source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 1925

Last change on this file since 1925 was 1858, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-power-manager, gnome-utils:подадени в master

File size: 126.2 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
[1803]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[1803]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1858]13"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1858]15"POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
[1858]28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
29#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
[1097]30msgid "Disk Usage Analyzer"
31msgstr "Анализатор на ползването на диска"
32
[1858]33#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
34msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
35msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
36
37#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
38msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
39msgstr ""
40"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
41
42#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
43msgid "_Monitor changes to your home folder"
44msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
45
46#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
[1097]47msgid "All_ocated Space"
48msgstr "Заделено _пространство"
49
[1858]50#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
[1097]51msgid "Refresh"
52msgstr "Обновяване"
53
[1858]54#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
[1650]55msgid "S_can Remote Folder..."
56msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]57
[1858]58#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
[1650]59msgid "Scan F_older..."
60msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]61
[1858]62#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
[1097]63msgid "Scan Filesystem"
64msgstr "Файловата система"
65
[1858]66#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
[1097]67msgid "Scan Folder"
68msgstr "Папка"
69
[1858]70#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
[1097]71msgid "Scan Home"
72msgstr "Домашната папка"
73
[1858]74#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
[1097]75msgid "Scan Remote Folder"
76msgstr "Отдалечена папка"
77
[1858]78#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
[1097]79msgid "Scan _Filesystem"
80msgstr "Търсене във _файловата система"
81
[1858]82#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
[1097]83msgid "Scan _Home Folder"
84msgstr "Търсене в _домашната папка"
85
[1858]86#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
[1097]87msgid "Scan a folder"
88msgstr "Търсене в папка"
89
[1858]90#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
[1097]91msgid "Scan a remote folder"
92msgstr "Търсене в отдалечена папка"
93
[1858]94#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
[1097]95msgid "Scan filesystem"
96msgstr "Търсене във файловата система"
97
[1858]98#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
[1097]99msgid "Scan home folder"
100msgstr "Търсене в домашната папка"
101
[1858]102#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
[1097]103msgid "St_atusbar"
104msgstr "Лента за _състоянието"
105
[1858]106#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
[1097]107msgid "Stop scanning"
108msgstr "Спиране на търсенето"
109
[1858]110#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
[1097]111msgid "_Analyzer"
112msgstr "_Анализатор"
113
[1858]114#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
[1097]115msgid "_Collapse All"
116msgstr "_Свиване на всичко"
117
118#. Help menu
[1858]119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
[1097]121msgid "_Contents"
122msgstr "_Ръководство"
123
[1858]124#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
[1097]126msgid "_Edit"
127msgstr "_Редактиране"
128
[1858]129#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
[1097]130msgid "_Expand All"
131msgstr "_Разширяване на всичко"
132
[1858]133#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
[1097]134#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1858]135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
[1097]136msgid "_Help"
[1658]137msgstr "Помо_щ"
[1097]138
[1858]139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
[1097]140msgid "_Toolbar"
141msgstr "Лента с _инструменти"
142
[1858]143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
[1097]145msgid "_View"
146msgstr "_Изглед"
147
148#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
[1650]149msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
150msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
[1097]151
152#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
153msgid "Enable monitoring of home directory"
154msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
155
156#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
[1650]157msgid "Exluded partitions uris"
158msgstr "Адреси на пропускани дялове"
[1097]159
160#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
161msgid "Status Bar is Visible"
162msgstr "Лентата за състоянието е видима"
163
164#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
[1650]165msgid "Subfolders tooltips visible"
166msgstr "Видими подсказки за подпапките"
167
168#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
[1097]169msgid "Toolbar is Visible"
170msgstr "Лентата за инструменти е видима"
171
[1650]172#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
[1097]173msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
174msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
175
[1650]176#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
[1097]177msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
178msgstr ""
179"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
180"програмата да е видима"
181
[1650]182#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
183msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
184msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
185
186#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
[1097]187msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
188msgstr ""
189"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
190
[1858]191#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
[1650]192msgid "Scanning..."
193msgstr "Търсене…"
194
[1097]195#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1858]196#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
197#: ../baobab/src/callbacks.c:264
[1097]198msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]199msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]200
[1858]201#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
202#: ../baobab/src/callbacks.c:268
[1097]203msgid "Ready"
204msgstr "Готово"
205
[1858]206#: ../baobab/src/baobab.c:333
207msgid "Total filesystem capacity"
208msgstr "Общ обем на файловата система"
[1097]209
[1858]210#: ../baobab/src/baobab.c:355
211msgid "Total filesystem usage"
212msgstr "Общо използване на файловата система"
213
214#: ../baobab/src/baobab.c:396
[1097]215msgid "contains hardlinks for:"
216msgstr "съдържа твърди връзки към:"
217
[1858]218#: ../baobab/src/baobab.c:405
[1097]219#, c-format
220msgid "% 5d item"
221msgid_plural "% 5d items"
[1650]222msgstr[0] "% 5d обект"
223msgstr[1] "% 5d обекта"
[1097]224
[1858]225#: ../baobab/src/baobab.c:756
[1650]226msgid "Could not initialize monitoring"
227msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]228
[1858]229#: ../baobab/src/baobab.c:757
[1097]230msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
231msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
232
[1858]233#: ../baobab/src/baobab.c:864
[1650]234msgid "Move to parent folder"
235msgstr "Преместване в родителската папка"
236
[1858]237#: ../baobab/src/baobab.c:868
[1650]238msgid "Zoom in"
239msgstr "Увеличаване"
240
[1858]241#: ../baobab/src/baobab.c:872
[1650]242msgid "Zoom out"
243msgstr "Намаляване"
244
[1858]245#: ../baobab/src/baobab.c:876
[1650]246msgid "Save snapshot"
247msgstr "Запазване на снимка на екрана"
248
[1858]249#: ../baobab/src/baobab.c:924
[1650]250msgid "View as Rings Chart"
251msgstr "Пръстеновидна графика"
252
[1858]253#: ../baobab/src/baobab.c:926
[1650]254msgid "View as Treemap Chart"
255msgstr "Дървовидна графика"
256
[1858]257#: ../baobab/src/baobab.c:1019
258msgid "Show version"
259msgstr "Показване на версията"
[1803]260
[1858]261#: ../baobab/src/baobab.c:1020
262msgid "[DIRECTORY]"
263msgstr "[ПАПКА]"
264
265#: ../baobab/src/baobab.c:1050
266msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
267msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
268
269#: ../baobab/src/baobab.c:1068
[1650]270msgid "Could not detect any mount point."
271msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
272
[1858]273#: ../baobab/src/baobab.c:1071
[1650]274msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
275msgstr ""
276"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
277"монтиране"
278
279#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
280msgid "Maximum depth"
281msgstr "Максимална дълбочина"
282
283#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
284msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
285msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
286
287#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
288msgid "Chart model"
289msgstr "Модел на графиката"
290
291#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
292msgid "Set the model of the chart"
293msgstr "Задаване на модела на графиката"
294
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
296msgid "Chart root node"
297msgstr "Начална папка за графиката"
298
299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
300msgid "Set the root node from the model"
301msgstr "Задаване на началната папка от модела"
302
[1858]303#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
[1097]304msgid "Cannot create pixbuf image!"
305msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
306
[1650]307#. Popup the File chooser dialog
[1858]308#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
[1097]309msgid "Save Snapshot"
310msgstr "Запазване на снимка на екрана"
311
[1858]312#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
[1097]313msgid "_Image type:"
314msgstr "_Вид на изображението:"
315
[1858]316#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
[1097]317msgid "Scan"
318msgstr "Търсене"
319
[1858]320#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
[1097]321msgid "Device"
322msgstr "Устройство"
323
[1858]324#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
[1097]325msgid "Mount Point"
326msgstr "Точка на монтиране"
327
[1858]328#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
[1097]329msgid "Filesystem Type"
330msgstr "Вид на файлова система:"
331
[1858]332#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
[1274]333msgid "Total Size"
334msgstr "Общ размер"
335
[1858]336#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
[1274]337msgid "Available"
338msgstr "Налични"
339
[1803]340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
[1097]341#, c-format
[1650]342msgid "Cannot scan location \"%s\""
343msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]344
[1858]345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
[1650]346msgid "Custom Location"
347msgstr "Друг адрес"
[1097]348
[1858]349#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
[1650]350msgid "SSH"
351msgstr "SSH"
[1097]352
[1858]353#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
[1650]354msgid "Public FTP"
355msgstr "Публично FTP"
356
[1858]357#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
[1650]358msgid "FTP (with login)"
359msgstr "FTP (с идентификация)"
360
[1858]361#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
[1650]362msgid "Windows share"
363msgstr "Споделено устройство на Windows"
364
[1858]365#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
[1650]366msgid "WebDAV (HTTP)"
367msgstr "WebDAV по HTTP"
368
[1858]369#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
[1650]370msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
371msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
372
[1858]373#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
[1650]374msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
375msgstr ""
376"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
377"сървъра."
378
[1858]379#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
[1097]380msgid "Please enter a name and try again."
