source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 1952

Last change on this file since 1952 was 1950, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

File size: 127.4 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1950]5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
[1097]6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[1950]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
[1097]10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1858]14"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1950]16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]26msgid "Check folder sizes and available disk space"
27msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]28
[1858]29#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
30#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
[1097]31msgid "Disk Usage Analyzer"
32msgstr "Анализатор на ползването на диска"
33
[1858]34#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
35msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
36msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
37
38#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
39msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
40msgstr ""
41"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
42
43#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
44msgid "_Monitor changes to your home folder"
45msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
46
47#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
[1097]48msgid "All_ocated Space"
49msgstr "Заделено _пространство"
50
[1858]51#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
[1097]52msgid "Refresh"
53msgstr "Обновяване"
54
[1858]55#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
[1650]56msgid "S_can Remote Folder..."
57msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]58
[1858]59#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
[1650]60msgid "Scan F_older..."
61msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]62
[1858]63#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
[1097]64msgid "Scan Filesystem"
65msgstr "Файловата система"
66
[1858]67#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
[1097]68msgid "Scan Folder"
69msgstr "Папка"
70
[1858]71#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
[1097]72msgid "Scan Home"
73msgstr "Домашната папка"
74
[1858]75#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
[1097]76msgid "Scan Remote Folder"
77msgstr "Отдалечена папка"
78
[1858]79#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
[1097]80msgid "Scan _Filesystem"
81msgstr "Търсене във _файловата система"
82
[1858]83#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
[1097]84msgid "Scan _Home Folder"
85msgstr "Търсене в _домашната папка"
86
[1858]87#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
[1097]88msgid "Scan a folder"
89msgstr "Търсене в папка"
90
[1858]91#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
[1097]92msgid "Scan a remote folder"
93msgstr "Търсене в отдалечена папка"
94
[1858]95#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
[1097]96msgid "Scan filesystem"
97msgstr "Търсене във файловата система"
98
[1858]99#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
[1097]100msgid "Scan home folder"
101msgstr "Търсене в домашната папка"
102
[1858]103#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
[1097]104msgid "St_atusbar"
105msgstr "Лента за _състоянието"
106
[1858]107#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
[1097]108msgid "Stop scanning"
109msgstr "Спиране на търсенето"
110
[1858]111#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
[1097]112msgid "_Analyzer"
113msgstr "_Анализатор"
114
[1858]115#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
[1097]116msgid "_Collapse All"
117msgstr "_Свиване на всичко"
118
119#. Help menu
[1858]120#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
[1950]121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
[1097]122msgid "_Contents"
123msgstr "_Ръководство"
124
[1858]125#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
[1950]126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
[1097]127msgid "_Edit"
128msgstr "_Редактиране"
129
[1858]130#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
[1097]131msgid "_Expand All"
132msgstr "_Разширяване на всичко"
133
[1858]134#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
[1097]135#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1950]136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
[1097]137msgid "_Help"
[1658]138msgstr "Помо_щ"
[1097]139
[1858]140#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
[1097]141msgid "_Toolbar"
142msgstr "Лента с _инструменти"
143
[1858]144#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
[1950]145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
[1097]146msgid "_View"
147msgstr "_Изглед"
148
149#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
[1950]150msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
[1650]151msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
[1097]152
153#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
154msgid "Enable monitoring of home directory"
155msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
156
157#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
[1950]158msgid "Excluded partitions URIs"
[1650]159msgstr "Адреси на пропускани дялове"
[1097]160
161#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
162msgid "Status Bar is Visible"
163msgstr "Лентата за състоянието е видима"
164
165#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
[1650]166msgid "Subfolders tooltips visible"
167msgstr "Видими подсказки за подпапките"
168
169#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
[1097]170msgid "Toolbar is Visible"
171msgstr "Лентата за инструменти е видима"
172
[1650]173#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
[1097]174msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
175msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
176
[1650]177#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
[1097]178msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
179msgstr ""
180"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
181"програмата да е видима"
182
[1650]183#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
[1950]184msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
[1650]185msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
186
187#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
[1097]188msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
189msgstr ""
190"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
191
[1950]192#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
[1650]193msgid "Scanning..."
194msgstr "Търсене…"
195
[1097]196#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1950]197#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
[1858]198#: ../baobab/src/callbacks.c:264
[1097]199msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]200msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]201
[1950]202#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
[1858]203#: ../baobab/src/callbacks.c:268
[1097]204msgid "Ready"
205msgstr "Готово"
206
[1950]207#: ../baobab/src/baobab.c:362
[1858]208msgid "Total filesystem capacity"
209msgstr "Общ обем на файловата система"
[1097]210
[1950]211#: ../baobab/src/baobab.c:384
[1858]212msgid "Total filesystem usage"
213msgstr "Общо използване на файловата система"
214
[1950]215#: ../baobab/src/baobab.c:425
[1097]216msgid "contains hardlinks for:"
217msgstr "съдържа твърди връзки към:"
218
[1950]219#: ../baobab/src/baobab.c:434
[1097]220#, c-format
[1950]221msgid "%5d item"
222msgid_plural "%5d items"
223msgstr[0] "%5d обект"
224msgstr[1] "%5d обекта"
[1097]225
[1950]226#: ../baobab/src/baobab.c:785
[1650]227msgid "Could not initialize monitoring"
228msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]229
[1950]230#: ../baobab/src/baobab.c:786
[1097]231msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
232msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
233
[1950]234#: ../baobab/src/baobab.c:893
[1650]235msgid "Move to parent folder"
236msgstr "Преместване в родителската папка"
237
[1950]238#: ../baobab/src/baobab.c:897
[1650]239msgid "Zoom in"
240msgstr "Увеличаване"
241
[1950]242#: ../baobab/src/baobab.c:901
[1650]243msgid "Zoom out"
244msgstr "Намаляване"
245
[1950]246#: ../baobab/src/baobab.c:905
247msgid "Save screenshot"
[1650]248msgstr "Запазване на снимка на екрана"
249
[1950]250#: ../baobab/src/baobab.c:991
[1650]251msgid "View as Rings Chart"
252msgstr "Пръстеновидна графика"
253
[1950]254#: ../baobab/src/baobab.c:993
[1650]255msgid "View as Treemap Chart"
256msgstr "Дървовидна графика"
257
[1950]258#: ../baobab/src/baobab.c:1092
[1858]259msgid "Show version"
260msgstr "Показване на версията"
[1803]261
[1950]262#: ../baobab/src/baobab.c:1093
[1858]263msgid "[DIRECTORY]"
264msgstr "[ПАПКА]"
265
[1950]266#: ../baobab/src/baobab.c:1123
[1858]267msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
268msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
269
[1950]270#: ../baobab/src/baobab.c:1141
[1650]271msgid "Could not detect any mount point."
272msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
273
[1950]274#: ../baobab/src/baobab.c:1144
[1650]275msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
276msgstr ""
277"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
278"монтиране"
279
[1950]280#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
[1650]281msgid "Maximum depth"
282msgstr "Максимална дълбочина"
283
[1950]284#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
[1650]285msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
286msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
287
[1950]288#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
[1650]289msgid "Chart model"
290msgstr "Модел на графиката"
291
[1950]292#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
[1650]293msgid "Set the model of the chart"
294msgstr "Задаване на модела на графиката"
295
[1950]296#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
[1650]297msgid "Chart root node"
298msgstr "Начална папка за графиката"
299
[1950]300#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
[1650]301msgid "Set the root node from the model"
302msgstr "Задаване на началната папка от модела"
303
[1950]304#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
[1097]305msgid "Cannot create pixbuf image!"
306msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
307
[1650]308#. Popup the File chooser dialog
[1950]309#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
[1097]310msgid "Save Snapshot"
311msgstr "Запазване на снимка на екрана"
312
[1950]313#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
[1097]314msgid "_Image type:"
315msgstr "_Вид на изображението:"
316
[1858]317#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
[1097]318msgid "Scan"
319msgstr "Търсене"
320
[1858]321#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
[1097]322msgid "Device"
323msgstr "Устройство"
324
[1858]325#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
[1097]326msgid "Mount Point"
327msgstr "Точка на монтиране"
328
[1858]329#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
[1097]330msgid "Filesystem Type"
331msgstr "Вид на файлова система:"
332
[1858]333#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
[1274]334msgid "Total Size"
335msgstr "Общ размер"
336
[1858]337#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
[1274]338msgid "Available"
339msgstr "Налични"
340
[1803]341#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
[1097]342#, c-format
[1650]343msgid "Cannot scan location \"%s\""
344msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]345
[1858]346#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
[1650]347msgid "Custom Location"
348msgstr "Друг адрес"
[1097]349
[1858]350#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
[1650]351msgid "SSH"
352msgstr "SSH"
[1097]353
[1858]354#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
[1650]355msgid "Public FTP"
356msgstr "Публично FTP"
357
[1858]358#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
[1650]359msgid "FTP (with login)"
360msgstr "FTP (с идентификация)"
361
[1858]362#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
[1650]363msgid "Windows share"
364msgstr "Споделено устройство на Windows"
365
[1858]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
[1650]367msgid "WebDAV (HTTP)"
368msgstr "WebDAV по HTTP"
369
[1858]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
[1650]371msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
372msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
373
[1858]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
[1650]375msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
376msgstr ""
377"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
378"сървъра."
379
[1858]380#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
[1097]381msgid "Please enter a name and try again."
