| [1650] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
|
|---|
| [1803] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| [1803] | 8 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| [1858] | 13 | "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
|
|---|
| [1097] | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1858] | 15 | "POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1274] | 25 | msgid "Check folder sizes and available disk space"
|
|---|
| 26 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
|
|---|
| [1097] | 27 |
|
|---|
| [1858] | 28 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 29 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 30 | msgid "Disk Usage Analyzer"
|
|---|
| 31 | msgstr "Анализатор на ползването на диска"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| [1858] | 33 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
|
|---|
| 34 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
|
|---|
| 35 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
|
|---|
| 38 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "_Monitor changes to your home folder"
|
|---|
| 44 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 47 | msgid "All_ocated Space"
|
|---|
| 48 | msgstr "Заделено _пространство"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [1858] | 50 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 51 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 52 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [1858] | 54 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
|
|---|
| [1650] | 55 | msgid "S_can Remote Folder..."
|
|---|
| 56 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
|
|---|
| [1097] | 57 |
|
|---|
| [1858] | 58 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
|
|---|
| [1650] | 59 | msgid "Scan F_older..."
|
|---|
| 60 | msgstr "Търсене в _папка…"
|
|---|
| [1097] | 61 |
|
|---|
| [1858] | 62 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 63 | msgid "Scan Filesystem"
|
|---|
| 64 | msgstr "Файловата система"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [1858] | 66 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 67 | msgid "Scan Folder"
|
|---|
| 68 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [1858] | 70 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 71 | msgid "Scan Home"
|
|---|
| 72 | msgstr "Домашната папка"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [1858] | 74 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 75 | msgid "Scan Remote Folder"
|
|---|
| 76 | msgstr "Отдалечена папка"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [1858] | 78 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 79 | msgid "Scan _Filesystem"
|
|---|
| 80 | msgstr "Търсене във _файловата система"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [1858] | 82 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 83 | msgid "Scan _Home Folder"
|
|---|
| 84 | msgstr "Търсене в _домашната папка"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [1858] | 86 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
|
|---|
| [1097] | 87 | msgid "Scan a folder"
|
|---|
| 88 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [1858] | 90 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
|
|---|
| [1097] | 91 | msgid "Scan a remote folder"
|
|---|
| 92 | msgstr "Търсене в отдалечена папка"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| [1858] | 94 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
|
|---|
| [1097] | 95 | msgid "Scan filesystem"
|
|---|
| 96 | msgstr "Търсене във файловата система"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| [1858] | 98 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
|
|---|
| [1097] | 99 | msgid "Scan home folder"
|
|---|
| 100 | msgstr "Търсене в домашната папка"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| [1858] | 102 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
|
|---|
| [1097] | 103 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 104 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| [1858] | 106 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
|
|---|
| [1097] | 107 | msgid "Stop scanning"
|
|---|
| 108 | msgstr "Спиране на търсенето"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| [1858] | 110 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
|
|---|
| [1097] | 111 | msgid "_Analyzer"
|
|---|
| 112 | msgstr "_Анализатор"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| [1858] | 114 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
|
|---|
| [1097] | 115 | msgid "_Collapse All"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Свиване на всичко"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #. Help menu
|
|---|
| [1858] | 119 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
|
|---|
| 120 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
|
|---|
| [1097] | 121 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 122 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1858] | 124 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
|
|---|
| 125 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
|
|---|
| [1097] | 126 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 127 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| [1858] | 129 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
|
|---|
| [1097] | 130 | msgid "_Expand All"
|
|---|
| 131 | msgstr "_Разширяване на всичко"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| [1858] | 133 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
|
|---|
| [1097] | 134 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| [1858] | 135 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
|
|---|
| [1097] | 136 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1658] | 137 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 138 |
|
|---|
| [1858] | 139 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
|
|---|
| [1097] | 140 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 141 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| [1858] | 143 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
|
|---|
| 144 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
|
|---|
| [1097] | 145 | msgid "_View"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1650] | 149 | msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
|
|---|
| 150 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
|
|---|
| [1097] | 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
|
|---|
| 153 | msgid "Enable monitoring of home directory"
|
|---|
| 154 | msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
|
|---|
| [1650] | 157 | msgid "Exluded partitions uris"
|
|---|
| 158 | msgstr "Адреси на пропускани дялове"
|
|---|
| [1097] | 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
|
|---|
| 161 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 162 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1650] | 165 | msgid "Subfolders tooltips visible"
|
|---|
| 166 | msgstr "Видими подсказки за подпапките"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 169 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 170 | msgstr "Лентата за инструменти е видима"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| [1650] | 172 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 173 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
|
|---|
| 174 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1650] | 176 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 177 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
|
|---|
| 180 | "програмата да е видима"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| [1650] | 182 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
|
|---|
| 183 | msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
|
|---|
| 184 | msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 187 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| [1858] | 191 | #: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
|
|---|
| [1650] | 192 | msgid "Scanning..."