381msgstr "Въведете име и опитайте отново"
382
[1858]383#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
[1097]384msgid "_Location (URI):"
385msgstr "_Адрес:"
386
[1858]387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
[1650]388msgid "_Server:"
[1097]389msgstr "_Сървър:"
390
[1858]391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
[1650]392msgid "Optional information:"
[1097]393msgstr "Допълнителна информация"
394
[1858]395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
[1650]396msgid "_Share:"
[1097]397msgstr "_Споделено устройство:"
398
[1858]399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
400#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
[1097]401msgid "_Port:"
402msgstr "_Порт:"
403
[1858]404#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
[1097]405msgid "_Folder:"
406msgstr "П_апка"
407
[1858]408#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
[1650]409msgid "_User Name:"
[1097]410msgstr "_Име на потребител:"
411
[1858]412#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
[1650]413msgid "_Domain Name:"
[1097]414msgstr "Име на _домейн:"
415
[1858]416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
[1650]417msgid "Connect to Server"
418msgstr "Свързване към сървър"
419
[1858]420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
[1097]421msgid "Service _type:"
422msgstr "Вид _услуга:"
423
[1858]424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
[1097]425msgid "_Scan"
426msgstr "_Търсене"
427
[1858]428#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
429msgid "Rescan your home folder?"
430msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
431
432#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
433msgid ""
434"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
435"disk usage details."
436msgstr ""
437"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
438"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
439
440#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
441msgid "_Rescan"
442msgstr "_Ново търсене"
443
444#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
[1097]445msgid "Folder"
446msgstr "Папка"
447
[1858]448#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
[1097]449msgid "Usage"
450msgstr "Употреба"
451
[1858]452#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
[1097]453msgid "Size"
454msgstr "Размер"
455
[1858]456#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
[1097]457msgid "Contents"
458msgstr "Ръководство"
459
[1650]460#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
[1097]461msgid "Select Folder"
462msgstr "Избор на папка"
463
464#. add extra widget
[1650]465#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
[1097]466msgid "_Show hidden folders"
467msgstr "_Показване на скритите папки"
468
[1858]469#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
470msgid "Cannot check an excluded folder!"
471msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
472
473#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
[1097]474#, c-format
475msgid "\"%s\" is not a valid folder"
476msgstr "„%s“ не е валидна папка"
477
[1858]478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
[1097]479msgid "Could not analyze disk usage."
480msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
481
[1858]482#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
[1097]483msgid "_Open Folder"
484msgstr "_Отваряне на папка"
485
[1858]486#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
487#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
[1097]488msgid "Mo_ve to Trash"
489msgstr "П_реместване в кошчето"
490
[1858]491#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
[1097]492msgid "Total filesystem capacity:"
493msgstr "Общ обем на файловата система:"
494
[1858]495#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
[1097]496msgid "used:"
497msgstr "използвани:"
498
[1858]499#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
[1097]500msgid "available:"
501msgstr "налични:"
502
[1858]503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
[1097]504#, c-format
505msgid "Could not open folder \"%s\""
506msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
507
[1858]508#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
[1097]509msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]510msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]511
[1858]512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
[1097]513#, c-format
514msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]515msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]516
[1858]517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
[1650]518msgid "Could not move file to the Trash"
519msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]520
[1858]521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
[1097]522#, c-format
523msgid "Details: %s"
524msgstr "Подробности: %s"
525
[1858]526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
527msgid "There was an error displaying help."
528msgstr "Грешка при показването на помощта."
[1097]529
[1858]530#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
[1097]531msgid ""
[1858]532"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
533"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
534"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
535"any later version."
[1097]536msgstr ""
[1858]537"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
538"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
539"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
540"ваше решение) по-късна версия."
[1097]541
[1858]542#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
543msgid ""
544"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
545"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
546"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
547"more details."
548msgstr ""
549"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
550"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
551"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]552
[1858]553#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
554msgid ""
555"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
556"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
557"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
558msgstr ""
559"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
560"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
561"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]562
[1858]563#: ../baobab/src/callbacks.c:101
[1097]564msgid "Baobab"
565msgstr "Baobab"
566
[1858]567#: ../baobab/src/callbacks.c:102
[1097]568msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
569msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
570
[1803]571#. translator credits
[1858]572#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1803]573#: ../logview/logview-about.h:63
[1097]574msgid "translator-credits"
575msgstr ""
576"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
577"Борислав Александров\n"
578"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
579"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
580"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
581"\n"
582"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
583"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
584"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
585
[1858]586#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
587#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[1097]588msgid "The document does not exist."
589msgstr "Документът не съществува."
590
[1858]591#: ../baobab/src/callbacks.c:318
[1650]592msgid "The folder does not exist."
593msgstr "Папката не съществува."
594
[1097]595#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
596msgid "Default Dictionary Server"
597msgstr "Стандартен речников сървър"
598
599#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
600msgid "Dictionary Look up"
601msgstr "Търсене в речник"
602
603#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
604msgid "Look up words in a dictionary"
605msgstr "Търсене за дума в речник"
606
607#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
608msgid "Cl_ear"
609msgstr "_Изчистване"
610
611#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1858]612#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
[1097]613msgid "_About"
614msgstr "_Относно"
615
616#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
617msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]618msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]619
620#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1803]621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[1097]622msgid "_Preferences"
623msgstr "_Настройки"
624
625#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
626msgid "_Print"
627msgstr "_Печат"
628
629#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
630msgid "_Save"
631msgstr "_Запазване"
632
633#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
634msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
635msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
636
637#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
638#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1803]639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
640#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
[1097]642msgid "Dictionary"
643msgstr "Речник"
644
645#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
646msgid "Dictionary server (Deprecated)"
647msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
648
649#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
650msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
651msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
652
653#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
654msgid ""
655"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
656"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
657"deprecated and no longer in use."
658msgstr ""
659"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[1658]660"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
661"ключ е остарял и вече не се използва."
[1097]662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
664msgid "The default database to use"
665msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
668msgid "The default height of the application window"
669msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
670
671#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
672msgid "The default search strategy to use"
673msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
674
675#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
676msgid "The default width of the application window"
677msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
678
679#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
680msgid ""
681"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
682"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
683"no longer in use."
684msgstr ""
[1658]685"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
686"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
687"Този ключ е вече остарял и не се използва."
[1097]688
689#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
690msgid "The font to be used when printing"
691msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
692
693#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
694msgid "The font to be used when printing a definition."
695msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
696
697#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
698msgid ""
699"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
700"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
701"present in a dictionary source should be searched"
702msgstr ""
703"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]704"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
705"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]706
707#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
708msgid ""
709"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
710"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
711msgstr ""
[1274]712"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]713"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]714
715#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
716msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]717msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]718
719#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
720msgid ""
721"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
722msgstr ""
[1274]723"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]724"определенията на думи"
725
726#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
727msgid "The page of the sidebar to show"
728msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
729
730#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
731msgid ""
732"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
733"deprecated and no longer in use."
734msgstr ""
[1658]735"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
736"е остарял и вече не се използва."
[1097]737
738#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
739msgid "The width of the sidebar"
740msgstr "Широчината на страничната лента"
741
742#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
743msgid ""
744"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
745"setting across sessions."
746msgstr ""
747"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
[1650]748"предаването ѝ между сесиите."
[1097]749
750#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
751msgid ""
752"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
753"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
754"window use a height based on the font size."
755msgstr ""
756"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]757"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
[1274]758"задайте стойност „-1“."
[1097]759
760#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
761msgid ""
762"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
763"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
764"window use a width based on the font size."
765msgstr ""
766"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]767"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
[1274]768"задайте стойност „-1“."
[1097]769
770#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
771msgid ""
772"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
773"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
774"make the sidebar always be displayed."
775msgstr ""
776"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1650]777"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
778"— задайте стойност истина."
[1097]779
780#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
781msgid ""
782"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
783"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
784"make the statusbar always be displayed."
785msgstr ""
786"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1650]787"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
788"— задайте стойност истина."
[1097]789
790#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
791msgid ""
792"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
793"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
794"TRUE will make the window always appear as maximized."
795msgstr ""
796"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1650]797"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
798"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
[1097]799
800#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
801msgid ""
802"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
803"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
804"\"databases\"."
805msgstr ""
[1274]806"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
[1650]807"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
[1274]808"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]809
810#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
811msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
812msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
813
814#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
815msgid "Whether the application window should be maximized"
816msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
817
818#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
819msgid "Whether the sidebar should be visible"
820msgstr "Дали страничната лента да е видима"
821
822#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
823msgid "Whether the statusbar should be visible"
824msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
825
[1858]826#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
827msgid "Print"
828msgstr "Печат"
829
830#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
831#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
832msgid "Source"
833msgstr "Източник"
834
835#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
836msgid "_Print font:"
837msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
838
839#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
840msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
841msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
842
843#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
[1097]844msgid "Dictionaries"
845msgstr "Речници"
846
[1858]847#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
[1097]848msgid "H_ostname:"
849msgstr "_Име на хост:"
850
[1858]851#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
[1097]852msgid "Source Name"
853msgstr "Име на източник"
854
[1858]855#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
[1097]856msgid "Strategies"
857msgstr "Стратегии"
858
[1858]859#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
[1097]860msgid "_Description:"
861msgstr "_Описание:"
862
[1858]863#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
[1097]864msgid "_Transport:"
865msgstr "_Транспорт:"
866
867#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
868msgid "Spanish Dictionaries"
869msgstr "Испански речници"
870
871#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
872msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
873msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
874
[1274]875#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]876msgid "Client Name"
877msgstr "Име на клиент"
878
[1274]879#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]880msgid "The name of the client of the context object"
881msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
882
[1274]883#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]884msgid "Hostname"
885msgstr "Име на хост"
886
[1274]887#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]888msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
889msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
890
[1274]891#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]892msgid "Port"
893msgstr "Порт"
894
[1274]895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]896msgid "The port of the dictionary server to connect to"
897msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
898
[1274]899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]900msgid "Status"
901msgstr "Състояние"
902
[1274]903#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]904msgid "The status code as returned by the dictionary server"
905msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
906
[1274]907#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]908#, c-format
909msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
910msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
911
[1274]912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
[1097]913#, c-format
914msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
915msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
916
[1274]917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
[1097]918#, c-format
919msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
920msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
921
[1274]922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]923#, c-format
924msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
925msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
926
[1274]927#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]928#, c-format
929msgid ""
930"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
931"with code %d (server down)"
932msgstr ""
933"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]934"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]935
[1274]936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]937#, c-format
938msgid ""
939"Unable to parse the dictionary server reply\n"
940": '%s'"
941msgstr ""
942"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
943": „%s“"
944
[1274]945#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]946#, c-format
947msgid "No definitions found for '%s'"
948msgstr "Няма открити определения за „%s“."
