| 1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|---|
| 16 | "utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:24+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Check folder sizes and available disk space"
|
|---|
| 28 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "Disk Usage Analyzer"
|
|---|
| 33 | msgstr "Анализатор на ползването на диска"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
|
|---|
| 37 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 40 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
|
|---|
| 41 | msgstr ""
|
|---|
| 42 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "_Monitor changes to your home folder"
|
|---|
| 46 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 49 | msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
|
|---|
| 50 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 53 | msgid "Active Chart"
|
|---|
| 54 | msgstr "Активна класация"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 57 | msgid "Excluded partitions URIs"
|
|---|
| 58 | msgstr "Адреси на пропускани дялове"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 61 | msgid "Monitor Home"
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 65 | #| msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 66 | msgid "Statusbar is Visible"
|
|---|
| 67 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 70 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 71 | msgstr "Лентата за инструменти е видима"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 74 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
|
|---|
| 75 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 78 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
|
|---|
| 81 | "програмата да е видима"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 84 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
|
|---|
| 85 | msgstr ""
|
|---|
| 86 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 89 | #| msgid "Whether the sidebar should be visible"
|
|---|
| 90 | msgid "Which type of chart should be displayed."
|
|---|
| 91 | msgstr "Кой тип знак да се показва."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
|
|---|
| 94 | msgid "All_ocated Space"
|
|---|
| 95 | msgstr "Заделено _пространство"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
|
|---|
| 98 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 99 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
|
|---|
| 102 | msgid "S_can Remote Folder..."
|
|---|
| 103 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
|
|---|
| 106 | msgid "Scan F_older..."
|
|---|
| 107 | msgstr "Търсене в _папка…"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
|
|---|
| 110 | msgid "Scan Filesystem"
|
|---|
| 111 | msgstr "Файловата система"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
|
|---|
| 114 | msgid "Scan Folder"
|
|---|
| 115 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
|
|---|
| 118 | msgid "Scan Home"
|
|---|
| 119 | msgstr "Домашната папка"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
|
|---|
| 122 | msgid "Scan Remote Folder"
|
|---|
| 123 | msgstr "Отдалечена папка"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
|
|---|
| 126 | msgid "Scan _Filesystem"
|
|---|
| 127 | msgstr "Търсене във _файловата система"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
|
|---|
| 130 | msgid "Scan _Home Folder"
|
|---|
| 131 | msgstr "Търсене в _домашната папка"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
|
|---|
| 134 | msgid "Scan a folder"
|
|---|
| 135 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
|
|---|
| 138 | msgid "Scan a remote folder"
|
|---|
| 139 | msgstr "Търсене в отдалечена папка"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
|
|---|
| 142 | msgid "Scan filesystem"
|
|---|
| 143 | msgstr "Търсене във файловата система"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
|
|---|
| 146 | msgid "Scan home folder"
|
|---|
| 147 | msgstr "Търсене в домашната папка"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
|
|---|
| 150 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 151 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
|
|---|
| 154 | msgid "Stop scanning"
|
|---|
| 155 | msgstr "Спиране на търсенето"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
|
|---|
| 158 | msgid "_Analyzer"
|
|---|
| 159 | msgstr "_Анализатор"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
|
|---|
| 162 | msgid "_Collapse All"
|
|---|
| 163 | msgstr "_Свиване на всичко"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #. Help menu
|
|---|
| 166 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
|
|---|
| 167 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| 168 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 169 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
|
|---|
| 172 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
|
|---|
| 173 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 174 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
|
|---|
| 177 | msgid "_Expand All"
|
|---|
| 178 | msgstr "_Разширяване на всичко"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
|
|---|
| 181 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| 182 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
|
|---|
| 183 | msgid "_Help"
|
|---|
| 184 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
|
|---|
| 187 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 188 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
|
|---|
| 191 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
|
|---|
| 192 | msgid "_View"
|
|---|
| 193 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
|
|---|
| 196 | msgid "Scanning..."
|
|---|
| 197 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../baobab/src/baobab.c:182
|
|---|
| 200 | msgid "Total filesystem capacity:"
|
|---|
| 201 | msgstr "Общ обем на файловата система:"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../baobab/src/baobab.c:183
|
|---|
| 204 | msgid "used:"
|
|---|
| 205 | msgstr "използвани:"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../baobab/src/baobab.c:184
|
|---|
| 208 | msgid "available:"
|
|---|
| 209 | msgstr "налични:"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
|
|---|
| 212 | #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
|
|---|
| 213 | #: ../baobab/src/callbacks.c:265
|
|---|
| 214 | msgid "Calculating percentage bars..."
|
|---|
| 215 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
|
|---|
| 218 | #: ../baobab/src/callbacks.c:269
|
|---|
| 219 | msgid "Ready"
|
|---|
| 220 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../baobab/src/baobab.c:421
|
|---|
| 223 | msgid "Total filesystem capacity"
|
|---|
| 224 | msgstr "Общ обем на файловата система"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../baobab/src/baobab.c:443
|
|---|
| 227 | msgid "Total filesystem usage"
|
|---|
| 228 | msgstr "Общо използване на файловата система"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../baobab/src/baobab.c:484
|
|---|
| 231 | msgid "contains hardlinks for:"
|
|---|
| 232 | msgstr "съдържа твърди връзки към:"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../baobab/src/baobab.c:493
|
|---|
| 235 | #, c-format
|
|---|
| 236 | msgid "%5d item"
|
|---|
| 237 | msgid_plural "%5d items"
|
|---|
| 238 | msgstr[0] "%5d обект"
|
|---|
| 239 | msgstr[1] "%5d обекта"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../baobab/src/baobab.c:620
|
|---|
| 242 | msgid "Could not initialize monitoring"
|
|---|
| 243 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../baobab/src/baobab.c:621
|
|---|
| 246 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
|
|---|
| 247 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../baobab/src/baobab.c:945
|
|---|
| 250 | msgid "Move to parent folder"
|
|---|
| 251 | msgstr "Преместване в родителската папка"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../baobab/src/baobab.c:949
|
|---|
| 254 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 255 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../baobab/src/baobab.c:953
|
|---|
| 258 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 259 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../baobab/src/baobab.c:957
|
|---|
| 262 | msgid "Save screenshot"
|
|---|
| 263 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../baobab/src/baobab.c:1143
|
|---|
| 266 | msgid "View as Rings Chart"
|
|---|
| 267 | msgstr "Пръстеновидна графика"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../baobab/src/baobab.c:1145
|
|---|
| 270 | msgid "View as Treemap Chart"
|
|---|
| 271 | msgstr "Дървовидна графика"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../baobab/src/baobab.c:1250
|
|---|
| 274 | msgid "Show version"
|
|---|
| 275 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../baobab/src/baobab.c:1251
|
|---|
| 278 | msgid "[DIRECTORY]"
|
|---|
| 279 | msgstr "[ПАПКА]"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../baobab/src/baobab.c:1281
|
|---|
| 282 | msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
|
|---|
| 283 | msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../baobab/src/baobab.c:1298
|
|---|
| 286 | msgid "Could not detect any mount point."
