is started."
2153msgstr ""
2154"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2155"при стартирането на инструмента за търсене."
2156
2157#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2158msgid ""
2159"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2160"after performing a quick search."
2161msgstr ""
2162"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2163"след първия пас на бързото търсене"
2164
2165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2166msgid ""
2167"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2168"command when performing simple file name searches."
2169msgstr ""
2170"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2171
2172#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2173msgid ""
2174"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2175msgstr ""
2176"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2177
2178#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
2179msgid "Could not open help document."
2180msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2181
2182#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
2183#, c-format
2184msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2185msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2186msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2187msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2188
2189#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
2190#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
2191#, c-format
2192msgid "This will open %d separate window."
2193msgid_plural "This will open %d separate windows."
2194msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2195msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
2198#, c-format
2199msgid "Could not open document \"%s\"."
2200msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2201
2202#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
2203#, c-format
2204msgid "Could not open folder \"%s\"."
2205msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2206
2207#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
2208msgid "The nautilus file manager is not running."
2209msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2210
2211#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
2212msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2213msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2214
2215#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
2216#, c-format
2217msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2218msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2219msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2220msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2221
2222#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
2223#, c-format
2224msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2225msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2226
2227#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
2228#, c-format
2229msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2230msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2231
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
2233#, c-format
2234msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2235msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2236
2237#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
2238#, c-format
2239msgid "Could not delete \"%s\"."
2240msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2241
2242#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
2243#, c-format
2244msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2245msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2246
2247#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
2248#, c-format
2249msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2250msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2251
2252#. Popup menu item: Open
2253#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
2254#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
2255msgid "_Open"
2256msgstr "О_тваряне"
2257
2258#. Popup menu item: Open with (default)
2259#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
2260#, c-format
2261msgid "_Open with %s"
2262msgstr "_Отваряне с %s"
2263
2264#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
2265#, c-format
2266msgid "Open with %s"
2267msgstr "Отваряне с %s"
2268
2269#. Popup menu item: Open With
2270#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
2271msgid "Open Wit_h"
2272msgstr "Отваряне _с"
2273
2274#. Popup menu item: Open Containing Folder
2275#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
2276#| msgid "Open _Folder"
2277msgid "Open Containing _Folder"
2278msgstr "Отваряне на _папката"
2279
2280#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
2281msgid "_Save Results As..."
2282msgstr "Запазване на _резултата като…"
2283
2284#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
2285msgid "Save Search Results As..."
2286msgstr "Запазване на резултата като…"
2287
2288#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
2289msgid "Could not save document."
2290msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2291
2292#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
2293msgid "You did not select a document name."
2294msgstr "Не сте избрали име на документа."
2295
2296#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
2297#, c-format
2298msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2299msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2300
2301#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
2302#, c-format
2303msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2304msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2305
2306#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
2307msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2308msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2309
2310#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
2311msgid "The document name you selected is a folder."
2312msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2313
2314#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
2315msgid "You may not have write permissions to the document."
2316msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2317
2318#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"GConf error:\n"
2322" %s"
2323msgstr ""
2324"Грешка в GConf:\n"
2325" %s"
2326
2327#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2328#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2329#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2330#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2331#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2332#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2333msgid "today at %-I:%M %p"
2334msgstr "днес в %-H:%M"
2335
2336#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2337msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2338msgstr "вчера в %-H:%M"
2339
2340#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2341#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2342msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2343msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2344
2345#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2346msgid "link (broken)"
2347msgstr "връзка (прекъсната)"
2348
2349#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2350#, c-format
2351msgid "link to %s"
2352msgstr "връзка до %s"
2353
2354#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2355#. Localizers:
2356#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2357#. * make some or all of them match.
2358#.