382msgstr "Въведете име и опитайте отново"
383
[1858]384#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
[1097]385msgid "_Location (URI):"
386msgstr "_Адрес:"
387
[1858]388#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
[1650]389msgid "_Server:"
[1097]390msgstr "_Сървър:"
391
[1858]392#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
[1650]393msgid "Optional information:"
[1097]394msgstr "Допълнителна информация"
395
[1858]396#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
[1650]397msgid "_Share:"
[1097]398msgstr "_Споделено устройство:"
399
[1858]400#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
401#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
[1097]402msgid "_Port:"
403msgstr "_Порт:"
404
[1858]405#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
[1097]406msgid "_Folder:"
407msgstr "П_апка"
408
[1858]409#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
[1650]410msgid "_User Name:"
[1097]411msgstr "_Име на потребител:"
412
[1858]413#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
[1650]414msgid "_Domain Name:"
[1097]415msgstr "Име на _домейн:"
416
[1858]417#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
[1650]418msgid "Connect to Server"
419msgstr "Свързване към сървър"
420
[1858]421#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
[1097]422msgid "Service _type:"
423msgstr "Вид _услуга:"
424
[1858]425#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
[1097]426msgid "_Scan"
427msgstr "_Търсене"
428
[1858]429#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
430msgid "Rescan your home folder?"
431msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
432
433#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
434msgid ""
435"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
436"disk usage details."
437msgstr ""
438"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
439"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
440
441#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
442msgid "_Rescan"
443msgstr "_Ново търсене"
444
[1950]445#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
[1097]446msgid "Folder"
447msgstr "Папка"
448
[1858]449#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
[1097]450msgid "Usage"
451msgstr "Употреба"
452
[1950]453#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
[1097]454msgid "Size"
455msgstr "Размер"
456
[1858]457#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
[1097]458msgid "Contents"
459msgstr "Ръководство"
460
[1650]461#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
[1097]462msgid "Select Folder"
463msgstr "Избор на папка"
464
465#. add extra widget
[1650]466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
[1097]467msgid "_Show hidden folders"
468msgstr "_Показване на скритите папки"
469
[1858]470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
471msgid "Cannot check an excluded folder!"
472msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
473
474#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
[1097]475#, c-format
476msgid "\"%s\" is not a valid folder"
477msgstr "„%s“ не е валидна папка"
478
[1858]479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
[1097]480msgid "Could not analyze disk usage."
481msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
482
[1858]483#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
[1097]484msgid "_Open Folder"
485msgstr "_Отваряне на папка"
486
[1858]487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
[1950]488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
[1097]489msgid "Mo_ve to Trash"
490msgstr "П_реместване в кошчето"
491
[1858]492#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
[1097]493msgid "Total filesystem capacity:"
494msgstr "Общ обем на файловата система:"
495
[1858]496#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
[1097]497msgid "used:"
498msgstr "използвани:"
499
[1858]500#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
[1097]501msgid "available:"
502msgstr "налични:"
503
[1858]504#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
[1097]505#, c-format
506msgid "Could not open folder \"%s\""
507msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
508
[1858]509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
[1097]510msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]511msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]512
[1858]513#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
[1097]514#, c-format
515msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]516msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]517
[1858]518#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
[1650]519msgid "Could not move file to the Trash"
520msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]521
[1858]522#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
[1097]523#, c-format
524msgid "Details: %s"
525msgstr "Подробности: %s"
526
[1858]527#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
528msgid "There was an error displaying help."
529msgstr "Грешка при показването на помощта."
[1097]530
[1858]531#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
[1097]532msgid ""
[1858]533"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
534"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
535"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
536"any later version."
[1097]537msgstr ""
[1858]538"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
539"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
540"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
541"ваше решение) по-късна версия."
[1097]542
[1858]543#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
544msgid ""
545"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
546"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
547"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
548"more details."
549msgstr ""
550"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
551"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
552"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]553
[1858]554#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
555msgid ""
556"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
557"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
558"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
559msgstr ""
560"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
561"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
562"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]563
[1858]564#: ../baobab/src/callbacks.c:101
[1097]565msgid "Baobab"
566msgstr "Baobab"
567
[1858]568#: ../baobab/src/callbacks.c:102
[1097]569msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
570msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
571
[1803]572#. translator credits
[1858]573#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1803]574#: ../logview/logview-about.h:63
[1097]575msgid "translator-credits"
576msgstr ""
[1950]577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
[1097]578"Борислав Александров\n"
579"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
580"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
[1950]581"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]582"\n"
583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
584"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
585"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
586
[1950]587#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
588#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
[1097]589msgid "The document does not exist."
590msgstr "Документът не съществува."
591
[1858]592#: ../baobab/src/callbacks.c:318
[1650]593msgid "The folder does not exist."
594msgstr "Папката не съществува."
595
[1097]596#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
597msgid "Default Dictionary Server"
598msgstr "Стандартен речников сървър"
599
600#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
601msgid "Dictionary Look up"
602msgstr "Търсене в речник"
603
604#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
605msgid "Look up words in a dictionary"
606msgstr "Търсене за дума в речник"
607
608#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
609msgid "Cl_ear"
610msgstr "_Изчистване"
611
612#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1950]613#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
[1097]614msgid "_About"
615msgstr "_Относно"
616
617#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
618msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]619msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]620
621#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1803]622#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[1097]623msgid "_Preferences"
624msgstr "_Настройки"
625
626#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
627msgid "_Print"
628msgstr "_Печат"
629
630#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
631msgid "_Save"
632msgstr "_Запазване"
633
634#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
635msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
636msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1803]640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
642#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
[1097]643msgid "Dictionary"
644msgstr "Речник"
645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
647msgid "Dictionary server (Deprecated)"
648msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
651msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
652msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
655msgid ""
656"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
657"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
658"deprecated and no longer in use."
659msgstr ""
660"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[1658]661"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
662"ключ е остарял и вече не се използва."
[1097]663
664#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
665msgid "The default database to use"
666msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
667
668#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
669msgid "The default height of the application window"
670msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
671
672#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
673msgid "The default search strategy to use"
674msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
675
676#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
677msgid "The default width of the application window"
678msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
679
680#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
681msgid ""
682"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
683"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
684"no longer in use."
685msgstr ""
[1658]686"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
687"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
688"Този ключ е вече остарял и не се използва."
[1097]689
690#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
691msgid "The font to be used when printing"
692msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
693
694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
695msgid "The font to be used when printing a definition."
696msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
697
698#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
699msgid ""
700"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
701"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
702"present in a dictionary source should be searched"
703msgstr ""
704"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]705"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
706"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]707
708#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
709msgid ""
710"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
711"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
712msgstr ""
[1274]713"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]714"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]715
716#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
717msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]718msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]719
720#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
721msgid ""
722"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
723msgstr ""
[1274]724"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]725"определенията на думи"
726
727#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
728msgid "The page of the sidebar to show"
729msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
730
731#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
732msgid ""
733"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
734"deprecated and no longer in use."
735msgstr ""
[1658]736"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
737"е остарял и вече не се използва."
[1097]738
739#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
740msgid "The width of the sidebar"
741msgstr "Широчината на страничната лента"
742
743#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
744msgid ""
745"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
746"setting across sessions."
747msgstr ""
748"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
[1650]749"предаването ѝ между сесиите."
[1097]750
751#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
752msgid ""
753"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
754"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
755"window use a height based on the font size."
756msgstr ""
757"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]758"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
[1274]759"задайте стойност „-1“."
[1097]760
761#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
762msgid ""
763"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
764"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
765"window use a width based on the font size."
766msgstr ""
767"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]768"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
[1274]769"задайте стойност „-1“."
[1097]770
771#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
772msgid ""
773"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
774"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
775"make the sidebar always be displayed."
776msgstr ""
777"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1650]778"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
779"— задайте стойност истина."
[1097]780
781#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
782msgid ""
783"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
784"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
785"make the statusbar always be displayed."
786msgstr ""
787"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1650]788"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
789"— задайте стойност истина."
[1097]790
791#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
792msgid ""
793"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
794"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
795"TRUE will make the window always appear as maximized."
796msgstr ""
797"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1650]798"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
799"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
[1097]800
801#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
802msgid ""
803"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
804"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
805"\"databases\"."