949
[1274]950#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]951#, c-format
952msgid "Invalid database '%s'"
[1658]953msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]954
[1274]955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]956#, c-format
957msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]958msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]959
[1274]960#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]961#, c-format
962msgid "Bad command '%s'"
963msgstr "Неправилна команда „%s“"
964
[1274]965#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]966#, c-format
967msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]968msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]969
[1274]970#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]971#, c-format
972msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
973msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
974
[1274]975#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]976#, c-format
977msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
978msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
979
[1274]980#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
[1097]981#, c-format
982msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]983msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]984
[1274]985#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
[1097]986#, c-format
987msgid ""
988"Error while reading reply from server:\n"
989"%s"
990msgstr ""
991"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
992"%s"
993
[1274]994#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[1097]995#, c-format
996msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
997msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
998
[1274]999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
[1650]1000#, c-format
[1097]1001msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1002msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1003
[1274]1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
[1650]1006#, c-format
[1097]1007msgid "Unable to create socket"
1008msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1009
[1274]1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
[1097]1011#, c-format
1012msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1013msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1014
[1274]1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
[1097]1016#, c-format
1017msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1018msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1019
[1274]1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1021msgid "Local Only"
1022msgstr "Само локални"
1023
[1274]1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1025msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1026msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1027
[1803]1028#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
[1097]1029msgid "Reload the list of available databases"
1030msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1031
[1803]1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
[1097]1033msgid "Clear the list of available databases"
1034msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1035
[1803]1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1037#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
[1097]1039msgid "Error while matching"
1040msgstr "Грешка при напасване"
1041
[1803]1042#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
[1858]1045#: ../logview/logview-window.c:511
[1097]1046msgid "Not found"
1047msgstr "Не са намерени съвпадения"
1048
[1803]1049#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
[1097]1050msgid "F_ind:"
1051msgstr "_Търсене:"
1052
[1803]1053#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
[1097]1054msgid "_Previous"
1055msgstr "_Предишно"
1056
[1803]1057#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
[1097]1058msgid "_Next"
1059msgstr "_Следващо"
1060
[1803]1061#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
[1097]1062msgid "Error while looking up definition"
1063msgstr "Грешка при търсене на определение"
1064
[1803]1065#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1066#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
[1274]1067msgid "Another search is in progress"
1068msgstr "В момента тече друго търсене."
1069
[1803]1070#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1071#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
[1274]1072msgid "Please wait until the current search ends."
1073msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1074
[1803]1075#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
[1097]1076msgid "Error while retrieving the definition"
1077msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1078
[1274]1079#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1080msgid "Filename"
1081msgstr "Име на файл"
1082
[1274]1083#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1084msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1085msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1086
[1274]1087#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1858]1088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
[1097]1089msgid "Name"
1090msgstr "Име"
1091
[1274]1092#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1093msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1094msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1095
[1274]1096#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1097msgid "Description"
1098msgstr "Описание"
1099
[1274]1100#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1101msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1102msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1103
[1274]1104#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
[1803]1105#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
[1274]1106msgid "Database"
1107msgstr "База от данни"
1108
1109#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1110msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1111msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1112
[1274]1113#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
[1803]1114#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
[1274]1115msgid "Strategy"
1116msgstr "Стратегия"
1117
1118#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1119msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1120msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1121
[1274]1122#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1123msgid "Transport"
1124msgstr "Транспорт"
1125
[1274]1126#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1127msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1128msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1129
[1274]1130#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
[1803]1131#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
[1274]1132msgid "Context"
1133msgstr "Контекст"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1136msgid "The GdictContext bound to this source"
1137msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1138
[1274]1139#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1140#, c-format
1141msgid "Invalid transport type '%d'"
1142msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1143
[1274]1144#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1145#, c-format
1146msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1147msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1148
[1274]1149#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1150#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1151#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1152#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1153#, c-format
1154msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1155msgstr ""
[1274]1156"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1157
[1274]1158#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1159#, c-format
1160msgid ""
1161"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1162msgstr ""
1163"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1164"речници: %s"
1165
[1274]1166#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]1167#, c-format
[1097]1168msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1169msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1170
[1274]1171#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1172#, c-format
1173msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1174msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1175
[1803]1176#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
[1274]1177msgid "Reload the list of available sources"
1178msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1181msgid "Paths"
1182msgstr "Пътища"
1183
[1274]1184#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1185msgid "Search paths used by this object"
1186msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1187
[1274]1188#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1189msgid "Sources"
1190msgstr "Източници"
1191
[1274]1192#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1193msgid "Dictionary sources found"
[1274]1194msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1195
[1803]1196#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
[1097]1197msgid "Clear the list of similar words"
1198msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1199
[1803]1200#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
[1097]1201msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1202msgstr ""
1203"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1204"дума"
1205
[1803]1206#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
[1097]1207msgid "The database used to query the GdictContext"
1208msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1209
[1803]1210#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
[1097]1211msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1212msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1213
[1803]1214#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
[1097]1215msgid "Reload the list of available strategies"
1216msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1217
[1803]1218#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
[1097]1219msgid "Clear the list of available strategies"
1220msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1221
[1803]1222#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1223msgid "GDict debugging flags to set"
1224msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1225
1226#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1227#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1228msgid "FLAGS"
1229msgstr "ФЛАГОВЕ"
1230
1231#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1232msgid "GDict debugging flags to unset"
1233msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1234
[1274]1235#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1236msgid "GDict Options"
1237msgstr "Настройки на GDict"
1238
1239#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1240msgid "Show GDict Options"
1241msgstr "Показване на настройките на GDict"
1242
[1097]1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1244#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1245msgid "Look up words in dictionaries"
1246msgstr "Търсене за думи в речници"
1247
1248#. Translators: the first is the word found, the second is the
1249#. * database name and the last is the definition's text; please
1250#. * keep the new lines.
[1803]1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
[1097]1252#, c-format
1253msgid ""
1254"Definition for '%s'\n"
1255" From '%s':\n"
1256"\n"
1257"%s\n"
1258msgstr ""
1259"Определение за „%s“\n"
1260" От „%s“:\n"
1261"\n"
1262"%s\n"
1263
[1803]1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
[1097]1265#, c-format
1266msgid "Error: %s\n"
1267msgstr "Грешка: %s\n"
1268
[1803]1269#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
[1650]1270#, c-format
[1097]1271msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1272msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1273
[1803]1274#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
[1097]1275msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1276msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1277
[1803]1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[1097]1279#, c-format
1280msgid ""
1281"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1282"%s"
1283msgstr ""
1284"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1285"%s"
1286
[1803]1287#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1288#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1289msgid "Words to look up"
1290msgstr "Думи за търсене"
1291
[1803]1292#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1293#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1295msgid "word"
1296msgstr "дума"
1297
[1803]1298#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
[1097]1299msgid "Words to match"
1300msgstr "Думи за напасване"
1301
[1803]1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1303msgid "Dictionary source to use"
[1274]1304msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1305
[1803]1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1307msgid "source"
1308msgstr "източник"
1309
[1803]1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
[1097]1311msgid "Show available dictionary sources"
1312msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1313
[1803]1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
[1097]1315msgid "Print result to the console"
1316msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1317
[1803]1318#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1319msgid "Database to use"
1320msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1321
[1803]1322#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1323msgid "db"
1324msgstr "бд"
1325
[1803]1326#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1327msgid "Strategy to use"
1328msgstr "Стратегия за ползване"
1329
[1803]1330#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1331msgid "strat"
1332msgstr "страт."