|
|---|
| 193 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| [1097] | 195 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
|
|---|
| [1858] | 196 | #: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
|
|---|
| 197 | #: ../baobab/src/callbacks.c:264
|
|---|
| [1097] | 198 | msgid "Calculating percentage bars..."
|
|---|
| [1650] | 199 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
|
|---|
| [1097] | 200 |
|
|---|
| [1858] | 201 | #: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
|
|---|
| 202 | #: ../baobab/src/callbacks.c:268
|
|---|
| [1097] | 203 | msgid "Ready"
|
|---|
| 204 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| [1858] | 206 | #: ../baobab/src/baobab.c:333
|
|---|
| 207 | msgid "Total filesystem capacity"
|
|---|
| 208 | msgstr "Общ обем на файловата система"
|
|---|
| [1097] | 209 |
|
|---|
| [1858] | 210 | #: ../baobab/src/baobab.c:355
|
|---|
| 211 | msgid "Total filesystem usage"
|
|---|
| 212 | msgstr "Общо използване на файловата система"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../baobab/src/baobab.c:396
|
|---|
| [1097] | 215 | msgid "contains hardlinks for:"
|
|---|
| 216 | msgstr "съдържа твърди връзки към:"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| [1858] | 218 | #: ../baobab/src/baobab.c:405
|
|---|
| [1097] | 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "% 5d item"
|
|---|
| 221 | msgid_plural "% 5d items"
|
|---|
| [1650] | 222 | msgstr[0] "% 5d обект"
|
|---|
| 223 | msgstr[1] "% 5d обекта"
|
|---|
| [1097] | 224 |
|
|---|
| [1858] | 225 | #: ../baobab/src/baobab.c:756
|
|---|
| [1650] | 226 | msgid "Could not initialize monitoring"
|
|---|
| 227 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
|
|---|
| [1097] | 228 |
|
|---|
| [1858] | 229 | #: ../baobab/src/baobab.c:757
|
|---|
| [1097] | 230 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
|
|---|
| 231 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [1858] | 233 | #: ../baobab/src/baobab.c:864
|
|---|
| [1650] | 234 | msgid "Move to parent folder"
|
|---|
| 235 | msgstr "Преместване в родителската папка"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [1858] | 237 | #: ../baobab/src/baobab.c:868
|
|---|
| [1650] | 238 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 239 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| [1858] | 241 | #: ../baobab/src/baobab.c:872
|
|---|
| [1650] | 242 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 243 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| [1858] | 245 | #: ../baobab/src/baobab.c:876
|
|---|
| [1650] | 246 | msgid "Save snapshot"
|
|---|
| 247 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| [1858] | 249 | #: ../baobab/src/baobab.c:924
|
|---|
| [1650] | 250 | msgid "View as Rings Chart"
|
|---|
| 251 | msgstr "Пръстеновидна графика"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| [1858] | 253 | #: ../baobab/src/baobab.c:926
|
|---|
| [1650] | 254 | msgid "View as Treemap Chart"
|
|---|
| 255 | msgstr "Дървовидна графика"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [1858] | 257 | #: ../baobab/src/baobab.c:1019
|
|---|
| 258 | msgid "Show version"
|
|---|
| 259 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| [1803] | 260 |
|
|---|
| [1858] | 261 | #: ../baobab/src/baobab.c:1020
|
|---|
| 262 | msgid "[DIRECTORY]"
|
|---|
| 263 | msgstr "[ПАПКА]"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../baobab/src/baobab.c:1050
|
|---|
| 266 | msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
|
|---|
| 267 | msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../baobab/src/baobab.c:1068
|
|---|
| [1650] | 270 | msgid "Could not detect any mount point."