|
|---|
| 287 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../baobab/src/baobab.c:1300
|
|---|
| 290 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
|
|---|
| 293 | "монтиране"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
|
|---|
| 296 | msgid "Maximum depth"
|
|---|
| 297 | msgstr "Максимална дълбочина"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
|
|---|
| 300 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
|
|---|
| 301 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
|
|---|
| 304 | msgid "Chart model"
|
|---|
| 305 | msgstr "Модел на графиката"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
|
|---|
| 308 | msgid "Set the model of the chart"
|
|---|
| 309 | msgstr "Задаване на модела на графиката"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
|
|---|
| 312 | msgid "Chart root node"
|
|---|
| 313 | msgstr "Начална папка за графиката"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
|
|---|
| 316 | msgid "Set the root node from the model"
|
|---|
| 317 | msgstr "Задаване на началната папка от модела"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
|
|---|
| 320 | msgid "Cannot create pixbuf image!"
|
|---|
| 321 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #. Popup the File chooser dialog
|
|---|
| 324 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
|
|---|
| 325 | msgid "Save Snapshot"
|
|---|
| 326 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
|
|---|
| 329 | msgid "_Image type:"
|
|---|
| 330 | msgstr "_Вид на изображението:"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
|
|---|
| 333 | msgid "Scan"
|
|---|
| 334 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
|
|---|
| 337 | msgid "Device"
|
|---|
| 338 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
|
|---|
| 341 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 342 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
|
|---|
| 345 | msgid "Filesystem Type"
|
|---|
| 346 | msgstr "Вид на файлова система:"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
|
|---|
| 349 | msgid "Total Size"
|
|---|
| 350 | msgstr "Общ размер"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
|
|---|
| 353 | msgid "Available"
|
|---|
| 354 | msgstr "Налични"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
|
|---|
| 357 | #, c-format
|
|---|
| 358 | msgid "Cannot scan location \"%s\""
|
|---|
| 359 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
|
|---|
| 362 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 363 | msgstr "Друг адрес"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
|
|---|
| 366 | msgid "SSH"
|
|---|
| 367 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
|
|---|
| 370 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 371 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
|
|---|
| 374 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 375 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
|
|---|
| 378 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 379 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
|
|---|
| 382 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 383 | msgstr "WebDAV по HTTP"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
|
|---|
| 386 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 387 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
|
|---|
| 390 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
|
|---|
| 393 | "сървъра."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
|
|---|
| 396 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 397 | msgstr "Въведете име и опитайте отново"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
|
|---|
| 400 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 401 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
|
|---|
| 404 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 405 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
|
|---|
| 408 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| 409 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
|
|---|
| 412 | msgid "_Share:"
|
|---|
| 413 | msgstr "_Споделено устройство:"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
|
|---|
| 416 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
|
|---|
| 417 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 418 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
|
|---|
| 421 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 422 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
|
|---|
| 425 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| 426 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
|
|---|
| 429 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| 430 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
|
|---|
| 433 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 434 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
|
|---|
| 437 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 438 | msgstr "Вид _услуга:"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
|
|---|
| 441 | msgid "_Scan"
|
|---|
| 442 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
|
|---|
| 445 | msgid "Rescan your home folder?"
|
|---|
| 446 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
|
|---|
| 451 | "disk usage details."
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
|
|---|
| 454 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
|
|---|
| 457 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 458 | msgstr "_Ново търсене"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
|
|---|
| 461 | msgid "Folder"
|
|---|
| 462 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
|
|---|
| 465 | msgid "Usage"
|
|---|
| 466 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
|
|---|
| 469 | msgid "Size"
|
|---|
| 470 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
|
|---|
| 473 | msgid "Contents"
|
|---|
| 474 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
|
|---|
| 477 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 478 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. add extra widget
|
|---|
| 481 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
|
|---|
| 482 | msgid "_Show hidden folders"
|
|---|
| 483 | msgstr "_Показване на скритите папки"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
|
|---|
| 486 | msgid "Cannot check an excluded folder!"
|
|---|
| 487 | msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "\"%s\" is not a valid folder"
|
|---|
| 492 | msgstr "„%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
|
|---|
| 495 | msgid "Could not analyze disk usage."
|
|---|
| 496 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
|
|---|
| 499 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 500 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
|
|---|
| 503 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
|
|---|
| 504 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 505 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "Could not open folder \"%s\""
|
|---|
| 510 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
|
|---|
| 513 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 514 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
|
|---|
| 519 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
|
|---|
| 522 | msgid "Could not move file to the Trash"
|
|---|
| 523 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 528 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
|
|---|
| 531 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 532 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 537 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 538 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 539 | "any later version."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 542 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 543 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 544 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 549 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 550 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 551 | "more details."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 554 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 555 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 560 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 561 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 564 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 565 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../baobab/src/callbacks.c:101
|
|---|
| 568 | msgid "Baobab"
|
|---|
| 569 | msgstr "Baobab"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../baobab/src/callbacks.c:102
|
|---|
| 572 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
|
|---|
| 573 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #. translator credits
|
|---|
| 576 | #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
|
|---|
| 577 | #: ../logview/logview-about.h:63
|
|---|
| 578 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
|
|---|
| 581 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 582 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 583 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 584 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 585 | "\n"
|
|---|
| 586 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 587 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 588 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
|
|---|
| 591 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
|
|---|
| 592 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 593 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../baobab/src/callbacks.c:289
|
|---|
| 596 | msgid "The folder does not exist."