1333
1334#. create the new option context
[1803]1335#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[1097]1336msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1337msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1338
[1803]1339#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
[1097]1341msgid "Save a Copy"
1342msgstr "Запазване на копие"
1343
[1803]1344#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
[1097]1346msgid "Untitled document"
1347msgstr "Неозаглавен документ"
1348
[1803]1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1350#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
[1097]1351#, c-format
1352msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1353msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1354
[1803]1355#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
[1097]1356msgid "Clear the definitions found"
1357msgstr "Изчистване на откритите определения"
1358
[1803]1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1360msgid "Clear definition"
1361msgstr "Изчистване на определението"
1362
[1803]1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
[1097]1364msgid "Clear the text of the definition"
1365msgstr "Изчистване на текста на определението"
1366
[1803]1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
[1097]1368msgid "Print the definitions found"
1369msgstr "Печат на откритите определения"
1370
[1803]1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1372msgid "Print definition"
1373msgstr "Печат на определението"
1374
[1803]1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
[1097]1376msgid "Print the text of the definition"
1377msgstr "Печат на текста на определението"
1378
[1803]1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[1097]1380msgid "Save the definitions found"
1381msgstr "Запазване на откритите определения"
1382
[1803]1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1384msgid "Save definition"
1385msgstr "Запазване на определение"
1386
[1803]1387#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
[1097]1388msgid "Save the text of the definition to a file"
1389msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1390
[1274]1391#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1392msgid "Click to view the dictionary window"
1393msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1394
1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1396msgid "Toggle dictionary window"
1397msgstr "Показване/скриване на речника"
1398
[1274]1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1400msgid "Show or hide the definition window"
1401msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1402
[1274]1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1404msgid "Type the word you want to look up"
1405msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1406
[1274]1407#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1408msgid "Dictionary entry"
1409msgstr "Дума в речника"
1410
[1274]1411#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
[1803]1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
[1097]1413msgid "Dictionary Preferences"
1414msgstr "Настройки на речника"
1415
[1803]1416#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
[1858]1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
[1803]1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
[1650]1420#, c-format
[1097]1421msgid "There was an error while displaying help"
1422msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1423
[1803]1424#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
[1097]1426#, c-format
1427msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1428msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1429
[1803]1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1431#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
[1097]1432msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1433msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1434
[1803]1435#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[1097]1437#, c-format
1438msgid "No context available for source '%s'"
1439msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1440
[1803]1441#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
[1097]1443msgid "Unable to create a context"
1444msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1445
[1803]1446#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
[1097]1448msgid "Unable to connect to GConf"
1449msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1450
[1803]1451#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
[1097]1453msgid "Unable to get notification for preferences"
1454msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1455
[1803]1456#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1457#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
[1097]1458msgid "Unable to get notification for the document font"
1459msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1460
1461#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1462#, c-format
1463msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1464msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1465
1466#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1467#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1468#, c-format
1469msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1470msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1471
[1858]1472#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
[1097]1473msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1474msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1475
[1858]1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
[1097]1477msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1478msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1479
[1858]1480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
[1097]1481#, c-format
1482msgid "Remove \"%s\"?"
1483msgstr "Премахване на „%s“?"
1484
[1858]1485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
[1097]1486msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1487msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1488
[1858]1489#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
[1097]1490#, c-format
1491msgid "Unable to remove source '%s'"
1492msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1493
[1858]1494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
[1097]1495msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1496msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1497
[1858]1498#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
[1097]1499msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1500msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1501
[1858]1502#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
[1097]1503msgid "Set the font used for printing the definitions"
1504msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1505
[1274]1506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1508#, c-format
[1274]1509msgid "Unable to display the preview: %s"
1510msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1511
[1858]1512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
1513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
[1097]1514msgid "Unable to create a source file"
1515msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1516
[1858]1517#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
[1097]1519msgid "Unable to save source file"
1520msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1521
[1803]1522#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
[1097]1523#, c-format
1524msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1525msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1526
[1803]1527#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1528#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
[1097]1529msgid "No definitions found"
1530msgstr "Не са намерени определения"
1531
[1803]1532#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
[1097]1533#, c-format
1534msgid "A definition found"
1535msgid_plural "%d definitions found"
1536msgstr[0] "Открито е определение"
1537msgstr[1] "Открити са %d определения"
1538
[1803]1539#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
[1097]1540#, c-format
1541msgid "%s - Dictionary"
[1650]1542msgstr "%s — речник"
[1097]1543
[1858]1544#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
[1097]1545msgid "_File"
1546msgstr "_Файл"
1547
[1803]1548#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
[1097]1549msgid "_Go"
1550msgstr "_Отиване"
1551
1552#. File menu
[1803]1553#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1554msgid "_New"
1555msgstr "_Нов"
1556
[1803]1557#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
[1097]1558msgid "New look up"
1559msgstr "Ново търсене"
1560
[1803]1561#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
[1097]1562msgid "_Save a Copy..."
[1650]1563msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1564
[1803]1565#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1274]1566msgid "P_review..."
[1650]1567msgstr "П_реглед…"
[1274]1568
[1803]1569#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1274]1570msgid "Preview this document"
1571msgstr "Преглед на този документ"
1572
[1803]1573#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
[1097]1574msgid "_Print..."
[1650]1575msgstr "_Печат…"
[1097]1576
[1803]1577#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
[1097]1578msgid "Print this document"
1579msgstr "Разпечатване на този документ"
1580
[1858]1581#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
[1097]1582msgid "Select _All"
1583msgstr "_Избор на всичко"
1584
[1803]1585#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
[1097]1586msgid "Find a word or phrase in the document"
1587msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1588
[1803]1589#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
[1097]1590msgid "Find Ne_xt"
1591msgstr "_Следващо"
1592
[1803]1593#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1594msgid "Find Pre_vious"
1595msgstr "_Предишно"
1596
1597#. Go menu
[1803]1598#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]1599msgid "_Previous Definition"
1600msgstr "_Предишно определение"
1601
[1803]1602#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
[1097]1603msgid "Go to the previous definition"
1604msgstr "Предишно определение"
1605
[1803]1606#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
[1097]1607msgid "_Next Definition"
1608msgstr "_Следващо определение"
1609
[1803]1610#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
[1097]1611msgid "Go to the next definition"
1612msgstr "Следващо определение"
1613
[1803]1614#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]1615msgid "_First Definition"
1616msgstr "П_ърво определение"
1617
[1803]1618#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]1619msgid "Go to the first definition"
1620msgstr "Първо определение"
1621
[1803]1622#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
[1097]1623msgid "_Last Definition"
1624msgstr "П_оследно определение"
1625
[1803]1626#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
[1097]1627msgid "Go to the last definition"
1628msgstr "Последно определение"
1629
1630#. View menu
[1803]1631#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
[1097]1632msgid "Similar _Words"
1633msgstr "_Подобни думи"
1634
[1803]1635#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
[1274]1636msgid "Dictionary Sources"
1637msgstr "Източници на речници"
1638
[1803]1639#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]1640msgid "Available _Databases"
1641msgstr "Налични _речници"
1642
[1803]1643#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
[1097]1644msgid "Available St_rategies"
1645msgstr "Налични _стратегии"
1646
1647#. View menu
[1803]1648#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[1097]1649msgid "_Sidebar"
1650msgstr "_Странична лента"
1651
[1803]1652#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
[1097]1653msgid "S_tatusbar"
1654msgstr "_Лента за състоянието"
1655
[1803]1656#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
[1097]1657#, c-format
[1274]1658msgid "Dictionary source `%s' selected"
1659msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
1660
[1803]1661#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
[1274]1662#, c-format
[1097]1663msgid "Strategy `%s' selected"
1664msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
1665
[1803]1666#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
[1097]1667#, c-format
1668msgid "Database `%s' selected"
1669msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
1670
[1803]1671#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
[1097]1672#, c-format
1673msgid "Word `%s' selected"
1674msgstr "Избрана е думата „%s“"
1675
1676#. speller
[1803]1677#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
[1097]1678msgid "Double-click on the word to look up"
1679msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
1680
1681#. strat-chooser
[1803]1682#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
[1097]1683msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1684msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
1685
[1274]1686#. source-chooser
[1803]1687#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
[1274]1688msgid "Double-click on the source to use"
1689msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
1690
[1097]1691#. db-chooser
[1803]1692#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
[1097]1693msgid "Double-click on the database to use"
1694msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
1695
[1803]1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
[1097]1697msgid "Look _up:"
1698msgstr "_Търсене:"
1699
[1803]1700#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
[1097]1701msgid "Similar words"
1702msgstr "Подобни думи"
1703
[1803]1704#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
[1097]1705msgid "Available dictionaries"
1706msgstr "Налични речници"
1707
[1803]1708#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
[1097]1709msgid "Available strategies"
1710msgstr "Налични стратегии"
1711
[1803]1712#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
[1274]1713msgid "Dictionary sources"
1714msgstr "Източници на речници"
1715
[1858]1716#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
[1097]1717msgid "Error loading the help page"
1718msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1719
[1858]1720#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
[1097]1721msgid "None"
1722msgstr "Никакъв"
1723
[1858]1724#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
[1097]1725msgid "Drop shadow"
1726msgstr "Със сянка"
1727
[1858]1728#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
[1097]1729msgid "Border"
1730msgstr "С рамка"
1731
[1650]1732#. * Include pointer *
[1858]1733#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
[1650]1734msgid "Include _pointer"
[1803]1735msgstr "Включване на _показалеца"
[1650]1736
[1097]1737#. * Include window border *
[1858]1738#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
[1097]1739msgid "Include the window _border"
1740msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
1741
[1858]1742#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
[1097]1743msgid "Apply _effect:"
1744msgstr "Прилагане на _ефект:"
1745
[1858]1746#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
[1097]1747msgid "Grab the whole _desktop"
1748msgstr "Снимка на _целия работен плот"
1749
[1858]1750#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
[1097]1751msgid "Grab the current _window"
1752msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
1753
[1858]1754#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
1755msgid "Select _area to grab"
1756msgstr "Избор на _област за заснемане"
[1803]1757
[1097]1758#. translators: this is the first part of the "grab after a
1759#. * delay of <spin button> seconds".