806msgstr ""
[1274]807"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
[1650]808"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
[1274]809"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]810
811#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
812msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
813msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
814
815#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
816msgid "Whether the application window should be maximized"
817msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
818
819#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
820msgid "Whether the sidebar should be visible"
821msgstr "Дали страничната лента да е видима"
822
823#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
824msgid "Whether the statusbar should be visible"
825msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
826
[1858]827#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
828msgid "Print"
829msgstr "Печат"
830
831#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
832#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
833msgid "Source"
834msgstr "Източник"
835
836#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
837msgid "_Print font:"
838msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
839
840#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
841msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
842msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
843
844#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
[1097]845msgid "Dictionaries"
846msgstr "Речници"
847
[1858]848#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
[1097]849msgid "H_ostname:"
850msgstr "_Име на хост:"
851
[1858]852#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
[1097]853msgid "Source Name"
854msgstr "Име на източник"
855
[1858]856#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
[1097]857msgid "Strategies"
858msgstr "Стратегии"
859
[1858]860#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
[1097]861msgid "_Description:"
862msgstr "_Описание:"
863
[1858]864#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
[1097]865msgid "_Transport:"
866msgstr "_Транспорт:"
867
868#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
869msgid "Spanish Dictionaries"
870msgstr "Испански речници"
871
872#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
873msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
874msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
875
[1274]876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]877msgid "Client Name"
878msgstr "Име на клиент"
879
[1274]880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]881msgid "The name of the client of the context object"
882msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
883
[1274]884#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]885msgid "Hostname"
886msgstr "Име на хост"
887
[1274]888#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]889msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
890msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
891
[1274]892#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]893msgid "Port"
894msgstr "Порт"
895
[1274]896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]897msgid "The port of the dictionary server to connect to"
898msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
899
[1274]900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]901msgid "Status"
902msgstr "Състояние"
903
[1274]904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]905msgid "The status code as returned by the dictionary server"
906msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
907
[1274]908#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]909#, c-format
910msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
911msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
912
[1950]913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
[1097]914#, c-format
915msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
916msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
917
[1950]918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
[1097]919#, c-format
920msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
921msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
922
[1950]923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
[1097]924#, c-format
925msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
926msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
927
[1950]928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
[1097]929#, c-format
930msgid ""
931"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
932"with code %d (server down)"
933msgstr ""
934"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]935"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]936
[1950]937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
[1097]938#, c-format
939msgid ""
940"Unable to parse the dictionary server reply\n"
941": '%s'"
942msgstr ""
943"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
944": „%s“"
945
[1950]946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
[1097]947#, c-format
948msgid "No definitions found for '%s'"
949msgstr "Няма открити определения за „%s“."
950
[1950]951#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
[1097]952#, c-format
953msgid "Invalid database '%s'"
[1658]954msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]955
[1950]956#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
[1097]957#, c-format
958msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]959msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]960
[1950]961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
[1097]962#, c-format
963msgid "Bad command '%s'"
964msgstr "Неправилна команда „%s“"
965
[1950]966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
[1097]967#, c-format
968msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]969msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]970
[1950]971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
[1097]972#, c-format
973msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
974msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
975
[1950]976#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
[1097]977#, c-format
978msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
979msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
980
[1950]981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
[1097]982#, c-format
983msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]984msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]985
[1950]986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
[1097]987#, c-format
988msgid ""
989"Error while reading reply from server:\n"
990"%s"
991msgstr ""
992"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
993"%s"
994
[1950]995#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
[1097]996#, c-format
997msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
998msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
999
[1950]1000#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
[1650]1001#, c-format
[1097]1002msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1003msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1004
[1950]1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
[1650]1007#, c-format
[1097]1008msgid "Unable to create socket"
1009msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1010
[1950]1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
[1097]1012#, c-format
1013msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1014msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1015
[1950]1016#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
[1097]1017#, c-format
1018msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1019msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1020
[1274]1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1022msgid "Local Only"
1023msgstr "Само локални"
1024
[1274]1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1026msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1027msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1028
[1803]1029#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
[1097]1030msgid "Reload the list of available databases"
1031msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1032
[1803]1033#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
[1097]1034msgid "Clear the list of available databases"
1035msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1036
[1803]1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1039#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
[1097]1040msgid "Error while matching"
1041msgstr "Грешка при напасване"
1042
[1803]1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
[1950]1046#: ../logview/logview-window.c:513
[1097]1047msgid "Not found"
1048msgstr "Не са намерени съвпадения"
1049
[1803]1050#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
[1097]1051msgid "F_ind:"
1052msgstr "_Търсене:"
1053
[1803]1054#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
[1097]1055msgid "_Previous"
1056msgstr "_Предишно"
1057
[1803]1058#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
[1097]1059msgid "_Next"
1060msgstr "_Следващо"
1061
[1803]1062#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
[1097]1063msgid "Error while looking up definition"
1064msgstr "Грешка при търсене на определение"
1065
[1803]1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1067#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
[1274]1068msgid "Another search is in progress"
1069msgstr "В момента тече друго търсене."
1070
[1803]1071#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1072#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
[1274]1073msgid "Please wait until the current search ends."
1074msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1075
[1803]1076#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
[1097]1077msgid "Error while retrieving the definition"
1078msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1079
[1274]1080#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1081msgid "Filename"
1082msgstr "Име на файл"
1083
[1274]1084#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1085msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1086msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1087
[1274]1088#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1950]1089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
[1097]1090msgid "Name"
1091msgstr "Име"
1092
[1274]1093#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1094msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1095msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1096
[1274]1097#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1098msgid "Description"
1099msgstr "Описание"
1100
[1274]1101#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1102msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1103msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1104
[1274]1105#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
[1803]1106#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
[1274]1107msgid "Database"
1108msgstr "База от данни"
1109
1110#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1111msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1112msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1113
[1274]1114#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
[1803]1115#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
[1274]1116msgid "Strategy"
1117msgstr "Стратегия"
1118
1119#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1120msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1121msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1122
[1274]1123#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1124msgid "Transport"
1125msgstr "Транспорт"
1126
[1274]1127#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1128msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1129msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1130
[1274]1131#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
[1803]1132#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
[1274]1133msgid "Context"
1134msgstr "Контекст"
1135
1136#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1137msgid "The GdictContext bound to this source"
1138msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1139
[1274]1140#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1141#, c-format
1142msgid "Invalid transport type '%d'"
1143msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1144
[1274]1145#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1146#, c-format
1147msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1148msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1149
[1274]1150#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1151#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1152#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1153#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1154#, c-format
1155msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1156msgstr ""
[1274]1157"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1158
[1274]1159#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1160#, c-format
1161msgid ""
1162"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1163msgstr ""
1164"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1165"речници: %s"
1166
[1274]1167#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]1168#, c-format
[1097]1169msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1170msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1171
[1274]1172#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1173#, c-format
1174msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1175msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1176
[1803]1177#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
[1274]1178msgid "Reload the list of available sources"
1179msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1180
1181#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1182msgid "Paths"
1183msgstr "Пътища"
1184
[1274]1185#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1186msgid "Search paths used by this object"
1187msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1188
[1274]1189#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1190msgid "Sources"
1191msgstr "Източници"
1192
[1274]1193#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1194msgid "Dictionary sources found"
[1274]1195msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1196
[1803]1197#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
[1097]1198msgid "Clear the list of similar words"
1199msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1200
[1803]1201#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
[1097]1202msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1203msgstr ""
1204"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1205"дума"
1206
[1803]1207#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
[1097]1208msgid "The database used to query the GdictContext"
1209msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1210
[1803]1211#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
[1097]1212msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1213msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1214
[1803]1215#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
[1097]1216msgid "Reload the list of available strategies"
1217msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1218
[1803]1219#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
[1097]1220msgid "Clear the list of available strategies"
1221msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1222
[1803]1223#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1224msgid "GDict debugging flags to set"
1225msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1226
1227#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1228#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1229msgid "FLAGS"
1230msgstr "ФЛАГОВЕ"
1231
1232#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1233msgid "GDict debugging flags to unset"
1234msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1235
[1274]1236#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1237msgid "GDict Options"
1238msgstr "Настройки на GDict"
1239
1240#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1241msgid "Show GDict Options"
1242msgstr "Показване на настройките на GDict"
1243
[1097]1244#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1245#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1246msgid "Look up words in dictionaries"
1247msgstr "Търсене за думи в речници"
1248
1249#. Translators: the first is the word found, the second is the
1250#. * database name and the last is the definition's text; please
1251#. * keep the new lines.
[1803]1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
[1097]1253#, c-format
1254msgid ""
1255"Definition for '%s'\n"
1256" From '%s':\n"
1257"\n"
1258"%s\n"
1259msgstr ""
1260"Определение за „%s“\n"
1261" От „%s“:\n"
1262"\n"
1263"%s\n"
1264
[1803]1265#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
[1097]1266#, c-format
1267msgid "Error: %s\n"
1268msgstr "Грешка: %s\n"
1269
[1803]1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
[1650]1271#, c-format
[1097]1272msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1273msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1274
[1803]1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
[1097]1276msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1277msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1278
[1803]1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[1097]1280#, c-format
1281msgid ""
1282"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1283"%s"
1284msgstr ""
1285"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1286"%s"
1287
[1803]1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1290msgid "Words to look up"
1291msgstr "Думи за търсене"
1292
[1803]1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1296msgid "word"
1297msgstr "дума"
1298
[1803]1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
[1097]1300msgid "Words to match"
1301msgstr "Думи за напасване"
1302
[1803]1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1304msgid "Dictionary source to use"
[1274]1305msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1306
[1803]1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1308msgid "source"
1309msgstr "източник"
1310
[1803]1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
[1097]1312msgid "Show available dictionary sources"
1313msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1314
[1803]1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
[1097]1316msgid "Print result to the console"
1317msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1318
[1803]1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1320msgid "Database to use"
1321msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1322
[1803]1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1324msgid "db"
1325msgstr "бд"
1326
[1803]1327#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1328msgid "Strategy to use"
1329msgstr "Стратегия за ползване"
1330
[1803]1331#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1332msgid "strat"
1333msgstr "страт."