|
|---|
| 597 | msgstr "Папката не съществува."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 600 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 601 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 604 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 605 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 608 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 609 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 612 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 613 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| 616 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
|
|---|
| 617 | msgid "_About"
|
|---|
| 618 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 621 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 622 | msgstr "Търс_ене на избрания текст"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| 625 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
|
|---|
| 626 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 627 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 630 | msgid "_Print"
|
|---|
| 631 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 634 | msgid "_Save"
|
|---|
| 635 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 638 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 639 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 642 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
|
|---|
| 643 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
|
|---|
| 644 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
|
|---|
| 645 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
|
|---|
| 646 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 647 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 650 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 651 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 654 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 655 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 658 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 659 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 662 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 663 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 666 | msgid ""
|
|---|
| 667 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 668 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 669 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 672 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 673 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 678 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| 681 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 684 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| 685 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 688 | msgid ""
|
|---|
| 689 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| 691 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| 692 | "определенията на думи"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 695 | msgid "Print"
|
|---|
| 696 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 699 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
|
|---|
| 700 | msgid "Source"
|
|---|
| 701 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 704 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 705 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 708 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 709 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
|
|---|
| 712 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 713 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
|
|---|
| 716 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 717 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
|
|---|
| 720 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 721 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
|
|---|
| 724 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 725 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
|
|---|
| 728 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 729 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
|
|---|
| 732 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 733 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 736 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 737 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 740 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 741 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
|
|---|
| 744 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 745 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| 748 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 749 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
|
|---|
| 752 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 753 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| 756 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 757 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
|
|---|
| 760 | msgid "Port"
|
|---|
| 761 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
|
|---|
| 764 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 765 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
|
|---|
| 768 | msgid "Status"
|
|---|
| 769 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
|
|---|
| 772 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 773 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 778 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
|
|---|
| 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 783 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 788 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 793 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 799 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
|
|---|
| 802 | "отговор с код %d — сървърът е изключен."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
|
|---|
| 805 | #, c-format
|
|---|
| 806 | msgid ""
|
|---|
| 807 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 808 | ": '%s'"
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 811 | ": „%s“"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 816 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| 821 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
|
|---|
| 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| 826 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 831 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| 836 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 841 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 846 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| 851 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 857 | "%s"
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 860 | "%s"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 865 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 870 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
|
|---|
| 873 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
|
|---|
| 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 876 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 881 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 886 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
|
|---|
| 889 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 890 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
|
|---|
| 893 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 894 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
|
|---|
| 897 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 898 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
|
|---|
| 901 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 902 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
|
|---|
| 905 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
|
|---|
| 906 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
|
|---|
| 907 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 908 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
|
|---|
| 911 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
|
|---|
| 912 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
|
|---|
| 913 | #: ../logview/logview-window.c:486
|
|---|
| 914 | msgid "Not found"
|
|---|
| 915 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
|
|---|
| 918 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 919 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
|
|---|
| 922 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 923 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
|
|---|
| 926 | msgid "_Next"
|
|---|
| 927 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
|
|---|
| 930 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 931 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
|
|---|
| 934 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
|
|---|
| 935 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 936 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
|
|---|
| 939 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
|
|---|
| 940 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 941 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
|
|---|
| 944 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 945 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| 948 | msgid "Filename"
|
|---|
| 949 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| 952 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| 953 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| 956 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
|
|---|
| 957 | msgid "Name"
|
|---|
| 958 | msgstr "Име"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| 961 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| 962 | msgstr "Показваното име на този източник на речници"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| 965 | msgid "Description"
|
|---|
| 966 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| 969 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| 970 | msgstr "Описанието на този източник на речници"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 973 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
|
|---|
| 974 | msgid "Database"
|
|---|
| 975 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| 978 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| 979 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 982 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
|
|---|
| 983 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 984 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| 987 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| 988 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
|
|---|
| 991 | msgid "Transport"
|
|---|
| 992 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| 995 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| 996 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
|
|---|
| 999 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
|
|---|
| 1000 | msgid "Context"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
|
|---|
| 1004 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1015 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
|
|---|
| 1018 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
|
|---|
| 1019 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
|
|---|
| 1020 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1023 | msgstr ""
|
|---|
| 1024 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 1032 | "речници: %s"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
|
|---|
| 1045 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
|
|---|
| 1049 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
|
|---|
| 1053 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
|
|---|
| 1057 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
|
|---|
| 1061 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Открити източници на речници"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
|
|---|
| 1065 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
|
|---|
| 1069 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
|
|---|
| 1072 | "дума"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
|
|---|
| 1075 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
|
|---|
| 1079 | msgid "The strategy used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
|
|---|
| 1083 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
|
|---|
| 1087 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1091 | msgid "GDict debugging flags to set"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1095 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1096 | msgid "FLAGS"
|
|---|
| 1097 | msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1100 | msgid "GDict debugging flags to unset"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 1104 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 1108 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
|
|---|
| 1112 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
|
|---|
| 1113 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
|
|---|
| 1117 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
|
|---|
| 1118 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
|
|---|
| 1122 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
|
|---|
| 1123 | msgid "WORD"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Дума"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
|
|---|
| 1127 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
|
|---|
| 1131 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
|
|---|
| 1135 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
|
|---|
| 1136 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
|
|---|
| 1137 | msgid "NAME"
|
|---|
| 1138 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
|
|---|
| 1141 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
|
|---|
| 1145 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
|
|---|
| 1149 | msgid "WORDS"
|
|---|
| 1150 | msgstr "ДУМИ"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #. create the new option context
|
|---|
| 1153 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
|
|---|
| 1154 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1155 | msgstr " — търсене на думи в речници"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
|
|---|
| 1158 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
|
|---|
| 1159 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
|
|---|
| 1163 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
|
|---|
| 1164 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
|
|---|
| 1168 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
|
|---|
| 1174 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
|
|---|
| 1178 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
|
|---|
| 1182 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
|
|---|
| 1186 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
|
|---|
| 1190 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
|
|---|
| 1194 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
|
|---|
| 1198 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
|
|---|
| 1202 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
|
|---|
| 1206 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1210 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
|
|---|
| 1214 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
|
|---|
| 1218 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1222 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
|
|---|
| 1226 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
|
|---|
| 1230 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
|
|---|
| 1231 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
|
|---|
| 1235 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
|
|---|
| 1236 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
|
|---|
| 1237 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
|
|---|
| 1238 | #, c-format
|
|---|
| 1239 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
|
|---|
| 1243 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
|
|---|
| 1244 | #, c-format
|
|---|
| 1245 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
|
|---|
| 1249 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
|
|---|
| 1250 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
|
|---|
| 1254 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
|
|---|
| 1260 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
|
|---|
| 1261 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
|
|---|
| 1265 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
|
|---|
| 1269 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
|
|---|
| 1273 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
|
|---|
| 1277 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
|
|---|
| 1278 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
|
|---|
| 1282 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
|
|---|
| 1286 | #, c-format
|
|---|
| 1287 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
|
|---|
| 1291 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| 1292 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
|
|---|
| 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
|
|---|
| 1300 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
|
|---|
| 1304 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
|
|---|
| 1308 | #| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1309 | msgid "Edit the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
|
|---|
| 1313 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
|
|---|
| 1317 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
|
|---|
| 1318 | #, c-format
|
|---|
| 1319 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
|
|---|
| 1323 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
|
|---|
| 1324 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
|
|---|
| 1328 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
|
|---|
| 1329 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
|
|---|
| 1333 | #, c-format
|
|---|
| 1334 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| 1335 | msgstr "Търсене за %s…"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
|
|---|
| 1338 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
|
|---|
| 1339 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
|
|---|
| 1343 | #, c-format
|
|---|
| 1344 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1345 | msgid_plural "%d definitions found"
|
|---|
| 1346 | msgstr[0] "Открито е определение"
|
|---|
| 1347 | msgstr[1] "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 1352 | msgstr "%s — речник"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
|
|---|
| 1355 | msgid "_File"
|
|---|
| 1356 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
|
|---|
| 1359 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1360 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #. File menu
|
|---|
| 1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
|
|---|
| 1364 | msgid "_New"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
|
|---|
| 1368 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
|
|---|
| 1372 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| 1373 | msgstr "Запазване на _копие…"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
|
|---|
| 1376 | msgid "P_review..."
