source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 2356

Last change on this file since 2356 was 2318, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

yelp-xsl, gtk+, gtk+-properties, glib, gedit, gnome-bluetooth, gnome-system-monitor, zenity, orca, gnome-session, gconf, gvfs, network-manager-applet, gnome-utils, atk: подадени в master

File size: 116.9 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2290]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1950]5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
[1097]6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[2289]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[1097]11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1858]14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
[2290]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2318]16"POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
[2289]18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2290]20"Language: bg\n"
[1097]21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]27msgid "Check folder sizes and available disk space"
28msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]29
[1858]30#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
31#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
[1097]32msgid "Disk Usage Analyzer"
33msgstr "Анализатор на ползването на диска"
34
[2289]35#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
[1858]36msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
38
[2289]39#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
[1858]40msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
41msgstr ""
42"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
43
[2289]44#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
[1858]45msgid "_Monitor changes to your home folder"
46msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
47
[2289]48#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
49msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
50msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
51
52#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
53msgid "Active Chart"
[2290]54msgstr "Активна графика"
[2289]55
56#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
57msgid "Excluded partitions URIs"
58msgstr "Адреси на пропускани дялове"
59
60#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
61msgid "Monitor Home"
[2290]62msgstr "Наблюдаване за промени"
[2289]63
64#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
65msgid "Statusbar is Visible"
66msgstr "Лентата за състоянието е видима"
67
68#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
69msgid "Toolbar is Visible"
70msgstr "Лентата за инструменти е видима"
71
72#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
73msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
74msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
75
76#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
77msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
78msgstr ""
79"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
80"програмата да е видима"
81
82#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
83msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
84msgstr ""
85"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
86
87#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
88msgid "Which type of chart should be displayed."
[2290]89msgstr "Кой тип графика да се ползва."
[2289]90
[1858]91#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
[1097]92msgid "All_ocated Space"
93msgstr "Заделено _пространство"
94
[1858]95#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
[1097]96msgid "Refresh"
97msgstr "Обновяване"
98
[1858]99#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
[1650]100msgid "S_can Remote Folder..."
101msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]102
[1858]103#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
[1650]104msgid "Scan F_older..."
105msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]106
[1858]107#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
[1097]108msgid "Scan Filesystem"
109msgstr "Файловата система"
110
[1858]111#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
[1097]112msgid "Scan Folder"
113msgstr "Папка"
114
[1858]115#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
[1097]116msgid "Scan Home"
117msgstr "Домашната папка"
118
[1858]119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
[1097]120msgid "Scan Remote Folder"
121msgstr "Отдалечена папка"
122
[1858]123#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
[1097]124msgid "Scan _Filesystem"
125msgstr "Търсене във _файловата система"
126
[1858]127#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
[1097]128msgid "Scan _Home Folder"
129msgstr "Търсене в _домашната папка"
130
[1858]131#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
[1097]132msgid "Scan a folder"
133msgstr "Търсене в папка"
134
[1858]135#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
[1097]136msgid "Scan a remote folder"
137msgstr "Търсене в отдалечена папка"
138
[1858]139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
[1097]140msgid "Scan filesystem"
141msgstr "Търсене във файловата система"
142
[1858]143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
[1097]144msgid "Scan home folder"
145msgstr "Търсене в домашната папка"
146
[1858]147#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
[1097]148msgid "St_atusbar"
149msgstr "Лента за _състоянието"
150
[1858]151#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
[1097]152msgid "Stop scanning"
153msgstr "Спиране на търсенето"
154
[1858]155#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
[1097]156msgid "_Analyzer"
157msgstr "_Анализатор"
158
[1858]159#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
[1097]160msgid "_Collapse All"
161msgstr "_Свиване на всичко"
162
163#. Help menu
[1858]164#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
[2318]165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
[1097]166msgid "_Contents"
167msgstr "_Ръководство"
168
[1858]169#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
[2318]170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
[1097]171msgid "_Edit"
172msgstr "_Редактиране"
173
[1858]174#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
[1097]175msgid "_Expand All"
176msgstr "_Разширяване на всичко"
177
[1858]178#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
[2318]179#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
[1097]180msgid "_Help"
[1658]181msgstr "Помо_щ"
[1097]182
[1858]183#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
[1097]184msgid "_Toolbar"
185msgstr "Лента с _инструменти"
186
[1858]187#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
[2318]188#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
[1097]189msgid "_View"
190msgstr "_Изглед"
191
[2289]192#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
193msgid "Scanning..."
194msgstr "Търсене…"
[1097]195
[2289]196#: ../baobab/src/baobab.c:182
197msgid "Total filesystem capacity:"
198msgstr "Общ обем на файловата система:"
[1097]199
[2289]200#: ../baobab/src/baobab.c:183
201msgid "used:"
202msgstr "използвани:"
[1097]203
[2289]204#: ../baobab/src/baobab.c:184
205msgid "available:"
206msgstr "налични:"
[1097]207
208#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[2289]209#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
210#: ../baobab/src/callbacks.c:265
[1097]211msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]212msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]213
[2289]214#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
215#: ../baobab/src/callbacks.c:269
[1097]216msgid "Ready"
217msgstr "Готово"
218
[2289]219#: ../baobab/src/baobab.c:421
[1858]220msgid "Total filesystem capacity"
221msgstr "Общ обем на файловата система"
[1097]222
[2289]223#: ../baobab/src/baobab.c:443
[1858]224msgid "Total filesystem usage"
225msgstr "Общо използване на файловата система"
226
[2289]227#: ../baobab/src/baobab.c:484
[1097]228msgid "contains hardlinks for:"
229msgstr "съдържа твърди връзки към:"
230
[2289]231#: ../baobab/src/baobab.c:493
[1097]232#, c-format
[1950]233msgid "%5d item"
234msgid_plural "%5d items"
235msgstr[0] "%5d обект"
236msgstr[1] "%5d обекта"
[1097]237
[2289]238#: ../baobab/src/baobab.c:620
[1650]239msgid "Could not initialize monitoring"
240msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]241
[2289]242#: ../baobab/src/baobab.c:621
[1097]243msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
244msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
245
[2289]246#: ../baobab/src/baobab.c:945
[1650]247msgid "Move to parent folder"
248msgstr "Преместване в родителската папка"
249
[2289]250#: ../baobab/src/baobab.c:949
[1650]251msgid "Zoom in"
252msgstr "Увеличаване"
253
[2289]254#: ../baobab/src/baobab.c:953
[1650]255msgid "Zoom out"
256msgstr "Намаляване"
257
[2289]258#: ../baobab/src/baobab.c:957
[1950]259msgid "Save screenshot"
[1650]260msgstr "Запазване на снимка на екрана"
261
[2289]262#: ../baobab/src/baobab.c:1143
[1650]263msgid "View as Rings Chart"
264msgstr "Пръстеновидна графика"
265
[2289]266#: ../baobab/src/baobab.c:1145
[1650]267msgid "View as Treemap Chart"
268msgstr "Дървовидна графика"
269
[2289]270#: ../baobab/src/baobab.c:1250
[1858]271msgid "Show version"
272msgstr "Показване на версията"
[1803]273
[2289]274#: ../baobab/src/baobab.c:1251
[1858]275msgid "[DIRECTORY]"
276msgstr "[ПАПКА]"
277
[2289]278#: ../baobab/src/baobab.c:1281
[1858]279msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
280msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
281
[2289]282#: ../baobab/src/baobab.c:1298
[1650]283msgid "Could not detect any mount point."
284msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
285
[2289]286#: ../baobab/src/baobab.c:1300
[1650]287msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
288msgstr ""
289"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
290"монтиране"
291
[2289]292#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
[1650]293msgid "Maximum depth"
294msgstr "Максимална дълбочина"
295
[2289]296#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
[1650]297msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
298msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
299
[2289]300#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
[1650]301msgid "Chart model"
302msgstr "Модел на графиката"
303
[2289]304#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
[1650]305msgid "Set the model of the chart"
306msgstr "Задаване на модела на графиката"
307
[2289]308#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
[1650]309msgid "Chart root node"
310msgstr "Начална папка за графиката"
311
[2289]312#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
[1650]313msgid "Set the root node from the model"
314msgstr "Задаване на началната папка от модела"
315
[2289]316#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
[1097]317msgid "Cannot create pixbuf image!"
318msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
319
[1650]320#. Popup the File chooser dialog
[2289]321#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
[1097]322msgid "Save Snapshot"
323msgstr "Запазване на снимка на екрана"
324
[2289]325#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
[1097]326msgid "_Image type:"
327msgstr "_Вид на изображението:"
328
[2289]329#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
[1097]330msgid "Scan"
331msgstr "Търсене"
332
[2289]333#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
[1097]334msgid "Device"
335msgstr "Устройство"
336
[2289]337#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
[1097]338msgid "Mount Point"
339msgstr "Точка на монтиране"
340
[2289]341#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
[1097]342msgid "Filesystem Type"
343msgstr "Вид на файлова система:"
344
[2289]345#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
[1274]346msgid "Total Size"
347msgstr "Общ размер"
348
[2289]349#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
[1274]350msgid "Available"
351msgstr "Налични"
352
[1803]353#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
[1097]354#, c-format
[1650]355msgid "Cannot scan location \"%s\""
356msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]357
[1858]358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
[1650]359msgid "Custom Location"
360msgstr "Друг адрес"
[1097]361
[1858]362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
[1650]363msgid "SSH"
364msgstr "SSH"
[1097]365
[1858]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
[1650]367msgid "Public FTP"
368msgstr "Публично FTP"
369
[1858]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
[1650]371msgid "FTP (with login)"
372msgstr "FTP (с идентификация)"
373
[1858]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
[1650]375msgid "Windows share"
376msgstr "Споделено устройство на Windows"
377
[1858]378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
[1650]379msgid "WebDAV (HTTP)"
380msgstr "WebDAV по HTTP"
381
[1858]382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
[1650]383msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
384msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
385
[1858]386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
[1650]387msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
388msgstr ""
389"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
390"сървъра."