|
|---|
| 271 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [1858] | 273 | #: ../baobab/src/baobab.c:1071
|
|---|
| [1650] | 274 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
|
|---|
| 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
|
|---|
| 277 | "монтиране"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
|
|---|
| 280 | msgid "Maximum depth"
|
|---|
| 281 | msgstr "Максимална дълбочина"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
|
|---|
| 284 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
|
|---|
| 285 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
|
|---|
| 288 | msgid "Chart model"
|
|---|
| 289 | msgstr "Модел на графиката"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
|
|---|
| 292 | msgid "Set the model of the chart"
|
|---|
| 293 | msgstr "Задаване на модела на графиката"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
|
|---|
| 296 | msgid "Chart root node"
|
|---|
| 297 | msgstr "Начална папка за графиката"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
|
|---|
| 300 | msgid "Set the root node from the model"
|
|---|
| 301 | msgstr "Задаване на началната папка от модела"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| [1858] | 303 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
|
|---|
| [1097] | 304 | msgid "Cannot create pixbuf image!"
|
|---|
| 305 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [1650] | 307 | #. Popup the File chooser dialog
|
|---|
| [1858] | 308 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
|
|---|
| [1097] | 309 | msgid "Save Snapshot"
|
|---|
| 310 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| [1858] | 312 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
|
|---|
| [1097] | 313 | msgid "_Image type:"
|
|---|
| 314 | msgstr "_Вид на изображението:"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| [1858] | 316 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
|
|---|
| [1097] | 317 | msgid "Scan"
|
|---|
| 318 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| [1858] | 320 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
|
|---|
| [1097] | 321 | msgid "Device"
|
|---|
| 322 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| [1858] | 324 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
|
|---|
| [1097] | 325 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 326 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| [1858] | 328 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
|
|---|
| [1097] | 329 | msgid "Filesystem Type"
|
|---|
| 330 | msgstr "Вид на файлова система:"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| [1858] | 332 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
|
|---|
| [1274] | 333 | msgid "Total Size"
|
|---|
| 334 | msgstr "Общ размер"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| [1858] | 336 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
|
|---|
| [1274] | 337 | msgid "Available"
|
|---|
| 338 | msgstr "Налични"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [1803] | 340 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
|
|---|
| [1097] | 341 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 342 | msgid "Cannot scan location \"%s\""
|
|---|
| 343 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
|
|---|
| [1097] | 344 |
|
|---|
| [1858] | 345 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
|
|---|
| [1650] | 346 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 347 | msgstr "Друг адрес"
|
|---|
| [1097] | 348 |
|
|---|
| [1858] | 349 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
|
|---|
| [1650] | 350 | msgid "SSH"
|
|---|
| 351 | msgstr "SSH"
|
|---|
| [1097] | 352 |
|
|---|
| [1858] | 353 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
|
|---|
| [1650] | 354 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 355 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [1858] | 357 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
|
|---|
| [1650] | 358 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 359 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| [1858] | 361 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
|
|---|
| [1650] | 362 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 363 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| [1858] | 365 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
|
|---|
| [1650] | 366 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 367 | msgstr "WebDAV по HTTP"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| [1858] | 369 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
|
|---|
| [1650] | 370 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 371 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [1858] | 373 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
|
|---|
| [1650] | 374 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
|
|---|
| 377 | "сървъра."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| [1858] | 379 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
|
|---|
| [1097] | 380 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 381 | msgstr "Въведете име и опитайте отново"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [1858] | 383 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
|
|---|
| [1097] | 384 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 385 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| [1858] | 387 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
|
|---|
| [1650] | 388 | msgid "_Server:"
|
|---|
| [1097] | 389 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| [1858] | 391 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
|
|---|
| [1650] | 392 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| [1097] | 393 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [1858] | 395 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
|
|---|
| [1650] | 396 | msgid "_Share:"
|
|---|
| [1097] | 397 | msgstr "_Споделено устройство:"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [1858] | 399 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
|
|---|
| 400 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 401 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 402 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| [1858] | 404 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