1760#.
[1858]1761#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
[1097]1762msgid "Grab _after a delay of"
1763msgstr "Снимка _след"
1764
1765#. translators: this is the last part of the "grab after a
1766#. * delay of <spin button> seconds".
1767#.
[1858]1768#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
1769#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
[1097]1770msgid "seconds"
1771msgstr "секунди"
1772
[1858]1773#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
1774#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
[1097]1775#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1776msgid "Take Screenshot"
1777msgstr "Снимка на екрана"
1778
[1858]1779#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
[1097]1780msgid "Effects"
1781msgstr "Ефекти"
1782
[1858]1783#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
[1097]1784msgid "Take _Screenshot"
1785msgstr "_Снимка на екрана"
1786
[1858]1787#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
[1650]1788msgid "Error while saving screenshot"
1789msgstr "Грешка при запазването на снимката"
1790
[1858]1791#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
[1097]1792#, c-format
[1650]1793msgid ""
1794"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
[1803]1795" Error was %s.\n"
1796" Please choose another location and retry."
[1650]1797msgstr ""
1798"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
[1803]1799" Грешка: %s\n"
1800" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
[1650]1801
[1858]1802#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
1803msgid "Screenshot taken"
1804msgstr "Направена е снимка"
1805
1806#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
[1650]1807msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
1808msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
1809
[1858]1810#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
[1650]1811#, c-format
[1097]1812msgid "Screenshot-%s.png"
1813msgstr "Снимка-%s.png"
1814
1815#. translators: this is the name of the file that gets
1816#. * made up with the screenshot if a specific window is
1817#. * taken
[1858]1818#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
[1097]1819#, c-format
1820msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1821msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1822
[1650]1823#. translators: this is the name of the file that gets made up
1824#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1858]1825#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
[1650]1826#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
1827#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
1828msgid "Screenshot.png"
1829msgstr "Снимка.png"
1830
[1097]1831#. translators: this is the name of the file that gets
1832#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1833#. * taken
[1858]1834#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
[1097]1835#, c-format
1836msgid "Screenshot-%d.png"
1837msgstr "Снимка-%d.png"
1838
[1858]1839#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
[1097]1840msgid "Grab a window instead of the entire screen"
[1803]1841msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
[1097]1842
[1858]1843#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
[1803]1844msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
1845msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
1846
[1858]1847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
[1097]1848msgid "Include the window border with the screenshot"
1849msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1850
[1858]1851#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
[1803]1852msgid "Remove the window border from the screenshot"
1853msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
1854
[1858]1855#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
[1097]1856msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1857msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1858
[1858]1859#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
[1097]1860msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
1861msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
1862
[1858]1863#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
[1097]1864msgid "effect"
1865msgstr "ефект"
1866
[1858]1867#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
[1097]1868msgid "Interactively set options"
1869msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
1870
[1858]1871#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
[1097]1872msgid "Take a picture of the screen"
1873msgstr "Снимане на екрана"
1874
[1858]1875#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
[1803]1876#, c-format
1877msgid ""
1878"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
1879"time.\n"
1880msgstr ""
1881"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
1882"едновременно.\n"
1883
[1097]1884#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1885msgid "Save images of your desktop or individual windows"
1886msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
1887
[1858]1888#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
1889msgid "*"
1890msgstr "*"
1891
[1650]1892#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]1893msgid "C_opy to Clipboard"
1894msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
1895
1896#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]1897msgid "Save Screenshot"
1898msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1899
[1677]1900#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]1901msgid "Save in _folder:"
1902msgstr "_В папка:"
1903
[1677]1904#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1097]1905msgid "_Name:"
1906msgstr "_Име:"
1907
1908#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1909msgid "Border Effect"
1910msgstr "Ефект на рамката"
1911
1912#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1913msgid ""
1914"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1915"\"none\", and \"border\"."
1916msgstr ""
1917"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
1918"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
1919
1920#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[1803]1921msgid ""
1922"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
1923"been deprecated and it is no longer in use."
1924msgstr ""
1925"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
1926"изоставен и вече не се ползва."
[1650]1927
1928#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[1097]1929msgid "Include Border"
1930msgstr "Включване на рамка"
1931
[1650]1932#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1933msgid "Include Pointer"
1934msgstr "Включване на показалеца"
1935
1936#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1937msgid "Include the pointer in the screenshot"
1938msgstr "Включване на показалеца в снимката"
1939
1940#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
[1097]1941msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1942msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1943
[1650]1944#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
1945msgid "Screenshot delay"
1946msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
1947
1948#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
[1097]1949msgid "Screenshot directory"
1950msgstr "Папка за снимките на екрана"
1951
[1650]1952#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
[1097]1953msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1954msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1955
[1650]1956#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
1957msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
1958msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
1959
1960#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
[1803]1961msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
1962msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
[1650]1963
1964#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[1097]1965msgid ""
[1650]1966"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]1967"Please check your installation of gnome-utils"
1968msgstr ""
[1650]1969"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
1970"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]1971
[1650]1972#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
[1097]1973msgid "Select a folder"
1974msgstr "Избор на папка"
1975
1976#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
1977#, c-format
1978msgid ""
1979"Unable to clear the temporary folder:\n"
1980"%s"
1981msgstr ""
1982"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1983"%s"
1984
1985#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
1986msgid ""
1987"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1988"screenshot to disk."
1989msgstr ""
1990"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1991"бъде записана на диска."
1992
[1274]1993#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]1994msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]1995msgstr ""
1996"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]1997
[1650]1998#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
[1803]1999#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
[1097]2000msgid "Untitled Window"
2001msgstr "Прозорец без име"
2002
[1650]2003#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
[1097]2004msgid "File already exists"
[1274]2005msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2006
[1650]2007#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
[1097]2008#, c-format
[1650]2009msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1097]2010msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2011
[1650]2012#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
[1858]2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
[1097]2014msgid "_Replace"
2015msgstr "_Замяна"
2016
[1650]2017#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2018msgid "Saving file..."
2019msgstr "Запазване на файл…"
[1097]2020
[1650]2021#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2022msgid "Can't access source file"
2023msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2024
[1097]2025#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2026msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2027msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2028
2029#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2030msgid "Search for Files..."
[1650]2031msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]2032
2033#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2034msgid "Default Window Height"
2035msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2036
2037#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2038msgid "Default Window Maximized"
2039msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2040
2041#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2042msgid "Default Window Width"
2043msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2044
2045#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2046msgid "Disable Quick Search"
2047msgstr "Спиране на бързо търсене"
2048
2049#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2050msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2051msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2052
2053#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[1803]2054msgid "Look in Folder"
2055msgstr "Търсене в папка"
2056
2057#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[1097]2058msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]2059msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]2060
[1803]2061#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[1097]2062msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]2063msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]2064
[1803]2065#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
[1097]2066msgid "Search Result Columns Order"
2067msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2068
2069#. Translators: The quoted text is the label of an available
2070#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2071#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
[1097]2072msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2073msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2074
2075#. Translators: The quoted text is the label of an available
2076#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2077#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
[1097]2078msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2079msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2080
2081#. Translators: The quoted text is the label of an available
2082#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2083#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
[1097]2084msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2085msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2086
2087#. Translators: The quoted text is the label of an available
2088#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2089#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2090msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
[1858]2091msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
[1803]2092
2093#. Translators: The quoted text is the label of an available
2094#. search option that is translated elsewhere.
2095#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
[1097]2096msgid "Select the search option \"File is empty\""
2097msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2098
2099#. Translators: The quoted text is the label of an available
2100#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2101#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
[1097]2102msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2103msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2104
2105#. Translators: The quoted text is the label of an available
2106#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2107#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
[1097]2108msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2109msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2110
2111#. Translators: The quoted text is the label of an available
2112#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2113#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
[1097]2114msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2115msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2116
2117#. Translators: The quoted text is the label of an available
2118#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2119#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
[1097]2120msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2121msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2122
2123#. Translators: The quoted text is the label of an available
2124#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2125#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
[1097]2126msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2127msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2128
2129#. Translators: The quoted text is the label of an available
2130#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2131#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
[1097]2132msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2133msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2134
2135#. Translators: The quoted text is the label of an available
2136#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2137#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
[1097]2138msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2139msgstr ""
2140"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2141
2142#. Translators: The quoted text is the label of an available
2143#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2144#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[1097]2145msgid "Select the search option \"Size at least\""
2146msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2147
2148#. Translators: The quoted text is the label of an available
2149#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2150#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[1097]2151msgid "Select the search option \"Size at most\""
2152msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2153
[1803]2154#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[1097]2155msgid "Show Additional Options"
2156msgstr "Допълнителни условия"
2157
[1803]2158#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2159msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2160msgstr ""
[1858]2161"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
[1803]2162
2163#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[1097]2164msgid ""
2165"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2166"should not be modified by the user."