391
[1858]392#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
[1097]393msgid "Please enter a name and try again."
394msgstr "Въведете име и опитайте отново"
395
[2289]396#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
[1097]397msgid "_Location (URI):"
398msgstr "_Адрес:"
399
[2289]400#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
[1650]401msgid "_Server:"
[1097]402msgstr "_Сървър:"
403
[2289]404#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
[1650]405msgid "Optional information:"
[1097]406msgstr "Допълнителна информация"
407
[2289]408#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
[1650]409msgid "_Share:"
[1097]410msgstr "_Споделено устройство:"
411
[2289]412#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
[1858]413#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
[1097]414msgid "_Port:"
415msgstr "_Порт:"
416
[2289]417#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
[1097]418msgid "_Folder:"
419msgstr "П_апка"
420
[2289]421#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
[1650]422msgid "_User Name:"
[1097]423msgstr "_Име на потребител:"
424
[2289]425#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
[1650]426msgid "_Domain Name:"
[1097]427msgstr "Име на _домейн:"
428
[2289]429#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
[1650]430msgid "Connect to Server"
431msgstr "Свързване към сървър"
432
[2289]433#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
[1097]434msgid "Service _type:"
435msgstr "Вид _услуга:"
436
[2289]437#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
[1097]438msgid "_Scan"
439msgstr "_Търсене"
440
[2289]441#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
[1858]442msgid "Rescan your home folder?"
443msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
444
[2289]445#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
[1858]446msgid ""
447"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
448"disk usage details."
449msgstr ""
450"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
451"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
452
[2289]453#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
[1858]454msgid "_Rescan"
455msgstr "_Ново търсене"
456
[2318]457#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
[1097]458msgid "Folder"
459msgstr "Папка"
460
[1858]461#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
[1097]462msgid "Usage"
463msgstr "Употреба"
464
[2318]465#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
[1097]466msgid "Size"
467msgstr "Размер"
468
[1858]469#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
[1097]470msgid "Contents"
471msgstr "Ръководство"
472
[2289]473#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
[1097]474msgid "Select Folder"
475msgstr "Избор на папка"
476
477#. add extra widget
[2289]478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
[1097]479msgid "_Show hidden folders"
480msgstr "_Показване на скритите папки"
481
[2289]482#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
[1858]483msgid "Cannot check an excluded folder!"
484msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
485
[2289]486#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
[1097]487#, c-format
488msgid "\"%s\" is not a valid folder"
489msgstr "„%s“ не е валидна папка"
490
[2289]491#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
[1097]492msgid "Could not analyze disk usage."
493msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
494
[2289]495#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
[1097]496msgid "_Open Folder"
497msgstr "_Отваряне на папка"
498
[2289]499#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
500#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
[1097]501msgid "Mo_ve to Trash"
502msgstr "П_реместване в кошчето"
503
[2289]504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
[1097]505#, c-format
506msgid "Could not open folder \"%s\""
507msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
508
[2289]509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
[1097]510msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]511msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]512
[2289]513#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
[1097]514#, c-format
515msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]516msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]517
[2289]518#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
[1650]519msgid "Could not move file to the Trash"
520msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]521
[2289]522#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
[1097]523#, c-format
524msgid "Details: %s"
525msgstr "Подробности: %s"
526
[2289]527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
[1858]528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
[1097]530
[2289]531#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
[1097]532msgid ""
[1858]533"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
534"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
535"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
536"any later version."
[1097]537msgstr ""
[1858]538"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
539"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
540"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
541"ваше решение) по-късна версия."
[1097]542
[2289]543#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
[1858]544msgid ""
545"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
546"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
547"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
548"more details."
549msgstr ""
550"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
551"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
552"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]553
[2289]554#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
[1858]555msgid ""
556"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
557"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
558"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
559msgstr ""
560"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
561"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
562"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]563
[1858]564#: ../baobab/src/callbacks.c:101
[1097]565msgid "Baobab"
566msgstr "Baobab"
567
[1858]568#: ../baobab/src/callbacks.c:102
[1097]569msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
570msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
571
[1803]572#. translator credits
[1858]573#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1803]574#: ../logview/logview-about.h:63
[1097]575msgid "translator-credits"
576msgstr ""
[1950]577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
[1097]578"Борислав Александров\n"
579"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
580"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
[1950]581"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]582"\n"
583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
584"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
585"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
586
[2289]587#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
588#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[1097]589msgid "The document does not exist."
590msgstr "Документът не съществува."
591
[2289]592#: ../baobab/src/callbacks.c:289
[1650]593msgid "The folder does not exist."
594msgstr "Папката не съществува."
595
[1097]596#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
597msgid "Default Dictionary Server"
598msgstr "Стандартен речников сървър"
599
600#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
601msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
602msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
603
604#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
[2289]605#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
606#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
607#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
[2318]608#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
[1097]609msgid "Dictionary"
610msgstr "Речник"
611
[2289]612#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
[1097]613msgid "The default database to use"
614msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
615
[2289]616#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
[1097]617msgid "The default search strategy to use"
618msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
619
[2289]620#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
[1097]621msgid "The font to be used when printing"
622msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
623
[2289]624#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
[1097]625msgid "The font to be used when printing a definition."
626msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
627
[2289]628#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
[1097]629msgid ""
630"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
631"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
632"present in a dictionary source should be searched"
633msgstr ""
634"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]635"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
636"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]637
[2289]638#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
[1097]639msgid ""
640"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
641"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
642msgstr ""
[1274]643"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]644"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]645
[2289]646#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]647msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]648msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]649
[2289]650#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
[1097]651msgid ""
652"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
653msgstr ""
[1274]654"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]655"определенията на думи"
656
[1858]657#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
658msgid "Print"
659msgstr "Печат"
660
661#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
662#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
663msgid "Source"
664msgstr "Източник"
665
666#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
667msgid "_Print font:"
668msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
669
670#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
671msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
672msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
673
674#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
[1097]675msgid "Dictionaries"
676msgstr "Речници"
677
[1858]678#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
[1097]679msgid "H_ostname:"
680msgstr "_Име на хост:"
681
[1858]682#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
[1097]683msgid "Source Name"
684msgstr "Име на източник"
685
[1858]686#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
[1097]687msgid "Strategies"
688msgstr "Стратегии"
689
[1858]690#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
[1097]691msgid "_Description:"
692msgstr "_Описание:"
693
[1858]694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
[1097]695msgid "_Transport:"
696msgstr "_Транспорт:"
697
698#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
699msgid "Spanish Dictionaries"
700msgstr "Испански речници"
701
702#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
703msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
704msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
705
[1274]706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]707msgid "Client Name"
708msgstr "Име на клиент"
709
[1274]710#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]711msgid "The name of the client of the context object"
712msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
713
[1274]714#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]715msgid "Hostname"
716msgstr "Име на хост"
717
[1274]718#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]719msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
720msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
721
[1274]722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]723msgid "Port"
724msgstr "Порт"
725
[1274]726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]727msgid "The port of the dictionary server to connect to"
728msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
729
[1274]730#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]731msgid "Status"
732msgstr "Състояние"
733
[1274]734#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]735msgid "The status code as returned by the dictionary server"
736msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
737
[1274]738#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]739#, c-format
740msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
741msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
742
[1950]743#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
[1097]744#, c-format
745msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
746msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
747
[1950]748#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
[1097]749#, c-format
750msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
751msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
752
[1950]753#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
[1097]754#, c-format
755msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
756msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
757
[1950]758#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
[1097]759#, c-format
760msgid ""
761"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
762"with code %d (server down)"
763msgstr ""
764"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]765"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]766
[1950]767#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
[1097]768#, c-format
769msgid ""
770"Unable to parse the dictionary server reply\n"
771": '%s'"
772msgstr ""
773"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
774": „%s“"
775
[1950]776#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
[1097]777#, c-format
778msgid "No definitions found for '%s'"
779msgstr "Няма открити определения за „%s“."