2359#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2360#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
2361msgid " (copy)"
2362msgstr " (копие)"
2363
2364#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2365#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
2366msgid " (another copy)"
2367msgstr " (второ копие)"
2368
2369#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2370#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2371#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2372#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2373#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2374#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2375#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2376#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2377msgid "th copy)"
2378msgstr "о копие)"
2379
2380#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2381#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2382msgid "st copy)"
2383msgstr "о копие)"
2384
2385#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2386#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2387msgid "nd copy)"
2388msgstr "о копие)"
2389
2390#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2391#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2392msgid "rd copy)"
2393msgstr "о копие)"
2394
2395#. localizers: appended to first file copy
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
2397#, c-format
2398msgid "%s (copy)%s"
2399msgstr "%s (копие)%s"
2400
2401#. localizers: appended to second file copy
2402#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2403#, c-format
2404msgid "%s (another copy)%s"
2405msgstr "%s (второ копие)%s"
2406
2407#. localizers: appended to x11th file copy
2408#. localizers: appended to x12th file copy
2409#. localizers: appended to x13th file copy
2410#. localizers: appended to xxth file copy
2411#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2412#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2413#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2414#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2415#, c-format
2416msgid "%s (%dth copy)%s"
2417msgstr "%s (%dо копие)%s"
2418
2419#. localizers: appended to x1st file copy
2420#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2421#, c-format
2422msgid "%s (%dst copy)%s"
2423msgstr "%s (%dо копие)%s"
2424
2425#. localizers: appended to x2nd file copy
2426#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2427#, c-format
2428msgid "%s (%dnd copy)%s"
2429msgstr "%s (%dо копие)%s"
2430
2431#. localizers: appended to x3rd file copy
2432#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2433#, c-format
2434msgid "%s (%drd copy)%s"
2435msgstr "%s (%dо копие)%s"
2436
2437#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
2438msgid " (invalid Unicode)"
2439msgstr " (грешен Уникод)"
2440
2441#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2442#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
2443msgid " ("
2444msgstr " ("
2445
2446#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2447#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
2448#, c-format
2449msgid " (%d"
2450msgstr " (%d"
2451
2452#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2453msgid "Contains the _text"
2454msgstr "_Съдържа текста"
2455
2456#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2457msgid "_Date modified less than"
2458msgstr "_Датата на промяна е преди"
2459
2460#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2461msgid "days"
2462msgstr "дни"
2463
2464#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2465msgid "Date modified more than"
2466msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2467
2468#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2469msgid "S_ize at least"
2470msgstr "_Размерът е поне"
2471
2472#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2473msgid "kilobytes"
2474msgstr "килобайта"
2475
2476#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2477msgid "Si_ze at most"
2478msgstr "Р_азмерът е най-много"
2479
2480#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2481msgid "File is empty"
2482msgstr "Файлът е празен"
2483
2484#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2485msgid "Owned by _user"
2486msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2487
2488#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2489msgid "Owned by _group"
2490msgstr "Собственост е на _групата"
2491
2492#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2493msgid "Owner is unrecognized"
2494msgstr "Собственикът не е разпознат"
2495
2496#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2497msgid "Na_me does not contain"
2498msgstr "И_мето не съдържа"
2499
2500#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2501msgid "Name matches regular e_xpression"
2502msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2503
2504#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2505msgid "Show hidden and backup files"
2506msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2507
2508#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2509msgid "Follow symbolic links"
2510msgstr "Символните връзки се следват"
2511
2512#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2513msgid "Exclude other filesystems"
2514msgstr "Изключване на други файлови системи"
2515
2516#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2517msgid "Show version of the application"
2518msgstr "Показване на версията на програмата"
2519
2520#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2521#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2522msgid "STRING"
2523msgstr "НИЗ"
2524
2525#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2526msgid "PATH"
2527msgstr "ПЪТ"
2528
2529#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
2530msgid "VALUE"
2531msgstr "СТОЙНОСТ"
2532
2533#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
2534msgid "DAYS"
2535msgstr "ДНИ"
2536
2537#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
2538msgid "KILOBYTES"
2539msgstr "КИЛОБАЙТА"
2540
2541#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2542msgid "USER"
2543msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2544
2545#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
2546msgid "GROUP"
2547msgstr "ГРУПА"
2548
2549#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
2550msgid "PATTERN"
2551msgstr "ШАБЛОН"
2552
2553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
2554msgid "A locate database has probably not been created."
2555msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2556
2557#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
2558#, c-format
2559msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2560msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2561
2562#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
2563msgid "Searching..."