2167msgstr ""
2168"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2169"бива да бъде променян от потребителите."
2170
[1803]2171#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[1097]2172msgid ""
2173"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2174"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2175"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2176msgstr ""
2177"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]2178"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2179"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]2180
[1803]2181#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[1097]2182msgid ""
2183"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2184"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2185"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2186"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2187"is /."
2188msgstr ""
2189"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2190"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2191"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]2192"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]2193
[1803]2194#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[1097]2195msgid ""
2196"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2197"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2198"use the default height."
2199msgstr ""
2200"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2201"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2202"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]2203
[1803]2204#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[1097]2205msgid ""
2206"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2207"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2208"the default width."
2209msgstr ""
2210"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2211"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2212"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]2213
[1803]2214#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[1097]2215msgid ""
2216"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2217"when the search tool is started."
2218msgstr ""
2219"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2220"стартирането на инструмента за търсене."
2221
[1803]2222#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[1097]2223msgid ""
2224"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2225"selected when the search tool is started."
2226msgstr ""
2227"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2228"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2229
[1803]2230#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[1097]2231msgid ""
2232"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2233"selected when the search tool is started."
2234msgstr ""
2235"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2236"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2237
[1803]2238#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[1097]2239msgid ""
[1803]2240"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2241"selected when the search tool is started."
2242msgstr ""
[1858]2243"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
[1803]2244"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2245
2246#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2247msgid ""
[1097]2248"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2249"the search tool is started."
2250msgstr ""
2251"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2252"стартирането на инструмента за търсене."
2253
[1803]2254#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[1097]2255msgid ""
2256"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2257"selected when the search tool is started."
2258msgstr ""
2259"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2260"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2261
[1803]2262#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[1097]2263msgid ""
2264"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2265"selected when the search tool is started."
2266msgstr ""
2267"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2268"при стартирането на инструмента за търсене."
2269
[1803]2270#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[1097]2271msgid ""
2272"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2273"is selected when the search tool is started."
2274msgstr ""
2275"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2276"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2277
[1803]2278#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[1097]2279msgid ""
2280"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2281"the search tool is started."
2282msgstr ""
2283"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2284"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2285
[1803]2286#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[1097]2287msgid ""
2288"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2289"the search tool is started."
2290msgstr ""
2291"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2292"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2293
[1803]2294#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[1097]2295msgid ""
2296"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2297"selected when the search tool is started."
2298msgstr ""
2299"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2300"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2301
2302#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2303#. options expander that is translated elsewhere.
[1803]2304#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[1097]2305msgid ""
2306"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2307"the search tool is started."
2308msgstr ""
2309"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2310"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2311
[1803]2312#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[1097]2313msgid ""
2314"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2315"is selected when the search tool is started."
2316msgstr ""
2317"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2318"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2319
[1803]2320#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[1097]2321msgid ""
2322"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2323"the search tool is started."
2324msgstr ""
2325"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2326"стартирането на инструмента за търсене."
2327
[1803]2328#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[1097]2329msgid ""
2330"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2331"the search tool is started."
2332msgstr ""
2333"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2334"при стартирането на инструмента за търсене."
2335
[1803]2336#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
[1097]2337msgid ""
2338"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2339"after performing a quick search."
2340msgstr ""
[1274]2341"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2342"след първия пас на бързото търсене"
2343
[1803]2344#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
[1097]2345msgid ""
2346"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2347"command when performing simple file name searches."
2348msgstr ""
2349"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2350
[1803]2351#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
[1097]2352msgid ""
2353"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2354msgstr ""
[1658]2355"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2356
[1858]2357#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
[1097]2358msgid "Could not open help document."
2359msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2360
[1858]2361#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
[1097]2362#, c-format
2363msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2364msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2365msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2366msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2367
[1858]2368#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
[1097]2370#, c-format
2371msgid "This will open %d separate window."
2372msgid_plural "This will open %d separate windows."
2373msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2374msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2375
[1858]2376#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
[1097]2377#, c-format
2378msgid "Could not open document \"%s\"."
2379msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2380
[1858]2381#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
[1097]2382#, c-format
2383msgid "Could not open folder \"%s\"."
2384msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2385
[1858]2386#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
[1097]2387msgid "The nautilus file manager is not running."
2388msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2389
[1858]2390#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
[1097]2391msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2392msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2393
[1858]2394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
[1097]2395#, c-format
2396msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2397msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2398msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2399msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2400
[1858]2401#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
[1097]2402#, c-format
2403msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2404msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2405
[1858]2406#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
[1097]2407#, c-format
2408msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2409msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2410
[1858]2411#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
[1097]2412#, c-format
2413msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2414msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2415
[1858]2416#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
[1097]2417#, c-format
2418msgid "Could not delete \"%s\"."
2419msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2420
[1858]2421#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
[1097]2422#, c-format
[1803]2423msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2424msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2425
[1858]2426#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
[1803]2427#, c-format
[1097]2428msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2429msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2430
[1803]2431#. Popup menu item: Open
[1858]2432#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
2433#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
[1803]2434msgid "_Open"
2435msgstr "О_тваряне"
[1650]2436
[1858]2437#. Popup menu item: Open with (default)
2438#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
2439#, c-format
2440msgid "_Open with %s"
2441msgstr "_Отваряне с %s"
2442
2443#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
2444#, c-format
2445msgid "Open with %s"
2446msgstr "Отваряне с %s"
2447
[1803]2448#. Popup menu item: Open With
[1858]2449#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
[1803]2450msgid "Open Wit_h"
[1858]2451msgstr "Отваряне _с"
[1803]2452
2453#. Popup menu item: Open Folder
[1858]2454#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
[1803]2455msgid "Open _Folder"
[1858]2456msgstr "Отваряне на _папка"
[1803]2457
[1858]2458#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
[1803]2459msgid "_Save Results As..."
2460msgstr "Запазване на _резултата като…"
2461
[1858]2462#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
[1097]2463msgid "Save Search Results As..."
[1650]2464msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2465
[1858]2466#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
[1097]2467msgid "Could not save document."
2468msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2469
[1858]2470#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
[1097]2471msgid "You did not select a document name."
2472msgstr "Не сте избрали име на документа."
2473
[1858]2474#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
[1097]2475#, c-format
2476msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2477msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2478
[1858]2479#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
[1097]2480#, c-format
2481msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2482msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2483
[1858]2484#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
[1097]2485msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2486msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2487
[1858]2488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
[1097]2489msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2490msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2491
[1858]2492#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
[1097]2493msgid "You may not have write permissions to the document."
2494msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2495
[1858]2496#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
[1097]2497#, c-format
2498msgid ""
2499"GConf error:\n"
2500" %s"
2501msgstr ""
2502"Грешка в GConf:\n"
2503" %s"
2504
2505#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2506#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2507#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2508#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2509#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[1858]2510#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
[1097]2511msgid "today at %-I:%M %p"
2512msgstr "днес в %-H:%M"
2513
[1858]2514#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
[1097]2515msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2516msgstr "вчера в %-H:%M"
2517
[1858]2518#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2519#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
[1097]2520msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2521msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2522
[1858]2523#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
[1097]2524msgid "link (broken)"
2525msgstr "връзка (прекъсната)"
2526
[1858]2527#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
[1097]2528#, c-format
2529msgid "link to %s"
2530msgstr "връзка до %s"
2531
2532#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2533#. Localizers:
2534#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2535#. * make some or all of them match.
2536#.
