source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 1948

Last change on this file since 1948 was 1858, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-power-manager, gnome-utils:подадени в master

File size: 126.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
29#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
30msgid "Disk Usage Analyzer"
31msgstr "Анализатор на ползването на диска"
32
33#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
34msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
35msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
36
37#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
38msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
39msgstr ""
40"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
41
42#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
43msgid "_Monitor changes to your home folder"
44msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
45
46#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
47msgid "All_ocated Space"
48msgstr "Заделено _пространство"
49
50#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
51msgid "Refresh"
52msgstr "Обновяване"
53
54#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
55msgid "S_can Remote Folder..."
56msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
57
58#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
59msgid "Scan F_older..."
60msgstr "Търсене в _папка…"
61
62#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
63msgid "Scan Filesystem"
64msgstr "Файловата система"
65
66#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
67msgid "Scan Folder"
68msgstr "Папка"
69
70#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
71msgid "Scan Home"
72msgstr "Домашната папка"
73
74#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
75msgid "Scan Remote Folder"
76msgstr "Отдалечена папка"
77
78#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
79msgid "Scan _Filesystem"
80msgstr "Търсене във _файловата система"
81
82#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
83msgid "Scan _Home Folder"
84msgstr "Търсене в _домашната папка"
85
86#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
87msgid "Scan a folder"
88msgstr "Търсене в папка"
89
90#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
91msgid "Scan a remote folder"
92msgstr "Търсене в отдалечена папка"
93
94#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
95msgid "Scan filesystem"
96msgstr "Търсене във файловата система"
97
98#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
99msgid "Scan home folder"
100msgstr "Търсене в домашната папка"
101
102#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
106#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
110#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
111msgid "_Analyzer"
112msgstr "_Анализатор"
113
114#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
115msgid "_Collapse All"
116msgstr "_Свиване на всичко"
117
118#. Help menu
119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
121msgid "_Contents"
122msgstr "_Ръководство"
123
124#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
126msgid "_Edit"
127msgstr "_Редактиране"
128
129#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
130msgid "_Expand All"
131msgstr "_Разширяване на всичко"
132
133#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
134#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
136msgid "_Help"
137msgstr "Помо_щ"
138
139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
140msgid "_Toolbar"
141msgstr "Лента с _инструменти"
142
143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
145msgid "_View"
146msgstr "_Изглед"
147
148#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
149msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
150msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
151
152#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
153msgid "Enable monitoring of home directory"
154msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
155
156#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
157msgid "Exluded partitions uris"
158msgstr "Адреси на пропускани дялове"
159
160#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
161msgid "Status Bar is Visible"
162msgstr "Лентата за състоянието е видима"
163
164#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
165msgid "Subfolders tooltips visible"
166msgstr "Видими подсказки за подпапките"
167
168#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
169msgid "Toolbar is Visible"
170msgstr "Лентата за инструменти е видима"
171
172#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
173msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
174msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
175
176#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
177msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
178msgstr ""
179"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
180"програмата да е видима"
181
182#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
183msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
184msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
185
186#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
187msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
188msgstr ""
189"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
190
191#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
192msgid "Scanning..."
193msgstr "Търсене…"
194
195#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
196#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
197#: ../baobab/src/callbacks.c:264
198msgid "Calculating percentage bars..."
199msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
200
201#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
202#: ../baobab/src/callbacks.c:268
203msgid "Ready"
204msgstr "Готово"
205
206#: ../baobab/src/baobab.c:333
207msgid "Total filesystem capacity"
208msgstr "Общ обем на файловата система"
209
210#: ../baobab/src/baobab.c:355
211msgid "Total filesystem usage"
212msgstr "Общо използване на файловата система"
213
214#: ../baobab/src/baobab.c:396
215msgid "contains hardlinks for:"
216msgstr "съдържа твърди връзки към:"
217
218#: ../baobab/src/baobab.c:405
219#, c-format
220msgid "% 5d item"
221msgid_plural "% 5d items"
222msgstr[0] "% 5d обект"
223msgstr[1] "% 5d обекта"
224
225#: ../baobab/src/baobab.c:756
226msgid "Could not initialize monitoring"
227msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
228
229#: ../baobab/src/baobab.c:757
230msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
231msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
232
233#: ../baobab/src/baobab.c:864
234msgid "Move to parent folder"
235msgstr "Преместване в родителската папка"
236
237#: ../baobab/src/baobab.c:868
238msgid "Zoom in"
239msgstr "Увеличаване"
240
241#: ../baobab/src/baobab.c:872
242msgid "Zoom out"
243msgstr "Намаляване"
244
245#: ../baobab/src/baobab.c:876
246msgid "Save snapshot"
247msgstr "Запазване на снимка на екрана"
248
249#: ../baobab/src/baobab.c:924
250msgid "View as Rings Chart"
251msgstr "Пръстеновидна графика"
252
253#: ../baobab/src/baobab.c:926
254msgid "View as Treemap Chart"
255msgstr "Дървовидна графика"
256
257#: ../baobab/src/baobab.c:1019
258msgid "Show version"
259msgstr "Показване на версията"
260
261#: ../baobab/src/baobab.c:1020
262msgid "[DIRECTORY]"
263msgstr "[ПАПКА]"
264
265#: ../baobab/src/baobab.c:1050
266msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
267msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
268
269#: ../baobab/src/baobab.c:1068
270msgid "Could not detect any mount point."
271msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
272
273#: ../baobab/src/baobab.c:1071
274msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
275msgstr ""
276"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
277"монтиране"
278
279#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
280msgid "Maximum depth"
281msgstr "Максимална дълбочина"
282
283#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
284msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
285msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
286
287#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
288msgid "Chart model"
289msgstr "Модел на графиката"
290
291#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
292msgid "Set the model of the chart"
293msgstr "Задаване на модела на графиката"
294
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
296msgid "Chart root node"
297msgstr "Начална папка за графиката"
298
299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
300msgid "Set the root node from the model"
301msgstr "Задаване на началната папка от модела"
302
303#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
304msgid "Cannot create pixbuf image!"
305msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
306
307#. Popup the File chooser dialog
308#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
309msgid "Save Snapshot"
310msgstr "Запазване на снимка на екрана"
311
312#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
313msgid "_Image type:"
314msgstr "_Вид на изображението:"
315
316#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
317msgid "Scan"
318msgstr "Търсене"
319
320#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
321msgid "Device"
322msgstr "Устройство"
323
324#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
325msgid "Mount Point"
326msgstr "Точка на монтиране"
327
328#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
329msgid "Filesystem Type"
330msgstr "Вид на файлова система:"
331
332#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
333msgid "Total Size"
334msgstr "Общ размер"
335
336#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
337msgid "Available"
338msgstr "Налични"
339
340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
341#, c-format
342msgid "Cannot scan location \"%s\""
343msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
344
345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
346msgid "Custom Location"
347msgstr "Друг адрес"
348
349#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
350msgid "SSH"
351msgstr "SSH"
352
353#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
354msgid "Public FTP"
355msgstr "Публично FTP"
356
357#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
358msgid "FTP (with login)"
359msgstr "FTP (с идентификация)"
360
361#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
362msgid "Windows share"
363msgstr "Споделено устройство на Windows"
364
365#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
366msgid "WebDAV (HTTP)"
367msgstr "WebDAV по HTTP"
368
369#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
370msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
371msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
372
373#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
374msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
375msgstr ""
376"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
377"сървъра."
378
379#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
380msgid "Please enter a name and try again."
381msgstr "Въведете име и опитайте отново"
382
383#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
384msgid "_Location (URI):"
385msgstr "_Адрес:"
386
387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
388msgid "_Server:"
389msgstr "_Сървър:"
390
391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
392msgid "Optional information:"
393msgstr "Допълнителна информация"
394
395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
396msgid "_Share:"
397msgstr "_Споделено устройство:"
398
399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
400#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
401msgid "_Port:"
402msgstr "_Порт:"
403
404#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
405msgid "_Folder:"
406msgstr "П_апка"
407
408#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
409msgid "_User Name:"
410msgstr "_Име на потребител:"
411
412#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
413msgid "_Domain Name:"
414msgstr "Име на _домейн:"
415
416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
417msgid "Connect to Server"
418msgstr "Свързване към сървър"
419
420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
421msgid "Service _type:"
422msgstr "Вид _услуга:"
423
424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
425msgid "_Scan"
426msgstr "_Търсене"
427
428#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
429msgid "Rescan your home folder?"
430msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
431
432#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
433msgid ""
434"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
435"disk usage details."
436msgstr ""
437"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
438"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
439
440#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
441msgid "_Rescan"
442msgstr "_Ново търсене"
443
444#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
445msgid "Folder"
446msgstr "Папка"
447
448#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
449msgid "Usage"
450msgstr "Употреба"
451
452#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
453msgid "Size"
454msgstr "Размер"
455
456#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
457msgid "Contents"
458msgstr "Ръководство"
459
460#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
461msgid "Select Folder"
462msgstr "Избор на папка"
463
464#. add extra widget
465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
466msgid "_Show hidden folders"
467msgstr "_Показване на скритите папки"
468
469#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
470msgid "Cannot check an excluded folder!"
471msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
472
473#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
474#, c-format
475msgid "\"%s\" is not a valid folder"
476msgstr "„%s“ не е валидна папка"
477
478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
479msgid "Could not analyze disk usage."
480msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
481
482#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
483msgid "_Open Folder"
484msgstr "_Отваряне на папка"
485
486#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
487#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
488msgid "Mo_ve to Trash"
489msgstr "П_реместване в кошчето"
490
491#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
492msgid "Total filesystem capacity:"
493msgstr "Общ обем на файловата система:"
494
495#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
496msgid "used:"
497msgstr "използвани:"
498
499#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
500msgid "available:"
501msgstr "налични:"
502
503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
504#, c-format
505msgid "Could not open folder \"%s\""
506msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
507
508#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
509msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
510msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
511
512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
513#, c-format
514msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
515msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
516
517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
518msgid "Could not move file to the Trash"
519msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
520
521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
522#, c-format
523msgid "Details: %s"
524msgstr "Подробности: %s"
525
526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
527msgid "There was an error displaying help."
528msgstr "Грешка при показването на помощта."
529
530#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
531msgid ""
532"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
533"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
534"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
535"any later version."
536msgstr ""
537"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
538"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
539"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
540"ваше решение) по-късна версия."
541
542#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
543msgid ""
544"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
545"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
546"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
547"more details."
548msgstr ""
549"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
550"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
551"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
552
553#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
554msgid ""
555"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
556"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
557"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
558msgstr ""
559"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
560"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
561"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
562
563#: ../baobab/src/callbacks.c:101
564msgid "Baobab"
565msgstr "Baobab"
566
567#: ../baobab/src/callbacks.c:102
568msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
569msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
570
571#. translator credits
572#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
573#: ../logview/logview-about.h:63
574msgid "translator-credits"
575msgstr ""
576"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
577"Борислав Александров\n"
578"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
579"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
580"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
581"\n"
582"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
583"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
584"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
585
586#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
587#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
588msgid "The document does not exist."
589msgstr "Документът не съществува."
590
591#: ../baobab/src/callbacks.c:318
592msgid "The folder does not exist."
593msgstr "Папката не съществува."
594
595#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
596msgid "Default Dictionary Server"
597msgstr "Стандартен речников сървър"
598
599#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
600msgid "Dictionary Look up"
601msgstr "Търсене в речник"
602
603#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
604msgid "Look up words in a dictionary"
605msgstr "Търсене за дума в речник"
606
607#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
608msgid "Cl_ear"
609msgstr "_Изчистване"
610
611#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
612#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
613msgid "_About"
614msgstr "_Относно"
615
616#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
617msgid "_Look Up Selected Text"
618msgstr "Търс_ене на избрания текст"
619
620#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
622msgid "_Preferences"
623msgstr "_Настройки"
624
625#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
626msgid "_Print"
627msgstr "_Печат"
628
629#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
630msgid "_Save"
631msgstr "_Запазване"
632
633#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
634msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
635msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
636
637#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
638#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
642msgid "Dictionary"
643msgstr "Речник"
644
645#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
646msgid "Dictionary server (Deprecated)"
647msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
648
649#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
650msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
651msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
654msgid ""
655"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
656"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
657"deprecated and no longer in use."
658msgstr ""
659"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
660"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
661"ключ е остарял и вече не се използва."
662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
664msgid "The default database to use"
665msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
668msgid "The default height of the application window"
669msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
670
671#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
672msgid "The default search strategy to use"
673msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
674
675#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
676msgid "The default width of the application window"
677msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
678
679#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
680msgid ""
681"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
682"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
683"no longer in use."
684msgstr ""
685"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
686"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
687"Този ключ е вече остарял и не се използва."
688
689#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
690msgid "The font to be used when printing"
691msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
694msgid "The font to be used when printing a definition."
695msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
696
697#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
698msgid ""
699"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
700"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
701"present in a dictionary source should be searched"
702msgstr ""
703"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
704"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
705"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
706
707#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
708msgid ""
709"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
710"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
711msgstr ""
712"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
713"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
714
715#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
716msgid "The name of the dictionary source used"
717msgstr "Името на използвания източник на речници"
718
719#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
720msgid ""
721"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
722msgstr ""
723"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
724"определенията на думи"
725
726#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
727msgid "The page of the sidebar to show"
728msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
729
730#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
731msgid ""
732"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
733"deprecated and no longer in use."
734msgstr ""
735"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
736"е остарял и вече не се използва."
737
738#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
739msgid "The width of the sidebar"
740msgstr "Широчината на страничната лента"
741
742#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
743msgid ""
744"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
745"setting across sessions."
746msgstr ""
747"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
748"предаването ѝ между сесиите."
749
750#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
751msgid ""
752"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
753"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
754"window use a height based on the font size."
755msgstr ""
756"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
757"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
758"задайте стойност „-1“."
759
760#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
761msgid ""
762"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
763"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
764"window use a width based on the font size."
765msgstr ""
766"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
767"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
768"задайте стойност „-1“."
769
770#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
771msgid ""
772"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
773"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
774"make the sidebar always be displayed."
775msgstr ""
776"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
777"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
778"— задайте стойност истина."
779
780#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
781msgid ""
782"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
783"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
784"make the statusbar always be displayed."
785msgstr ""
786"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
787"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
788"— задайте стойност истина."
789
790#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
791msgid ""
792"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
793"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
794"TRUE will make the window always appear as maximized."
795msgstr ""
796"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
797"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
798"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
799
800#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
801msgid ""
802"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
803"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
804"\"databases\"."
805msgstr ""
806"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
807"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
808"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
809
810#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
811msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
812msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
813
814#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
815msgid "Whether the application window should be maximized"
816msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
817
818#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
819msgid "Whether the sidebar should be visible"
820msgstr "Дали страничната лента да е видима"
821
822#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
823msgid "Whether the statusbar should be visible"
824msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
825
826#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
827msgid "Print"
828msgstr "Печат"
829
830#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
831#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
832msgid "Source"
833msgstr "Източник"
834
835#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
836msgid "_Print font:"
837msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
838
839#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
840msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
841msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
842
843#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
844msgid "Dictionaries"
845msgstr "Речници"
846
847#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
848msgid "H_ostname:"
849msgstr "_Име на хост:"
850
851#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
852msgid "Source Name"
853msgstr "Име на източник"
854
855#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
856msgid "Strategies"
857msgstr "Стратегии"
858
859#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
860msgid "_Description:"
861msgstr "_Описание:"
862
863#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
864msgid "_Transport:"
865msgstr "_Транспорт:"
866
867#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
868msgid "Spanish Dictionaries"
869msgstr "Испански речници"
870
871#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
872msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
873msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
874
875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
876msgid "Client Name"
877msgstr "Име на клиент"
878
879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
880msgid "The name of the client of the context object"
881msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
882
883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
884msgid "Hostname"
885msgstr "Име на хост"
886
887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
888msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
889msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
890
891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
892msgid "Port"
893msgstr "Порт"
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
896msgid "The port of the dictionary server to connect to"
897msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
900msgid "Status"
901msgstr "Състояние"
902
903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
904msgid "The status code as returned by the dictionary server"
905msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
906
907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
908#, c-format
909msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
910msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
911
912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
913#, c-format
914msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
915msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
918#, c-format
919msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
920msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
921
922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
923#, c-format
924msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
925msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
926
927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
928#, c-format
929msgid ""
930"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
931"with code %d (server down)"
932msgstr ""
933"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
934"отговор с код %d — сървърът е изключен."