|
|---|
| 1377 | msgstr "П_реглед…"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
|
|---|
| 1380 | msgid "Preview this document"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Преглед на този документ"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
|
|---|
| 1384 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 1385 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
|
|---|
| 1388 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
|
|---|
| 1392 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1393 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
|
|---|
| 1396 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
|
|---|
| 1400 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1401 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
|
|---|
| 1404 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1405 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #. Go menu
|
|---|
| 1408 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
|
|---|
| 1409 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 1410 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
|
|---|
| 1413 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
|
|---|
| 1417 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 1418 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
|
|---|
| 1421 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
|
|---|
| 1425 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 1426 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
|
|---|
| 1429 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Първо определение"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
|
|---|
| 1433 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 1434 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
|
|---|
| 1437 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Последно определение"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #. View menu
|
|---|
| 1441 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
|
|---|
| 1442 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 1443 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
|
|---|
| 1446 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
|
|---|
| 1450 | msgid "Available _Databases"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Налични _речници"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
|
|---|
| 1454 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #. View menu
|
|---|
| 1458 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
|
|---|
| 1459 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 1460 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
|
|---|
| 1463 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 1464 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "Dictionary source `%s' selected"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid "Strategy `%s' selected"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
|
|---|
| 1477 | #, c-format
|
|---|
| 1478 | msgid "Database `%s' selected"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Word `%s' selected"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Избрана е думата „%s“"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #. speller
|
|---|
| 1487 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
|
|---|
| 1488 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #. strat-chooser
|
|---|
| 1492 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
|
|---|
| 1493 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #. source-chooser
|
|---|
| 1497 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
|
|---|
| 1498 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #. db-chooser
|
|---|
| 1502 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
|
|---|
| 1503 | msgid "Double-click on the database to use"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
|
|---|
| 1507 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 1508 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
|
|---|
| 1511 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
|
|---|
| 1515 | msgid "Available dictionaries"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Налични речници"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
|
|---|
| 1519 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
|
|---|
| 1523 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
|
|---|
| 1527 | msgid "Error loading the help page"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
|
|---|
| 1531 | msgid "None"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Никакъв"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
|
|---|
| 1535 | msgid "Drop shadow"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Със сянка"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
|
|---|
| 1539 | msgid "Border"
|
|---|
| 1540 | msgstr "С рамка"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #. * Include pointer *
|
|---|
| 1543 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
|
|---|
| 1544 | msgid "Include _pointer"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Включване на _показалеца"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #. * Include window border *
|
|---|
| 1548 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
|
|---|
| 1549 | msgid "Include the window _border"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
|
|---|
| 1553 | msgid "Apply _effect:"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Прилагане на _ефект:"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
|
|---|
| 1557 | msgid "Grab the whole _desktop"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Снимка на _целия работен плот"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
|
|---|
| 1561 | msgid "Grab the current _window"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
|
|---|
| 1565 | msgid "Select _area to grab"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Избор на _област за заснемане"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #. translators: this is the first part of the "grab after a
|
|---|
| 1569 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1570 | #.
|
|---|
| 1571 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
|
|---|
| 1572 | msgid "Grab _after a delay of"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Снимка _след"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #. translators: this is the last part of the "grab after a
|
|---|
| 1576 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1577 | #.
|
|---|
| 1578 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
|
|---|
| 1579 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
|
|---|
| 1580 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1581 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
|
|---|
| 1584 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
|
|---|
| 1585 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1586 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
|
|---|
| 1590 | msgid "Effects"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
|
|---|
| 1594 | msgid "Take _Screenshot"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Снимка на екрана"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
|
|---|
| 1598 | msgid "Error while saving screenshot"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Грешка при запазването на снимката"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid ""
|
|---|
| 1604 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
|
|---|
| 1605 | " Error was %s.\n"
|
|---|
| 1606 | " Please choose another location and retry."
|
|---|
| 1607 | msgstr ""
|
|---|
| 1608 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
|
|---|
| 1609 | " Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1610 | " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
|
|---|
| 1613 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Направена е снимка"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
|
|---|
| 1617 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
|
|---|
| 1621 | #, c-format
|
|---|
| 1622 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1626 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 1627 | #. * taken
|
|---|
| 1628 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1634 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 1635 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
|
|---|
| 1636 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
|
|---|
| 1637 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
|
|---|
| 1638 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1642 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 1643 | #. * taken
|
|---|
| 1644 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
|
|---|
| 1650 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
|
|---|
| 1654 | msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
|
|---|
| 1658 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
|
|---|
| 1662 | msgid "Remove the window border from the screenshot"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
|
|---|
| 1666 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
|
|---|
| 1670 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
|
|---|
| 1674 | msgid "effect"
|
|---|
| 1675 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
|
|---|
| 1678 | msgid "Interactively set options"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
|
|---|
| 1682 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid ""
|
|---|
| 1688 | "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
|
|---|
| 1689 | "time.\n"
|
|---|
| 1690 | msgstr ""
|
|---|
| 1691 | "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
|
|---|
| 1692 | "едновременно.\n"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1695 | msgid "Save images of your desktop or individual windows"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
|
|---|
| 1699 | msgid "*"
|
|---|
| 1700 | msgstr "*"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
|
|---|
| 1703 | msgid "C_opy to Clipboard"
|
|---|
| 1704 | msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
|
|---|
| 1707 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
|
|---|
| 1711 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1712 | msgstr "_В папка:"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
|
|---|
| 1715 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
|
|---|
| 1716 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1717 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 1720 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 1724 | msgid ""
|
|---|
| 1725 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 1726 | "\"none\", and \"border\"."
|
|---|
| 1727 | msgstr ""
|
|---|
| 1728 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
|
|---|
| 1729 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 1732 | msgid ""
|
|---|
| 1733 | "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
|
|---|
| 1734 | "been deprecated and it is no longer in use."
|
|---|
| 1735 | msgstr ""
|
|---|
| 1736 | "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
|
|---|
| 1737 | "изоставен и вече не се ползва."
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 1740 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 1744 | #| msgid "Include Pointer"
|
|---|
| 1745 | msgid "Include ICC Profile"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Включване на ICC цветови профил"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 1749 | msgid "Include Pointer"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 1753 | #| msgid "Include the pointer in the screenshot"
|
|---|
| 1754 | msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Включване на ICC цветовия профил на целта в снимката"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 1758 | msgid "Include the pointer in the screenshot"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Включване на показалеца в снимката"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 1762 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 1766 | msgid "Screenshot delay"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 1770 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 1774 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1775 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 1778 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
|
|---|
| 1779 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 1782 | msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
|
|---|
| 1786 | msgid ""
|
|---|
| 1787 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| 1788 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 1789 | msgstr ""
|
|---|
| 1790 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
|
|---|
| 1791 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
|
|---|
| 1794 | msgid "Select a folder"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid ""
|
|---|
| 1800 | "Unable to clear the temporary folder:\n"
|
|---|
| 1801 | "%s"
|
|---|
| 1802 | msgstr ""
|
|---|
| 1803 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1804 | "%s"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
|
|---|
| 1807 | msgid ""
|
|---|
| 1808 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1809 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1812 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
|
|---|
| 1815 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 1816 | msgstr ""
|
|---|
| 1817 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
|
|---|
| 1820 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
|
|---|
| 1821 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
|
|---|
| 1825 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
|
|---|
| 1829 | #, c-format
|
|---|
| 1830 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
|
|---|
| 1834 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
|
|---|
| 1835 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1836 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
|
|---|
| 1839 | msgid "Saving file..."