1334
1335#. create the new option context
[1803]1336#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[1097]1337msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1338msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1339
[1803]1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
[1097]1342msgid "Save a Copy"
1343msgstr "Запазване на копие"
1344
[1803]1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
[1097]1347msgid "Untitled document"
1348msgstr "Неозаглавен документ"
1349
[1803]1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1351#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
[1097]1352#, c-format
1353msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1354msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1355
[1803]1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
[1097]1357msgid "Clear the definitions found"
1358msgstr "Изчистване на откритите определения"
1359
[1803]1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1361msgid "Clear definition"
1362msgstr "Изчистване на определението"
1363
[1803]1364#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
[1097]1365msgid "Clear the text of the definition"
1366msgstr "Изчистване на текста на определението"
1367
[1803]1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
[1097]1369msgid "Print the definitions found"
1370msgstr "Печат на откритите определения"
1371
[1803]1372#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1373msgid "Print definition"
1374msgstr "Печат на определението"
1375
[1803]1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
[1097]1377msgid "Print the text of the definition"
1378msgstr "Печат на текста на определението"
1379
[1803]1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[1097]1381msgid "Save the definitions found"
1382msgstr "Запазване на откритите определения"
1383
[1803]1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1385msgid "Save definition"
1386msgstr "Запазване на определение"
1387
[1803]1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
[1097]1389msgid "Save the text of the definition to a file"
1390msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1391
[1274]1392#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1393msgid "Click to view the dictionary window"
1394msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1395
1396#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1397msgid "Toggle dictionary window"
1398msgstr "Показване/скриване на речника"
1399
[1274]1400#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1401msgid "Show or hide the definition window"
1402msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1403
[1274]1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1405msgid "Type the word you want to look up"
1406msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1407
[1274]1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1409msgid "Dictionary entry"
1410msgstr "Дума в речника"
1411
[1274]1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
[1803]1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
[1097]1414msgid "Dictionary Preferences"
1415msgstr "Настройки на речника"
1416
[1803]1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
[1858]1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
[1803]1420#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
[1650]1421#, c-format
[1097]1422msgid "There was an error while displaying help"
1423msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1424
[1803]1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
[1097]1427#, c-format
1428msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1429msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1430
[1803]1431#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
[1097]1433msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1434msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1435
[1803]1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1437#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[1097]1438#, c-format
1439msgid "No context available for source '%s'"
1440msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1441
[1803]1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
[1097]1444msgid "Unable to create a context"
1445msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1446
[1803]1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1448#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
[1097]1449msgid "Unable to connect to GConf"
1450msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1451
[1803]1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
[1097]1454msgid "Unable to get notification for preferences"
1455msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1456
[1803]1457#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1458#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
[1097]1459msgid "Unable to get notification for the document font"
1460msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1461
1462#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1463#, c-format
1464msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1465msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1466
1467#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1468#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1469#, c-format
1470msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1471msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1472
[1858]1473#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
[1097]1474msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1475msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1476
[1858]1477#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
[1097]1478msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1479msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1480
[1858]1481#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
[1097]1482#, c-format
1483msgid "Remove \"%s\"?"
1484msgstr "Премахване на „%s“?"
1485
[1858]1486#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
[1097]1487msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1488msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1489
[1858]1490#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
[1097]1491#, c-format
1492msgid "Unable to remove source '%s'"
1493msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1494
[1858]1495#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
[1097]1496msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1497msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1498
[1858]1499#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
[1097]1500msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1501msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1502
[1858]1503#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
[1097]1504msgid "Set the font used for printing the definitions"
1505msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1506
[1274]1507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1509#, c-format
[1274]1510msgid "Unable to display the preview: %s"
1511msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1512
[1858]1513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
1514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
[1097]1515msgid "Unable to create a source file"
1516msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1517
[1858]1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
1519#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
[1097]1520msgid "Unable to save source file"
1521msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1522
[1803]1523#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
[1097]1524#, c-format
1525msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1526msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1527
[1803]1528#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1529#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
[1097]1530msgid "No definitions found"
1531msgstr "Не са намерени определения"
1532
[1803]1533#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
[1097]1534#, c-format
1535msgid "A definition found"
1536msgid_plural "%d definitions found"
1537msgstr[0] "Открито е определение"
1538msgstr[1] "Открити са %d определения"
1539
[1803]1540#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
[1097]1541#, c-format
1542msgid "%s - Dictionary"
[1650]1543msgstr "%s — речник"
[1097]1544
[1950]1545#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
[1097]1546msgid "_File"
1547msgstr "_Файл"
1548
[1803]1549#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
[1097]1550msgid "_Go"
1551msgstr "_Отиване"
1552
1553#. File menu
[1803]1554#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1555msgid "_New"
1556msgstr "_Нов"
1557
[1803]1558#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
[1097]1559msgid "New look up"
1560msgstr "Ново търсене"
1561
[1803]1562#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
[1097]1563msgid "_Save a Copy..."
[1650]1564msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1565
[1803]1566#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1274]1567msgid "P_review..."
[1650]1568msgstr "П_реглед…"
[1274]1569
[1803]1570#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1274]1571msgid "Preview this document"
1572msgstr "Преглед на този документ"
1573
[1803]1574#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
[1097]1575msgid "_Print..."
[1650]1576msgstr "_Печат…"
[1097]1577
[1803]1578#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
[1097]1579msgid "Print this document"
1580msgstr "Разпечатване на този документ"
1581
[1950]1582#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
[1097]1583msgid "Select _All"
1584msgstr "_Избор на всичко"
1585
[1803]1586#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
[1097]1587msgid "Find a word or phrase in the document"
1588msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1589
[1803]1590#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
[1097]1591msgid "Find Ne_xt"
1592msgstr "_Следващо"
1593
[1803]1594#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1595msgid "Find Pre_vious"
1596msgstr "_Предишно"
1597
1598#. Go menu
[1803]1599#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]1600msgid "_Previous Definition"
1601msgstr "_Предишно определение"
1602
[1803]1603#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
[1097]1604msgid "Go to the previous definition"
1605msgstr "Предишно определение"
1606
[1803]1607#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
[1097]1608msgid "_Next Definition"
1609msgstr "_Следващо определение"
1610
[1803]1611#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
[1097]1612msgid "Go to the next definition"
1613msgstr "Следващо определение"
1614
[1803]1615#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]1616msgid "_First Definition"
1617msgstr "П_ърво определение"
1618
[1803]1619#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]1620msgid "Go to the first definition"
1621msgstr "Първо определение"
1622
[1803]1623#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
[1097]1624msgid "_Last Definition"
1625msgstr "П_оследно определение"
1626
[1803]1627#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
[1097]1628msgid "Go to the last definition"
1629msgstr "Последно определение"
1630
1631#. View menu
[1803]1632#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
[1097]1633msgid "Similar _Words"
1634msgstr "_Подобни думи"
1635
[1803]1636#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
[1274]1637msgid "Dictionary Sources"
1638msgstr "Източници на речници"
1639
[1803]1640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]1641msgid "Available _Databases"
1642msgstr "Налични _речници"
1643
[1803]1644#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
[1097]1645msgid "Available St_rategies"
1646msgstr "Налични _стратегии"
1647
1648#. View menu
[1803]1649#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[1097]1650msgid "_Sidebar"
1651msgstr "_Странична лента"
1652
[1803]1653#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
[1097]1654msgid "S_tatusbar"
1655msgstr "_Лента за състоянието"
1656
[1803]1657#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
[1097]1658#, c-format
[1274]1659msgid "Dictionary source `%s' selected"
1660msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1661
[1803]1662#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
[1274]1663#, c-format
[1097]1664msgid "Strategy `%s' selected"
1665msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1666
[1803]1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
[1097]1668#, c-format
1669msgid "Database `%s' selected"
1670msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1671
[1803]1672#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
[1097]1673#, c-format
1674msgid "Word `%s' selected"
1675msgstr "Избрана е думата „%s“"
1676
1677#. speller
[1803]1678#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
[1097]1679msgid "Double-click on the word to look up"
1680msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1681
1682#. strat-chooser
[1803]1683#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
[1097]1684msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1685msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1686
[1274]1687#. source-chooser
[1803]1688#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
[1274]1689msgid "Double-click on the source to use"
1690msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1691
[1097]1692#. db-chooser
[1803]1693#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
[1097]1694msgid "Double-click on the database to use"
1695msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1696
[1803]1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
[1097]1698msgid "Look _up:"
1699msgstr "_Търсене:"
1700
[1803]1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
[1097]1702msgid "Similar words"
1703msgstr "Подобни думи"
1704
[1803]1705#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
[1097]1706msgid "Available dictionaries"
1707msgstr "Налични речници"
1708
[1803]1709#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
[1097]1710msgid "Available strategies"
1711msgstr "Налични стратегии"
1712
[1803]1713#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
[1274]1714msgid "Dictionary sources"
1715msgstr "Източници на речници"
1716
[1858]1717#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
[1097]1718msgid "Error loading the help page"
1719msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1720
[1858]1721#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
[1097]1722msgid "None"
1723msgstr "Никакъв"
1724
[1858]1725#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
[1097]1726msgid "Drop shadow"
1727msgstr "Със сянка"
1728
[1858]1729#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
[1097]1730msgid "Border"
1731msgstr "С рамка"
1732
[1650]1733#. * Include pointer *
[1858]1734#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
[1650]1735msgid "Include _pointer"
[1803]1736msgstr "Включване на _показалеца"
[1650]1737
[1097]1738#. * Include window border *
[1858]1739#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
[1097]1740msgid "Include the window _border"
1741msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1742
[1858]1743#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
[1097]1744msgid "Apply _effect:"
1745msgstr "Прилагане на _ефект:"
1746
[1858]1747#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
[1097]1748msgid "Grab the whole _desktop"
1749msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1750
[1858]1751#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
[1097]1752msgid "Grab the current _window"
1753msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1754
[1858]1755#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
1756msgid "Select _area to grab"
1757msgstr "Избор на _област за заснемане"
[1803]1758
[1097]1759#. translators: this is the first part of the "grab after a
1760#. * delay of <spin button> seconds".