935
936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
937#, c-format
938msgid ""
939"Unable to parse the dictionary server reply\n"
940": '%s'"
941msgstr ""
942"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
943": „%s“"
944
945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
946#, c-format
947msgid "No definitions found for '%s'"
948msgstr "Няма открити определения за „%s“."
949
950#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
951#, c-format
952msgid "Invalid database '%s'"
953msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
954
955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
956#, c-format
957msgid "Invalid strategy '%s'"
958msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
959
960#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
961#, c-format
962msgid "Bad command '%s'"
963msgstr "Неправилна команда „%s“"
964
965#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
966#, c-format
967msgid "Bad parameters for command '%s'"
968msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
969
970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
971#, c-format
972msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
973msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
974
975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
976#, c-format
977msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
978msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
979
980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
981#, c-format
982msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
983msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
984
985#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
986#, c-format
987msgid ""
988"Error while reading reply from server:\n"
989"%s"
990msgstr ""
991"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
992"%s"
993
994#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
995#, c-format
996msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
997msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
998
999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
1000#, c-format
1001msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1002msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1003
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
1006#, c-format
1007msgid "Unable to create socket"
1008msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1009
1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
1011#, c-format
1012msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1013msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
1016#, c-format
1017msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1018msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1019
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1021msgid "Local Only"
1022msgstr "Само локални"
1023
1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1025msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1026msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1027
1028#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
1029msgid "Reload the list of available databases"
1030msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
1033msgid "Clear the list of available databases"
1034msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
1039msgid "Error while matching"
1040msgstr "Грешка при напасване"
1041
1042#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1045#: ../logview/logview-window.c:511
1046msgid "Not found"
1047msgstr "Не са намерени съвпадения"
1048
1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
1050msgid "F_ind:"
1051msgstr "_Търсене:"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
1054msgid "_Previous"
1055msgstr "_Предишно"
1056
1057#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
1058msgid "_Next"
1059msgstr "_Следващо"
1060
1061#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
1062msgid "Error while looking up definition"
1063msgstr "Грешка при търсене на определение"
1064
1065#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1067msgid "Another search is in progress"
1068msgstr "В момента тече друго търсене."
1069
1070#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1071#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1072msgid "Please wait until the current search ends."
1073msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1074
1075#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
1076msgid "Error while retrieving the definition"
1077msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1078
1079#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1080msgid "Filename"
1081msgstr "Име на файл"
1082
1083#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1084msgid "The filename used by this dictionary source"
1085msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1086
1087#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
1089msgid "Name"
1090msgstr "Име"
1091
1092#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1093msgid "The display name of this dictonary source"
1094msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1095
1096#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1097msgid "Description"
1098msgstr "Описание"
1099
1100#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1101msgid "The description of this dictionary source"
1102msgstr "Описанието на този източник на речници"
1103
1104#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1105#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1106msgid "Database"
1107msgstr "База от данни"
1108
1109#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1110msgid "The default database of this dictonary source"
1111msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1112
1113#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1114#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1115msgid "Strategy"
1116msgstr "Стратегия"
1117
1118#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1119msgid "The default strategy of this dictonary source"
1120msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1121
1122#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1123msgid "Transport"
1124msgstr "Транспорт"
1125
1126#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1127msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1128msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1131#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1132msgid "Context"
1133msgstr "Контекст"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1136msgid "The GdictContext bound to this source"
1137msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1138
1139#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1140#, c-format
1141msgid "Invalid transport type '%d'"
1142msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1143
1144#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1145#, c-format
1146msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1147msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1148
1149#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1150#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1151#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1152#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1153#, c-format
1154msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1155msgstr ""
1156"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1157
1158#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1162msgstr ""
1163"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1164"речници: %s"
1165
1166#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1167#, c-format
1168msgid "Dictionary source does not have name"
1169msgstr "Източникът на речници няма име."
1170
1171#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1172#, c-format
1173msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1174msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1175
1176#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
1177msgid "Reload the list of available sources"
1178msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1181msgid "Paths"
1182msgstr "Пътища"
1183
1184#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1185msgid "Search paths used by this object"
1186msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1187
1188#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1189msgid "Sources"
1190msgstr "Източници"
1191
1192#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1193msgid "Dictionary sources found"
1194msgstr "Открити източници на речници"
1195
1196#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1197msgid "Clear the list of similar words"
1198msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1199
1200#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1201msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1202msgstr ""
1203"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1204"дума"
1205
1206#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1207msgid "The database used to query the GdictContext"
1208msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1209
1210#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1211msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1212msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1213
1214#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
1215msgid "Reload the list of available strategies"
1216msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1217
1218#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
1219msgid "Clear the list of available strategies"
1220msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1221
1222#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1223msgid "GDict debugging flags to set"
1224msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1225
1226#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1227#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1228msgid "FLAGS"
1229msgstr "ФЛАГОВЕ"
1230
1231#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1232msgid "GDict debugging flags to unset"
1233msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1234
1235#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1236msgid "GDict Options"
1237msgstr "Настройки на GDict"
1238
1239#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1240msgid "Show GDict Options"
1241msgstr "Показване на настройките на GDict"
1242
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1244#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1245msgid "Look up words in dictionaries"
1246msgstr "Търсене за думи в речници"
1247
1248#. Translators: the first is the word found, the second is the
1249#. * database name and the last is the definition's text; please
1250#. * keep the new lines.
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"Definition for '%s'\n"
1255" From '%s':\n"
1256"\n"
1257"%s\n"
1258msgstr ""
1259"Определение за „%s“\n"
1260" От „%s“:\n"
1261"\n"
1262"%s\n"
1263
1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
1265#, c-format
1266msgid "Error: %s\n"
1267msgstr "Грешка: %s\n"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
1270#, c-format
1271msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1272msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1273
1274#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
1275msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1276msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1277
1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1279#, c-format
1280msgid ""
1281"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1282"%s"
1283msgstr ""
1284"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1285"%s"
1286
1287#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1289msgid "Words to look up"
1290msgstr "Думи за търсене"
1291
1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1295msgid "word"
1296msgstr "дума"
1297
1298#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1299msgid "Words to match"
1300msgstr "Думи за напасване"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1303msgid "Dictionary source to use"
1304msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1307msgid "source"
1308msgstr "източник"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
1311msgid "Show available dictionary sources"
1312msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1315msgid "Print result to the console"
1316msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1317
1318#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1319msgid "Database to use"
1320msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1321
1322#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1323msgid "db"
1324msgstr "бд"
1325
1326#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1327msgid "Strategy to use"
1328msgstr "Стратегия за ползване"
1329
1330#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1331msgid "strat"
1332msgstr "страт."