|
|---|
| 1840 | msgstr "Запазване на файл…"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
|
|---|
| 1843 | msgid "Can't access source file"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1847 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1851 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1852 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1855 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1859 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1863 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1867 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1871 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1875 | msgid "Look in Folder"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1879 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1883 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1887 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1891 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1892 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1893 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 1894 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1897 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1898 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1899 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 1900 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1903 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1904 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1905 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 1906 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1909 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1910 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1911 | msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
|
|---|
| 1912 | msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1915 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1916 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
|
|---|
| 1917 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 1918 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1921 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1922 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
|
|---|
| 1923 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 1924 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1927 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1928 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
|
|---|
| 1929 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 1930 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1933 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1934 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
|
|---|
| 1935 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 1936 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1939 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1940 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
|
|---|
| 1941 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 1942 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1945 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1946 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
|
|---|
| 1947 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 1948 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1951 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1952 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
|
|---|
| 1953 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 1954 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1957 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1958 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
|
|---|
| 1959 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1964 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1965 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
|
|---|
| 1966 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 1967 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1970 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1971 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 1972 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 1973 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 1976 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 1980 | msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
|
|---|
| 1981 | msgstr ""
|
|---|
| 1982 | "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 1985 | msgid ""
|
|---|
| 1986 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 1987 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 1988 | msgstr ""
|
|---|
| 1989 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 1990 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 1993 | msgid ""
|
|---|
| 1994 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 1995 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 1996 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 1997 | msgstr ""
|
|---|
| 1998 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1999 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
|
|---|
| 2000 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 2003 | msgid ""
|
|---|
| 2004 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 2005 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 2006 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 2007 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 2008 | "is /."
|
|---|
| 2009 | msgstr ""
|
|---|
| 2010 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 2011 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
|
|---|
| 2012 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
|
|---|
| 2013 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 2016 | msgid ""
|
|---|
| 2017 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 2018 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 2019 | "use the default height."
|
|---|
| 2020 | msgstr ""
|
|---|
| 2021 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2022 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2023 | "височина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 2026 | msgid ""
|
|---|
| 2027 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 2028 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 2029 | "the default width."
|
|---|
| 2030 | msgstr ""
|
|---|
| 2031 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2032 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2033 | "широчина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 2036 | msgid ""
|
|---|
| 2037 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 2038 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
|
|---|
| 2041 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 2044 | msgid ""
|
|---|
| 2045 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 2046 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
|
|---|
| 2049 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 2052 | msgid ""
|
|---|
| 2053 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 2054 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2055 | msgstr ""
|
|---|
| 2056 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
|
|---|
| 2057 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 2060 | msgid ""
|
|---|
| 2061 | "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 2062 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2063 | msgstr ""
|
|---|
| 2064 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
|
|---|
| 2065 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 2068 | msgid ""
|
|---|
| 2069 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 2070 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2071 | msgstr ""
|
|---|
| 2072 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
|
|---|
| 2073 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| 2076 | msgid ""
|
|---|
| 2077 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 2078 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
|
|---|
| 2081 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 2084 | msgid ""
|
|---|
| 2085 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 2086 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2087 | msgstr ""
|
|---|
| 2088 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
|
|---|
| 2089 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 2094 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2095 | msgstr ""
|
|---|
| 2096 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
|
|---|
| 2097 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 2102 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2103 | msgstr ""
|
|---|
| 2104 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
|
|---|
| 2105 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
|
|---|
| 2108 | msgid ""
|
|---|
| 2109 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 2110 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2111 | msgstr ""
|
|---|
| 2112 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
|
|---|
| 2113 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
|
|---|
| 2116 | msgid ""
|
|---|
| 2117 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 2118 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2119 | msgstr ""
|
|---|
| 2120 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
|
|---|
| 2121 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 2124 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2125 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 2128 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
|
|---|
| 2131 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| 2134 | msgid ""
|
|---|
| 2135 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 2136 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2137 | msgstr ""
|
|---|
| 2138 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 2139 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| 2142 | msgid ""
|
|---|
| 2143 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 2144 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2145 | msgstr ""
|
|---|
| 2146 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
|
|---|
| 2147 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| 2150 | msgid ""
|
|---|
| 2151 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 2152 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
|
|---|
| 2155 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 2158 | msgid ""
|
|---|
| 2159 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 2160 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 2161 | msgstr ""
|
|---|
| 2162 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 2163 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
|
|---|
| 2166 | msgid ""
|
|---|
| 2167 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2168 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2169 | msgstr ""
|
|---|
| 2170 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
|
|---|
| 2173 | msgid ""
|
|---|
| 2174 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2175 | msgstr ""
|
|---|
| 2176 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
|
|---|
| 2179 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2180 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
|
|---|
| 2183 | #, c-format
|
|---|
| 2184 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2185 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2186 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2187 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
|
|---|
| 2190 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
|
|---|
| 2191 | #, c-format
|
|---|
| 2192 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2193 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2194 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2195 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
|
|---|
| 2198 | #, c-format
|
|---|
| 2199 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2200 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
|
|---|
| 2203 | #, c-format
|
|---|
| 2204 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2205 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
|
|---|
| 2208 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2209 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
|
|---|
| 2212 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2213 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
|
|---|
| 2216 | #, c-format
|
|---|
| 2217 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2218 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2219 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2220 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
|
|---|
| 2223 | #, c-format
|
|---|
| 2224 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 2225 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
|
|---|
| 2228 | #, c-format
|
|---|
| 2229 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
|
|---|
| 2233 | #, c-format
|
|---|
| 2234 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2235 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
|
|---|
| 2238 | #, c-format
|
|---|
| 2239 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2240 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
|
|---|
| 2243 | #, c-format
|
|---|
| 2244 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2245 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
|
|---|
| 2248 | #, c-format
|
|---|
| 2249 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2250 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #. Popup menu item: Open
|
|---|
| 2253 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
|
|---|
| 2254 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
|
|---|
| 2255 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2256 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #. Popup menu item: Open with (default)
|
|---|
| 2259 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
|
|---|
| 2260 | #, c-format
|
|---|
| 2261 | msgid "_Open with %s"
|
|---|
| 2262 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #. Popup menu item: Open With
|
|---|
| 2270 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
|
|---|
| 2271 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #. Popup menu item: Open Containing Folder
|
|---|
| 2275 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
|
|---|
| 2276 | #| msgid "Open _Folder"
|
|---|
| 2277 | msgid "Open Containing _Folder"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Отваряне на _папката"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
|
|---|
| 2281 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 2282 | msgstr "Запазване на _резултата като…"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
|
|---|
| 2285 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 2286 | msgstr "Запазване на резултата като…"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
|
|---|
| 2289 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2290 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
|
|---|
| 2293 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2294 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
|
|---|
| 2297 | #, c-format
|
|---|
| 2298 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2299 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
|
|---|
| 2302 | #, c-format
|
|---|
| 2303 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
|
|---|
| 2307 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2308 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
|
|---|
| 2311 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 2312 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
|
|---|
| 2315 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2316 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
|
|---|
| 2319 | #, c-format
|
|---|
| 2320 | msgid ""
|
|---|
| 2321 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2322 | " %s"
|
|---|
| 2323 | msgstr ""
|
|---|
| 2324 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2325 | " %s"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2328 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2329 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2330 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2331 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 2332 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
|
|---|
| 2333 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2334 | msgstr "днес в %-H:%M"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
|
|---|
| 2337 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2338 | msgstr "вчера в %-H:%M"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
|
|---|
| 2341 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
|
|---|
| 2342 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2343 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
|
|---|
| 2346 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2347 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
|
|---|
| 2350 | #, c-format
|
|---|
| 2351 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2352 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
|
|---|
| 2355 | #. Localizers:
|
|---|
| 2356 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 2357 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 2358 | #.