1761#.
[1858]1762#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
[1097]1763msgid "Grab _after a delay of"
1764msgstr "Снимка _след"
1765
1766#. translators: this is the last part of the "grab after a
1767#. * delay of <spin button> seconds".
1768#.
[1858]1769#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
1770#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
[1097]1771msgid "seconds"
1772msgstr "секунди"
1773
[1858]1774#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
1775#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
[1097]1776#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1777msgid "Take Screenshot"
1778msgstr "Снимка на екрана"
1779
[1858]1780#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
[1097]1781msgid "Effects"
1782msgstr "Ефекти"
1783
[1858]1784#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
[1097]1785msgid "Take _Screenshot"
1786msgstr "_Снимка на екрана"
1787
[1858]1788#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
[1650]1789msgid "Error while saving screenshot"
1790msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1791
[1858]1792#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
[1097]1793#, c-format
[1650]1794msgid ""
1795"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
[1803]1796" Error was %s.\n"
1797" Please choose another location and retry."
[1650]1798msgstr ""
1799"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
[1803]1800" Грешка: %s\n"
1801" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
[1650]1802
[1858]1803#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
1804msgid "Screenshot taken"
1805msgstr "Направена е снимка"
1806
1807#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
[1650]1808msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1809msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1810
[1858]1811#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
[1650]1812#, c-format
[1097]1813msgid "Screenshot-%s.png"
1814msgstr "Снимка-%s.png"
1815
1816#. translators: this is the name of the file that gets
1817#. * made up with the screenshot if a specific window is
1818#. * taken
[1858]1819#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
[1097]1820#, c-format
1821msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1822msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1823
[1650]1824#. translators: this is the name of the file that gets made up
1825#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1858]1826#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
[1650]1827#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
1828#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
1829msgid "Screenshot.png"
1830msgstr "Снимка.png"
1831
[1097]1832#. translators: this is the name of the file that gets
1833#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1834#. * taken
[1858]1835#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
[1097]1836#, c-format
1837msgid "Screenshot-%d.png"
1838msgstr "Снимка-%d.png"
1839
[1858]1840#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
[1097]1841msgid "Grab a window instead of the entire screen"
[1803]1842msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
[1097]1843
[1858]1844#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
[1803]1845msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1846msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1847
[1858]1848#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
[1097]1849msgid "Include the window border with the screenshot"
1850msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1851
[1858]1852#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
[1803]1853msgid "Remove the window border from the screenshot"
1854msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1855
[1858]1856#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
[1097]1857msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1858msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1859
[1858]1860#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
[1097]1861msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1862msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1863
[1858]1864#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
[1097]1865msgid "effect"
1866msgstr "ефект"
1867
[1858]1868#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
[1097]1869msgid "Interactively set options"
1870msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1871
[1858]1872#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
[1097]1873msgid "Take a picture of the screen"
1874msgstr "Снимане на екрана"
1875
[1858]1876#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
[1803]1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1880"time.\n"
1881msgstr ""
1882"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1883"едновременно.\n"
1884
[1097]1885#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1886msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1887msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1888
[1858]1889#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1890msgid "*"
1891msgstr "*"
1892
[1650]1893#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]1894msgid "C_opy to Clipboard"
1895msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1896
1897#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]1898msgid "Save Screenshot"
1899msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1900
[1677]1901#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]1902msgid "Save in _folder:"
1903msgstr "_В папка:"
1904
[1677]1905#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1950]1906#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
[1097]1907msgid "_Name:"
1908msgstr "_Име:"
1909
1910#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1911msgid "Border Effect"
1912msgstr "Ефект на рамката"
1913
1914#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1915msgid ""
1916"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1917"\"none\", and \"border\"."
1918msgstr ""
1919"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1920"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1921
1922#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[1803]1923msgid ""
1924"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1925"been deprecated and it is no longer in use."
1926msgstr ""
1927"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1928"изоставен и вече не се ползва."
[1650]1929
1930#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[1097]1931msgid "Include Border"
1932msgstr "Включване на рамка"
1933
[1650]1934#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1935msgid "Include Pointer"
1936msgstr "Включване на показалеца"
1937
1938#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1939msgid "Include the pointer in the screenshot"
1940msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1941
1942#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
[1097]1943msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1944msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1945
[1650]1946#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
1947msgid "Screenshot delay"
1948msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1949
1950#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
[1097]1951msgid "Screenshot directory"
1952msgstr "Папка за снимките на екрана"
1953
[1650]1954#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
[1097]1955msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1956msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1957
[1650]1958#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
1959msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1960msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1961
1962#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
[1803]1963msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1964msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
[1650]1965
1966#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[1097]1967msgid ""
[1650]1968"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]1969"Please check your installation of gnome-utils"
1970msgstr ""
[1650]1971"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1972"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]1973
[1650]1974#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
[1097]1975msgid "Select a folder"
1976msgstr "Избор на папка"
1977
1978#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
1979#, c-format
1980msgid ""
1981"Unable to clear the temporary folder:\n"
1982"%s"
1983msgstr ""
1984"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1985"%s"
1986
1987#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
1988msgid ""
1989"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1990"screenshot to disk."
1991msgstr ""
1992"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1993"бъде записана на диска."
1994
[1274]1995#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]1996msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]1997msgstr ""
1998"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]1999
[1650]2000#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
[1803]2001#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
[1097]2002msgid "Untitled Window"
2003msgstr "Прозорец без име"
2004
[1650]2005#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
[1097]2006msgid "File already exists"
[1274]2007msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2008
[1650]2009#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
[1097]2010#, c-format
[1650]2011msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1097]2012msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2013
[1650]2014#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
[1950]2015#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
[1097]2016msgid "_Replace"
2017msgstr "_Замяна"
2018
[1650]2019#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2020msgid "Saving file..."
2021msgstr "Запазване на файл…"
[1097]2022
[1650]2023#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2024msgid "Can't access source file"
2025msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2026
[1097]2027#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2028msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2029msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2030
2031#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2032msgid "Search for Files..."
[1650]2033msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]2034
2035#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2036msgid "Default Window Height"
2037msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2038
2039#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2040msgid "Default Window Maximized"
2041msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2042
2043#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2044msgid "Default Window Width"
2045msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2046
2047#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2048msgid "Disable Quick Search"
2049msgstr "Спиране на бързо търсене"
2050
2051#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2052msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2053msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2054
2055#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[1803]2056msgid "Look in Folder"
2057msgstr "Търсене в папка"
2058
2059#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[1097]2060msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]2061msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]2062
[1803]2063#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[1097]2064msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]2065msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]2066
[1803]2067#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
[1097]2068msgid "Search Result Columns Order"
2069msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2070
2071#. Translators: The quoted text is the label of an available
2072#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2073#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
[1097]2074msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2075msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2076
2077#. Translators: The quoted text is the label of an available
2078#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2079#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
[1097]2080msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2081msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2082
2083#. Translators: The quoted text is the label of an available
2084#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2085#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
[1097]2086msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2087msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2088
2089#. Translators: The quoted text is the label of an available
2090#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2091#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2092msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
[1858]2093msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
[1803]2094
2095#. Translators: The quoted text is the label of an available
2096#. search option that is translated elsewhere.
2097#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
[1097]2098msgid "Select the search option \"File is empty\""
2099msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2100
2101#. Translators: The quoted text is the label of an available
2102#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2103#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
[1097]2104msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2105msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2106
2107#. Translators: The quoted text is the label of an available
2108#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2109#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
[1097]2110msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2111msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2112
2113#. Translators: The quoted text is the label of an available
2114#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2115#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
[1097]2116msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2117msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2118
2119#. Translators: The quoted text is the label of an available
2120#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2121#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
[1097]2122msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2123msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2124
2125#. Translators: The quoted text is the label of an available
2126#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2127#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
[1097]2128msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2129msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2130
2131#. Translators: The quoted text is the label of an available
2132#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2133#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
[1097]2134msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2135msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2136
2137#. Translators: The quoted text is the label of an available
2138#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2139#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
[1097]2140msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2141msgstr ""
2142"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2143
2144#. Translators: The quoted text is the label of an available
2145#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2146#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[1097]2147msgid "Select the search option \"Size at least\""
2148msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2149
2150#. Translators: The quoted text is the label of an available
2151#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2152#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[1097]2153msgid "Select the search option \"Size at most\""
2154msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2155
[1803]2156#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[1097]2157msgid "Show Additional Options"
2158msgstr "Допълнителни условия"
2159
[1803]2160#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2161msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2162msgstr ""
[1858]2163"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
[1803]2164
2165#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[1097]2166msgid ""
2167"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2168"should not be modified by the user."
2169msgstr ""
2170"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2171"бива да бъде променян от потребителите."
2172
[1803]2173#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[1097]2174msgid ""
2175"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2176"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2177"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2178msgstr ""
2179"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]2180"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2181"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]2182
[1803]2183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[1097]2184msgid ""
2185"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2186"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2187"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2188"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2189"is /."
2190msgstr ""
2191"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2192"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2193"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]2194"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]2195
[1803]2196#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[1097]2197msgid ""
2198"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2199"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2200"use the default height."