|
|---|
| [1097] | 405 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 406 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| [1858] | 408 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
|
|---|
| [1650] | 409 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| [1097] | 410 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| [1858] | 412 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
|
|---|
| [1650] | 413 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| [1097] | 414 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| [1858] | 416 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
|
|---|
| [1650] | 417 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 418 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [1858] | 420 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
|
|---|
| [1097] | 421 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 422 | msgstr "Вид _услуга:"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [1858] | 424 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
|
|---|
| [1097] | 425 | msgid "_Scan"
|
|---|
| 426 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| [1858] | 428 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
|
|---|
| 429 | msgid "Rescan your home folder?"
|
|---|
| 430 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
|
|---|
| 435 | "disk usage details."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
|
|---|
| 438 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
|
|---|
| 441 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 442 | msgstr "_Ново търсене"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
|
|---|
| [1097] | 445 | msgid "Folder"
|
|---|
| 446 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| [1858] | 448 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
|
|---|
| [1097] | 449 | msgid "Usage"
|
|---|
| 450 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [1858] | 452 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
|
|---|
| [1097] | 453 | msgid "Size"
|
|---|
| 454 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| [1858] | 456 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
|
|---|
| [1097] | 457 | msgid "Contents"
|
|---|
| 458 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| [1650] | 460 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
|
|---|
| [1097] | 461 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 462 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #. add extra widget
|
|---|
| [1650] | 465 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
|
|---|
| [1097] | 466 | msgid "_Show hidden folders"
|
|---|
| 467 | msgstr "_Показване на скритите папки"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [1858] | 469 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
|
|---|
| 470 | msgid "Cannot check an excluded folder!"
|
|---|
| 471 | msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
|
|---|
| [1097] | 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "\"%s\" is not a valid folder"
|
|---|
| 476 | msgstr "„%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| [1858] | 478 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
|
|---|
| [1097] | 479 | msgid "Could not analyze disk usage."
|
|---|
| 480 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| [1858] | 482 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
|
|---|
| [1097] | 483 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 484 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| [1858] | 486 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
|
|---|
| 487 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
|
|---|
| [1097] | 488 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 489 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| [1858] | 491 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
|
|---|
| [1097] | 492 | msgid "Total filesystem capacity:"
|
|---|
| 493 | msgstr "Общ обем на файловата система:"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| [1858] | 495 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
|
|---|
| [1097] | 496 | msgid "used:"
|
|---|
| 497 | msgstr "използвани:"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| [1858] | 499 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
|
|---|
| [1097] | 500 | msgid "available:"
|
|---|
| 501 | msgstr "налични:"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| [1858] | 503 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
|
|---|
| [1097] | 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Could not open folder \"%s\""
|
|---|
| 506 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| [1858] | 508 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
|
|---|
| [1097] | 509 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| [1274] | 510 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| [1097] | 511 |
|
|---|
| [1858] | 512 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
|
|---|
| [1097] | 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
|
|---|
| [1274] | 515 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 516 |
|
|---|
| [1858] | 517 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
|
|---|
| [1650] | 518 | msgid "Could not move file to the Trash"
|
|---|
| 519 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 520 |
|
|---|
| [1858] | 521 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
|
|---|
| [1097] | 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 524 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| [1858] | 526 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
|
|---|
| 527 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 528 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| [1097] | 529 |
|
|---|
| [1858] | 530 | #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
|
|---|
| [1097] | 531 | msgid ""
|
|---|
| [1858] | 532 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 533 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 534 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 535 | "any later version."