2537#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[1858]2538#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
[1097]2539msgid " (copy)"
2540msgstr " (копие)"
2541
2542#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[1858]2543#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
[1097]2544msgid " (another copy)"
2545msgstr " (второ копие)"
2546
2547#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2548#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2549#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2550#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[1858]2551#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2552#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2553#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2554#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
[1097]2555msgid "th copy)"
2556msgstr "о копие)"
2557
2558#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[1858]2559#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
[1097]2560msgid "st copy)"
2561msgstr "о копие)"
2562
2563#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[1858]2564#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
[1097]2565msgid "nd copy)"
2566msgstr "о копие)"
2567
2568#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[1858]2569#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
[1097]2570msgid "rd copy)"
2571msgstr "о копие)"
2572
2573#. localizers: appended to first file copy
[1858]2574#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
[1097]2575#, c-format
2576msgid "%s (copy)%s"
2577msgstr "%s (копие)%s"
2578
2579#. localizers: appended to second file copy
[1858]2580#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
[1097]2581#, c-format
2582msgid "%s (another copy)%s"
2583msgstr "%s (второ копие)%s"
2584
2585#. localizers: appended to x11th file copy
2586#. localizers: appended to x12th file copy
2587#. localizers: appended to x13th file copy
2588#. localizers: appended to xxth file copy
[1858]2589#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
[1803]2590#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
[1858]2591#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2592#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
[1097]2593#, c-format
2594msgid "%s (%dth copy)%s"
2595msgstr "%s (%dо копие)%s"
2596
2597#. localizers: appended to x1st file copy
[1858]2598#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
[1097]2599#, c-format
2600msgid "%s (%dst copy)%s"
2601msgstr "%s (%dо копие)%s"
2602
2603#. localizers: appended to x2nd file copy
[1858]2604#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
[1097]2605#, c-format
2606msgid "%s (%dnd copy)%s"
2607msgstr "%s (%dо копие)%s"
2608
2609#. localizers: appended to x3rd file copy
[1858]2610#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
[1097]2611#, c-format
2612msgid "%s (%drd copy)%s"
2613msgstr "%s (%dо копие)%s"
2614
[1858]2615#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
[1650]2616msgid " (invalid Unicode)"
[1658]2617msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]2618
[1097]2619#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[1858]2620#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
[1097]2621msgid " ("
2622msgstr " ("
2623
2624#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[1858]2625#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
[1097]2626#, c-format
2627msgid " (%d"
2628msgstr " (%d"
2629
[1858]2630#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
[1097]2631msgid "Contains the _text"
2632msgstr "_Съдържа текста"
2633
[1858]2634#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
[1097]2635msgid "_Date modified less than"
2636msgstr "_Датата на промяна е преди"
2637
[1858]2638#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2639msgid "days"
2640msgstr "дни"
2641
[1858]2642#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[1097]2643msgid "Date modified more than"
2644msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
2645
[1858]2646#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
[1097]2647msgid "S_ize at least"
2648msgstr "_Размерът е поне"
2649
[1858]2650#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2651msgid "kilobytes"
2652msgstr "килобайта"
2653
[1858]2654#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]2655msgid "Si_ze at most"
2656msgstr "Р_азмерът е най-много"
2657
[1858]2658#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[1097]2659msgid "File is empty"
2660msgstr "Файлът е празен"
2661
[1858]2662#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
[1097]2663msgid "Owned by _user"
2664msgstr "Собственост е на п_отребителя"
2665
[1858]2666#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[1097]2667msgid "Owned by _group"
2668msgstr "Собственост е на _групата"
2669
[1858]2670#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[1097]2671msgid "Owner is unrecognized"
2672msgstr "Собственикът не е разпознат"
2673
[1858]2674#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
[1097]2675msgid "Na_me does not contain"
2676msgstr "И_мето не съдържа"
2677
[1858]2678#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[1097]2679msgid "Name matches regular e_xpression"
2680msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
2681
[1858]2682#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
[1097]2683msgid "Show hidden and backup files"
2684msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
2685
[1858]2686#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[1097]2687msgid "Follow symbolic links"
2688msgstr "Символните връзки се следват"
2689
[1858]2690#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[1803]2691msgid "Exclude other filesystems"
[1858]2692msgstr "Изключване на други файлови системи"
[1097]2693
[1858]2694#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
2695#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
[1274]2696msgid "STRING"
2697msgstr "НИЗ"
2698
[1858]2699#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
[1274]2700msgid "PATH"
2701msgstr "ПЪТ"
2702
[1858]2703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
[1274]2704msgid "VALUE"
2705msgstr "СТОЙНОСТ"
2706
[1858]2707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
[1274]2708msgid "DAYS"
2709msgstr "ДНИ"
2710
[1858]2711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
[1274]2712msgid "KILOBYTES"
2713msgstr "КИЛОБАЙТА"
2714
[1858]2715#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
[1274]2716msgid "USER"
2717msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
2718
[1858]2719#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
[1274]2720msgid "GROUP"
2721msgstr "ГРУПА"
2722
[1858]2723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
[1274]2724msgid "PATTERN"
2725msgstr "ШАБЛОН"
2726
[1858]2727#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
[1097]2728msgid "A locate database has probably not been created."
2729msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2730
[1858]2731#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
[1097]2732#, c-format
2733msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2734msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2735
[1858]2736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
[1097]2737msgid "Searching..."
[1650]2738msgstr "Търсене…"
[1097]2739
[1858]2740#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
2741#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
[1097]2742msgid "Search for Files"
2743msgstr "Търсене за файлове"
2744
[1858]2745#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
[1097]2746msgid "No files found"
2747msgstr "Не са намерени файлове"
2748
[1858]2749#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
[1097]2750msgid "(stopped)"
2751msgstr "(спрян)"
2752
[1858]2753#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
[1097]2754msgid "No Files Found"
2755msgstr "Не са намерени файлове"
2756
[1858]2757#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
2758#, c-format
[1803]2759msgid "%'d File Found"
2760msgid_plural "%'d Files Found"
[1858]2761msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2762msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2763
[1858]2764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
2765#, c-format
[1803]2766msgid "%'d file found"
2767msgid_plural "%'d files found"
[1858]2768msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
2769msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
[1097]2770
[1858]2771#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
[1097]2772msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2773msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
2774
[1858]2775#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
[1097]2776msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2777msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2778
[1858]2779#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
[1097]2780msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2781msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2782
[1858]2783#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
[1097]2784msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]2785msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]2786
[1858]2787#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
[1097]2788msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2789msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2790
[1858]2791#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
[1097]2792msgid "Automatically start a search"
2793msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2794
[1858]2795#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
[1097]2796#, c-format
2797msgid "Select the \"%s\" search option"
2798msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
2799
[1858]2800#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
[1097]2801#, c-format
2802msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2803msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
2804
[1858]2805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
[1097]2806msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]2807msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]2808
[1858]2809#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
[1097]2810msgid ""
2811"\n"
2812"... Too many errors to display ..."
2813msgstr ""
2814"\n"
[1650]2815"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]2816
[1858]2817#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
[1097]2818msgid ""
2819"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2820"search."
2821msgstr ""
2822"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
2823"на това търсене."
2824
[1858]2825#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
[1097]2826msgid "Show more _details"
2827msgstr "Показване на повече _подробности"
2828
[1858]2829#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
[1097]2830msgid ""
2831"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2832"the quick search feature?"
2833msgstr ""
2834"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2835"спрете възможността за бързо търсене?"
2836
[1858]2837#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
[1097]2838msgid "Disable _Quick Search"
[1274]2839msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]2840
[1858]2841#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
[1097]2842#, c-format
2843msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2844msgstr ""
2845"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2846
[1858]2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
[1097]2848msgid "Error parsing the search command."
2849msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2850
[1858]2851#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
[1097]2852msgid "Error running the search command."
2853msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2854
[1858]2855#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
[1097]2856#, c-format
2857msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2858msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
2859
2860#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2861#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[1858]2862#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
[1097]2863#, c-format
2864msgid "\"%s\" in %s"
2865msgstr "„%s“ в %s"
2866
[1858]2867#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
[1097]2868#, c-format
2869msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2870msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
2871
[1858]2872#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
[1097]2873#, c-format
2874msgid "Remove \"%s\""
2875msgstr "Премахване на „%s“"
2876
[1858]2877#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
[1097]2878#, c-format
2879msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2880msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
2881
[1858]2882#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
[1097]2883msgid "A_vailable options:"
2884msgstr "Възмо_жни условия:"
2885
[1858]2886#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
[1097]2887msgid "Available options"
2888msgstr "Налични условия"
2889
[1858]2890#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
[1097]2891msgid "Select a search option from the drop-down list."
2892msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
2893
[1858]2894#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
[1097]2895msgid "Add search option"
2896msgstr "Добавяне на условие за търсене"
2897
[1858]2898#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
[1097]2899msgid "Click to add the selected available search option."
2900msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
2901
[1858]2902#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
[1097]2903msgid "S_earch results:"
2904msgstr "_Резултати от търсенето:"
2905
[1858]2906#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
[1097]2907msgid "List View"
2908msgstr "Списъчен изглед"
2909
[1858]2910#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
[1097]2911msgid "Type"
[1274]2912msgstr "Вид"
[1097]2913
[1858]2914#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
[1097]2915msgid "Date Modified"
2916msgstr "Дата на промяна"
2917
[1858]2918#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
[1097]2919msgid "_Name contains:"
2920msgstr "_Името съдържа:"
2921
[1858]2922#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
[1097]2923msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2924msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
2925
[1858]2926#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
[1097]2927msgid "Name contains"
2928msgstr "Името съдържа"
2929
[1858]2930#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
[1097]2931msgid "_Look in folder:"
2932msgstr "Т_ърсене в папка:"
2933
[1858]2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
[1097]2935msgid "Browse"
2936msgstr "Разглеждане"
2937
[1858]2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
[1097]2939msgid "Look in folder"
2940msgstr "Търсене в папка"
2941
[1858]2942#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
[1097]2943msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2944msgstr ""
2945"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2946
[1858]2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
[1097]2948msgid "Select more _options"
2949msgstr "Допълнителни _условия"
2950
[1858]2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
[1097]2952msgid "Select more options"
2953msgstr "Допълнителни условия"
2954
[1858]2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
[1097]2956msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2957msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
2958
[1858]2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
[1097]2960msgid "Click to display the help manual."
2961msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2962
[1858]2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
[1097]2964msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2965msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2966
[1858]2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
[1097]2968msgid "Click to perform a search."
2969msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
2970
[1858]2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
[1097]2972msgid "Click to stop a search."