1333
1334#. create the new option context
1335#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1336msgid " - Look up words in dictionaries"
1337msgstr " — търсене на думи в речници"
1338
1339#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
1341msgid "Save a Copy"
1342msgstr "Запазване на копие"
1343
1344#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
1346msgid "Untitled document"
1347msgstr "Неозаглавен документ"
1348
1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
1351#, c-format
1352msgid "Error while writing to '%s'"
1353msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1354
1355#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
1356msgid "Clear the definitions found"
1357msgstr "Изчистване на откритите определения"
1358
1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1360msgid "Clear definition"
1361msgstr "Изчистване на определението"
1362
1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1364msgid "Clear the text of the definition"
1365msgstr "Изчистване на текста на определението"
1366
1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
1368msgid "Print the definitions found"
1369msgstr "Печат на откритите определения"
1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1372msgid "Print definition"
1373msgstr "Печат на определението"
1374
1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1376msgid "Print the text of the definition"
1377msgstr "Печат на текста на определението"
1378
1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1380msgid "Save the definitions found"
1381msgstr "Запазване на откритите определения"
1382
1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1384msgid "Save definition"
1385msgstr "Запазване на определение"
1386
1387#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1388msgid "Save the text of the definition to a file"
1389msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1390
1391#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1392msgid "Click to view the dictionary window"
1393msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1394
1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1396msgid "Toggle dictionary window"
1397msgstr "Показване/скриване на речника"
1398
1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1400msgid "Show or hide the definition window"
1401msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1404msgid "Type the word you want to look up"
1405msgstr "Напишете думата, която търсите"
1406
1407#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1408msgid "Dictionary entry"
1409msgstr "Дума в речника"
1410
1411#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
1413msgid "Dictionary Preferences"
1414msgstr "Настройки на речника"
1415
1416#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
1420#, c-format
1421msgid "There was an error while displaying help"
1422msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1423
1424#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
1426#, c-format
1427msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1428msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1429
1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1431#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
1432msgid "Unable to find dictionary source"
1433msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1434
1435#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1437#, c-format
1438msgid "No context available for source '%s'"
1439msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1440
1441#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
1443msgid "Unable to create a context"
1444msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1445
1446#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
1448msgid "Unable to connect to GConf"
1449msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1450
1451#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
1453msgid "Unable to get notification for preferences"
1454msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1455
1456#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1457#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
1458msgid "Unable to get notification for the document font"
1459msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1460
1461#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1462#, c-format
1463msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1464msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1465
1466#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1467#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1468#, c-format
1469msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1470msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1471
1472#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
1473msgid "Edit Dictionary Source"
1474msgstr "Редактиране на източника на речници"
1475
1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
1477msgid "Add Dictionary Source"
1478msgstr "Добавяне на източник на речници"
1479
1480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
1481#, c-format
1482msgid "Remove \"%s\"?"
1483msgstr "Премахване на „%s“?"
1484
1485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
1486msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1487msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1488
1489#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
1490#, c-format
1491msgid "Unable to remove source '%s'"
1492msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1493
1494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
1495msgid "Add a new dictionary source"
1496msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1497
1498#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
1499msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1500msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1501
1502#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
1503msgid "Set the font used for printing the definitions"
1504msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1505
1506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1508#, c-format
1509msgid "Unable to display the preview: %s"
1510msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1511
1512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
1513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
1514msgid "Unable to create a source file"
1515msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1516
1517#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
1519msgid "Unable to save source file"
1520msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1521
1522#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
1523#, c-format
1524msgid "Searching for '%s'..."
1525msgstr "Търсене за %s…"
1526
1527#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1528#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
1529msgid "No definitions found"
1530msgstr "Не са намерени определения"
1531
1532#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1533#, c-format
1534msgid "A definition found"
1535msgid_plural "%d definitions found"
1536msgstr[0] "Открито е определение"
1537msgstr[1] "Открити са %d определения"
1538
1539#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
1540#, c-format
1541msgid "%s - Dictionary"
1542msgstr "%s — речник"
1543
1544#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
1545msgid "_File"
1546msgstr "_Файл"
1547
1548#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
1549msgid "_Go"
1550msgstr "_Отиване"
1551
1552#. File menu
1553#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
1554msgid "_New"
1555msgstr "_Нов"
1556
1557#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1558msgid "New look up"
1559msgstr "Ново търсене"
1560
1561#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1562msgid "_Save a Copy..."
1563msgstr "Запазване на _копие…"
1564
1565#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
1566msgid "P_review..."
1567msgstr "П_реглед…"
1568
1569#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1570msgid "Preview this document"
1571msgstr "Преглед на този документ"
1572
1573#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1574msgid "_Print..."
1575msgstr "_Печат…"
1576
1577#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1578msgid "Print this document"
1579msgstr "Разпечатване на този документ"
1580
1581#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
1582msgid "Select _All"
1583msgstr "_Избор на всичко"
1584
1585#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
1586msgid "Find a word or phrase in the document"
1587msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1588
1589#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
1590msgid "Find Ne_xt"
1591msgstr "_Следващо"
1592
1593#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
1594msgid "Find Pre_vious"
1595msgstr "_Предишно"
1596
1597#. Go menu
1598#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
1599msgid "_Previous Definition"
1600msgstr "_Предишно определение"
1601
1602#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
1603msgid "Go to the previous definition"
1604msgstr "Предишно определение"
1605
1606#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
1607msgid "_Next Definition"
1608msgstr "_Следващо определение"
1609
1610#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
1611msgid "Go to the next definition"
1612msgstr "Следващо определение"
1613
1614#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
1615msgid "_First Definition"
1616msgstr "П_ърво определение"
1617
1618#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
1619msgid "Go to the first definition"
1620msgstr "Първо определение"
1621
1622#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
1623msgid "_Last Definition"
1624msgstr "П_оследно определение"
1625
1626#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
1627msgid "Go to the last definition"
1628msgstr "Последно определение"
1629
1630#. View menu
1631#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
1632msgid "Similar _Words"
1633msgstr "_Подобни думи"
1634
1635#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
1636msgid "Dictionary Sources"
1637msgstr "Източници на речници"
1638
1639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
1640msgid "Available _Databases"
1641msgstr "Налични _речници"
1642
1643#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
1644msgid "Available St_rategies"
1645msgstr "Налични _стратегии"
1646
1647#. View menu
1648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
1649msgid "_Sidebar"
1650msgstr "_Странична лента"
1651
1652#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
1653msgid "S_tatusbar"
1654msgstr "_Лента за състоянието"
1655
1656#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
1657#, c-format
1658msgid "Dictionary source `%s' selected"
1659msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1660
1661#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
1662#, c-format
1663msgid "Strategy `%s' selected"
1664msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1665
1666#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
1667#, c-format
1668msgid "Database `%s' selected"
1669msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1670
1671#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
1672#, c-format
1673msgid "Word `%s' selected"
1674msgstr "Избрана е думата „%s“"
1675
1676#. speller
1677#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
1678msgid "Double-click on the word to look up"
1679msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1680
1681#. strat-chooser
1682#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
1683msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1684msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1685
1686#. source-chooser
1687#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
1688msgid "Double-click on the source to use"
1689msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1690
1691#. db-chooser
1692#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
1693msgid "Double-click on the database to use"
1694msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1695
1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
1697msgid "Look _up:"
1698msgstr "_Търсене:"
1699
1700#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
1701msgid "Similar words"
1702msgstr "Подобни думи"
1703
1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
1705msgid "Available dictionaries"
1706msgstr "Налични речници"
1707
1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
1709msgid "Available strategies"
1710msgstr "Налични стратегии"
1711
1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
1713msgid "Dictionary sources"
1714msgstr "Източници на речници"
1715
1716#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
1717msgid "Error loading the help page"
1718msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1719
1720#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
1721msgid "None"
1722msgstr "Никакъв"
1723
1724#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
1725msgid "Drop shadow"
1726msgstr "Със сянка"
1727
1728#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
1729msgid "Border"
1730msgstr "С рамка"
1731
1732#. * Include pointer *
1733#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
1734msgid "Include _pointer"
1735msgstr "Включване на _показалеца"
1736
1737#. * Include window border *
1738#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
1739msgid "Include the window _border"
1740msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1741
1742#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
1743msgid "Apply _effect:"
1744msgstr "Прилагане на _ефект:"
1745
1746#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
1747msgid "Grab the whole _desktop"
1748msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1749
1750#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
1751msgid "Grab the current _window"
1752msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1753
1754#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
1755msgid "Select _area to grab"
1756msgstr "Избор на _област за заснемане"
1757
1758#. translators: this is the first part of the "grab after a
1759#. * delay of <spin button> seconds".