2564msgstr "Търсене…"
2565
2566#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
2567#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
2568msgid "Search for Files"
2569msgstr "Търсене за файлове"
2570
2571#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
2572msgid "No files found"
2573msgstr "Не са намерени файлове"
2574
2575#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
2576msgid "(stopped)"
2577msgstr "(спрян)"
2578
2579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
2580msgid "No Files Found"
2581msgstr "Не са намерени файлове"
2582
2583#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
2584#, c-format
2585msgid "%'d File Found"
2586msgid_plural "%'d Files Found"
2587msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2588msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2589
2590#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
2591#, c-format
2592msgid "%'d file found"
2593msgid_plural "%'d files found"
2594msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2595msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2596
2597#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
2598msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2599msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2600
2601#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
2602msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2603msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2604
2605#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
2606msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2607msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2608
2609#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
2610msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2611msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
2612
2613#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
2614msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2615msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2616
2617#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
2618msgid "Automatically start a search"
2619msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2620
2621#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
2622#, c-format
2623msgid "Select the \"%s\" search option"
2624msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2625
2626#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
2627#, c-format
2628msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2629msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2630
2631#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
2632msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2633msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
2634
2635#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
2636msgid ""
2637"\n"
2638"... Too many errors to display ..."
2639msgstr ""
2640"\n"
2641"… Твърде много грешки за показване …"
2642
2643#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
2644msgid ""
2645"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2646"search."
2647msgstr ""
2648"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2649"на това търсене."
2650
2651#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
2652msgid "Show more _details"
2653msgstr "Показване на повече _подробности"
2654
2655#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
2656msgid ""
2657"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2658"the quick search feature?"
2659msgstr ""
2660"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2661"спрете възможността за бързо търсене?"
2662
2663#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
2664msgid "Disable _Quick Search"
2665msgstr "Спиране на _бързото търсене"
2666
2667#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
2668#, c-format
2669msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2670msgstr ""
2671"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2672
2673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
2674msgid "Error parsing the search command."
2675msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2676
2677#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
2678msgid "Error running the search command."
2679msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2680
2681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
2682#, c-format
2683msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2684msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2685
2686#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2687#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
2688#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
2689#, c-format
2690msgid "\"%s\" in %s"
2691msgstr "„%s“ в %s"
2692
2693#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
2694#, c-format
2695msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2696msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2697
2698#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
2699#, c-format
2700msgid "Remove \"%s\""
2701msgstr "Премахване на „%s“"
2702
2703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
2704#, c-format
2705msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2706msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2707
2708#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
2709msgid "A_vailable options:"
2710msgstr "Възмо_жни условия:"
2711
2712#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
2713msgid "Available options"
2714msgstr "Налични условия"
2715
2716#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
2717msgid "Select a search option from the drop-down list."
2718msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2719
2720#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
2721msgid "Add search option"
2722msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2723
2724#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
2725msgid "Click to add the selected available search option."
2726msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2727
2728#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
2729msgid "S_earch results:"
2730msgstr "_Резултати от търсенето:"
2731
2732#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
2733msgid "List View"
2734msgstr "Списъчен изглед"
2735
2736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
2737msgid "Type"
2738msgstr "Вид"
2739
2740#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
2741msgid "Date Modified"
2742msgstr "Дата на промяна"
2743
2744#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
2745msgid "_Name contains:"
2746msgstr "_Името съдържа:"
2747
2748#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
2749msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2750msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2751
2752#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
2753msgid "Name contains"
2754msgstr "Името съдържа"
2755
2756#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
2757msgid "_Look in folder:"
2758msgstr "Т_ърсене в папка:"
2759
2760#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
2761msgid "Browse"
2762msgstr "Разглеждане"
2763
2764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
2765msgid "Look in folder"
2766msgstr "Търсене в папка"
2767
2768#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
2769msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2770msgstr ""
2771"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2772
2773#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
2774msgid "Select more _options"
2775msgstr "Допълнителни _условия"
2776
2777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
2778msgid "Select more options"
2779msgstr "Допълнителни условия"
2780
2781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
2782msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2783msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2784
2785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
2786msgid "Click to display the help manual."