|
|---|
| [1097] | 536 | msgstr ""
|
|---|
| [1858] | 537 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 538 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 539 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 540 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| [1097] | 541 |
|
|---|
| [1858] | 542 | #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 545 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 546 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 547 | "more details."
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 550 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 551 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| [1097] | 552 |
|
|---|
| [1858] | 553 | #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 556 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 557 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 560 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 561 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| [1097] | 562 |
|
|---|
| [1858] | 563 | #: ../baobab/src/callbacks.c:101
|
|---|
| [1097] | 564 | msgid "Baobab"
|
|---|
| 565 | msgstr "Baobab"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| [1858] | 567 | #: ../baobab/src/callbacks.c:102
|
|---|
| [1097] | 568 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
|
|---|
| 569 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| [1803] | 571 | #. translator credits
|
|---|
| [1858] | 572 | #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
|
|---|
| [1803] | 573 | #: ../logview/logview-about.h:63
|
|---|
| [1097] | 574 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 577 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 578 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 579 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 580 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 581 | "\n"
|
|---|
| 582 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 583 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 584 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| [1858] | 586 | #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
|
|---|
| 587 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
|
|---|
| [1097] | 588 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 589 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| [1858] | 591 | #: ../baobab/src/callbacks.c:318
|
|---|
| [1650] | 592 | msgid "The folder does not exist."
|
|---|
| 593 | msgstr "Папката не съществува."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| [1097] | 595 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 596 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 597 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 600 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 601 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 604 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 605 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 608 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 609 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| [1858] | 612 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
|
|---|
| [1097] | 613 | msgid "_About"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 617 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| [1274] | 618 | msgstr "Търс_ене на избрания текст"
|
|---|
| [1097] | 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| [1803] | 621 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
|
|---|
| [1097] | 622 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 623 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 626 | msgid "_Print"
|
|---|
| 627 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 630 | msgid "_Save"
|
|---|
| 631 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 634 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 635 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 638 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
|
|---|
| [1803] | 639 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
|
|---|
| 640 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
|
|---|
| 641 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
|
|---|
| [1097] | 642 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 643 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 646 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 647 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 650 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 651 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 656 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 657 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| [1658] | 660 | "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
|
|---|
| 661 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [1097] | 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 664 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 665 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| 668 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 669 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| 672 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 673 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 676 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 677 | msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 682 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 683 | "no longer in use."
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 685 | "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
|
|---|
| 686 | "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
|
|---|
| 687 | "Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| [1097] | 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| 690 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 691 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| 694 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 695 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| 698 | msgid ""
|
|---|
| 699 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 700 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 701 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| [1274] | 704 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 705 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| [1097] | 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| 708 | msgid ""
|
|---|
| 709 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 710 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 712 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| [1650] | 713 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| [1097] | 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| 716 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| [1274] | 717 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 723 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| [1097] | 724 | "определенията на думи"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| 727 | msgid "The page of the sidebar to show"
|
|---|
| 728 | msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 731 | msgid ""
|
|---|
| 732 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 733 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 734 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 735 | "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
|
|---|
| 736 | "е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [1097] | 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 739 | msgid "The width of the sidebar"
|
|---|
| 740 | msgstr "Широчината на страничната лента"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 743 | msgid ""
|
|---|
| 744 | "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
|
|---|
| 745 | "setting across sessions."