780
[1950]781#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
[1097]782#, c-format
783msgid "Invalid database '%s'"
[1658]784msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]785
[1950]786#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
[1097]787#, c-format
788msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]789msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]790
[1950]791#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
[1097]792#, c-format
793msgid "Bad command '%s'"
794msgstr "Неправилна команда „%s“"
795
[1950]796#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
[1097]797#, c-format
798msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]799msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]800
[1950]801#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
[1097]802#, c-format
803msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
804msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
805
[1950]806#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
[1097]807#, c-format
808msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
809msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
810
[1950]811#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
[1097]812#, c-format
813msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]814msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]815
[1950]816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
[1097]817#, c-format
818msgid ""
819"Error while reading reply from server:\n"
820"%s"
821msgstr ""
822"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
823"%s"
824
[1950]825#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
[1097]826#, c-format
827msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
828msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
829
[1950]830#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
[1650]831#, c-format
[1097]832msgid "No hostname defined for the dictionary server"
833msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
834
[1950]835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
[1650]837#, c-format
[1097]838msgid "Unable to create socket"
839msgstr "Не може да се създаде гнездо"
840
[1950]841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
[1097]842#, c-format
843msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
844msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
845
[1950]846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
[1097]847#, c-format
848msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
849msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
850
[1274]851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]852msgid "Local Only"
853msgstr "Само локални"
854
[1274]855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]856msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
857msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
858
[2289]859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
[1097]860msgid "Reload the list of available databases"
861msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
862
[2289]863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
[1097]864msgid "Clear the list of available databases"
865msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
866
[2289]867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
869#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
[1097]870msgid "Error while matching"
871msgstr "Грешка при напасване"
872
[2318]873#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
874#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
[2289]876#: ../logview/logview-window.c:486
[1097]877msgid "Not found"
878msgstr "Не са намерени съвпадения"
879
[2318]880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
[1097]881msgid "F_ind:"
882msgstr "_Търсене:"
883
[2318]884#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
[1097]885msgid "_Previous"
886msgstr "_Предишно"
887
[2318]888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
[1097]889msgid "_Next"
890msgstr "_Следващо"
891
[2318]892#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
[1097]893msgid "Error while looking up definition"
894msgstr "Грешка при търсене на определение"
895
[2318]896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
[2289]897#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
[1274]898msgid "Another search is in progress"
899msgstr "В момента тече друго търсене."
900
[2318]901#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
[2289]902#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
[1274]903msgid "Please wait until the current search ends."
904msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
905
[2318]906#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
[1097]907msgid "Error while retrieving the definition"
908msgstr "Грешка при извличане на информацията"
909
[1274]910#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]911msgid "Filename"
912msgstr "Име на файл"
913
[1274]914#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]915msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]916msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]917
[1274]918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[2318]919#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
[1097]920msgid "Name"
921msgstr "Име"
922
[1274]923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[2318]924msgid "The display name of this dictionary source"
[1274]925msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]926
[1274]927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]928msgid "Description"
929msgstr "Описание"
930
[1274]931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]932msgid "The description of this dictionary source"
[1274]933msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]934
[1274]935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
[2289]936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
[1274]937msgid "Database"
938msgstr "База от данни"
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[2318]941msgid "The default database of this dictionary source"
[1274]942msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]943
[1274]944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
[2289]945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
[1274]946msgid "Strategy"
947msgstr "Стратегия"
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[2318]950msgid "The default strategy of this dictionary source"
[1274]951msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]952
[1274]953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]954msgid "Transport"
955msgstr "Транспорт"
956
[1274]957#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]958msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]959msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]960
[1274]961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
[2289]962#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
[1274]963msgid "Context"
964msgstr "Контекст"
965
966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]967msgid "The GdictContext bound to this source"
968msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
969
[1274]970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]971#, c-format
972msgid "Invalid transport type '%d'"
973msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
974
[1274]975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]976#, c-format
977msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
978msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
979
[1274]980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]984#, c-format
985msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
986msgstr ""
[1274]987"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]988
[1274]989#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]990#, c-format
991msgid ""
992"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
993msgstr ""
994"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
995"речници: %s"
996
[1274]997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]998#, c-format
[1097]999msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1000msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1001
[1274]1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1003#, c-format
1004msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1005msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1006
[2289]1007#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
[1274]1008msgid "Reload the list of available sources"
1009msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1012msgid "Paths"
1013msgstr "Пътища"
1014
[1274]1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1016msgid "Search paths used by this object"
1017msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1018
[1274]1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1020msgid "Sources"
1021msgstr "Източници"
1022
[1274]1023#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1024msgid "Dictionary sources found"
[1274]1025msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1026
[2289]1027#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
[1097]1028msgid "Clear the list of similar words"
1029msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1030
[2289]1031#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
[1097]1032msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1033msgstr ""
1034"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1035"дума"
1036
[2289]1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
[1097]1038msgid "The database used to query the GdictContext"
1039msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1040
[2289]1041#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
[1097]1042msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1043msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1044
[2289]1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
[1097]1046msgid "Reload the list of available strategies"
1047msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1048
[2289]1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
[1097]1050msgid "Clear the list of available strategies"
1051msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1052
[1803]1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1054msgid "GDict debugging flags to set"
1055msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1056
1057#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1058#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1059msgid "FLAGS"
1060msgstr "ФЛАГОВЕ"
1061
1062#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1063msgid "GDict debugging flags to unset"
1064msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1065
[1274]1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1067msgid "GDict Options"
1068msgstr "Настройки на GDict"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1071msgid "Show GDict Options"
1072msgstr "Показване на настройките на GDict"
1073
[1097]1074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1075msgid "Look up words in dictionaries"
1076msgstr "Търсене за думи в речници"
1077
[2289]1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
[1097]1080msgid "Words to look up"
1081msgstr "Думи за търсене"
1082
[2289]1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
1084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
1085msgid "WORD"
[2290]1086msgstr "ДУМА"
[1097]1087
[2289]1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
[1097]1089msgid "Words to match"
1090msgstr "Думи за напасване"
1091
[2289]1092#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
[1097]1093msgid "Dictionary source to use"
[1274]1094msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1095
[2289]1096#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
1097#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
1098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
1099msgid "NAME"
1100msgstr "ИМЕ"
[1097]1101
[2289]1102#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
[1097]1103msgid "Database to use"
1104msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1105
[2289]1106#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
[1097]1107msgid "Strategy to use"
1108msgstr "Стратегия за ползване"
1109
[2289]1110#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
1111msgid "WORDS"
1112msgstr "ДУМИ"
[1097]1113
1114#. create the new option context
[2289]1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
[1097]1116msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1117msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1118
[2289]1119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
[1097]1121msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1122msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1123
[2289]1124#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
[1097]1125msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1126msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1127
[2289]1128#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[1097]1129#, c-format
1130msgid "Remove \"%s\"?"
1131msgstr "Премахване на „%s“?"
1132
[2289]1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
[1097]1134msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1135msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1136
[2289]1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
[1097]1138#, c-format
1139msgid "Unable to remove source '%s'"
1140msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1141
[2318]1142#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
1145#, c-format
1146msgid "There was an error while displaying help"
1147msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1148
[2289]1149#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
[1097]1150msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1151msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1152
[2289]1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
[1097]1154msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1155msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1156
[2289]1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
1158msgid "Edit the currently selected dictionary source"
1159msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
1160
1161#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
[1097]1162msgid "Set the font used for printing the definitions"
1163msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1164
[2289]1165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
[1097]1167#, c-format
[1274]1168msgid "Unable to display the preview: %s"
1169msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1170
[2289]1171#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
[1097]1173msgid "Unable to create a source file"
1174msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1175
[2289]1176#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
[1097]1178msgid "Unable to save source file"
1179msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1180
[2289]1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
[1097]1182#, c-format
1183msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1184msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1185
[2289]1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
1187#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
[1097]1188msgid "No definitions found"
1189msgstr "Не са намерени определения"
1190
[2289]1191#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
[1097]1192#, c-format
1193msgid "A definition found"
1194msgid_plural "%d definitions found"
1195msgstr[0] "Открито е определение"
1196msgstr[1] "Открити са %d определения"
1197
[2318]1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
1199#, c-format
1200msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1201msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1202
1203#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1204msgid "Unable to find dictionary source"
1205msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1206
1207#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
1208#, c-format
1209msgid "No context available for source '%s'"
1210msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1213msgid "Unable to create a context"
1214msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1215
[2289]1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
[1097]1217#, c-format
1218msgid "%s - Dictionary"
[1650]1219msgstr "%s — речник"
[1097]1220
[2318]1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
1222msgid "Save a Copy"
1223msgstr "Запазване на копие"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
1226msgid "Untitled document"
1227msgstr "Неозаглавен документ"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
1230#, c-format
1231msgid "Error while writing to '%s'"
1232msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
1235msgid "Dictionary Preferences"
1236msgstr "Настройки на речника"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
[1097]1239msgid "_File"
1240msgstr "_Файл"
1241
[2318]1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
[1097]1243msgid "_Go"
1244msgstr "_Отиване"
1245
1246#. File menu
[2318]1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
[1097]1248msgid "_New"
1249msgstr "_Нов"
1250
[2318]1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
[1097]1252msgid "New look up"
1253msgstr "Ново търсене"
1254
[2318]1255#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
[1097]1256msgid "_Save a Copy..."
[1650]1257msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1258
[2318]1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
[1274]1260msgid "P_review..."