2787msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2788
2789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
2790msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2791msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2792
2793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
2794msgid "Click to perform a search."
2795msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2796
2797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
2798msgid "Click to stop a search."
2799msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2800
2801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
2802msgid "- the GNOME Search Tool"
2803msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
2804
2805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
2806#, c-format
2807msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2808msgstr ""
2809"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2810
2811#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2812#, c-format
2813msgid "File is not a valid .desktop file"
2814msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2815
2816#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2817#, c-format
2818msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2819msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2820
2821#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2822#, c-format
2823msgid "Starting %s"
2824msgstr "Стартиране на %s"
2825
2826#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2827#, c-format
2828msgid "Application does not accept documents on command line"
2829msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2830
2831#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
2832#, c-format
2833msgid "Unrecognized launch option: %d"
2834msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
2835
2836#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
2837#, c-format
2838msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2839msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2840
2841#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
2842#, c-format
2843msgid "Not a launchable item"
2844msgstr "Не е обект за стартиране"
2845
2846#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
2847msgid "Disable connection to session manager"
2848msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2849
2850#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2851msgid "Specify file containing saved configuration"
2852msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2853
2854#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2855msgid "FILE"
2856msgstr "ФАЙЛ"
2857
2858#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2859msgid "Specify session management ID"
2860msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
2861
2862#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2863msgid "ID"
2864msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2865
2866#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
2867msgid "Session management options:"
2868msgstr "Опции на управлението на сесии:"
2869
2870#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
2871msgid "Show session management options"
2872msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2873
2874#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
2875msgid "Log File Viewer"
2876msgstr "Преглед на системните дневници"
2877
2878#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
2879msgid "View or monitor system log files"
2880msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
2881
2882#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
2883msgid "Height of the main window in pixels"
2884msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2885
2886#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
2887msgid "List of saved filters"
2888msgstr "Списък на запазените филтри"
2889
2890#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
2891msgid "List of saved regexp filters"
2892msgstr ""
2893
2894#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
2895msgid "Log file to open up on startup"
2896msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2897
2898#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
2899msgid "Log files to open up on startup"
2900msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2901
2902#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
2903msgid "Size of the font used to display the log"
2904msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2905
2906#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
2907msgid ""
2908"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2909"created by reading /etc/syslog.conf."
2910msgstr ""
2911"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
2912"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
2913"syslog.conf."
2914
2915#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
2916msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2917msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
2918
2919#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
2920msgid ""
2921"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2922"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2923msgstr ""
2924"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
2925"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2926
2927#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
2928msgid ""
2929"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2930"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2931msgstr ""
2932"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
2933"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
2934
2935#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
2936msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2937msgstr ""
2938"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
2939"преглед на дневници."
2940
2941#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
2942msgid "Width of the main window in pixels"
2943msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
2944
2945#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
2946msgid "Background:"
2947msgstr "Цвят на фона:"
2948
2949#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
2950msgid "Effect:"
2951msgstr "Ефект:"
2952
2953#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
2954msgid "Foreground:"
2955msgstr "Цвят:"
2956
2957#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
2958msgid "Hide"
2959msgstr "Скриване"
2960
2961#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
2962msgid "Highlight"
2963msgstr "Открояване"
2964
2965#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
2966msgid "_Regular Expression:"
2967msgstr "_Регулярен израз:"
2968
2969#: ../logview/logview-app.c:373
2970#, c-format
2971msgid "Impossible to open the file %s"
2972msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2973
2974#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
2975msgid "Filter name is empty!"
2976msgstr "Името на филтъра е празно!"
2977
2978#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
2979msgid "Filter name may not contain the ':' character"
2980msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
2981
2982#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
2983msgid "Regular expression is empty!"
2984msgstr "Регулярният израз е празен!"
2985
2986#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
2987#, c-format
2988msgid "Regular expression is invalid: %s"
2989msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
2990
2991#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
2992msgid "Please specify either foreground or background color!"