|
|---|
| 2359 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 2360 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
|
|---|
| 2361 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 2362 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 2365 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
|
|---|
| 2366 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 2367 | msgstr " (второ копие)"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 2370 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 2371 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 2372 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 2373 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
|
|---|
| 2374 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
|
|---|
| 2375 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
|
|---|
| 2376 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
|
|---|
| 2377 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 2378 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 2381 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
|
|---|
| 2382 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 2383 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 2386 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
|
|---|
| 2387 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 2388 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 2391 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
|
|---|
| 2392 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 2393 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 2396 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
|
|---|
| 2397 | #, c-format
|
|---|
| 2398 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 2399 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 2402 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
|
|---|
| 2403 | #, c-format
|
|---|
| 2404 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 2405 | msgstr "%s (второ копие)%s"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 2408 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 2409 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 2410 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 2411 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
|
|---|
| 2412 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
|
|---|
| 2413 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
|
|---|
| 2414 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
|
|---|
| 2415 | #, c-format
|
|---|
| 2416 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 2417 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 2420 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
|
|---|
| 2421 | #, c-format
|
|---|
| 2422 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 2423 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 2426 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
|
|---|
| 2427 | #, c-format
|
|---|
| 2428 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 2429 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 2432 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
|
|---|
| 2433 | #, c-format
|
|---|
| 2434 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 2435 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
|
|---|
| 2438 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 2439 | msgstr " (грешен Уникод)"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 2442 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
|
|---|
| 2443 | msgid " ("
|
|---|
| 2444 | msgstr " ("
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 2447 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
|
|---|
| 2448 | #, c-format
|
|---|
| 2449 | msgid " (%d"
|
|---|
| 2450 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| 2453 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2454 | msgstr "_Съдържа текста"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| 2457 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2458 | msgstr "_Датата на промяна е преди"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2461 | msgid "days"
|
|---|
| 2462 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2465 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| 2469 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2470 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2473 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2474 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2477 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Р_азмерът е най-много"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2481 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| 2485 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Собственост е на п_отребителя"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2489 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2493 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| 2497 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2498 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 2501 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| 2505 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 2509 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Символните връзки се следват"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 2513 | msgid "Exclude other filesystems"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Изключване на други файлови системи"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
|
|---|
| 2517 | msgid "Show version of the application"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
|
|---|
| 2521 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
|
|---|
| 2522 | msgid "STRING"
|
|---|
| 2523 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
|
|---|
| 2526 | msgid "PATH"
|
|---|
| 2527 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
|
|---|
| 2530 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 2531 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
|
|---|
| 2534 | msgid "DAYS"
|
|---|
| 2535 | msgstr "ДНИ"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
|
|---|
| 2538 | msgid "KILOBYTES"
|
|---|
| 2539 | msgstr "КИЛОБАЙТА"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
|
|---|
| 2542 | msgid "USER"
|
|---|
| 2543 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
|
|---|
| 2546 | msgid "GROUP"
|
|---|
| 2547 | msgstr "ГРУПА"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
|
|---|
| 2550 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 2551 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
|
|---|
| 2554 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 2555 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
|
|---|
| 2558 | #, c-format
|
|---|
| 2559 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 2560 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
|
|---|
| 2563 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 2564 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
|
|---|
| 2567 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
|
|---|
| 2568 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
|
|---|
| 2572 | msgid "No files found"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
|
|---|
| 2576 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 2577 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
|
|---|
| 2580 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
|
|---|
| 2584 | #, c-format
|
|---|
| 2585 | msgid "%'d File Found"
|
|---|
| 2586 | msgid_plural "%'d Files Found"
|
|---|
| 2587 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2588 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
|
|---|
| 2591 | #, c-format
|
|---|
| 2592 | msgid "%'d file found"
|
|---|
| 2593 | msgid_plural "%'d files found"
|
|---|
| 2594 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2595 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
|
|---|
| 2598 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
|
|---|
| 2602 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
|
|---|
| 2606 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
|
|---|
| 2610 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
|
|---|
| 2614 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
|
|---|
| 2618 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
|
|---|
| 2622 | #, c-format
|
|---|
| 2623 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
|
|---|
| 2627 | #, c-format
|
|---|
| 2628 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
|
|---|
| 2632 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| 2633 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
|
|---|
| 2636 | msgid ""
|
|---|
| 2637 | "\n"
|
|---|
| 2638 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 2639 | msgstr ""
|
|---|
| 2640 | "\n"
|
|---|
| 2641 | "… Твърде много грешки за показване …"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
|
|---|
| 2644 | msgid ""
|
|---|
| 2645 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 2646 | "search."
|
|---|
| 2647 | msgstr ""
|
|---|
| 2648 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 2649 | "на това търсене."
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
|
|---|
| 2652 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
|
|---|
| 2656 | msgid ""
|
|---|
| 2657 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 2658 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 2659 | msgstr ""
|
|---|
| 2660 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 2661 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
|
|---|
| 2664 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Спиране на _бързото търсене"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
|
|---|
| 2668 | #, c-format
|
|---|
| 2669 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 2670 | msgstr ""
|
|---|
| 2671 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
|
|---|
| 2674 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 2675 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
|
|---|
| 2678 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 2679 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2684 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 2687 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 2688 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
|
|---|
| 2689 | #, c-format
|
|---|
| 2690 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 2691 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
|
|---|
| 2694 | #, c-format
|
|---|
| 2695 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2696 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
|
|---|
| 2699 | #, c-format
|
|---|
| 2700 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 2701 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2706 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
|
|---|
| 2709 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Възмо_жни условия:"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
|
|---|
| 2713 | msgid "Available options"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Налични условия"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
|
|---|
| 2717 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 2718 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
|
|---|
| 2721 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Добавяне на условие за търсене"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
|
|---|
| 2725 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 2726 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
|
|---|
| 2729 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 2730 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
|
|---|
| 2733 | msgid "List View"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
|
|---|
| 2737 | msgid "Type"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
|
|---|
| 2741 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
|
|---|
| 2745 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 2746 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
|
|---|
| 2749 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 2750 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
|
|---|
| 2753 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
|
|---|
| 2757 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Т_ърсене в папка:"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
|
|---|
| 2761 | msgid "Browse"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
|
|---|
| 2765 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
|
|---|
| 2769 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 2770 | msgstr ""
|
|---|
| 2771 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
|
|---|
| 2774 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Допълнителни _условия"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
|
|---|
| 2778 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
|
|---|
| 2782 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 2783 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
|
|---|
| 2786 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 2787 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
|
|---|
| 2790 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 2791 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
|
|---|
| 2794 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 2795 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
|
|---|
| 2798 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 2799 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
|
|---|
| 2802 | msgid "- the GNOME Search Tool"
|
|---|
| 2803 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
|
|---|
| 2806 | #, c-format
|
|---|
| 2807 | msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
|
|---|
| 2808 | msgstr ""
|
|---|
| 2809 | "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 2812 | #, c-format
|
|---|
| 2813 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 2817 | #, c-format
|
|---|
| 2818 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 2822 | #, c-format
|
|---|
| 2823 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 2827 | #, c-format
|
|---|
| 2828 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 2837 | #, c-format
|
|---|
| 2838 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 2839 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 2842 | #, c-format
|
|---|
| 2843 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 2847 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 2851 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 2855 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2856 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 2859 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 2863 | msgid "ID"
|
|---|
| 2864 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 2867 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Опции на управлението на сесии:"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 2871 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2875 | msgid "Log File Viewer"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2879 | msgid "View or monitor system log files"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 2883 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 2887 | msgid "List of saved filters"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Списък на запазените филтри"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 2891 | msgid "List of saved regexp filters"
|
|---|
| 2892 | msgstr ""
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 2895 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 2899 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 2903 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 2907 | msgid ""
|
|---|
| 2908 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 2909 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 2910 | msgstr ""
|
|---|
| 2911 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
|
|---|
| 2912 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
|
|---|
| 2913 | "syslog.conf."