[1650]1261msgstr "П_реглед…"
[1274]1262
[2318]1263#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
[1274]1264msgid "Preview this document"
1265msgstr "Преглед на този документ"
1266
[2318]1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
[1097]1268msgid "_Print..."
[1650]1269msgstr "_Печат…"
[1097]1270
[2318]1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
[1097]1272msgid "Print this document"
1273msgstr "Разпечатване на този документ"
1274
[2318]1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
[1097]1276msgid "Select _All"
1277msgstr "_Избор на всичко"
1278
[2318]1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
[1097]1280msgid "Find a word or phrase in the document"
1281msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1282
[2318]1283#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
[1097]1284msgid "Find Ne_xt"
1285msgstr "_Следващо"
1286
[2318]1287#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
[1097]1288msgid "Find Pre_vious"
1289msgstr "_Предишно"
1290
[2318]1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
1292msgid "_Preferences"
1293msgstr "_Настройки"
1294
[1097]1295#. Go menu
[2318]1296#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
[1097]1297msgid "_Previous Definition"
1298msgstr "_Предишно определение"
1299
[2318]1300#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
[1097]1301msgid "Go to the previous definition"
1302msgstr "Предишно определение"
1303
[2318]1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
[1097]1305msgid "_Next Definition"
1306msgstr "_Следващо определение"
1307
[2318]1308#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
[1097]1309msgid "Go to the next definition"
1310msgstr "Следващо определение"
1311
[2318]1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
[1097]1313msgid "_First Definition"
1314msgstr "П_ърво определение"
1315
[2318]1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
[1097]1317msgid "Go to the first definition"
1318msgstr "Първо определение"
1319
[2318]1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
[1097]1321msgid "_Last Definition"
1322msgstr "П_оследно определение"
1323
[2318]1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
[1097]1325msgid "Go to the last definition"
1326msgstr "Последно определение"
1327
1328#. View menu
[2318]1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
[1097]1330msgid "Similar _Words"
1331msgstr "_Подобни думи"
1332
[2318]1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
[1274]1334msgid "Dictionary Sources"
1335msgstr "Източници на речници"
1336
[2318]1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
[1097]1338msgid "Available _Databases"
1339msgstr "Налични _речници"
1340
[2318]1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
[1097]1342msgid "Available St_rategies"
1343msgstr "Налични _стратегии"
1344
[2318]1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
1346msgid "_About"
1347msgstr "_Относно"
1348
[1097]1349#. View menu
[2318]1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
[1097]1351msgid "_Sidebar"
1352msgstr "_Странична лента"
1353
[2318]1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
[1097]1355msgid "S_tatusbar"
1356msgstr "_Лента за състоянието"
1357
[2318]1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
[1097]1359#, c-format
[1274]1360msgid "Dictionary source `%s' selected"
1361msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1362
[2318]1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
[1274]1364#, c-format
[1097]1365msgid "Strategy `%s' selected"
1366msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1367
[2318]1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
[1097]1369#, c-format
1370msgid "Database `%s' selected"
1371msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1372
[2318]1373#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
[1097]1374#, c-format
1375msgid "Word `%s' selected"
1376msgstr "Избрана е думата „%s“"
1377
1378#. speller
[2318]1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
[1097]1380msgid "Double-click on the word to look up"
1381msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1382
1383#. strat-chooser
[2318]1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
[1097]1385msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1386msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1387
[1274]1388#. source-chooser
[2318]1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
[1274]1390msgid "Double-click on the source to use"
1391msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1392
[1097]1393#. db-chooser
[2318]1394#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
[1097]1395msgid "Double-click on the database to use"
1396msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1397
[2318]1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
[1097]1399msgid "Look _up:"
1400msgstr "_Търсене:"
1401
[2318]1402#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
[1097]1403msgid "Similar words"
1404msgstr "Подобни думи"
1405
[2318]1406#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
[1097]1407msgid "Available dictionaries"
1408msgstr "Налични речници"
1409
[2318]1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
[1097]1411msgid "Available strategies"
1412msgstr "Налични стратегии"
1413
[2318]1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
[1274]1415msgid "Dictionary sources"
1416msgstr "Източници на речници"
1417
[2318]1418#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
[1097]1419msgid "Error loading the help page"
1420msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1421
[2318]1422#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
[1097]1423msgid "None"
1424msgstr "Никакъв"
1425
[2318]1426#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
[1097]1427msgid "Drop shadow"
1428msgstr "Със сянка"
1429
[2318]1430#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
[1097]1431msgid "Border"
1432msgstr "С рамка"
1433
[1650]1434#. * Include pointer *
[2318]1435#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
[1650]1436msgid "Include _pointer"
[1803]1437msgstr "Включване на _показалеца"
[1650]1438
[1097]1439#. * Include window border *
[2318]1440#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
[1097]1441msgid "Include the window _border"
1442msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1443
[2318]1444#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
[1097]1445msgid "Apply _effect:"
1446msgstr "Прилагане на _ефект:"
1447
[2318]1448#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
[1097]1449msgid "Grab the whole _desktop"
1450msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1451
[2318]1452#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
[1097]1453msgid "Grab the current _window"
1454msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1455
[2318]1456#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
[1858]1457msgid "Select _area to grab"
1458msgstr "Избор на _област за заснемане"
[1803]1459
[1097]1460#. translators: this is the first part of the "grab after a
1461#. * delay of <spin button> seconds".
1462#.
[2318]1463#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
[1097]1464msgid "Grab _after a delay of"
1465msgstr "Снимка _след"
1466
1467#. translators: this is the last part of the "grab after a
1468#. * delay of <spin button> seconds".
1469#.
[2318]1470#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
1471#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
[1097]1472msgid "seconds"
1473msgstr "секунди"
1474
[2318]1475#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
1476#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
[1097]1477msgid "Take Screenshot"
1478msgstr "Снимка на екрана"
1479
[2318]1480#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
[1097]1481msgid "Effects"
1482msgstr "Ефекти"
1483
[2318]1484#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
[1097]1485msgid "Take _Screenshot"
1486msgstr "_Снимка на екрана"
1487
[2318]1488#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
[1650]1489msgid "Error while saving screenshot"
1490msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1491
[2318]1492#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
[1097]1493#, c-format
[1650]1494msgid ""
1495"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
[1803]1496" Error was %s.\n"
1497" Please choose another location and retry."
[1650]1498msgstr ""
1499"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
[1803]1500" Грешка: %s\n"
1501" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
[1650]1502
[2318]1503#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
[1858]1504msgid "Screenshot taken"
1505msgstr "Направена е снимка"
1506
[2318]1507#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
[1650]1508msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1509msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1510
[2318]1511#. Translators: This is a strftime format string.
1512#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
1513#. * in France: 20:10).
1514#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
1515msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1516msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1517
1518#. translators: this is the name of the file that gets made up
1519#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1520#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
[1650]1521#, c-format
[2318]1522msgid "Screenshot at %s.png"
[1097]1523msgstr "Снимка-%s.png"
1524
1525#. translators: this is the name of the file that gets
[2318]1526#. * made up with the screenshot if the entire screen is
[1097]1527#. * taken
[2318]1528#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
[1097]1529#, c-format
[2318]1530msgid "Screenshot at %s - %d.png"
[1097]1531msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1532
[2318]1533#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
1534msgid "Send the grab directly to the clipboard"
1535msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"
[1650]1536
[2318]1537#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
[1097]1538msgid "Grab a window instead of the entire screen"
[1803]1539msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
[1097]1540
[2318]1541#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
[1803]1542msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1543msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1544
[2318]1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
[1097]1546msgid "Include the window border with the screenshot"
1547msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1548
[2318]1549#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
[1803]1550msgid "Remove the window border from the screenshot"
1551msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1552
[2318]1553#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
[1097]1554msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1555msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1556
[2318]1557#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
[1097]1558msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1559msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1560
[2318]1561#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
[1097]1562msgid "effect"
1563msgstr "ефект"
1564
[2318]1565#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
[1097]1566msgid "Interactively set options"
1567msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1568
[2318]1569#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
[1097]1570msgid "Take a picture of the screen"
1571msgstr "Снимане на екрана"
1572
[2318]1573#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
[1803]1574#, c-format
1575msgid ""
1576"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1577"time.\n"
1578msgstr ""
1579"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1580"едновременно.\n"
1581
[1097]1582#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1583msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1584msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1585
[2318]1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1587msgid "Screenshot"
1588msgstr "Снимане на екрана"
1589
[1858]1590#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1591msgid "*"
1592msgstr "*"
1593
[1650]1594#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]1595msgid "C_opy to Clipboard"
1596msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1597
1598#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]1599msgid "Save Screenshot"
1600msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1601
[1677]1602#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]1603msgid "Save in _folder:"
1604msgstr "_В папка:"
1605
[1677]1606#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1950]1607#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
[1097]1608msgid "_Name:"
1609msgstr "_Име:"
1610
[2289]1611#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
[1097]1612msgid "Border Effect"
1613msgstr "Ефект на рамката"
1614
[2289]1615#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
[1097]1616msgid ""
1617"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1618"\"none\", and \"border\"."
1619msgstr ""
1620"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1621"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1622
[2289]1623#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
[1803]1624msgid ""
1625"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1626"been deprecated and it is no longer in use."
1627msgstr ""
1628"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1629"изоставен и вече не се ползва."