2993msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
2994
2995#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
2996msgid "Edit filter"
2997msgstr "Редактиране на филтър"
2998
2999#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
3000msgid "Add new filter"
3001msgstr "Добавяне на нов филтър"
3002
3003#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
3004msgid "Filters"
3005msgstr "Филтри"
3006
3007#: ../logview/logview-findbar.c:169
3008msgid "_Find:"
3009msgstr "_Търсене:"
3010
3011#: ../logview/logview-findbar.c:184
3012msgid "Find Previous"
3013msgstr "Търсене назад"
3014
3015#: ../logview/logview-findbar.c:187
3016msgid "Find previous occurrence of the search string"
3017msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3018
3019#: ../logview/logview-findbar.c:192
3020msgid "Find Next"
3021msgstr "Търсене напред"
3022
3023#: ../logview/logview-findbar.c:195
3024msgid "Find next occurrence of the search string"
3025msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3026
3027#: ../logview/logview-findbar.c:202
3028msgid "Clear the search string"
3029msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3030
3031#: ../logview/logview-log.c:595
3032msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3033msgstr ""
3034"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3035
3036#: ../logview/logview-log.c:642
3037msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3038msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3039
3040#: ../logview/logview-log.c:657
3041msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3042msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3043
3044#: ../logview/logview-log.c:739
3045msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3046msgstr ""
3047"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3048
3049#: ../logview/logview-loglist.c:311
3050msgid "Loading..."
3051msgstr "Зареждане…"
3052
3053#: ../logview/logview-main.c:61
3054msgid "Show the application's version"
3055msgstr "Показване на версията на програмата"
3056
3057#: ../logview/logview-main.c:63
3058msgid "[LOGFILE...]"
3059msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3060
3061#: ../logview/logview-main.c:67
3062msgid " - Browse and monitor logs"
3063msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3064
3065#: ../logview/logview-main.c:102
3066msgid "Log Viewer"
3067msgstr "Преглед на системните дневници"
3068
3069#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
3070msgid "System Log Viewer"
3071msgstr "Преглед на системните дневници"
3072
3073#: ../logview/logview-window.c:211
3074#, c-format
3075msgid "last update: %s"
3076msgstr "последно актуализиране: %s"
3077
3078#: ../logview/logview-window.c:214
3079#, c-format
3080msgid "%d lines (%s) - %s"
3081msgstr "%d реда (%s) — %s"
3082
3083#: ../logview/logview-window.c:318
3084msgid "Open Log"
3085msgstr "Отваряне на дневник"
3086
3087#: ../logview/logview-window.c:357
3088#, c-format
3089msgid "There was an error displaying help: %s"
3090msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3091
3092#: ../logview/logview-window.c:471
3093msgid "Wrapped"
3094msgstr "Пренесени редове"
3095
3096#: ../logview/logview-window.c:765
3097msgid "A system log viewer for GNOME."
3098msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3099
3100#: ../logview/logview-window.c:817
3101msgid "_Filters"
3102msgstr "_Филтри"
3103
3104#: ../logview/logview-window.c:820
3105msgid "_Open..."
3106msgstr "_Отваряне…"
3107
3108#: ../logview/logview-window.c:820
3109msgid "Open a log from file"
3110msgstr "Отваряне на дневник"
3111
3112#: ../logview/logview-window.c:822
3113msgid "_Close"
3114msgstr "_Затваряне"
3115
3116#: ../logview/logview-window.c:822
3117msgid "Close this log"
3118msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3119
3120#: ../logview/logview-window.c:824
3121msgid "_Quit"
3122msgstr "_Спиране на програмата"
3123
3124#: ../logview/logview-window.c:824
3125msgid "Quit the log viewer"
3126msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3127
3128#: ../logview/logview-window.c:827
3129msgid "_Copy"
3130msgstr "_Копиране"
3131
3132#: ../logview/logview-window.c:827
3133msgid "Copy the selection"
3134msgstr "Копиране на избраното"
3135
3136#: ../logview/logview-window.c:829
3137msgid "Select the entire log"
3138msgstr "Избор на целия дневник"
3139
3140#: ../logview/logview-window.c:831
3141msgid "_Find..."