1760#.
1761#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
1762msgid "Grab _after a delay of"
1763msgstr "Снимка _след"
1764
1765#. translators: this is the last part of the "grab after a
1766#. * delay of <spin button> seconds".
1767#.
1768#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
1769#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
1770msgid "seconds"
1771msgstr "секунди"
1772
1773#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
1774#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
1775#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1776msgid "Take Screenshot"
1777msgstr "Снимка на екрана"
1778
1779#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
1780msgid "Effects"
1781msgstr "Ефекти"
1782
1783#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
1784msgid "Take _Screenshot"
1785msgstr "_Снимка на екрана"
1786
1787#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
1788msgid "Error while saving screenshot"
1789msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1790
1791#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
1792#, c-format
1793msgid ""
1794"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
1795" Error was %s.\n"
1796" Please choose another location and retry."
1797msgstr ""
1798"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
1799" Грешка: %s\n"
1800" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
1801
1802#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
1803msgid "Screenshot taken"
1804msgstr "Направена е снимка"
1805
1806#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
1807msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1808msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1809
1810#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
1811#, c-format
1812msgid "Screenshot-%s.png"
1813msgstr "Снимка-%s.png"
1814
1815#. translators: this is the name of the file that gets
1816#. * made up with the screenshot if a specific window is
1817#. * taken
1818#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
1819#, c-format
1820msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1821msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1822
1823#. translators: this is the name of the file that gets made up
1824#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1825#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
1826#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
1827#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
1828msgid "Screenshot.png"
1829msgstr "Снимка.png"
1830
1831#. translators: this is the name of the file that gets
1832#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1833#. * taken
1834#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
1835#, c-format
1836msgid "Screenshot-%d.png"
1837msgstr "Снимка-%d.png"
1838
1839#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
1840msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1841msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
1842
1843#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
1844msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1845msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1846
1847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
1848msgid "Include the window border with the screenshot"
1849msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1850
1851#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
1852msgid "Remove the window border from the screenshot"
1853msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1854
1855#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
1856msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1857msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1858
1859#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
1860msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1861msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1862
1863#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
1864msgid "effect"
1865msgstr "ефект"
1866
1867#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
1868msgid "Interactively set options"
1869msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1870
1871#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
1872msgid "Take a picture of the screen"
1873msgstr "Снимане на екрана"
1874
1875#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1879"time.\n"
1880msgstr ""
1881"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1882"едновременно.\n"
1883
1884#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1885msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1886msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1887
1888#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1889msgid "*"
1890msgstr "*"
1891
1892#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
1893msgid "C_opy to Clipboard"
1894msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1895
1896#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
1897msgid "Save Screenshot"
1898msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1899
1900#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
1901msgid "Save in _folder:"
1902msgstr "_В папка:"
1903
1904#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
1905msgid "_Name:"
1906msgstr "_Име:"
1907
1908#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1909msgid "Border Effect"
1910msgstr "Ефект на рамката"
1911
1912#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1913msgid ""
1914"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1915"\"none\", and \"border\"."
1916msgstr ""
1917"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1918"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1919
1920#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1921msgid ""
1922"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1923"been deprecated and it is no longer in use."
1924msgstr ""
1925"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1926"изоставен и вече не се ползва."
1927
1928#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1929msgid "Include Border"
1930msgstr "Включване на рамка"
1931
1932#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1933msgid "Include Pointer"
1934msgstr "Включване на показалеца"
1935
1936#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1937msgid "Include the pointer in the screenshot"
1938msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1939
1940#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
1941msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1942msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1943
1944#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
1945msgid "Screenshot delay"
1946msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1947
1948#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
1949msgid "Screenshot directory"
1950msgstr "Папка за снимките на екрана"
1951
1952#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
1953msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1954msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1955
1956#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
1957msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1958msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1959
1960#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
1961msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1962msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
1963
1964#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
1965msgid ""
1966"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
1967"Please check your installation of gnome-utils"
1968msgstr ""
1969"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1970"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
1971
1972#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
1973msgid "Select a folder"
1974msgstr "Избор на папка"
1975
1976#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
1977#, c-format
1978msgid ""
1979"Unable to clear the temporary folder:\n"
1980"%s"
1981msgstr ""
1982"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1983"%s"
1984
1985#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
1986msgid ""
1987"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1988"screenshot to disk."
1989msgstr ""
1990"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1991"бъде записана на диска."
1992
1993#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
1994msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1995msgstr ""
1996"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1997
1998#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
1999#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
2000msgid "Untitled Window"
2001msgstr "Прозорец без име"
2002
2003#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2004msgid "File already exists"
2005msgstr "Файлът вече съществува"
2006
2007#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2008#, c-format
2009msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2010msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2011
2012#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
2014msgid "_Replace"
2015msgstr "_Замяна"
2016
2017#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2018msgid "Saving file..."
2019msgstr "Запазване на файл…"
2020
2021#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2022msgid "Can't access source file"
2023msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2024
2025#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2026msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2027msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2028
2029#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2030msgid "Search for Files..."
2031msgstr "Търсене за файлове…"
2032
2033#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2034msgid "Default Window Height"
2035msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2036
2037#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2038msgid "Default Window Maximized"
2039msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2040
2041#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2042msgid "Default Window Width"
2043msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2044
2045#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2046msgid "Disable Quick Search"
2047msgstr "Спиране на бързо търсене"
2048
2049#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2050msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2051msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2052
2053#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2054msgid "Look in Folder"
2055msgstr "Търсене в папка"
2056
2057#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2058msgid "Quick Search Excluded Paths"
2059msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
2060
2061#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2062msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2063msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
2064
2065#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
2066msgid "Search Result Columns Order"
2067msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2068
2069#. Translators: The quoted text is the label of an available
2070#. search option that is translated elsewhere.
2071#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
2072msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2073msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2074
2075#. Translators: The quoted text is the label of an available
2076#. search option that is translated elsewhere.
2077#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
2078msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2079msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2080
2081#. Translators: The quoted text is the label of an available
2082#. search option that is translated elsewhere.
2083#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
2084msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2085msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2086
2087#. Translators: The quoted text is the label of an available
2088#. search option that is translated elsewhere.
2089#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2090msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
2091msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
2092
2093#. Translators: The quoted text is the label of an available
2094#. search option that is translated elsewhere.
2095#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
2096msgid "Select the search option \"File is empty\""
2097msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2098
2099#. Translators: The quoted text is the label of an available
2100#. search option that is translated elsewhere.
2101#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
2102msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2103msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2104
2105#. Translators: The quoted text is the label of an available
2106#. search option that is translated elsewhere.
2107#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
2108msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2109msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2110
2111#. Translators: The quoted text is the label of an available
2112#. search option that is translated elsewhere.
2113#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
2114msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2115msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2116
2117#. Translators: The quoted text is the label of an available
2118#. search option that is translated elsewhere.
2119#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
2120msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2121msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2122
2123#. Translators: The quoted text is the label of an available
2124#. search option that is translated elsewhere.
2125#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
2126msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2127msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2128
2129#. Translators: The quoted text is the label of an available
2130#. search option that is translated elsewhere.
2131#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
2132msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2133msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2134
2135#. Translators: The quoted text is the label of an available
2136#. search option that is translated elsewhere.
2137#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
2138msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2139msgstr ""
2140"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2141
2142#. Translators: The quoted text is the label of an available
2143#. search option that is translated elsewhere.
2144#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
2145msgid "Select the search option \"Size at least\""
2146msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2147
2148#. Translators: The quoted text is the label of an available
2149#. search option that is translated elsewhere.
2150#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2151msgid "Select the search option \"Size at most\""
2152msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2153
2154#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2155msgid "Show Additional Options"
2156msgstr "Допълнителни условия"
2157
2158#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2159msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2160msgstr ""
2161"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
2162
2163#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2164msgid ""
2165"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2166"should not be modified by the user."