2201msgstr ""
2202"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2203"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2204"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]2205
[1803]2206#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[1097]2207msgid ""
2208"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2209"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2210"the default width."
2211msgstr ""
2212"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2213"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2214"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]2215
[1803]2216#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[1097]2217msgid ""
2218"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2219"when the search tool is started."
2220msgstr ""
2221"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2222"стартирането на инструмента за търсене."
2223
[1803]2224#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[1097]2225msgid ""
2226"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2227"selected when the search tool is started."
2228msgstr ""
2229"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2230"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2231
[1803]2232#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[1097]2233msgid ""
2234"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2235"selected when the search tool is started."
2236msgstr ""
2237"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2238"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2239
[1803]2240#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[1097]2241msgid ""
[1803]2242"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2243"selected when the search tool is started."
2244msgstr ""
[1858]2245"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
[1803]2246"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2247
2248#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2249msgid ""
[1097]2250"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2251"the search tool is started."
2252msgstr ""
2253"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2254"стартирането на инструмента за търсене."
2255
[1803]2256#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[1097]2257msgid ""
2258"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2259"selected when the search tool is started."
2260msgstr ""
2261"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2262"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2263
[1803]2264#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[1097]2265msgid ""
2266"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2267"selected when the search tool is started."
2268msgstr ""
2269"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2270"при стартирането на инструмента за търсене."
2271
[1803]2272#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[1097]2273msgid ""
2274"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2275"is selected when the search tool is started."
2276msgstr ""
2277"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2278"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2279
[1803]2280#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[1097]2281msgid ""
2282"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2283"the search tool is started."
2284msgstr ""
2285"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2286"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2287
[1803]2288#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[1097]2289msgid ""
2290"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2291"the search tool is started."
2292msgstr ""
2293"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2294"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2295
[1803]2296#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[1097]2297msgid ""
2298"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2299"selected when the search tool is started."
2300msgstr ""
2301"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2302"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2303
2304#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2305#. options expander that is translated elsewhere.
[1803]2306#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[1097]2307msgid ""
2308"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2309"the search tool is started."
2310msgstr ""
2311"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2312"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2313
[1803]2314#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[1097]2315msgid ""
2316"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2317"is selected when the search tool is started."
2318msgstr ""
2319"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2320"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2321
[1803]2322#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[1097]2323msgid ""
2324"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2325"the search tool is started."
2326msgstr ""
2327"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2328"стартирането на инструмента за търсене."
2329
[1803]2330#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[1097]2331msgid ""
2332"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2333"the search tool is started."
2334msgstr ""
2335"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2336"при стартирането на инструмента за търсене."
2337
[1803]2338#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
[1097]2339msgid ""
2340"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2341"after performing a quick search."
2342msgstr ""
[1274]2343"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2344"след първия пас на бързото търсене"
2345
[1803]2346#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
[1097]2347msgid ""
2348"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2349"command when performing simple file name searches."
2350msgstr ""
2351"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2352
[1803]2353#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
[1097]2354msgid ""
2355"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2356msgstr ""
[1658]2357"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2358
[1950]2359#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
[1097]2360msgid "Could not open help document."
2361msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2362
[1950]2363#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
[1097]2364#, c-format
2365msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2366msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2367msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2368msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2369
[1950]2370#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
2371#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
[1097]2372#, c-format
2373msgid "This will open %d separate window."
2374msgid_plural "This will open %d separate windows."
2375msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2376msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2377
[1950]2378#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
[1097]2379#, c-format
2380msgid "Could not open document \"%s\"."
2381msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2382
[1950]2383#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
[1097]2384#, c-format
2385msgid "Could not open folder \"%s\"."
2386msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2387
[1950]2388#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
[1097]2389msgid "The nautilus file manager is not running."
2390msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2391
[1950]2392#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
[1097]2393msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2394msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2395
[1950]2396#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
[1097]2397#, c-format
2398msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2399msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2400msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2401msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2402
[1950]2403#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
[1097]2404#, c-format
2405msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2406msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2407
[1950]2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
[1097]2409#, c-format
2410msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2411msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2412
[1950]2413#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
[1097]2414#, c-format
2415msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2416msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2417
[1950]2418#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
[1097]2419#, c-format
2420msgid "Could not delete \"%s\"."
2421msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2422
[1950]2423#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
[1097]2424#, c-format
[1803]2425msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2426msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2427
[1950]2428#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
[1803]2429#, c-format
[1097]2430msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2431msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2432
[1803]2433#. Popup menu item: Open
[1950]2434#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
2435#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
[1803]2436msgid "_Open"
2437msgstr "О_тваряне"
[1650]2438
[1858]2439#. Popup menu item: Open with (default)
[1950]2440#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
[1858]2441#, c-format
2442msgid "_Open with %s"
2443msgstr "_Отваряне с %s"
2444
[1950]2445#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
[1858]2446#, c-format
2447msgid "Open with %s"
2448msgstr "Отваряне с %s"
2449
[1803]2450#. Popup menu item: Open With
[1950]2451#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
[1803]2452msgid "Open Wit_h"
[1858]2453msgstr "Отваряне _с"
[1803]2454
2455#. Popup menu item: Open Folder
[1950]2456#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
[1803]2457msgid "Open _Folder"
[1858]2458msgstr "Отваряне на _папка"
[1803]2459
[1950]2460#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
[1803]2461msgid "_Save Results As..."
2462msgstr "Запазване на _резултата като…"
2463
[1950]2464#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
[1097]2465msgid "Save Search Results As..."
[1650]2466msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2467
[1950]2468#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
[1097]2469msgid "Could not save document."
2470msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2471
[1950]2472#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
[1097]2473msgid "You did not select a document name."
2474msgstr "Не сте избрали име на документа."
2475
[1950]2476#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
[1097]2477#, c-format
2478msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2479msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2480
[1950]2481#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
[1097]2482#, c-format
2483msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2484msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2485
[1950]2486#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
[1097]2487msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2488msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2489
[1950]2490#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
[1097]2491msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2492msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2493
[1950]2494#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
[1097]2495msgid "You may not have write permissions to the document."
2496msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2497
[1858]2498#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
[1097]2499#, c-format
2500msgid ""
2501"GConf error:\n"
2502" %s"
2503msgstr ""
2504"Грешка в GConf:\n"
2505" %s"
2506
2507#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2508#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2509#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2510#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2511#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[1858]2512#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
[1097]2513msgid "today at %-I:%M %p"
2514msgstr "днес в %-H:%M"
2515
[1858]2516#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
[1097]2517msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2518msgstr "вчера в %-H:%M"
2519
[1858]2520#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2521#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
[1097]2522msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2523msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2524
[1858]2525#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
[1097]2526msgid "link (broken)"
2527msgstr "връзка (прекъсната)"
2528
[1858]2529#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
[1097]2530#, c-format
2531msgid "link to %s"
2532msgstr "връзка до %s"
2533
2534#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2535#. Localizers:
2536#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2537#. * make some or all of them match.
2538#.