3142msgstr "_Търсене…"
3143
3144#: ../logview/logview-window.c:831
3145msgid "Find a word or phrase in the log"
3146msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3147
3148#: ../logview/logview-window.c:834
3149msgid "Bigger text size"
3150msgstr "По-голям размер на текста"
3151
3152#: ../logview/logview-window.c:836
3153msgid "Smaller text size"
3154msgstr "По-малък размер на текста"
3155
3156#: ../logview/logview-window.c:838
3157msgid "Normal text size"
3158msgstr "Нормален размер на текста"
3159
3160#: ../logview/logview-window.c:841
3161msgid "Manage Filters"
3162msgstr "Управление на филтри"
3163
3164#: ../logview/logview-window.c:841
3165msgid "Manage filters"
3166msgstr "Управление на филтри"
3167
3168#: ../logview/logview-window.c:844
3169msgid "Open the help contents for the log viewer"
3170msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3171
3172#: ../logview/logview-window.c:846
3173msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3174msgstr ""
3175"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3176"дневници"
3177
3178#: ../logview/logview-window.c:851
3179msgid "_Statusbar"
3180msgstr "Лента за _състоянието"
3181
3182#: ../logview/logview-window.c:851
3183msgid "Show Status Bar"
3184msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3185
3186#: ../logview/logview-window.c:853
3187msgid "Side _Pane"
3188msgstr "Странична _лента"
3189
3190#: ../logview/logview-window.c:853
3191msgid "Show Side Pane"
3192msgstr "Показване на страничната лента"
3193
3194#: ../logview/logview-window.c:855
3195msgid "Show matches only"
3196msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
3197
3198#: ../logview/logview-window.c:855
3199msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3200msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3201
3202#: ../logview/logview-window.c:857
3203msgid "_Auto Scroll"
3204msgstr "_Автоматично превъртане"
3205
3206#: ../logview/logview-window.c:857
3207msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
3208msgstr "Автоматично превъртане, когато се появи нов ред"
3209
3210#: ../logview/logview-window.c:971
3211#, c-format
3212msgid "Can't read from \"%s\""
3213msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3214
3215#: ../logview/logview-window.c:1393
3216msgid "Version: "
3217msgstr "Версия: "
3218
3219#: ../logview/logview-window.c:1500
3220msgid "Could not open the following files:"
3221msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
3222
3223#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3224msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3228msgid "TEXT"
3229msgstr "ТЕКСТ"
3230
3231#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3232msgid "Font size (default: 64)"
3233msgstr "Размер (стандартен: 64)"
3234
3235#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3236msgid "SIZE"
3237msgstr "РАЗМЕР"
3238
3239#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
3240msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3241msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЯЩ-ФАЙЛ"
3242
3243#: ../font-viewer/font-view.c:289
3244#| msgid "_Name:"
3245msgid "Name:"
3246msgstr "Име:"
3247
3248#: ../font-viewer/font-view.c:292
3249msgid "Style:"
3250msgstr "Стил:"
3251
3252#: ../font-viewer/font-view.c:304
3253#| msgid "Type"
3254msgid "Type:"
3255msgstr "Вид:"
3256
3257#: ../font-viewer/font-view.c:308
3258#| msgid "Size"
3259msgid "Size:"
3260msgstr "Размер:"
3261
3262#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
3263#| msgid "Version: "
3264msgid "Version:"
3265msgstr "Версия:"
3266
3267#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
3268msgid "Copyright:"
3269msgstr "Авторски права:"
3270
3271#: ../font-viewer/font-view.c:360
3272#| msgid "_Description:"
3273msgid "Description:"
3274msgstr "Описание:"
3275
3276#: ../font-viewer/font-view.c:428
3277msgid "Installed"
3278msgstr "Инсталиран"
3279
3280#: ../font-viewer/font-view.c:430
3281msgid "Install Failed"
3282msgstr "Неуспешно инсталиране"
3283
3284#: ../font-viewer/font-view.c:502
3285#, c-format
3286msgid "Usage: %s fontfile\n"
3287msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
3288
3289#: ../font-viewer/font-view.c:572
3290msgid "I_nstall Font"
3291msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
3292
3293#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3294#| msgid "Log Viewer"
3295msgid "Font Viewer"
3296msgstr "Преглед на шрифт"
3297
3298#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3299#| msgid "Preview this document"
3300msgid "Preview fonts"
3301msgstr "Преглед на шрифтовете"
3302
3303#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
3304#~ msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
3305
3306#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
3307#~ msgstr "Видими подсказки за подпапките"
3308
3309#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
3310#~ msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
3311
3312#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
3313#~ msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
3314
3315#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
3316#~ msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
3317
3318#~ msgid ""
3319#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
3320#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
3321#~ "deprecated and no longer in use."