|
|---|
| 746 | msgstr ""
|
|---|
| 747 | "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 748 | "предаването ѝ между сесиите."
|
|---|
| [1097] | 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| 751 | msgid ""
|
|---|
| 752 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 753 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 754 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 755 | msgstr ""
|
|---|
| 756 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 757 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
|
|---|
| [1274] | 758 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 761 | msgid ""
|
|---|
| 762 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 763 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 764 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| [1650] | 767 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
|
|---|
| [1274] | 768 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
|
|---|
| 771 | msgid ""
|
|---|
| 772 | "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 773 | "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 774 | "make the sidebar always be displayed."
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
|
|---|
| [1650] | 777 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 778 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 783 | "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 784 | "make the statusbar always be displayed."
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
|
|---|
| [1650] | 787 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 788 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
|
|---|
| 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 793 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 794 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
|
|---|
| [1650] | 797 | "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
|
|---|
| 798 | "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
|
|---|
| [1097] | 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
|
|---|
| 803 | "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
|
|---|
| 804 | "\"databases\"."
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 806 | "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
|
|---|
| [1650] | 807 | "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
|
|---|
| [1274] | 808 | "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
|
|---|
| [1097] | 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
|
|---|
| 811 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 812 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
|
|---|
| 815 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 816 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
|
|---|
| 819 | msgid "Whether the sidebar should be visible"
|
|---|
| 820 | msgstr "Дали страничната лента да е видима"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
|
|---|
| 823 | msgid "Whether the statusbar should be visible"
|
|---|
| 824 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| [1858] | 826 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 827 | msgid "Print"
|
|---|
| 828 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 831 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
|
|---|
| 832 | msgid "Source"
|
|---|
| 833 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 836 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 837 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 840 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 841 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 844 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 845 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| [1858] | 847 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 848 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 849 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| [1858] | 851 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 852 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 853 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| [1858] | 855 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 856 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 857 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| [1858] | 859 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 860 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 861 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| [1858] | 863 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 864 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 865 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 868 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 869 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 872 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 873 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| [1274] | 875 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
|
|---|
| [1097] | 876 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 877 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| [1274] | 879 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| [1097] | 880 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 881 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| [1274] | 883 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
|
|---|
| [1097] | 884 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 885 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| [1274] | 887 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| [1097] | 888 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 889 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| [1274] | 891 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
|
|---|
| [1097] | 892 | msgid "Port"
|
|---|
| 893 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [1274] | 895 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
|
|---|
| [1097] | 896 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 897 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| [1274] | 899 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
|
|---|
| [1097] | 900 | msgid "Status"
|
|---|
| 901 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| [1274] | 903 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
|
|---|
| [1097] | 904 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 905 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| [1274] | 907 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
|
|---|
| [1097] | 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 910 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| [1274] | 912 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
|
|---|
| [1097] | 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 915 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [1274] | 917 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
|
|---|
| [1097] | 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 920 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [1274] | 922 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
|
|---|
| [1097] | 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 925 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| [1274] | 927 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
|
|---|
| [1097] | 928 | #, c-format
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 931 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 932 | msgstr ""
|
|---|
| 933 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
|
|---|
| [1650] | 934 | "отговор с код %d — сървърът е изключен."