2167msgstr ""
2168"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2169"бива да бъде променян от потребителите."
2170
2171#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2172msgid ""
2173"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2174"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2175"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2176msgstr ""
2177"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2178"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2179"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2180
2181#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2182msgid ""
2183"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2184"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2185"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2186"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2187"is /."
2188msgstr ""
2189"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2190"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2191"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2192"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2193
2194#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2195msgid ""
2196"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2197"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2198"use the default height."
2199msgstr ""
2200"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2201"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2202"височина — задайте стойност „-1“."
2203
2204#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2205msgid ""
2206"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2207"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2208"the default width."
2209msgstr ""
2210"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2211"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2212"широчина — задайте стойност „-1“."
2213
2214#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2215msgid ""
2216"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2217"when the search tool is started."
2218msgstr ""
2219"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2220"стартирането на инструмента за търсене."
2221
2222#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2223msgid ""
2224"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2225"selected when the search tool is started."
2226msgstr ""
2227"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2228"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2229
2230#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2231msgid ""
2232"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2233"selected when the search tool is started."
2234msgstr ""
2235"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2236"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2237
2238#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2239msgid ""
2240"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2241"selected when the search tool is started."
2242msgstr ""
2243"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
2244"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2245
2246#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2247msgid ""
2248"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2249"the search tool is started."
2250msgstr ""
2251"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2252"стартирането на инструмента за търсене."
2253
2254#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2255msgid ""
2256"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2257"selected when the search tool is started."
2258msgstr ""
2259"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2260"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2261
2262#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2263msgid ""
2264"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2265"selected when the search tool is started."
2266msgstr ""
2267"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2268"при стартирането на инструмента за търсене."
2269
2270#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2271msgid ""
2272"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2273"is selected when the search tool is started."
2274msgstr ""
2275"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2276"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2277
2278#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2279msgid ""
2280"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2281"the search tool is started."
2282msgstr ""
2283"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2284"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2285
2286#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2287msgid ""
2288"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2289"the search tool is started."
2290msgstr ""
2291"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2292"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2293
2294#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2295msgid ""
2296"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2297"selected when the search tool is started."
2298msgstr ""
2299"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2300"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2301
2302#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2303#. options expander that is translated elsewhere.
2304#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2305msgid ""
2306"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2307"the search tool is started."
2308msgstr ""
2309"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2310"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2311
2312#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2313msgid ""
2314"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2315"is selected when the search tool is started."
2316msgstr ""
2317"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2318"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2319
2320#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2321msgid ""
2322"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2323"the search tool is started."
2324msgstr ""
2325"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2326"стартирането на инструмента за търсене."
2327
2328#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2329msgid ""
2330"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2331"the search tool is started."
2332msgstr ""
2333"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2334"при стартирането на инструмента за търсене."
2335
2336#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2337msgid ""
2338"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2339"after performing a quick search."
2340msgstr ""
2341"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2342"след първия пас на бързото търсене"
2343
2344#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2345msgid ""
2346"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2347"command when performing simple file name searches."
2348msgstr ""
2349"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2350
2351#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2352msgid ""
2353"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2354msgstr ""
2355"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2356
2357#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
2358msgid "Could not open help document."
2359msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2360
2361#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
2362#, c-format
2363msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2364msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2365msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2366msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2367
2368#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
2370#, c-format
2371msgid "This will open %d separate window."
2372msgid_plural "This will open %d separate windows."
2373msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2374msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2375
2376#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
2377#, c-format
2378msgid "Could not open document \"%s\"."
2379msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2380
2381#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
2382#, c-format
2383msgid "Could not open folder \"%s\"."
2384msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2385
2386#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
2387msgid "The nautilus file manager is not running."
2388msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2389
2390#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
2391msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2392msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2393
2394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
2395#, c-format
2396msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2397msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2398msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2399msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2400
2401#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
2402#, c-format
2403msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2404msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2405
2406#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
2407#, c-format
2408msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2409msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2410
2411#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
2412#, c-format
2413msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2414msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2415
2416#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
2417#, c-format
2418msgid "Could not delete \"%s\"."
2419msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2420
2421#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
2422#, c-format
2423msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2424msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2425
2426#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
2427#, c-format
2428msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2429msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2430
2431#. Popup menu item: Open
2432#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
2433#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
2434msgid "_Open"
2435msgstr "О_тваряне"
2436
2437#. Popup menu item: Open with (default)
2438#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
2439#, c-format
2440msgid "_Open with %s"
2441msgstr "_Отваряне с %s"
2442
2443#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
2444#, c-format
2445msgid "Open with %s"
2446msgstr "Отваряне с %s"
2447
2448#. Popup menu item: Open With
2449#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
2450msgid "Open Wit_h"
2451msgstr "Отваряне _с"
2452
2453#. Popup menu item: Open Folder
2454#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
2455msgid "Open _Folder"
2456msgstr "Отваряне на _папка"
2457
2458#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
2459msgid "_Save Results As..."
2460msgstr "Запазване на _резултата като…"
2461
2462#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
2463msgid "Save Search Results As..."
2464msgstr "Запазване на резултата като…"
2465
2466#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
2467msgid "Could not save document."
2468msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2469
2470#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
2471msgid "You did not select a document name."
2472msgstr "Не сте избрали име на документа."
2473
2474#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
2475#, c-format
2476msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2477msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2478
2479#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
2480#, c-format
2481msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2482msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2483
2484#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
2485msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2486msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2487
2488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
2489msgid "The document name you selected is a folder."
2490msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2491
2492#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
2493msgid "You may not have write permissions to the document."
2494msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2495
2496#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"GConf error:\n"
2500" %s"
2501msgstr ""
2502"Грешка в GConf:\n"
2503" %s"
2504
2505#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2506#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2507#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2508#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2509#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2510#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2511msgid "today at %-I:%M %p"
2512msgstr "днес в %-H:%M"
2513
2514#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2515msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2516msgstr "вчера в %-H:%M"
2517
2518#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2519#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2520msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2521msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2522
2523#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2524msgid "link (broken)"
2525msgstr "връзка (прекъсната)"
2526
2527#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2528#, c-format
2529msgid "link to %s"
2530msgstr "връзка до %s"
2531
2532#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2533#. Localizers:
2534#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2535#. * make some or all of them match.
2536#.