2973msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
2974
[1858]2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
[1274]2976msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]2977msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]2978
[1858]2979#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
2980#, c-format
2981msgid "File is not a valid .desktop file"
2982msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
2983
2984#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
2985#, c-format
2986msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2987msgstr "Непозната версия на файла: %s"
2988
2989#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
2990#, c-format
2991msgid "Starting %s"
2992msgstr "Стартиране на %s"
2993
2994#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
2995#, c-format
2996msgid "Application does not accept documents on command line"
2997msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
2998
2999#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
3000#, c-format
3001msgid "Unrecognized launch option: %d"
3002msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
3003
3004#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
3005#, c-format
3006msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3007msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
3008
3009#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
3010#, c-format
3011msgid "Not a launchable item"
3012msgstr "Не е обект за стартиране"
3013
3014#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
3015msgid "Disable connection to session manager"
3016msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
3017
3018#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3019msgid "Specify file containing saved configuration"
3020msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
3021
3022#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
3023msgid "FILE"
3024msgstr "ФАЙЛ"
3025
3026#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3027msgid "Specify session management ID"
3028msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
3029
3030#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
3031msgid "ID"
3032msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
3033
3034#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
3035msgid "Session management options:"
3036msgstr "Опции на управлението на сесии:"
3037
3038#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
3039msgid "Show session management options"
3040msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
3041
[1803]3042#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3043msgid "Log File Viewer"
[1097]3044msgstr "Преглед на системните дневници"
3045
[1803]3046#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
[1097]3047msgid "View or monitor system log files"
3048msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3049
[1803]3050#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3051msgid "Height of the main window in pixels"
3052msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[1097]3053
[1803]3054#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3055msgid "Log file to open up on startup"
3056msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[1097]3057
[1803]3058#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3059msgid "Log files to open up on startup"
3060msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[1097]3061
[1803]3062#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3063msgid "Size of the font used to display the log"
3064msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[1097]3065
[1803]3066#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
[1097]3067msgid ""
[1803]3068"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3069"created by reading /etc/syslog.conf."
[1097]3070msgstr ""
[1803]3071"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3072"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3073"syslog.conf."
[1097]3074
[1803]3075#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3076msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3077msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3078
3079#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3080msgid ""
3081"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3082"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3083msgstr ""
3084"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3085"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3086
3087#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3088msgid ""
3089"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3090"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3091msgstr ""
3092"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3093"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3094
3095#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3096msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3097msgstr ""
3098"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3099"преглед на дневници."
3100
3101#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3102msgid "Width of the main window in pixels"
3103msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3104
3105#: ../logview/logview-app.c:375
[1097]3106#, c-format
[1803]3107msgid "Impossible to open the file %s"
3108msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
[1097]3109
[1858]3110#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
3111msgid "Filter name is empty!"
3112msgstr "Името на филтъра е празно!"
3113
3114#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
3115msgid "Filter name may not contain the ':' character"
3116msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
3117
3118#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
3119msgid "Regular expression is empty!"
3120msgstr "Регулярният израз е празен!"
3121
3122#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
3123#, c-format
3124msgid "Regular expression is invalid: %s"
3125msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
3126
3127#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
3128msgid "Please specify either foreground or background color!"
3129msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
3130
3131#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
3132msgid "Edit filter"
3133msgstr "Редактиране на филтър"
3134
3135#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
3136msgid "Add new filter"
3137msgstr "Добавяне на нов филтър"
3138
3139#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
3140msgid "Filters"
3141msgstr "Филтри"
3142
[1803]3143#: ../logview/logview-findbar.c:169
3144msgid "_Find:"
3145msgstr "_Търсене:"
3146
3147#: ../logview/logview-findbar.c:184
3148msgid "Find Previous"
3149msgstr "Търсене назад"
3150
3151#: ../logview/logview-findbar.c:187
3152msgid "Find previous occurrence of the search string"
3153msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3154
3155#: ../logview/logview-findbar.c:192
3156msgid "Find Next"
3157msgstr "Търсене напред"
3158
3159#: ../logview/logview-findbar.c:195
3160msgid "Find next occurrence of the search string"
3161msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3162
3163#: ../logview/logview-findbar.c:202
3164msgid "Clear the search string"
3165msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3166
3167#: ../logview/logview-log.c:595
3168msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3169msgstr ""
3170"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3171
3172#: ../logview/logview-log.c:642
3173msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3174msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3175
3176#: ../logview/logview-log.c:657
3177msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3178msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3179
3180#: ../logview/logview-log.c:739
3181msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3182msgstr ""
3183"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3184
3185#: ../logview/logview-loglist.c:311
3186msgid "Loading..."
3187msgstr "Зареждане…"
3188
3189#: ../logview/logview-main.c:62
3190msgid "Show the application's version"
3191msgstr "Показване на версията на програмата"
3192
3193#: ../logview/logview-main.c:64
3194msgid "[LOGFILE...]"
3195msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3196
3197#: ../logview/logview-main.c:68
3198msgid " - Browse and monitor logs"
3199msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3200
[1858]3201#: ../logview/logview-main.c:103
[1803]3202msgid "Log Viewer"
3203msgstr "Преглед на системните дневници"
3204
[1858]3205#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
[1803]3206msgid "System Log Viewer"
3207msgstr "Преглед на системните дневници"
3208
[1858]3209#: ../logview/logview-window.c:210
[1097]3210#, c-format
[1803]3211msgid "last update: %s"
3212msgstr "последно актуализиране: %s"
[1097]3213
[1858]3214#: ../logview/logview-window.c:213
[1097]3215#, c-format
[1803]3216msgid "%d lines (%s) - %s"
3217msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]3218
[1858]3219#: ../logview/logview-window.c:341
[1803]3220msgid "Open Log"
3221msgstr "Отваряне на дневник"
[1097]3222
[1858]3223#: ../logview/logview-window.c:380
[1097]3224#, c-format
[1803]3225msgid "There was an error displaying help: %s"
3226msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
[1097]3227
[1858]3228#: ../logview/logview-window.c:496
[1803]3229msgid "Wrapped"
3230msgstr "Пренесени редове"
[1097]3231
[1858]3232#: ../logview/logview-window.c:791
[1803]3233msgid "A system log viewer for GNOME."
3234msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
[1097]3235
[1858]3236#: ../logview/logview-window.c:837
3237msgid "_Filters"
3238msgstr "_Филтри"
3239
3240#: ../logview/logview-window.c:840
[1097]3241msgid "_Open..."
[1650]3242msgstr "_Отваряне…"
[1097]3243
[1858]3244#: ../logview/logview-window.c:840
[1097]3245msgid "Open a log from file"
3246msgstr "Отваряне на дневник"
3247
[1858]3248#: ../logview/logview-window.c:842
[1097]3249msgid "_Close"
3250msgstr "_Затваряне"
3251
[1858]3252#: ../logview/logview-window.c:842
[1097]3253msgid "Close this log"
3254msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3255
[1858]3256#: ../logview/logview-window.c:844
[1097]3257msgid "_Quit"
3258msgstr "_Спиране на програмата"
3259
[1858]3260#: ../logview/logview-window.c:844
[1097]3261msgid "Quit the log viewer"
3262msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3263
[1858]3264#: ../logview/logview-window.c:847
[1097]3265msgid "_Copy"
3266msgstr "_Копиране"
3267
[1858]3268#: ../logview/logview-window.c:847
[1097]3269msgid "Copy the selection"
3270msgstr "Копиране на избраното"
3271
[1858]3272#: ../logview/logview-window.c:849
[1097]3273msgid "Select the entire log"
3274msgstr "Избор на целия дневник"
3275
[1858]3276#: ../logview/logview-window.c:851
[1803]3277msgid "_Find..."
3278msgstr "_Търсене…"
[1097]3279
[1858]3280#: ../logview/logview-window.c:851
[1803]3281msgid "Find a word or phrase in the log"
3282msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
[1097]3283
[1858]3284#: ../logview/logview-window.c:854
[1097]3285msgid "Bigger text size"
3286msgstr "По-голям размер на текста"
3287
[1858]3288#: ../logview/logview-window.c:856
[1097]3289msgid "Smaller text size"
3290msgstr "По-малък размер на текста"
3291
[1858]3292#: ../logview/logview-window.c:858
[1097]3293msgid "Normal text size"
3294msgstr "Нормален размер на текста"
3295
[1858]3296#: ../logview/logview-window.c:861
3297msgid "Manage Filters"
3298msgstr "Управление на филтри"
3299
3300#: ../logview/logview-window.c:861
3301msgid "Manage filters"
3302msgstr "Управление на филтри"
3303
3304#: ../logview/logview-window.c:864
[1097]3305msgid "Open the help contents for the log viewer"
3306msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3307
[1858]3308#: ../logview/logview-window.c:866
[1097]3309msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3310msgstr ""
3311"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3312"дневници"
3313
[1858]3314#: ../logview/logview-window.c:871
[1097]3315msgid "_Statusbar"
3316msgstr "Лента за _състоянието"
3317
[1858]3318#: ../logview/logview-window.c:871
[1097]3319msgid "Show Status Bar"
3320msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3321
[1858]3322#: ../logview/logview-window.c:873
[1097]3323msgid "Side _Pane"
3324msgstr "Странична _лента"
3325
[1858]3326#: ../logview/logview-window.c:873
[1097]3327msgid "Show Side Pane"
3328msgstr "Показване на страничната лента"
3329
[1858]3330#: ../logview/logview-window.c:875
3331msgid "Show matches only"
3332msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
[1097]3333
[1858]3334#: ../logview/logview-window.c:875
3335msgid "Only show lines that match one of the given filters"
3336msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
3337
3338#: ../logview/logview-window.c:1414
[1097]3339msgid "Version: "
3340msgstr "Версия: "
3341
[1858]3342#: ../logview/logview-window.c:1521
[1803]3343msgid "Could not open the following files:"
3344msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.