|
|---|
| [1097] | 935 |
|
|---|
| [1274] | 936 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
|
|---|
| [1097] | 937 | #, c-format
|
|---|
| 938 | msgid ""
|
|---|
| 939 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 940 | ": '%s'"
|
|---|
| 941 | msgstr ""
|
|---|
| 942 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 943 | ": „%s“"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [1274] | 945 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
|
|---|
| [1097] | 946 | #, c-format
|
|---|
| 947 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 948 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [1274] | 950 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
|
|---|
| [1097] | 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| [1658] | 953 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
|
|---|
| [1097] | 954 |
|
|---|
| [1274] | 955 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
|
|---|
| [1097] | 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| [1658] | 958 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
|
|---|
| [1097] | 959 |
|
|---|
| [1274] | 960 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
|
|---|
| [1097] | 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 963 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [1274] | 965 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
|
|---|
| [1097] | 966 | #, c-format
|
|---|
| 967 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| [1658] | 968 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| [1097] | 969 |
|
|---|
| [1274] | 970 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
|
|---|
| [1097] | 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 973 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| [1274] | 975 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
|
|---|
| [1097] | 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 978 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| [1274] | 980 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
|
|---|
| [1097] | 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| [1274] | 983 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| [1097] | 984 |
|
|---|
| [1274] | 985 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
|
|---|
| [1097] | 986 | #, c-format
|
|---|
| 987 | msgid ""
|
|---|
| 988 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 989 | "%s"
|
|---|
| 990 | msgstr ""
|
|---|
| 991 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 992 | "%s"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| [1274] | 994 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
|
|---|
| [1097] | 995 | #, c-format
|
|---|
| 996 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 997 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| [1274] | 999 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
|
|---|
| [1650] | 1000 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1001 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| [1274] | 1004 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
|
|---|
| 1005 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
|
|---|
| [1650] | 1006 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1007 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| [1274] | 1010 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
|
|---|
| [1097] | 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| [1274] | 1015 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
|
|---|
| [1097] | 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [1274] | 1020 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
|
|---|
| [1097] | 1021 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| [1274] | 1024 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
|
|---|
| [1097] | 1025 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| [1803] | 1028 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
|
|---|
| [1097] | 1029 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [1803] | 1032 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
|
|---|
| [1097] | 1033 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| [1803] | 1036 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
|
|---|
| 1037 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
|
|---|
| 1038 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
|
|---|
| [1097] | 1039 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| [1803] | 1042 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
|
|---|
| 1043 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
|
|---|
| 1044 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
|
|---|
| [1858] | 1045 | #: ../logview/logview-window.c:511
|
|---|
| [1097] | 1046 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| [1803] | 1049 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
|
|---|
| [1097] | 1050 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 1051 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| [1803] | 1053 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
|
|---|
| [1097] | 1054 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1055 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| [1803] | 1057 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
|
|---|
| [1097] | 1058 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1059 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| [1803] | 1061 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
|
|---|
| [1097] | 1062 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| [1803] | 1065 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
|
|---|
| 1066 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
|
|---|
| [1274] | 1067 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 1068 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| [1803] | 1070 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
|
|---|
| 1071 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
|
|---|
| [1274] | 1072 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 1073 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| [1803] | 1075 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
|
|---|
| [1097] | 1076 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| [1274] | 1079 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| [1097] | 1080 | msgid "Filename"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| [1274] | 1083 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| [1097] | 1084 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1085 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
|
|---|
| [1097] | 1086 |
|
|---|
| [1274] | 1087 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| [1858] | 1088 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
|
|---|
| [1097] | 1089 | msgid "Name"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| [1274] | 1092 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| [1097] | 1093 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1094 | msgstr "Показваното име на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1095 |
|
|---|
| [1274] | 1096 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| [1097] | 1097 | msgid "Description"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| [1274] | 1100 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| [1097] | 1101 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1102 | msgstr "Описанието на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1103 |
|
|---|
| [1274] | 1104 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| [1803] | 1105 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
|
|---|