[1650]1630
[2289]1631#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
[1097]1632msgid "Include Border"
1633msgstr "Включване на рамка"
1634
[2289]1635#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
1636msgid "Include ICC Profile"
[2290]1637msgstr "Включване на цветовия профил"
[2289]1638
1639#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
[1650]1640msgid "Include Pointer"
1641msgstr "Включване на показалеца"
1642
[2289]1643#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
1644msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
[2290]1645msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
[2289]1646
1647#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
[1650]1648msgid "Include the pointer in the screenshot"
1649msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1650
[2289]1651#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
[1097]1652msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1653msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1654
[2289]1655#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
[1650]1656msgid "Screenshot delay"
1657msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1658
[2289]1659#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
[1097]1660msgid "Screenshot directory"
1661msgstr "Папка за снимките на екрана"
1662
[2289]1663#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
[1097]1664msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1665msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1666
[2289]1667#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
[1650]1668msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1669msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1670
[2289]1671#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
[1803]1672msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1673msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
[1650]1674
[2289]1675#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
[1097]1676msgid ""
[1650]1677"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]1678"Please check your installation of gnome-utils"
1679msgstr ""
[1650]1680"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1681"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]1682
[2289]1683#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
[1097]1684msgid "Select a folder"
1685msgstr "Избор на папка"
1686
[2318]1687#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
1688#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
1689msgid "Screenshot.png"
1690msgstr "Снимка.png"
1691
[2289]1692#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
[1097]1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Unable to clear the temporary folder:\n"
1696"%s"
1697msgstr ""
1698"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1699"%s"
1700
[2289]1701#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
[1097]1702msgid ""
1703"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1704"screenshot to disk."
1705msgstr ""
1706"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1707"бъде записана на диска."
1708
[2289]1709#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
[1097]1710msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]1711msgstr ""
1712"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]1713
[1650]1714#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
[2318]1715#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
[1097]1716msgid "Untitled Window"
1717msgstr "Прозорец без име"
1718
1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1720msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1721msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1722
1723#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1724msgid "Search for Files..."
[1650]1725msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]1726
1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1728msgid "Default Window Height"
1729msgstr "Стандартна височина на прозореца"
1730
1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1732msgid "Default Window Maximized"
1733msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
1734
1735#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1736msgid "Default Window Width"
1737msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
1738
1739#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1740msgid "Disable Quick Search"
1741msgstr "Спиране на бързо търсене"
1742
1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1744msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1745msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1746
1747#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[1803]1748msgid "Look in Folder"
1749msgstr "Търсене в папка"
1750
1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[1097]1752msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]1753msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]1754
[1803]1755#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[1097]1756msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]1757msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]1758
[1803]1759#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
[1097]1760msgid "Search Result Columns Order"
1761msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1762
1763#. Translators: The quoted text is the label of an available
1764#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1765#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
[1097]1766msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1767msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
1768
1769#. Translators: The quoted text is the label of an available
1770#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1771#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
[1097]1772msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1773msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
1774
1775#. Translators: The quoted text is the label of an available
1776#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1777#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
[1097]1778msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1779msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
1780
1781#. Translators: The quoted text is the label of an available
1782#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1783#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
1784msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
[1858]1785msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
[1803]1786
1787#. Translators: The quoted text is the label of an available
1788#. search option that is translated elsewhere.
1789#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
[1097]1790msgid "Select the search option \"File is empty\""
1791msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
1792
1793#. Translators: The quoted text is the label of an available
1794#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1795#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
[1097]1796msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1797msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
1798
1799#. Translators: The quoted text is the label of an available
1800#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1801#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
[1097]1802msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1803msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
1804
1805#. Translators: The quoted text is the label of an available
1806#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1807#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
[1097]1808msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1809msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
1810
1811#. Translators: The quoted text is the label of an available
1812#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1813#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
[1097]1814msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1815msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
1816
1817#. Translators: The quoted text is the label of an available
1818#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1819#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
[1097]1820msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1821msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
1822
1823#. Translators: The quoted text is the label of an available
1824#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
[1097]1826msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1827msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1828
1829#. Translators: The quoted text is the label of an available
1830#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1831#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
[1097]1832msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1833msgstr ""
1834"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
1835
1836#. Translators: The quoted text is the label of an available
1837#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1838#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[1097]1839msgid "Select the search option \"Size at least\""
1840msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
1841
1842#. Translators: The quoted text is the label of an available
1843#. search option that is translated elsewhere.
[1803]1844#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[1097]1845msgid "Select the search option \"Size at most\""
1846msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
1847
[1803]1848#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[1097]1849msgid "Show Additional Options"
1850msgstr "Допълнителни условия"
1851
[1803]1852#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1853msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
1854msgstr ""
[1858]1855"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
[1803]1856
1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[1097]1858msgid ""
1859"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1860"should not be modified by the user."
1861msgstr ""
1862"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1863"бива да бъде променян от потребителите."
1864
[1803]1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[1097]1866msgid ""
1867"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1868"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1869"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1870msgstr ""
1871"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]1872"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
1873"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]1874
[1803]1875#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[1097]1876msgid ""
1877"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1878"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1879"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1880"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1881"is /."
1882msgstr ""
1883"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]1884"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
1885"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]1886"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]1887
[1803]1888#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[1097]1889msgid ""
1890"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1891"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1892"use the default height."
1893msgstr ""
1894"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]1895"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
1896"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]1897
[1803]1898#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[1097]1899msgid ""
1900"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1901"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1902"the default width."
1903msgstr ""
1904"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]1905"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
1906"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]1907
[1803]1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[1097]1909msgid ""
1910"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1911"when the search tool is started."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
1914"стартирането на инструмента за търсене."
1915
[1803]1916#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[1097]1917msgid ""
1918"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1919"selected when the search tool is started."
1920msgstr ""
1921"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
1922"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1923
[1803]1924#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[1097]1925msgid ""
1926"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1927"selected when the search tool is started."
1928msgstr ""
1929"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
1930"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1931
[1803]1932#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[1097]1933msgid ""
[1803]1934"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
1935"selected when the search tool is started."
1936msgstr ""
[1858]1937"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
[1803]1938"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1939
1940#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1941msgid ""
[1097]1942"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1943"the search tool is started."
1944msgstr ""
1945"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
1946"стартирането на инструмента за търсене."
1947
[1803]1948#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[1097]1949msgid ""
1950"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1951"selected when the search tool is started."
1952msgstr ""
1953"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
1954"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1955
[1803]1956#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[1097]1957msgid ""
1958"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1959"selected when the search tool is started."
1960msgstr ""
1961"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
1962"при стартирането на инструмента за търсене."
1963
[1803]1964#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[1097]1965msgid ""
1966"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1967"is selected when the search tool is started."
1968msgstr ""
1969"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
1970"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1971
[1803]1972#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[1097]1973msgid ""
1974"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1975"the search tool is started."
1976msgstr ""
1977"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
1978"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1979
[1803]1980#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[1097]1981msgid ""
1982"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1983"the search tool is started."
1984msgstr ""
1985"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
1986"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1987
[1803]1988#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[1097]1989msgid ""
1990"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1991"selected when the search tool is started."
1992msgstr ""
1993"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
1994"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
1995
1996#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1997#. options expander that is translated elsewhere.
[1803]1998#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[1097]1999msgid ""
2000"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2001"the search tool is started."
2002msgstr ""
2003"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2004"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2005
[1803]2006#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[1097]2007msgid ""
2008"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2009"is selected when the search tool is started."
2010msgstr ""
2011"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2012"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2013
[1803]2014#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[1097]2015msgid ""
2016"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2017"the search tool is started."
2018msgstr ""
2019"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2020"стартирането на инструмента за търсене."
2021
[1803]2022#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[1097]2023msgid ""
2024"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2025"the search tool is started."
2026msgstr ""
2027"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2028"при стартирането на инструмента за търсене."
2029
[1803]2030#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
[1097]2031msgid ""
2032"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2033"after performing a quick search."
2034msgstr ""
[1274]2035"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2036"след първия пас на бързото търсене"
2037
[1803]2038#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
[1097]2039msgid ""
2040"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2041"command when performing simple file name searches."
2042msgstr ""
2043"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2044
[1803]2045#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
[1097]2046msgid ""
2047"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2048msgstr ""
[1658]2049"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2050
[1950]2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
[1097]2052msgid "Could not open help document."
2053msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2054
[2289]2055#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
[1097]2056#, c-format
2057msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2058msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2059msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2060msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2061
[2289]2062#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
[1097]2064#, c-format
2065msgid "This will open %d separate window."
2066msgid_plural "This will open %d separate windows."
2067msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2068msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2069
[2289]2070#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
[1097]2071#, c-format
2072msgid "Could not open document \"%s\"."
2073msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2074
[2289]2075#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
[1097]2076#, c-format
2077msgid "Could not open folder \"%s\"."
2078msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2079
[2289]2080#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
[1097]2081msgid "The nautilus file manager is not running."