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 2916 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2917 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 2920 | msgid ""
|
|---|
| 2921 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 2922 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 2923 | msgstr ""
|
|---|
| 2924 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
|
|---|
| 2925 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 2930 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 2931 | msgstr ""
|
|---|
| 2932 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
|
|---|
| 2933 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 2936 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2937 | msgstr ""
|
|---|
| 2938 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
|
|---|
| 2939 | "преглед на дневници."
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 2942 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
|
|---|
| 2946 | msgid "Background:"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Цвят на фона:"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
|
|---|
| 2950 | msgid "Effect:"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Ефект:"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
|
|---|
| 2954 | msgid "Foreground:"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Цвят:"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
|
|---|
| 2958 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
|
|---|
| 2962 | msgid "Highlight"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Открояване"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
|
|---|
| 2966 | msgid "_Regular Expression:"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Регулярен израз:"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../logview/logview-app.c:373
|
|---|
| 2970 | #, c-format
|
|---|
| 2971 | msgid "Impossible to open the file %s"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:90
|
|---|
| 2975 | msgid "Filter name is empty!"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Името на филтъра е празно!"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
|
|---|
| 2979 | msgid "Filter name may not contain the ':' character"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
|
|---|
| 2983 | msgid "Regular expression is empty!"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Регулярният израз е празен!"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
|
|---|
| 2987 | #, c-format
|
|---|
| 2988 | msgid "Regular expression is invalid: %s"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
|
|---|
| 2992 | msgid "Please specify either foreground or background color!"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:292
|
|---|
| 2996 | msgid "Edit filter"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Редактиране на филтър"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:292
|
|---|
| 3000 | msgid "Add new filter"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Добавяне на нов филтър"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:502
|
|---|
| 3004 | msgid "Filters"
|
|---|
| 3005 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../logview/logview-findbar.c:169
|
|---|
| 3008 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 3009 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../logview/logview-findbar.c:184
|
|---|
| 3012 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Търсене назад"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../logview/logview-findbar.c:187
|
|---|
| 3016 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../logview/logview-findbar.c:192
|
|---|
| 3020 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Търсене напред"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../logview/logview-findbar.c:195
|
|---|
| 3024 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../logview/logview-findbar.c:202
|
|---|
| 3028 | msgid "Clear the search string"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Изчистване на низа за търсене"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../logview/logview-log.c:595
|
|---|
| 3032 | msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
|
|---|
| 3033 | msgstr ""
|
|---|
| 3034 | "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../logview/logview-log.c:642
|
|---|
| 3037 | msgid "You don't have enough permissions to read the file."
|
|---|
| 3038 | msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../logview/logview-log.c:657
|
|---|
| 3041 | msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
|
|---|
| 3042 | msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../logview/logview-log.c:739
|
|---|
| 3045 | msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
|
|---|
| 3046 | msgstr ""
|
|---|
| 3047 | "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../logview/logview-loglist.c:311
|
|---|
| 3050 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3051 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../logview/logview-main.c:61
|
|---|
| 3054 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../logview/logview-main.c:63
|
|---|
| 3058 | msgid "[LOGFILE...]"
|
|---|
| 3059 | msgstr "[ДНЕВНИК…]"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../logview/logview-main.c:67
|
|---|
| 3062 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 3063 | msgstr " — преглед и следене на дневниците"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../logview/logview-main.c:102
|
|---|
| 3066 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
|
|---|
| 3070 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../logview/logview-window.c:211
|
|---|
| 3074 | #, c-format
|
|---|
| 3075 | msgid "last update: %s"
|
|---|
| 3076 | msgstr "последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../logview/logview-window.c:214
|
|---|
| 3079 | #, c-format
|
|---|
| 3080 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 3081 | msgstr "%d реда (%s) — %s"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../logview/logview-window.c:318
|
|---|
| 3084 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../logview/logview-window.c:357
|
|---|
| 3088 | #, c-format
|
|---|
| 3089 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../logview/logview-window.c:471
|
|---|
| 3093 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Пренесени редове"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../logview/logview-window.c:765
|
|---|
| 3097 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 3098 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../logview/logview-window.c:817
|
|---|
| 3101 | msgid "_Filters"
|
|---|
| 3102 | msgstr "_Филтри"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../logview/logview-window.c:820
|
|---|
| 3105 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3106 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../logview/logview-window.c:820
|
|---|
| 3109 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../logview/logview-window.c:822
|
|---|
| 3113 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3114 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../logview/logview-window.c:822
|
|---|
| 3117 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../logview/logview-window.c:824
|
|---|
| 3121 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3122 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../logview/logview-window.c:824
|
|---|
| 3125 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../logview/logview-window.c:827
|
|---|
| 3129 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3130 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../logview/logview-window.c:827
|
|---|
| 3133 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../logview/logview-window.c:829
|
|---|
| 3137 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../logview/logview-window.c:831
|
|---|
| 3141 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 3142 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../logview/logview-window.c:831
|
|---|
| 3145 | msgid "Find a word or phrase in the log"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../logview/logview-window.c:834
|
|---|
| 3149 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 3150 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../logview/logview-window.c:836
|
|---|
| 3153 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 3154 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../logview/logview-window.c:838
|
|---|
| 3157 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../logview/logview-window.c:841
|
|---|
| 3161 | msgid "Manage Filters"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../logview/logview-window.c:841
|
|---|
| 3165 | msgid "Manage filters"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| 3169 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../logview/logview-window.c:846
|
|---|
| 3173 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 3176 | "дневници"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| 3179 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| 3183 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../logview/logview-window.c:853
|
|---|
| 3187 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../logview/logview-window.c:853
|
|---|
| 3191 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../logview/logview-window.c:855
|
|---|
| 3195 | msgid "Show matches only"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../logview/logview-window.c:855
|
|---|
| 3199 | msgid "Only show lines that match one of the given filters"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../logview/logview-window.c:857
|
|---|
| 3203 | msgid "_Auto Scroll"
|
|---|
| 3204 | msgstr "_Автоматично превъртане"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../logview/logview-window.c:857
|
|---|
| 3207 | msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Автоматично превъртане, когато се появи нов ред"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../logview/logview-window.c:971
|
|---|
| 3211 | #, c-format
|
|---|
| 3212 | msgid "Can't read from \"%s\""
|
|---|
| 3213 | msgstr "Не може да се чете от „%s“"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../logview/logview-window.c:1393
|
|---|
| 3216 | msgid "Version: "
|
|---|
| 3217 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../logview/logview-window.c:1500