2539#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[1858]2540#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
[1097]2541msgid " (copy)"
2542msgstr " (копие)"
2543
2544#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[1858]2545#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
[1097]2546msgid " (another copy)"
2547msgstr " (второ копие)"
2548
2549#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2550#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2551#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2552#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[1858]2553#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2554#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2555#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2556#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
[1097]2557msgid "th copy)"
2558msgstr "о копие)"
2559
2560#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[1858]2561#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
[1097]2562msgid "st copy)"
2563msgstr "о копие)"
2564
2565#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[1858]2566#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
[1097]2567msgid "nd copy)"
2568msgstr "о копие)"
2569
2570#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[1858]2571#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
[1097]2572msgid "rd copy)"
2573msgstr "о копие)"
2574
2575#. localizers: appended to first file copy
[1858]2576#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
[1097]2577#, c-format
2578msgid "%s (copy)%s"
2579msgstr "%s (копие)%s"
2580
2581#. localizers: appended to second file copy
[1858]2582#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
[1097]2583#, c-format
2584msgid "%s (another copy)%s"
2585msgstr "%s (второ копие)%s"
2586
2587#. localizers: appended to x11th file copy
2588#. localizers: appended to x12th file copy
2589#. localizers: appended to x13th file copy
2590#. localizers: appended to xxth file copy
[1858]2591#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
[1803]2592#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
[1858]2593#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2594#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
[1097]2595#, c-format
2596msgid "%s (%dth copy)%s"
2597msgstr "%s (%dо копие)%s"
2598
2599#. localizers: appended to x1st file copy
[1858]2600#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
[1097]2601#, c-format
2602msgid "%s (%dst copy)%s"
2603msgstr "%s (%dо копие)%s"
2604
2605#. localizers: appended to x2nd file copy
[1858]2606#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
[1097]2607#, c-format
2608msgid "%s (%dnd copy)%s"
2609msgstr "%s (%dо копие)%s"
2610
2611#. localizers: appended to x3rd file copy
[1858]2612#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
[1097]2613#, c-format
2614msgid "%s (%drd copy)%s"
2615msgstr "%s (%dо копие)%s"
2616
[1858]2617#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
[1650]2618msgid " (invalid Unicode)"
[1658]2619msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]2620
[1097]2621#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[1858]2622#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
[1097]2623msgid " ("
2624msgstr " ("
2625
2626#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[1858]2627#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
[1097]2628#, c-format
2629msgid " (%d"
2630msgstr " (%d"
2631
[1858]2632#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
[1097]2633msgid "Contains the _text"
2634msgstr "_Съдържа текста"
2635
[1858]2636#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
[1097]2637msgid "_Date modified less than"
2638msgstr "_Датата на промяна е преди"
2639
[1858]2640#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2641msgid "days"
2642msgstr "дни"
2643
[1858]2644#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2645msgid "Date modified more than"
2646msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2647
[1858]2648#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
[1097]2649msgid "S_ize at least"
2650msgstr "_Размерът е поне"
2651
[1858]2652#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2653msgid "kilobytes"
2654msgstr "килобайта"
2655
[1858]2656#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2657msgid "Si_ze at most"
2658msgstr "Р_азмерът е най-много"
2659
[1858]2660#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[1097]2661msgid "File is empty"
2662msgstr "Файлът е празен"
2663
[1858]2664#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
[1097]2665msgid "Owned by _user"
2666msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2667
[1858]2668#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[1097]2669msgid "Owned by _group"
2670msgstr "Собственост е на _групата"
2671
[1858]2672#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[1097]2673msgid "Owner is unrecognized"
2674msgstr "Собственикът не е разпознат"
2675
[1858]2676#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
[1097]2677msgid "Na_me does not contain"
2678msgstr "И_мето не съдържа"
2679
[1858]2680#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[1097]2681msgid "Name matches regular e_xpression"
2682msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2683
[1858]2684#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
[1097]2685msgid "Show hidden and backup files"
2686msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2687
[1858]2688#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[1097]2689msgid "Follow symbolic links"
2690msgstr "Символните връзки се следват"
2691
[1858]2692#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[1803]2693msgid "Exclude other filesystems"
[1858]2694msgstr "Изключване на други файлови системи"
[1097]2695
[1950]2696#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
2697msgid "Show version of the application"
2698msgstr "Показване на версията на програмата"
2699
2700#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2701#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
[1274]2702msgid "STRING"
2703msgstr "НИЗ"
2704
[1950]2705#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
[1274]2706msgid "PATH"
2707msgstr "ПЪТ"
2708
[1950]2709#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
[1274]2710msgid "VALUE"
2711msgstr "СТОЙНОСТ"
2712
[1950]2713#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
[1274]2714msgid "DAYS"
2715msgstr "ДНИ"
2716
[1950]2717#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
[1274]2718msgid "KILOBYTES"
2719msgstr "КИЛОБАЙТА"
2720
[1950]2721#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
[1274]2722msgid "USER"
2723msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2724
[1950]2725#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
[1274]2726msgid "GROUP"
2727msgstr "ГРУПА"
2728
[1950]2729#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
[1274]2730msgid "PATTERN"
2731msgstr "ШАБЛОН"
2732
[1950]2733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
[1097]2734msgid "A locate database has probably not been created."
2735msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2736
[1950]2737#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
[1097]2738#, c-format
2739msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2740msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2741
[1950]2742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
[1097]2743msgid "Searching..."
[1650]2744msgstr "Търсене…"
[1097]2745
[1950]2746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
2747#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
[1097]2748msgid "Search for Files"
2749msgstr "Търсене за файлове"
2750
[1950]2751#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
[1097]2752msgid "No files found"
2753msgstr "Не са намерени файлове"
2754
[1950]2755#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
[1097]2756msgid "(stopped)"
2757msgstr "(спрян)"
2758
[1950]2759#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
[1097]2760msgid "No Files Found"
2761msgstr "Не са намерени файлове"
2762
[1950]2763#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
[1858]2764#, c-format
[1803]2765msgid "%'d File Found"
2766msgid_plural "%'d Files Found"
[1858]2767msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2768msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2769
[1950]2770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
[1858]2771#, c-format
[1803]2772msgid "%'d file found"
2773msgid_plural "%'d files found"
[1858]2774msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2775msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2776
[1950]2777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
[1097]2778msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2779msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2780
[1950]2781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
[1097]2782msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2783msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2784
[1950]2785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
[1097]2786msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2787msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2788
[1950]2789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
[1097]2790msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]2791msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]2792
[1950]2793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
[1097]2794msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2795msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2796
[1950]2797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
[1097]2798msgid "Automatically start a search"
2799msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2800
[1950]2801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
[1097]2802#, c-format
2803msgid "Select the \"%s\" search option"
2804msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2805
[1950]2806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
[1097]2807#, c-format
2808msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2809msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2810
[1950]2811#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
[1097]2812msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]2813msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]2814
[1950]2815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
[1097]2816msgid ""
2817"\n"
2818"... Too many errors to display ..."
2819msgstr ""
2820"\n"
[1650]2821"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]2822
[1950]2823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
[1097]2824msgid ""
2825"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2826"search."
2827msgstr ""
2828"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2829"на това търсене."
2830
[1950]2831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
[1097]2832msgid "Show more _details"
2833msgstr "Показване на повече _подробности"
2834
[1950]2835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
[1097]2836msgid ""
2837"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2838"the quick search feature?"
2839msgstr ""
2840"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2841"спрете възможността за бързо търсене?"
2842
[1950]2843#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
[1097]2844msgid "Disable _Quick Search"
[1274]2845msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]2846
[1950]2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
[1097]2848#, c-format
2849msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2850msgstr ""
2851"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2852
[1950]2853#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
[1097]2854msgid "Error parsing the search command."
2855msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2856
[1950]2857#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
[1097]2858msgid "Error running the search command."
2859msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2860
[1950]2861#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
[1097]2862#, c-format
2863msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2864msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2865
2866#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2867#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[1950]2868#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
[1097]2869#, c-format
2870msgid "\"%s\" in %s"
2871msgstr "„%s“ в %s"
2872
[1950]2873#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
[1097]2874#, c-format
2875msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2876msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2877
[1950]2878#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
[1097]2879#, c-format
2880msgid "Remove \"%s\""
2881msgstr "Премахване на „%s“"
2882
[1950]2883#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
[1097]2884#, c-format
2885msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2886msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2887
[1950]2888#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
[1097]2889msgid "A_vailable options:"
2890msgstr "Възмо_жни условия:"
2891
[1950]2892#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
[1097]2893msgid "Available options"
2894msgstr "Налични условия"
2895
[1950]2896#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
[1097]2897msgid "Select a search option from the drop-down list."
2898msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2899
[1950]2900#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
[1097]2901msgid "Add search option"
2902msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2903
[1950]2904#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
[1097]2905msgid "Click to add the selected available search option."
2906msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2907
[1950]2908#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
[1097]2909msgid "S_earch results:"
2910msgstr "_Резултати от търсенето:"
2911
[1950]2912#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
[1097]2913msgid "List View"
2914msgstr "Списъчен изглед"
2915
[1950]2916#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
[1097]2917msgid "Type"
[1274]2918msgstr "Вид"
[1097]2919
[1950]2920#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
[1097]2921msgid "Date Modified"
2922msgstr "Дата на промяна"
2923
[1950]2924#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
[1097]2925msgid "_Name contains:"
2926msgstr "_Името съдържа:"
2927
[1950]2928#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
[1097]2929msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2930msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2931
[1950]2932#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
[1097]2933msgid "Name contains"
2934msgstr "Името съдържа"
2935
[1950]2936#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
[1097]2937msgid "_Look in folder:"
2938msgstr "Т_ърсене в папка:"
2939
[1950]2940#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
[1097]2941msgid "Browse"
2942msgstr "Разглеждане"
2943
[1950]2944#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
[1097]2945msgid "Look in folder"
2946msgstr "Търсене в папка"
2947
[1950]2948#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
[1097]2949msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2950msgstr ""
2951"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2952
[1950]2953#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
[1097]2954msgid "Select more _options"
2955msgstr "Допълнителни _условия"
2956
[1950]2957#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
[1097]2958msgid "Select more options"
2959msgstr "Допълнителни условия"
2960
[1950]2961#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
[1097]2962msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2963msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2964
[1950]2965#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
[1097]2966msgid "Click to display the help manual."
2967msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2968
[1950]2969#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
[1097]2970msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2971msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2972
[1950]2973#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
[1097]2974msgid "Click to perform a search."
2975msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2976
[1950]2977#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
[1097]2978msgid "Click to stop a search."
2979msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2980
[1950]2981#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
[1274]2982msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]2983msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]2984
[1950]2985#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
2986#, c-format
2987msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
2988msgstr ""
2989"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2990
[1858]2991#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2992#, c-format
2993msgid "File is not a valid .desktop file"
2994msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2995
2996#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2997#, c-format
2998msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2999msgstr "Непозната версия на файла: %s"
3000
3001#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
3002#, c-format
3003msgid "Starting %s"
3004msgstr "Стартиране на %s"
3005
3006#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
3007#, c-format
3008msgid "Application does not accept documents on command line"
3009msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
3010
3011#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
3012#, c-format
3013msgid "Unrecognized launch option: %d"
3014msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
3015
3016#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
3017#, c-format
3018msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3019msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
3020
3021#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
3022#, c-format
3023msgid "Not a launchable item"
3024msgstr "Не е обект за стартиране"
3025
3026#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
3027msgid "Disable connection to session manager"
3028msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
3029
3030#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3031msgid "Specify file containing saved configuration"
3032msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
3033
3034#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3035msgid "FILE"
3036msgstr "ФАЙЛ"
3037
3038#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3039msgid "Specify session management ID"
3040msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
3041
3042#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3043msgid "ID"
3044msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
3045
3046#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
3047msgid "Session management options:"
3048msgstr "Опции на управлението на сесии:"
3049
3050#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
3051msgid "Show session management options"
3052msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
3053
[1803]3054#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3055msgid "Log File Viewer"
[1097]3056msgstr "Преглед на системните дневници"
3057
[1803]3058#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
[1097]3059msgid "View or monitor system log files"
3060msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3061
[1803]3062#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3063msgid "Height of the main window in pixels"
3064msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[1097]3065
[1803]3066#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3067msgid "Log file to open up on startup"
3068msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[1097]3069
[1803]3070#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3071msgid "Log files to open up on startup"
3072msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[1097]3073
[1803]3074#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3075msgid "Size of the font used to display the log"
3076msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[1097]3077
[1803]3078#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
[1097]3079msgid ""
[1803]3080"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3081"created by reading /etc/syslog.conf."