2082msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2083
[2289]2084#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
[1097]2085msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2086msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2087
[2289]2088#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
[1097]2089#, c-format
2090msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2091msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2092msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2093msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2094
[2289]2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
[1097]2096#, c-format
2097msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2098msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2099
[2289]2100#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
[1097]2101#, c-format
2102msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2103msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2104
[2289]2105#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
[1097]2106#, c-format
2107msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2108msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2109
[2289]2110#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
[1097]2111#, c-format
2112msgid "Could not delete \"%s\"."
2113msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2114
[2289]2115#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
[1097]2116#, c-format
[1803]2117msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2118msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2119
[2289]2120#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
[1803]2121#, c-format
[1097]2122msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2123msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2124
[1803]2125#. Popup menu item: Open
[2289]2126#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
2127#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
[1803]2128msgid "_Open"
2129msgstr "О_тваряне"
[1650]2130
[1858]2131#. Popup menu item: Open with (default)
[2289]2132#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
[1858]2133#, c-format
2134msgid "_Open with %s"
2135msgstr "_Отваряне с %s"
2136
[2289]2137#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
[1858]2138#, c-format
2139msgid "Open with %s"
2140msgstr "Отваряне с %s"
2141
[1803]2142#. Popup menu item: Open With
[2289]2143#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
[1803]2144msgid "Open Wit_h"
[1858]2145msgstr "Отваряне _с"
[1803]2146
[2289]2147#. Popup menu item: Open Containing Folder
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
2149msgid "Open Containing _Folder"
[2290]2150msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
[1803]2151
[2289]2152#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
[1803]2153msgid "_Save Results As..."
2154msgstr "Запазване на _резултата като…"
2155
[2289]2156#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
[1097]2157msgid "Save Search Results As..."
[1650]2158msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2159
[2289]2160#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
[1097]2161msgid "Could not save document."
2162msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2163
[2289]2164#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
[1097]2165msgid "You did not select a document name."
2166msgstr "Не сте избрали име на документа."
2167
[2289]2168#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
[1097]2169#, c-format
2170msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2171msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2172
[2289]2173#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
[1097]2174#, c-format
2175msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2176msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2177
[2289]2178#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
[1097]2179msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2180msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2181
[2318]2182#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
2183msgid "_Replace"
2184msgstr "_Замяна"
2185
[2289]2186#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
[1097]2187msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2188msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2189
[2289]2190#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
[1097]2191msgid "You may not have write permissions to the document."
2192msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2193
[1858]2194#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
[1097]2195#, c-format
2196msgid ""
2197"GConf error:\n"
2198" %s"
2199msgstr ""
2200"Грешка в GConf:\n"
2201" %s"
2202
2203#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2204#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2205#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2206#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2207#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[1858]2208#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
[1097]2209msgid "today at %-I:%M %p"
2210msgstr "днес в %-H:%M"
2211
[1858]2212#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
[1097]2213msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2214msgstr "вчера в %-H:%M"
2215
[1858]2216#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2217#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
[1097]2218msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2219msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2220
[1858]2221#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
[1097]2222msgid "link (broken)"
2223msgstr "връзка (прекъсната)"
2224
[1858]2225#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
[1097]2226#, c-format
2227msgid "link to %s"
2228msgstr "връзка до %s"
2229
2230#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2231#. Localizers:
2232#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2233#. * make some or all of them match.
2234#.
2235#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[2318]2236#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
[1097]2237msgid " (copy)"
2238msgstr " (копие)"
2239
2240#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[2318]2241#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
[1097]2242msgid " (another copy)"
2243msgstr " (второ копие)"
2244
2245#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2246#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2247#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2248#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[2318]2249#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2250#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2251#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2252#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
[1097]2253msgid "th copy)"
2254msgstr "о копие)"
2255
2256#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[2318]2257#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
[1097]2258msgid "st copy)"
2259msgstr "о копие)"
2260
2261#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[2318]2262#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
[1097]2263msgid "nd copy)"
2264msgstr "о копие)"
2265
2266#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[2318]2267#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
[1097]2268msgid "rd copy)"
2269msgstr "о копие)"
2270
2271#. localizers: appended to first file copy
[2318]2272#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
[1097]2273#, c-format
2274msgid "%s (copy)%s"
2275msgstr "%s (копие)%s"
2276
2277#. localizers: appended to second file copy
[2318]2278#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
[1097]2279#, c-format
2280msgid "%s (another copy)%s"
2281msgstr "%s (второ копие)%s"
2282
2283#. localizers: appended to x11th file copy
2284#. localizers: appended to x12th file copy
2285#. localizers: appended to x13th file copy
2286#. localizers: appended to xxth file copy
[2318]2287#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2288#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2289#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2290#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
[1097]2291#, c-format
2292msgid "%s (%dth copy)%s"
2293msgstr "%s (%dо копие)%s"
2294
2295#. localizers: appended to x1st file copy
[2318]2296#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
[1097]2297#, c-format
2298msgid "%s (%dst copy)%s"
2299msgstr "%s (%dо копие)%s"
2300
2301#. localizers: appended to x2nd file copy
[2318]2302#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
[1097]2303#, c-format
2304msgid "%s (%dnd copy)%s"
2305msgstr "%s (%dо копие)%s"
2306
2307#. localizers: appended to x3rd file copy
[2318]2308#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
[1097]2309#, c-format
2310msgid "%s (%drd copy)%s"
2311msgstr "%s (%dо копие)%s"
2312
[2318]2313#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
[1650]2314msgid " (invalid Unicode)"
[1658]2315msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]2316
[1097]2317#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[2318]2318#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
[1097]2319msgid " ("
2320msgstr " ("
2321
2322#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[2318]2323#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
[1097]2324#, c-format
2325msgid " (%d"
2326msgstr " (%d"
2327
[1858]2328#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
[1097]2329msgid "Contains the _text"
2330msgstr "_Съдържа текста"
2331
[1858]2332#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
[1097]2333msgid "_Date modified less than"
2334msgstr "_Датата на промяна е преди"
2335
[1858]2336#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2337msgid "days"
2338msgstr "дни"
2339
[1858]2340#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2341msgid "Date modified more than"
2342msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2343
[1858]2344#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
[1097]2345msgid "S_ize at least"
2346msgstr "_Размерът е поне"
2347
[1858]2348#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2349msgid "kilobytes"
2350msgstr "килобайта"
2351
[1858]2352#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2353msgid "Si_ze at most"
2354msgstr "Р_азмерът е най-много"
2355
[1858]2356#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[1097]2357msgid "File is empty"
2358msgstr "Файлът е празен"
2359
[1858]2360#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
[1097]2361msgid "Owned by _user"
2362msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2363
[1858]2364#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[1097]2365msgid "Owned by _group"
2366msgstr "Собственост е на _групата"
2367
[1858]2368#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[1097]2369msgid "Owner is unrecognized"
2370msgstr "Собственикът не е разпознат"
2371
[1858]2372#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
[1097]2373msgid "Na_me does not contain"
2374msgstr "И_мето не съдържа"
2375
[1858]2376#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[1097]2377msgid "Name matches regular e_xpression"
2378msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2379
[1858]2380#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
[1097]2381msgid "Show hidden and backup files"
2382msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2383
[1858]2384#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[1097]2385msgid "Follow symbolic links"
2386msgstr "Символните връзки се следват"
2387
[1858]2388#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[1803]2389msgid "Exclude other filesystems"
[1858]2390msgstr "Изключване на други файлови системи"
[1097]2391
[1950]2392#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2393msgid "Show version of the application"
2394msgstr "Показване на версията на програмата"
2395
2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2397#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
[1274]2398msgid "STRING"
2399msgstr "НИЗ"
2400
[1950]2401#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
[1274]2402msgid "PATH"
2403msgstr "ПЪТ"
2404
[1950]2405#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
[1274]2406msgid "VALUE"
2407msgstr "СТОЙНОСТ"
2408
[1950]2409#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
[1274]2410msgid "DAYS"
2411msgstr "ДНИ"
2412
[1950]2413#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
[1274]2414msgid "KILOBYTES"
2415msgstr "КИЛОБАЙТА"
2416
[1950]2417#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
[1274]2418msgid "USER"
2419msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2420
[1950]2421#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
[1274]2422msgid "GROUP"
2423msgstr "ГРУПА"
2424
[1950]2425#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
[1274]2426msgid "PATTERN"
2427msgstr "ШАБЛОН"
2428
[1950]2429#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
[1097]2430msgid "A locate database has probably not been created."
2431msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2432
[1950]2433#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
[1097]2434#, c-format
2435msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2436msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2437
[2289]2438#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
[1097]2439msgid "Searching..."