|
|---|
| 3220 | msgid "Could not open the following files:"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
|
|---|
| 3224 | msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|---|
| 3225 | msgstr ""
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
|
|---|
| 3228 | msgid "TEXT"
|
|---|
| 3229 | msgstr "ТЕКСТ"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
|
|---|
| 3232 | msgid "Font size (default: 64)"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Размер (стандартен: 64)"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
|
|---|
| 3236 | msgid "SIZE"
|
|---|
| 3237 | msgstr "РАЗМЕР"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
|
|---|
| 3240 | msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|---|
| 3241 | msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЯЩ-ФАЙЛ"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../font-viewer/font-view.c:289
|
|---|
| 3244 | #| msgid "_Name:"
|
|---|
| 3245 | msgid "Name:"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../font-viewer/font-view.c:292
|
|---|
| 3249 | msgid "Style:"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../font-viewer/font-view.c:304
|
|---|
| 3253 | #| msgid "Type"
|
|---|
| 3254 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: ../font-viewer/font-view.c:308
|
|---|
| 3258 | #| msgid "Size"
|
|---|
| 3259 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
|
|---|
| 3263 | #| msgid "Version: "
|
|---|
| 3264 | msgid "Version:"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
|
|---|
| 3268 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../font-viewer/font-view.c:360
|
|---|
| 3272 | #| msgid "_Description:"
|
|---|
| 3273 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../font-viewer/font-view.c:428
|
|---|
| 3277 | msgid "Installed"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Инсталиран"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../font-viewer/font-view.c:430
|
|---|
| 3281 | msgid "Install Failed"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Неуспешно инсталиране"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../font-viewer/font-view.c:502
|
|---|
| 3285 | #, c-format
|
|---|
| 3286 | msgid "Usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../font-viewer/font-view.c:572
|
|---|
| 3290 | msgid "I_nstall Font"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3294 | #| msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3295 | msgid "Font Viewer"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Преглед на шрифт"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3299 | #| msgid "Preview this document"
|
|---|
| 3300 | msgid "Preview fonts"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Преглед на шрифтовете"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #~ msgid "Enable monitoring of home directory"
|
|---|
| 3304 | #~ msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #~ msgid "Subfolders tooltips visible"
|
|---|
| 3307 | #~ msgstr "Видими подсказки за подпапките"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
|
|---|
| 3310 | #~ msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 3313 | #~ msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 3316 | #~ msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3319 | #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 3320 | #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 3321 | #~ "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 3322 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3323 | #~ "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи "
|
|---|
| 3324 | #~ "от това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. "
|
|---|
| 3325 | #~ "Този ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #~ msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 3328 | #~ msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #~ msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 3331 | #~ msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3334 | #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 3335 | #~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
|
|---|
| 3336 | #~ "and no longer in use."
|
|---|
| 3337 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3338 | #~ "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
|
|---|
| 3339 | #~ "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
|
|---|
| 3340 | #~ "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #~ msgid "The page of the sidebar to show"
|
|---|
| 3343 | #~ msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3346 | #~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 3347 | #~ "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 3348 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3349 | #~ "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този "
|
|---|
| 3350 | #~ "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #~ msgid "The width of the sidebar"
|
|---|
| 3353 | #~ msgstr "Широчината на страничната лента"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3356 | #~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
|
|---|
| 3357 | #~ "setting across sessions."
|
|---|
| 3358 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3359 | #~ "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
|
|---|
| 3360 | #~ "предаването ѝ между сесиите."
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3363 | #~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 3364 | #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
|
|---|
| 3365 | #~ "dictionary window use a height based on the font size."
|
|---|
| 3366 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3367 | #~ "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 3368 | #~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
|
|---|
| 3369 | #~ "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3372 | #~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 3373 | #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
|
|---|
| 3374 | #~ "dictionary window use a width based on the font size."
|
|---|
| 3375 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3376 | #~ "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 3377 | #~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
|
|---|
| 3378 | #~ "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3381 | #~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 3382 | #~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
|
|---|
| 3383 | #~ "will make the sidebar always be displayed."
|
|---|
| 3384 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3385 | #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
|
|---|
| 3386 | #~ "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
|
|---|
| 3387 | #~ "винаги — задайте стойност истина."
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3390 | #~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 3391 | #~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
|
|---|
| 3392 | #~ "will make the statusbar always be displayed."
|
|---|
| 3393 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3394 | #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да "
|
|---|
| 3395 | #~ "е видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
|
|---|
| 3396 | #~ "винаги — задайте стойност истина."
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3399 | #~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 3400 | #~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
|
|---|
| 3401 | #~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 3402 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3403 | #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника "
|
|---|
| 3404 | #~ "да е максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да "
|
|---|
| 3405 | #~ "стартира речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3408 | #~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
|
|---|
| 3409 | #~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
|
|---|
| 3410 | #~ "\"databases\"."
|
|---|
| 3411 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3412 | #~ "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната "
|
|---|
| 3413 | #~ "лента и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е "
|
|---|
| 3414 | #~ "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 3417 | #~ msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #~ msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 3420 | #~ msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
|
|---|
| 3423 | #~ msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3426 | #~ "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 3427 | #~ " From '%s':\n"
|
|---|
| 3428 | #~ "\n"
|
|---|
| 3429 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 3430 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3431 | #~ "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| 3432 | #~ " От „%s“:\n"
|
|---|
| 3433 | #~ "\n"
|
|---|
| 3434 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #~ msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 3437 | #~ msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 3440 | #~ msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| 3443 | #~ msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3446 | #~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 3447 | #~ "%s"
|
|---|
| 3448 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3449 | #~ "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
|
|---|
| 3450 | #~ "%s"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #~ msgid "word"
|
|---|
| 3453 | #~ msgstr "дума"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #~ msgid "source"
|
|---|
| 3456 | #~ msgstr "източник"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #~ msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 3459 | #~ msgstr "Показване на наличните източници на речници"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #~ msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 3462 | #~ msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #~ msgid "db"
|
|---|
| 3465 | #~ msgstr "бд"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #~ msgid "strat"
|
|---|
| 3468 | #~ msgstr "страт."
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 3471 | #~ msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 3474 | #~ msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|