[1097]3082msgstr ""
[1803]3083"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3084"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3085"syslog.conf."
[1097]3086
[1803]3087#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3088msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3089msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3090
3091#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3092msgid ""
3093"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3094"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3095msgstr ""
3096"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3097"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3098
3099#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3100msgid ""
3101"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3102"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3103msgstr ""
3104"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3105"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3106
3107#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3108msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3109msgstr ""
3110"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3111"преглед на дневници."
3112
3113#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3114msgid "Width of the main window in pixels"
3115msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3116
[1950]3117#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
3118msgid "Background:"
3119msgstr "Цвят на фона:"
3120
3121#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
3122msgid "Effect:"
3123msgstr "Ефект:"
3124
3125#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
3126msgid "Foreground:"
3127msgstr "Цвят:"
3128
3129#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
3130msgid "Hide"
3131msgstr "Скриване"
3132
3133#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
3134msgid "Highlight"
3135msgstr "Открояване"
3136
3137#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
3138msgid "_Regular Expression:"
3139msgstr "_Регулярен израз:"
3140
[1803]3141#: ../logview/logview-app.c:375
[1097]3142#, c-format
[1803]3143msgid "Impossible to open the file %s"
3144msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
[1097]3145
[1858]3146#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
3147msgid "Filter name is empty!"
3148msgstr "Името на филтъра е празно!"
3149
3150#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
3151msgid "Filter name may not contain the ':' character"
3152msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
3153
3154#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
3155msgid "Regular expression is empty!"
3156msgstr "Регулярният израз е празен!"
3157
3158#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
3159#, c-format
3160msgid "Regular expression is invalid: %s"
3161msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
3162
3163#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
3164msgid "Please specify either foreground or background color!"
3165msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
3166
[1950]3167#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
[1858]3168msgid "Edit filter"
3169msgstr "Редактиране на филтър"
3170
[1950]3171#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
[1858]3172msgid "Add new filter"
3173msgstr "Добавяне на нов филтър"
3174
[1950]3175#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
[1858]3176msgid "Filters"
3177msgstr "Филтри"
3178
[1803]3179#: ../logview/logview-findbar.c:169
3180msgid "_Find:"
3181msgstr "_Търсене:"
3182
3183#: ../logview/logview-findbar.c:184
3184msgid "Find Previous"
3185msgstr "Търсене назад"
3186
3187#: ../logview/logview-findbar.c:187
3188msgid "Find previous occurrence of the search string"
3189msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3190
3191#: ../logview/logview-findbar.c:192
3192msgid "Find Next"
3193msgstr "Търсене напред"
3194
3195#: ../logview/logview-findbar.c:195
3196msgid "Find next occurrence of the search string"
3197msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3198
3199#: ../logview/logview-findbar.c:202
3200msgid "Clear the search string"
3201msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3202
3203#: ../logview/logview-log.c:595
3204msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3205msgstr ""
3206"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3207
3208#: ../logview/logview-log.c:642
3209msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3210msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3211
3212#: ../logview/logview-log.c:657
3213msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3214msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3215
3216#: ../logview/logview-log.c:739
3217msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3218msgstr ""
3219"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3220
3221#: ../logview/logview-loglist.c:311
3222msgid "Loading..."
3223msgstr "Зареждане…"
3224
3225#: ../logview/logview-main.c:62
3226msgid "Show the application's version"
3227msgstr "Показване на версията на програмата"
3228
3229#: ../logview/logview-main.c:64
3230msgid "[LOGFILE...]"
3231msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3232
3233#: ../logview/logview-main.c:68
3234msgid " - Browse and monitor logs"
3235msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3236
[1858]3237#: ../logview/logview-main.c:103
[1803]3238msgid "Log Viewer"
3239msgstr "Преглед на системните дневници"
3240
[1950]3241#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
[1803]3242msgid "System Log Viewer"
3243msgstr "Преглед на системните дневници"
3244
[1858]3245#: ../logview/logview-window.c:210
[1097]3246#, c-format
[1803]3247msgid "last update: %s"
3248msgstr "последно актуализиране: %s"
[1097]3249
[1858]3250#: ../logview/logview-window.c:213
[1097]3251#, c-format
[1803]3252msgid "%d lines (%s) - %s"
3253msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]3254
[1950]3255#: ../logview/logview-window.c:343
[1803]3256msgid "Open Log"
3257msgstr "Отваряне на дневник"
[1097]3258
[1950]3259#: ../logview/logview-window.c:382
[1097]3260#, c-format
[1803]3261msgid "There was an error displaying help: %s"
3262msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
[1097]3263
[1950]3264#: ../logview/logview-window.c:498
[1803]3265msgid "Wrapped"
3266msgstr "Пренесени редове"
[1097]3267
[1950]3268#: ../logview/logview-window.c:793
[1803]3269msgid "A system log viewer for GNOME."
3270msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
[1097]3271
[1950]3272#: ../logview/logview-window.c:839
[1858]3273msgid "_Filters"
3274msgstr "_Филтри"
3275
[1950]3276#: ../logview/logview-window.c:842
[1097]3277msgid "_Open..."
[1650]3278msgstr "_Отваряне…"
[1097]3279
[1950]3280#: ../logview/logview-window.c:842
[1097]3281msgid "Open a log from file"
3282msgstr "Отваряне на дневник"
3283
[1950]3284#: ../logview/logview-window.c:844
[1097]3285msgid "_Close"
3286msgstr "_Затваряне"
3287
[1950]3288#: ../logview/logview-window.c:844
[1097]3289msgid "Close this log"
3290msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3291
[1950]3292#: ../logview/logview-window.c:846
[1097]3293msgid "_Quit"
3294msgstr "_Спиране на програмата"
3295
[1950]3296#: ../logview/logview-window.c:846
[1097]3297msgid "Quit the log viewer"
3298msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3299
[1950]3300#: ../logview/logview-window.c:849
[1097]3301msgid "_Copy"
3302msgstr "_Копиране"
3303
[1950]3304#: ../logview/logview-window.c:849
[1097]3305msgid "Copy the selection"
3306msgstr "Копиране на избраното"
3307
[1950]3308#: ../logview/logview-window.c:851
[1097]3309msgid "Select the entire log"
3310msgstr "Избор на целия дневник"
3311
[1950]3312#: ../logview/logview-window.c:853
[1803]3313msgid "_Find..."
3314msgstr "_Търсене…"
[1097]3315
[1950]3316#: ../logview/logview-window.c:853
[1803]3317msgid "Find a word or phrase in the log"
3318msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
[1097]3319
[1950]3320#: ../logview/logview-window.c:856
[1097]3321msgid "Bigger text size"
3322msgstr "По-голям размер на текста"
3323
[1950]3324#: ../logview/logview-window.c:858
[1097]3325msgid "Smaller text size"
3326msgstr "По-малък размер на текста"
3327
[1950]3328#: ../logview/logview-window.c:860
[1097]3329msgid "Normal text size"
3330msgstr "Нормален размер на текста"
3331
[1950]3332#: ../logview/logview-window.c:863
[1858]3333msgid "Manage Filters"
3334msgstr "Управление на филтри"
3335
[1950]3336#: ../logview/logview-window.c:863
[1858]3337msgid "Manage filters"
3338msgstr "Управление на филтри"
3339
[1950]3340#: ../logview/logview-window.c:866
[1097]3341msgid "Open the help contents for the log viewer"
3342msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3343
[1950]3344#: ../logview/logview-window.c:868
[1097]3345msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3346msgstr ""
3347"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3348"дневници"
3349
[1950]3350#: ../logview/logview-window.c:873
[1097]3351msgid "_Statusbar"
3352msgstr "Лента за _състоянието"
3353
[1950]3354#: ../logview/logview-window.c:873
[1097]3355msgid "Show Status Bar"
3356msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3357
[1950]3358#: ../logview/logview-window.c:875
[1097]3359msgid "Side _Pane"
3360msgstr "Странична _лента"
3361
[1950]3362#: ../logview/logview-window.c:875
[1097]3363msgid "Show Side Pane"
3364msgstr "Показване на страничната лента"
3365
[1950]3366#: ../logview/logview-window.c:877
[1858]3367msgid "Show matches only"
3368msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
[1097]3369
[1950]3370#: ../logview/logview-window.c:877
[1858]3371msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3372msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3373
[1950]3374#: ../logview/logview-window.c:1014
3375#, c-format
3376msgid "Can't read from \"%s\""
3377msgstr "Не може да се чете от „%s“"
3378
3379#: ../logview/logview-window.c:1436
[1097]3380msgid "Version: "
3381msgstr "Версия: "
3382
[1950]3383#: ../logview/logview-window.c:1543
[1803]3384msgid "Could not open the following files:"
3385msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.