[1650]2440msgstr "Търсене…"
[1097]2441
[2318]2442#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
2443#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
[1097]2444msgid "Search for Files"
2445msgstr "Търсене за файлове"
2446
[2318]2447#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
[1097]2448msgid "No files found"
2449msgstr "Не са намерени файлове"
2450
[2318]2451#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
[1097]2452msgid "(stopped)"
2453msgstr "(спрян)"
2454
[2318]2455#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
[1097]2456msgid "No Files Found"
2457msgstr "Не са намерени файлове"
2458
[2318]2459#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
[1858]2460#, c-format
[1803]2461msgid "%'d File Found"
2462msgid_plural "%'d Files Found"
[1858]2463msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2464msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2465
[2318]2466#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
[1858]2467#, c-format
[1803]2468msgid "%'d file found"
2469msgid_plural "%'d files found"
[1858]2470msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2471msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2472
[2318]2473#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
[1097]2474msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2475msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2476
[2318]2477#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
[1097]2478msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2479msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2480
[2318]2481#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
[1097]2482msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2483msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2484
[2318]2485#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
[1097]2486msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]2487msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]2488
[2318]2489#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
[1097]2490msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2491msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2492
[2318]2493#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
[1097]2494msgid "Automatically start a search"
2495msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2496
[2318]2497#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
[1097]2498#, c-format
2499msgid "Select the \"%s\" search option"
2500msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2501
[2318]2502#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
[1097]2503#, c-format
2504msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2505msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2506
[2318]2507#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
[1097]2508msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]2509msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]2510
[2318]2511#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
[1097]2512msgid ""
2513"\n"
2514"... Too many errors to display ..."
2515msgstr ""
2516"\n"
[1650]2517"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]2518
[2318]2519#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
[1097]2520msgid ""
2521"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2522"search."
2523msgstr ""
2524"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2525"на това търсене."
2526
[2318]2527#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
[1097]2528msgid "Show more _details"
2529msgstr "Показване на повече _подробности"
2530
[2318]2531#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
[1097]2532msgid ""
2533"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2534"the quick search feature?"
2535msgstr ""
2536"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2537"спрете възможността за бързо търсене?"
2538
[2318]2539#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
[1097]2540msgid "Disable _Quick Search"
[1274]2541msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]2542
[2318]2543#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
[1097]2544#, c-format
2545msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2546msgstr ""
2547"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2548
[2318]2549#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
[1097]2550msgid "Error parsing the search command."
2551msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2552
[2318]2553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
[1097]2554msgid "Error running the search command."
2555msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2556
[2318]2557#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
[1097]2558#, c-format
2559msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2560msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2561
2562#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2563#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[2318]2564#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
[1097]2565#, c-format
2566msgid "\"%s\" in %s"
2567msgstr "„%s“ в %s"
2568
[2318]2569#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
[1097]2570#, c-format
2571msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2572msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2573
[2318]2574#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
[1097]2575#, c-format
2576msgid "Remove \"%s\""
2577msgstr "Премахване на „%s“"
2578
[2318]2579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
[1097]2580#, c-format
2581msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2582msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2583
[2318]2584#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
[1097]2585msgid "A_vailable options:"
2586msgstr "Възмо_жни условия:"
2587
[2318]2588#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
[1097]2589msgid "Available options"
2590msgstr "Налични условия"
2591
[2318]2592#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
[1097]2593msgid "Select a search option from the drop-down list."
2594msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2595
[2318]2596#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
[1097]2597msgid "Add search option"
2598msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2599
[2318]2600#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
[1097]2601msgid "Click to add the selected available search option."
2602msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2603
[2318]2604#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
[1097]2605msgid "S_earch results:"
2606msgstr "_Резултати от търсенето:"
2607
[2318]2608#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
[1097]2609msgid "List View"
2610msgstr "Списъчен изглед"
2611
[2318]2612#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
[1097]2613msgid "Type"
[1274]2614msgstr "Вид"
[1097]2615
[2318]2616#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
[1097]2617msgid "Date Modified"
2618msgstr "Дата на промяна"
2619
[2318]2620#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
[1097]2621msgid "_Name contains:"
2622msgstr "_Името съдържа:"
2623
[2318]2624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
[1097]2625msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2626msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2627
[2318]2628#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
[1097]2629msgid "Name contains"
2630msgstr "Името съдържа"
2631
[2318]2632#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
[1097]2633msgid "_Look in folder:"
2634msgstr "Т_ърсене в папка:"
2635
[2318]2636#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
[1097]2637msgid "Browse"
2638msgstr "Разглеждане"
2639
[2318]2640#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
[1097]2641msgid "Look in folder"
2642msgstr "Търсене в папка"
2643
[2318]2644#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
[1097]2645msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2646msgstr ""
2647"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2648
[2318]2649#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
[1097]2650msgid "Select more _options"
2651msgstr "Допълнителни _условия"
2652
[2318]2653#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
[1097]2654msgid "Select more options"
2655msgstr "Допълнителни условия"
2656
[2318]2657#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
[1097]2658msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2659msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2660
[2318]2661#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
[1097]2662msgid "Click to display the help manual."
2663msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2664
[2318]2665#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
[1097]2666msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2667msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2668
[2318]2669#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[1097]2670msgid "Click to perform a search."
2671msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2672
[2318]2673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
[1097]2674msgid "Click to stop a search."
2675msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2676
[2318]2677#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
[1274]2678msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]2679msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]2680
[2318]2681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
[1950]2682#, c-format
2683msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2684msgstr ""
2685"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2686
[1858]2687#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2688#, c-format
2689msgid "File is not a valid .desktop file"
2690msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2691
2692#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2693#, c-format
2694msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2695msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2696
2697#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2698#, c-format
2699msgid "Starting %s"
2700msgstr "Стартиране на %s"
2701
2702#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2703#, c-format
2704msgid "Application does not accept documents on command line"
2705msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2706
2707#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
2708#, c-format
2709msgid "Unrecognized launch option: %d"
2710msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
2711
2712#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
2713#, c-format
2714msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2715msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
2716
2717#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
2718#, c-format
2719msgid "Not a launchable item"
2720msgstr "Не е обект за стартиране"
2721
2722#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
2723msgid "Disable connection to session manager"
2724msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2725
2726#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2727msgid "Specify file containing saved configuration"
2728msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2729
2730#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
2731msgid "FILE"
2732msgstr "ФАЙЛ"
2733
2734#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2735msgid "Specify session management ID"
2736msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
2737
2738#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
2739msgid "ID"
2740msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2741
2742#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
2743msgid "Session management options:"
2744msgstr "Опции на управлението на сесии:"
2745
2746#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
2747msgid "Show session management options"
2748msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2749
[1803]2750#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
2751msgid "Log File Viewer"
[1097]2752msgstr "Преглед на системните дневници"
2753
[1803]2754#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
[1097]2755msgid "View or monitor system log files"
2756msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
2757
[2289]2758#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
[1803]2759msgid "Height of the main window in pixels"
2760msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[1097]2761
[2289]2762#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
2763msgid "List of saved filters"
[2290]2764msgstr "Списък със запазените филтри"
[2289]2765
2766#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
2767msgid "List of saved regexp filters"
[2290]2768msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
[2289]2769
2770#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
[1803]2771msgid "Log file to open up on startup"
2772msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[1097]2773
[2289]2774#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
[1803]2775msgid "Log files to open up on startup"
2776msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[1097]2777
[2289]2778#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
[1803]2779msgid "Size of the font used to display the log"
2780msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[1097]2781
[2289]2782#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
[1097]2783msgid ""
[1803]2784"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2785"created by reading /etc/syslog.conf."
[1097]2786msgstr ""
[1803]2787"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
2788"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
2789"syslog.conf."
[1097]2790
[2289]2791#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
[1803]2792msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2793msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
2794
[2289]2795#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
[1803]2796msgid ""
2797"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2798"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2799msgstr ""
2800"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
2801"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2802
[2289]2803#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
[1803]2804msgid ""
2805"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2806"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2807msgstr ""
2808"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
2809"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
2810
[2289]2811#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
[1803]2812msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2813msgstr ""
2814"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
2815"преглед на дневници."
2816
[2289]2817#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
[1803]2818msgid "Width of the main window in pixels"
2819msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
2820
[1950]2821#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
2822msgid "Background:"
2823msgstr "Цвят на фона:"
2824
2825#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
2826msgid "Effect:"
2827msgstr "Ефект:"
2828
2829#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
2830msgid "Foreground:"
2831msgstr "Цвят:"
2832
2833#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
2834msgid "Hide"
2835msgstr "Скриване"
2836
2837#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
2838msgid "Highlight"
2839msgstr "Открояване"
2840
2841#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
2842msgid "_Regular Expression:"
2843msgstr "_Регулярен израз:"
2844
[2318]2845#: ../logview/logview-app.c:377
[1097]2846#, c-format
[1803]2847msgid "Impossible to open the file %s"
2848msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
[1097]2849
[2318]2850#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
[1858]2851msgid "Filter name is empty!"
2852msgstr "Името на филтъра е празно!"
2853
[2318]2854#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
[1858]2855msgid "Filter name may not contain the ':' character"
2856msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
2857
[2318]2858#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
[1858]2859msgid "Regular expression is empty!"
2860msgstr "Регулярният израз е празен!"
2861
[2318]2862#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
[1858]2863#, c-format
2864msgid "Regular expression is invalid: %s"
2865msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
2866
[2318]2867#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
[1858]2868msgid "Please specify either foreground or background color!"