2537#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2538#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
2539msgid " (copy)"
2540msgstr " (копие)"
2541
2542#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2543#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
2544msgid " (another copy)"
2545msgstr " (второ копие)"
2546
2547#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2548#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2549#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2550#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2551#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2552#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2553#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2554#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2555msgid "th copy)"
2556msgstr "о копие)"
2557
2558#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2559#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2560msgid "st copy)"
2561msgstr "о копие)"
2562
2563#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2564#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2565msgid "nd copy)"
2566msgstr "о копие)"
2567
2568#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2569#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2570msgid "rd copy)"
2571msgstr "о копие)"
2572
2573#. localizers: appended to first file copy
2574#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
2575#, c-format
2576msgid "%s (copy)%s"
2577msgstr "%s (копие)%s"
2578
2579#. localizers: appended to second file copy
2580#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2581#, c-format
2582msgid "%s (another copy)%s"
2583msgstr "%s (второ копие)%s"
2584
2585#. localizers: appended to x11th file copy
2586#. localizers: appended to x12th file copy
2587#. localizers: appended to x13th file copy
2588#. localizers: appended to xxth file copy
2589#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2590#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2591#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2592#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2593#, c-format
2594msgid "%s (%dth copy)%s"
2595msgstr "%s (%dо копие)%s"
2596
2597#. localizers: appended to x1st file copy
2598#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2599#, c-format
2600msgid "%s (%dst copy)%s"
2601msgstr "%s (%dо копие)%s"
2602
2603#. localizers: appended to x2nd file copy
2604#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2605#, c-format
2606msgid "%s (%dnd copy)%s"
2607msgstr "%s (%dо копие)%s"
2608
2609#. localizers: appended to x3rd file copy
2610#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2611#, c-format
2612msgid "%s (%drd copy)%s"
2613msgstr "%s (%dо копие)%s"
2614
2615#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
2616msgid " (invalid Unicode)"
2617msgstr " (грешен Уникод)"
2618
2619#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2620#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
2621msgid " ("
2622msgstr " ("
2623
2624#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2625#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
2626#, c-format
2627msgid " (%d"
2628msgstr " (%d"
2629
2630#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2631msgid "Contains the _text"
2632msgstr "_Съдържа текста"
2633
2634#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2635msgid "_Date modified less than"
2636msgstr "_Датата на промяна е преди"
2637
2638#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2639msgid "days"
2640msgstr "дни"
2641
2642#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2643msgid "Date modified more than"
2644msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2645
2646#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2647msgid "S_ize at least"
2648msgstr "_Размерът е поне"
2649
2650#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2651msgid "kilobytes"
2652msgstr "килобайта"
2653
2654#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2655msgid "Si_ze at most"
2656msgstr "Р_азмерът е най-много"
2657
2658#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2659msgid "File is empty"
2660msgstr "Файлът е празен"
2661
2662#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2663msgid "Owned by _user"
2664msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2665
2666#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2667msgid "Owned by _group"
2668msgstr "Собственост е на _групата"
2669
2670#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2671msgid "Owner is unrecognized"
2672msgstr "Собственикът не е разпознат"
2673
2674#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2675msgid "Na_me does not contain"
2676msgstr "И_мето не съдържа"
2677
2678#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2679msgid "Name matches regular e_xpression"
2680msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2681
2682#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2683msgid "Show hidden and backup files"
2684msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2685
2686#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2687msgid "Follow symbolic links"
2688msgstr "Символните връзки се следват"
2689
2690#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2691msgid "Exclude other filesystems"
2692msgstr "Изключване на други файлови системи"
2693
2694#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
2695#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
2696msgid "STRING"
2697msgstr "НИЗ"
2698
2699#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
2700msgid "PATH"
2701msgstr "ПЪТ"
2702
2703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2704msgid "VALUE"
2705msgstr "СТОЙНОСТ"
2706
2707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
2708msgid "DAYS"
2709msgstr "ДНИ"
2710
2711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
2712msgid "KILOBYTES"
2713msgstr "КИЛОБАЙТА"
2714
2715#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
2716msgid "USER"
2717msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2718
2719#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2720msgid "GROUP"
2721msgstr "ГРУПА"
2722
2723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2724msgid "PATTERN"
2725msgstr "ШАБЛОН"
2726
2727#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
2728msgid "A locate database has probably not been created."
2729msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2730
2731#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
2732#, c-format
2733msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2734msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2735
2736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
2737msgid "Searching..."
2738msgstr "Търсене…"
2739
2740#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
2741#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
2742msgid "Search for Files"
2743msgstr "Търсене за файлове"
2744
2745#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
2746msgid "No files found"
2747msgstr "Не са намерени файлове"
2748
2749#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
2750msgid "(stopped)"
2751msgstr "(спрян)"
2752
2753#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
2754msgid "No Files Found"
2755msgstr "Не са намерени файлове"
2756
2757#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
2758#, c-format
2759msgid "%'d File Found"
2760msgid_plural "%'d Files Found"
2761msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2762msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2763
2764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
2765#, c-format
2766msgid "%'d file found"
2767msgid_plural "%'d files found"
2768msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2769msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
2770
2771#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
2772msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2773msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2774
2775#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
2776msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2777msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2778
2779#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
2780msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2781msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
2784msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2785msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
2788msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2789msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
2792msgid "Automatically start a search"
2793msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2794
2795#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
2796#, c-format
2797msgid "Select the \"%s\" search option"
2798msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2799
2800#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
2801#, c-format
2802msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2803msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2804
2805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
2806msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2807msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
2808
2809#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
2810msgid ""
2811"\n"
2812"... Too many errors to display ..."
2813msgstr ""
2814"\n"
2815"… Твърде много грешки за показване …"
2816
2817#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
2818msgid ""
2819"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2820"search."
2821msgstr ""
2822"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2823"на това търсене."
2824
2825#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
2826msgid "Show more _details"
2827msgstr "Показване на повече _подробности"
2828
2829#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
2830msgid ""
2831"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2832"the quick search feature?"
2833msgstr ""
2834"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2835"спрете възможността за бързо търсене?"
2836
2837#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
2838msgid "Disable _Quick Search"
2839msgstr "Спиране на _бързото търсене"
2840
2841#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
2842#, c-format
2843msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2844msgstr ""
2845"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2846
2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
2848msgid "Error parsing the search command."
2849msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2850
2851#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
2852msgid "Error running the search command."
2853msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2854
2855#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
2856#, c-format
2857msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2858msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2859
2860#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2861#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
2862#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
2863#, c-format
2864msgid "\"%s\" in %s"
2865msgstr "„%s“ в %s"
2866
2867#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
2868#, c-format
2869msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2870msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2871
2872#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
2873#, c-format
2874msgid "Remove \"%s\""
2875msgstr "Премахване на „%s“"
2876
2877#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
2878#, c-format
2879msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2880msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2881
2882#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
2883msgid "A_vailable options:"
2884msgstr "Възмо_жни условия:"
2885
2886#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
2887msgid "Available options"
2888msgstr "Налични условия"
2889
2890#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
2891msgid "Select a search option from the drop-down list."
2892msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2893
2894#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
2895msgid "Add search option"
2896msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2897
2898#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
2899msgid "Click to add the selected available search option."
2900msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2901
2902#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
2903msgid "S_earch results:"
2904msgstr "_Резултати от търсенето:"
2905
2906#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
2907msgid "List View"
2908msgstr "Списъчен изглед"
2909
2910#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
2911msgid "Type"
2912msgstr "Вид"
2913
2914#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
2915msgid "Date Modified"
2916msgstr "Дата на промяна"
2917
2918#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
2919msgid "_Name contains:"
2920msgstr "_Името съдържа:"
2921
2922#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
2923msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2924msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2925
2926#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
2927msgid "Name contains"
2928msgstr "Името съдържа"
2929
2930#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
2931msgid "_Look in folder:"
2932msgstr "Т_ърсене в папка:"
2933
2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
2935msgid "Browse"
2936msgstr "Разглеждане"
2937
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
2939msgid "Look in folder"
2940msgstr "Търсене в папка"
2941
2942#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
2943msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2944msgstr ""
2945"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2946
2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
2948msgid "Select more _options"
2949msgstr "Допълнителни _условия"
2950
2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
2952msgid "Select more options"
2953msgstr "Допълнителни условия"
2954
2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
2956msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2957msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2958
2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
2960msgid "Click to display the help manual."
2961msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2962
2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
2964msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2965msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2966
2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
2968msgid "Click to perform a search."
2969msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2970
2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
2972msgid "Click to stop a search."
2973msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2974
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
2976msgid "- the GNOME Search Tool"
2977msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
2978
2979#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2980#, c-format
2981msgid "File is not a valid .desktop file"
2982msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2983
2984#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2985#, c-format
2986msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2987msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2988
2989#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2990#, c-format
2991msgid "Starting %s"
2992msgstr "Стартиране на %s"
2993
2994#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2995#, c-format
2996msgid "Application does not accept documents on command line"
2997msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2998
2999#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
3000#, c-format
3001msgid "Unrecognized launch option: %d"
3002msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
3003
3004#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
3005#, c-format
3006msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3007msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
3008
3009#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
3010#, c-format
3011msgid "Not a launchable item"
3012msgstr "Не е обект за стартиране"
3013
3014#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
3015msgid "Disable connection to session manager"
3016msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
3017
3018#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3019msgid "Specify file containing saved configuration"
3020msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
3021
3022#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3023msgid "FILE"
3024msgstr "ФАЙЛ"
3025
3026#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3027msgid "Specify session management ID"
3028msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
3029
3030#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3031msgid "ID"
3032msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
3033
3034#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
3035msgid "Session management options:"
3036msgstr "Опции на управлението на сесии:"
3037
3038#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
3039msgid "Show session management options"
3040msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
3041
3042#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3043msgid "Log File Viewer"
3044msgstr "Преглед на системните дневници"
3045
3046#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3047msgid "View or monitor system log files"
3048msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3049
3050#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3051msgid "Height of the main window in pixels"
3052msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3053
3054#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3055msgid "Log file to open up on startup"
3056msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3057
3058#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3059msgid "Log files to open up on startup"
3060msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3061
3062#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3063msgid "Size of the font used to display the log"
3064msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3065
3066#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
3067msgid ""
3068"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3069"created by reading /etc/syslog.conf."