3322#~ msgstr ""
3323#~ "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи "
3324#~ "от това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. "
3325#~ "Този ключ е остарял и вече не се използва."
3326
3327#~ msgid "The default height of the application window"
3328#~ msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
3329
3330#~ msgid "The default width of the application window"
3331#~ msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
3332
3333#~ msgid ""
3334#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
3335#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
3336#~ "and no longer in use."
3337#~ msgstr ""
3338#~ "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
3339#~ "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
3340#~ "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
3341
3342#~ msgid "The page of the sidebar to show"
3343#~ msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
3344
3345#~ msgid ""
3346#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
3347#~ "deprecated and no longer in use."
3348#~ msgstr ""
3349#~ "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този "
3350#~ "ключ е остарял и вече не се използва."
3351
3352#~ msgid "The width of the sidebar"
3353#~ msgstr "Широчината на страничната лента"
3354
3355#~ msgid ""
3356#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
3357#~ "setting across sessions."
3358#~ msgstr ""
3359#~ "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
3360#~ "предаването ѝ между сесиите."
3361
3362#~ msgid ""
3363#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
3364#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
3365#~ "dictionary window use a height based on the font size."
3366#~ msgstr ""
3367#~ "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
3368#~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
3369#~ "задайте стойност „-1“."
3370
3371#~ msgid ""
3372#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
3373#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
3374#~ "dictionary window use a width based on the font size."
3375#~ msgstr ""
3376#~ "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
3377#~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
3378#~ "задайте стойност „-1“."
3379
3380#~ msgid ""
3381#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
3382#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
3383#~ "will make the sidebar always be displayed."
3384#~ msgstr ""
3385#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
3386#~ "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
3387#~ "винаги — задайте стойност истина."
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
3391#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
3392#~ "will make the statusbar always be displayed."
3393#~ msgstr ""
3394#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да "
3395#~ "е видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
3396#~ "винаги — задайте стойност истина."
3397
3398#~ msgid ""
3399#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
3400#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
3401#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
3402#~ msgstr ""
3403#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника "
3404#~ "да е максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да "
3405#~ "стартира речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
3406
3407#~ msgid ""
3408#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
3409#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
3410#~ "\"databases\"."
3411#~ msgstr ""
3412#~ "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната "
3413#~ "лента и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е "
3414#~ "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
3415
3416#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
3417#~ msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
3418
3419#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
3420#~ msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
3421
3422#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
3423#~ msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
3424
3425#~ msgid ""
3426#~ "Definition for '%s'\n"
3427#~ " From '%s':\n"
3428#~ "\n"
3429#~ "%s\n"
3430#~ msgstr ""
3431#~ "Определение за „%s“\n"
3432#~ " От „%s“:\n"
3433#~ "\n"
3434#~ "%s\n"
3435
3436#~ msgid "Error: %s\n"
3437#~ msgstr "Грешка: %s\n"
3438
3439#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
3440#~ msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
3441
3442#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
3443#~ msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
3444
3445#~ msgid ""
3446#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
3447#~ "%s"
3448#~ msgstr ""
3449#~ "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
3450#~ "%s"
3451
3452#~ msgid "word"
3453#~ msgstr "дума"
3454
3455#~ msgid "source"
3456#~ msgstr "източник"
3457
3458#~ msgid "Show available dictionary sources"
3459#~ msgstr "Показване на наличните източници на речници"
3460
3461#~ msgid "Print result to the console"
3462#~ msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
3463
3464#~ msgid "db"
3465#~ msgstr "бд"
3466
3467#~ msgid "strat"
3468#~ msgstr "страт."
3469
3470#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
3471#~ msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
3472
3473#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
3474#~ msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.