2869msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
2870
[2318]2871#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
[1858]2872msgid "Edit filter"
2873msgstr "Редактиране на филтър"
2874
[2318]2875#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
[1858]2876msgid "Add new filter"
2877msgstr "Добавяне на нов филтър"
2878
[2318]2879#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
[1858]2880msgid "Filters"
2881msgstr "Филтри"
2882
[2318]2883#: ../logview/logview-findbar.c:173
[1803]2884msgid "_Find:"
2885msgstr "_Търсене:"
2886
[2318]2887#: ../logview/logview-findbar.c:188
[1803]2888msgid "Find Previous"
2889msgstr "Търсене назад"
2890
[2318]2891#: ../logview/logview-findbar.c:191
[1803]2892msgid "Find previous occurrence of the search string"
2893msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
2894
[2318]2895#: ../logview/logview-findbar.c:196
[1803]2896msgid "Find Next"
2897msgstr "Търсене напред"
2898
[2318]2899#: ../logview/logview-findbar.c:199
[1803]2900msgid "Find next occurrence of the search string"
2901msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
2902
[2318]2903#: ../logview/logview-findbar.c:206
[1803]2904msgid "Clear the search string"
2905msgstr "Изчистване на низа за търсене"
2906
2907#: ../logview/logview-log.c:595
2908msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
2909msgstr ""
2910"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
2911
2912#: ../logview/logview-log.c:642
2913msgid "You don't have enough permissions to read the file."
2914msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
2915
2916#: ../logview/logview-log.c:657
2917msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
2918msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
2919
2920#: ../logview/logview-log.c:739
2921msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
2922msgstr ""
2923"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
2924
[2318]2925#: ../logview/logview-loglist.c:315
[1803]2926msgid "Loading..."
2927msgstr "Зареждане…"
2928
[2289]2929#: ../logview/logview-main.c:61
[1803]2930msgid "Show the application's version"
2931msgstr "Показване на версията на програмата"
2932
[2289]2933#: ../logview/logview-main.c:63
[1803]2934msgid "[LOGFILE...]"
2935msgstr "[ДНЕВНИК…]"
2936
[2289]2937#: ../logview/logview-main.c:67
[1803]2938msgid " - Browse and monitor logs"
2939msgstr " — преглед и следене на дневниците"
2940
[2289]2941#: ../logview/logview-main.c:102
[1803]2942msgid "Log Viewer"
2943msgstr "Преглед на системните дневници"
2944
[2289]2945#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
[1803]2946msgid "System Log Viewer"
2947msgstr "Преглед на системните дневници"
2948
[2289]2949#: ../logview/logview-window.c:211
[1097]2950#, c-format
[1803]2951msgid "last update: %s"
2952msgstr "последно актуализиране: %s"
[1097]2953
[2289]2954#: ../logview/logview-window.c:214
[1097]2955#, c-format
[1803]2956msgid "%d lines (%s) - %s"
2957msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]2958
[2289]2959#: ../logview/logview-window.c:318
[1803]2960msgid "Open Log"
2961msgstr "Отваряне на дневник"
[1097]2962
[2289]2963#: ../logview/logview-window.c:357
[1097]2964#, c-format
[1803]2965msgid "There was an error displaying help: %s"
2966msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
[1097]2967
[2289]2968#: ../logview/logview-window.c:471
[1803]2969msgid "Wrapped"
2970msgstr "Пренесени редове"
[1097]2971
[2289]2972#: ../logview/logview-window.c:765
[1803]2973msgid "A system log viewer for GNOME."
2974msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
[1097]2975
[2289]2976#: ../logview/logview-window.c:817
[1858]2977msgid "_Filters"
2978msgstr "_Филтри"
2979
[2289]2980#: ../logview/logview-window.c:820
[1097]2981msgid "_Open..."
[1650]2982msgstr "_Отваряне…"
[1097]2983
[2289]2984#: ../logview/logview-window.c:820
[1097]2985msgid "Open a log from file"
2986msgstr "Отваряне на дневник"
2987
[2289]2988#: ../logview/logview-window.c:822
[1097]2989msgid "_Close"
2990msgstr "_Затваряне"
2991
[2289]2992#: ../logview/logview-window.c:822
[1097]2993msgid "Close this log"
2994msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2995
[2289]2996#: ../logview/logview-window.c:824
[1097]2997msgid "_Quit"
2998msgstr "_Спиране на програмата"
2999
[2289]3000#: ../logview/logview-window.c:824
[1097]3001msgid "Quit the log viewer"
3002msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3003
[2289]3004#: ../logview/logview-window.c:827
[1097]3005msgid "_Copy"
3006msgstr "_Копиране"
3007
[2289]3008#: ../logview/logview-window.c:827
[1097]3009msgid "Copy the selection"
3010msgstr "Копиране на избраното"
3011
[2289]3012#: ../logview/logview-window.c:829
[1097]3013msgid "Select the entire log"
3014msgstr "Избор на целия дневник"
3015
[2289]3016#: ../logview/logview-window.c:831
[1803]3017msgid "_Find..."
3018msgstr "_Търсене…"
[1097]3019
[2289]3020#: ../logview/logview-window.c:831
[1803]3021msgid "Find a word or phrase in the log"
3022msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
[1097]3023
[2289]3024#: ../logview/logview-window.c:834
[1097]3025msgid "Bigger text size"
3026msgstr "По-голям размер на текста"
3027
[2289]3028#: ../logview/logview-window.c:836
[1097]3029msgid "Smaller text size"
3030msgstr "По-малък размер на текста"
3031
[2289]3032#: ../logview/logview-window.c:838
[1097]3033msgid "Normal text size"
3034msgstr "Нормален размер на текста"
3035
[2289]3036#: ../logview/logview-window.c:841
[1858]3037msgid "Manage Filters"
3038msgstr "Управление на филтри"
3039
[2289]3040#: ../logview/logview-window.c:841
[1858]3041msgid "Manage filters"
3042msgstr "Управление на филтри"
3043
[2289]3044#: ../logview/logview-window.c:844
[1097]3045msgid "Open the help contents for the log viewer"
3046msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3047
[2289]3048#: ../logview/logview-window.c:846
[1097]3049msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3050msgstr ""
3051"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3052"дневници"
3053
[2289]3054#: ../logview/logview-window.c:851
[1097]3055msgid "_Statusbar"
3056msgstr "Лента за _състоянието"
3057
[2289]3058#: ../logview/logview-window.c:851
[1097]3059msgid "Show Status Bar"
3060msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3061
[2289]3062#: ../logview/logview-window.c:853
[1097]3063msgid "Side _Pane"
3064msgstr "Странична _лента"
3065
[2289]3066#: ../logview/logview-window.c:853
[1097]3067msgid "Show Side Pane"
3068msgstr "Показване на страничната лента"
3069
[2289]3070#: ../logview/logview-window.c:855
[1858]3071msgid "Show matches only"
3072msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
[1097]3073
[2289]3074#: ../logview/logview-window.c:855
[1858]3075msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3076msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3077
[2289]3078#: ../logview/logview-window.c:857
3079msgid "_Auto Scroll"
[2290]3080msgstr "_Автоматично придвижване"
[2289]3081
3082#: ../logview/logview-window.c:857
3083msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
[2290]3084msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
[2289]3085
3086#: ../logview/logview-window.c:971
[1950]3087#, c-format
3088msgid "Can't read from \"%s\""
3089msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3090
[2289]3091#: ../logview/logview-window.c:1393
[1097]3092msgid "Version: "
3093msgstr "Версия: "
3094
[2289]3095#: ../logview/logview-window.c:1500
[1803]3096msgid "Could not open the following files:"
3097msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
[2289]3098
3099#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3100msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
[2290]3101msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
[2289]3102
3103#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
3104msgid "TEXT"
3105msgstr "ТЕКСТ"
3106
3107#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3108msgid "Font size (default: 64)"
[2290]3109msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
[2289]3110
3111#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
3112msgid "SIZE"
3113msgstr "РАЗМЕР"
3114
3115#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
3116msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
[2290]3117msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
[2289]3118
3119#: ../font-viewer/font-view.c:289
3120msgid "Name:"
3121msgstr "Име:"
3122
3123#: ../font-viewer/font-view.c:292
3124msgid "Style:"
3125msgstr "Стил:"
3126
3127#: ../font-viewer/font-view.c:304
3128msgid "Type:"
3129msgstr "Вид:"
3130
3131#: ../font-viewer/font-view.c:308
3132msgid "Size:"
3133msgstr "Размер:"
3134
3135#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
3136msgid "Version:"
3137msgstr "Версия:"
3138
3139#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
3140msgid "Copyright:"
3141msgstr "Авторски права:"
3142
3143#: ../font-viewer/font-view.c:360
3144msgid "Description:"
3145msgstr "Описание:"
3146
3147#: ../font-viewer/font-view.c:428
3148msgid "Installed"
3149msgstr "Инсталиран"
3150
3151#: ../font-viewer/font-view.c:430
3152msgid "Install Failed"
3153msgstr "Неуспешно инсталиране"
3154
3155#: ../font-viewer/font-view.c:502
3156#, c-format
3157msgid "Usage: %s fontfile\n"
3158msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
3159
3160#: ../font-viewer/font-view.c:572
3161msgid "I_nstall Font"
3162msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
3163
3164#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3165msgid "Font Viewer"
3166msgstr "Преглед на шрифт"
3167
3168#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3169msgid "Preview fonts"
3170msgstr "Преглед на шрифтовете"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.