3070msgstr ""
3071"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3072"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3073"syslog.conf."
3074
3075#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3076msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3077msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3078
3079#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3080msgid ""
3081"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3082"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3083msgstr ""
3084"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3085"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3086
3087#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3088msgid ""
3089"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3090"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3091msgstr ""
3092"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3093"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3094
3095#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3096msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3097msgstr ""
3098"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3099"преглед на дневници."
3100
3101#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3102msgid "Width of the main window in pixels"
3103msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3104
3105#: ../logview/logview-app.c:375
3106#, c-format
3107msgid "Impossible to open the file %s"
3108msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
3109
3110#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
3111msgid "Filter name is empty!"
3112msgstr "Името на филтъра е празно!"
3113
3114#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
3115msgid "Filter name may not contain the ':' character"
3116msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
3117
3118#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
3119msgid "Regular expression is empty!"
3120msgstr "Регулярният израз е празен!"
3121
3122#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
3123#, c-format
3124msgid "Regular expression is invalid: %s"
3125msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
3126
3127#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
3128msgid "Please specify either foreground or background color!"
3129msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
3130
3131#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
3132msgid "Edit filter"
3133msgstr "Редактиране на филтър"
3134
3135#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
3136msgid "Add new filter"
3137msgstr "Добавяне на нов филтър"
3138
3139#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
3140msgid "Filters"
3141msgstr "Филтри"
3142
3143#: ../logview/logview-findbar.c:169
3144msgid "_Find:"
3145msgstr "_Търсене:"
3146
3147#: ../logview/logview-findbar.c:184
3148msgid "Find Previous"
3149msgstr "Търсене назад"
3150
3151#: ../logview/logview-findbar.c:187
3152msgid "Find previous occurrence of the search string"
3153msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3154
3155#: ../logview/logview-findbar.c:192
3156msgid "Find Next"
3157msgstr "Търсене напред"
3158
3159#: ../logview/logview-findbar.c:195
3160msgid "Find next occurrence of the search string"
3161msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3162
3163#: ../logview/logview-findbar.c:202
3164msgid "Clear the search string"
3165msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3166
3167#: ../logview/logview-log.c:595
3168msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3169msgstr ""
3170"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3171
3172#: ../logview/logview-log.c:642
3173msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3174msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3175
3176#: ../logview/logview-log.c:657
3177msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3178msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3179
3180#: ../logview/logview-log.c:739
3181msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3182msgstr ""
3183"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3184
3185#: ../logview/logview-loglist.c:311
3186msgid "Loading..."
3187msgstr "Зареждане…"
3188
3189#: ../logview/logview-main.c:62
3190msgid "Show the application's version"
3191msgstr "Показване на версията на програмата"
3192
3193#: ../logview/logview-main.c:64
3194msgid "[LOGFILE...]"
3195msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3196
3197#: ../logview/logview-main.c:68
3198msgid " - Browse and monitor logs"
3199msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3200
3201#: ../logview/logview-main.c:103
3202msgid "Log Viewer"
3203msgstr "Преглед на системните дневници"
3204
3205#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
3206msgid "System Log Viewer"
3207msgstr "Преглед на системните дневници"
3208
3209#: ../logview/logview-window.c:210
3210#, c-format
3211msgid "last update: %s"
3212msgstr "последно актуализиране: %s"
3213
3214#: ../logview/logview-window.c:213
3215#, c-format
3216msgid "%d lines (%s) - %s"
3217msgstr "%d реда (%s) — %s"
3218
3219#: ../logview/logview-window.c:341
3220msgid "Open Log"
3221msgstr "Отваряне на дневник"
3222
3223#: ../logview/logview-window.c:380
3224#, c-format
3225msgid "There was an error displaying help: %s"
3226msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3227
3228#: ../logview/logview-window.c:496
3229msgid "Wrapped"
3230msgstr "Пренесени редове"
3231
3232#: ../logview/logview-window.c:791
3233msgid "A system log viewer for GNOME."
3234msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3235
3236#: ../logview/logview-window.c:837
3237msgid "_Filters"
3238msgstr "_Филтри"
3239
3240#: ../logview/logview-window.c:840
3241msgid "_Open..."
3242msgstr "_Отваряне…"
3243
3244#: ../logview/logview-window.c:840
3245msgid "Open a log from file"
3246msgstr "Отваряне на дневник"
3247
3248#: ../logview/logview-window.c:842
3249msgid "_Close"
3250msgstr "_Затваряне"
3251
3252#: ../logview/logview-window.c:842
3253msgid "Close this log"
3254msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3255
3256#: ../logview/logview-window.c:844
3257msgid "_Quit"
3258msgstr "_Спиране на програмата"
3259
3260#: ../logview/logview-window.c:844
3261msgid "Quit the log viewer"
3262msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3263
3264#: ../logview/logview-window.c:847
3265msgid "_Copy"
3266msgstr "_Копиране"
3267
3268#: ../logview/logview-window.c:847
3269msgid "Copy the selection"
3270msgstr "Копиране на избраното"
3271
3272#: ../logview/logview-window.c:849
3273msgid "Select the entire log"
3274msgstr "Избор на целия дневник"
3275
3276#: ../logview/logview-window.c:851
3277msgid "_Find..."
3278msgstr "_Търсене…"
3279
3280#: ../logview/logview-window.c:851
3281msgid "Find a word or phrase in the log"
3282msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3283
3284#: ../logview/logview-window.c:854
3285msgid "Bigger text size"
3286msgstr "По-голям размер на текста"
3287
3288#: ../logview/logview-window.c:856
3289msgid "Smaller text size"
3290msgstr "По-малък размер на текста"
3291
3292#: ../logview/logview-window.c:858
3293msgid "Normal text size"
3294msgstr "Нормален размер на текста"
3295
3296#: ../logview/logview-window.c:861
3297msgid "Manage Filters"
3298msgstr "Управление на филтри"
3299
3300#: ../logview/logview-window.c:861
3301msgid "Manage filters"
3302msgstr "Управление на филтри"
3303
3304#: ../logview/logview-window.c:864
3305msgid "Open the help contents for the log viewer"
3306msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3307
3308#: ../logview/logview-window.c:866
3309msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3310msgstr ""
3311"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3312"дневници"
3313
3314#: ../logview/logview-window.c:871
3315msgid "_Statusbar"
3316msgstr "Лента за _състоянието"
3317
3318#: ../logview/logview-window.c:871
3319msgid "Show Status Bar"
3320msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3321
3322#: ../logview/logview-window.c:873
3323msgid "Side _Pane"
3324msgstr "Странична _лента"
3325
3326#: ../logview/logview-window.c:873
3327msgid "Show Side Pane"
3328msgstr "Показване на страничната лента"
3329
3330#: ../logview/logview-window.c:875
3331msgid "Show matches only"
3332msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
3333
3334#: ../logview/logview-window.c:875
3335msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3336msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3337
3338#: ../logview/logview-window.c:1414
3339msgid "Version: "
3340msgstr "Версия: "
3341
3342#: ../logview/logview-window.c:1521
3343msgid "Could not open the following files:"
3344msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.