| [1274] | 1106 | msgid "Database"
|
|---|
| 1107 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| [1097] | 1110 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1111 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1112 |
|
|---|
| [1274] | 1113 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| [1803] | 1114 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
|
|---|
| [1274] | 1115 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| [1097] | 1119 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| [1274] | 1120 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1121 |
|
|---|
| [1274] | 1122 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
|
|---|
| [1097] | 1123 | msgid "Transport"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [1274] | 1126 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| [1097] | 1127 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1128 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
|
|---|
| [1097] | 1129 |
|
|---|
| [1274] | 1130 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
|
|---|
| [1803] | 1131 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
|
|---|
| [1274] | 1132 | msgid "Context"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
|
|---|
| [1097] | 1136 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| [1274] | 1139 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
|
|---|
| [1097] | 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| [1274] | 1144 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
|
|---|
| [1097] | 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1147 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| [1274] | 1149 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
|
|---|
| 1150 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
|
|---|
| 1151 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
|
|---|
| 1152 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
|
|---|
| [1097] | 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1155 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 1156 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| [1097] | 1157 |
|
|---|
| [1274] | 1158 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
|
|---|
| [1097] | 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 1164 | "речници: %s"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| [1274] | 1166 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
|
|---|
| [1650] | 1167 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1168 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| [1274] | 1169 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| [1097] | 1170 |
|
|---|
| [1274] | 1171 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
|
|---|
| [1097] | 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1174 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1175 |
|
|---|
| [1803] | 1176 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
|
|---|
| [1274] | 1177 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
|
|---|
| [1097] | 1181 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| [1274] | 1184 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
|
|---|
| [1097] | 1185 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| [1274] | 1188 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
|
|---|
| [1097] | 1189 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| [1274] | 1192 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
|
|---|
| [1097] | 1193 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| [1274] | 1194 | msgstr "Открити източници на речници"
|
|---|
| [1097] | 1195 |
|
|---|
| [1803] | 1196 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
|
|---|
| [1097] | 1197 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| [1803] | 1200 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
|
|---|
| [1097] | 1201 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
|
|---|
| 1204 | "дума"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| [1803] | 1206 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
|
|---|
| [1097] | 1207 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| [1803] | 1210 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
|
|---|
| [1097] | 1211 | msgid "The strategy used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| [1803] | 1214 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
|
|---|
| [1097] | 1215 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [1803] | 1218 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
|
|---|
| [1097] | 1219 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [1803] | 1222 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1223 | msgid "GDict debugging flags to set"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1227 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1228 | msgid "FLAGS"
|
|---|
| 1229 | msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1232 | msgid "GDict debugging flags to unset"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| [1274] | 1235 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 1236 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 1240 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| [1097] | 1243 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
|
|---|
| [1274] | 1244 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
|
|---|
| [1097] | 1245 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #. Translators: the first is the word found, the second is the
|
|---|
| 1249 | #. * database name and the last is the definition's text; please
|
|---|
| 1250 | #. * keep the new lines.
|
|---|
| [1803] | 1251 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
|
|---|
| [1097] | 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid ""
|
|---|
| 1254 | "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 1255 | " From '%s':\n"
|
|---|
| 1256 | "\n"
|
|---|
| 1257 | "%s\n"
|
|---|
| 1258 | msgstr ""
|
|---|
| 1259 | "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| 1260 | " От „%s“:\n"
|
|---|
| 1261 | "\n"
|
|---|
| 1262 | "%s\n"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| [1803] | 1264 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
|
|---|
| [1097] | 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| [1803] | 1269 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
|
|---|
| [1650] | 1270 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1271 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 1272 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| [1803] | 1274 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
|
|---|
| [1097] | 1275 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1276 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1277 |
|
|---|
| [1803] | 1278 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
|
|---|
| [1097] | 1279 | #, c-format
|
|---|
| 1280 | msgid ""
|
|---|
| 1281 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1282 | "%s"
|
|---|
| 1283 | msgstr ""
|
|---|
| 1284 | "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
|
|---|
| 1285 | "%s"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| [1803] | 1287 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
|
|---|
| 1288 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
|
|---|
| [1097] | 1289 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| [1803] | 1292 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
|
|---|
| 1293 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
|
|---|
| [1097] | 1295 | msgid "word"
|
|---|
| 1296 | msgstr "дума"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| [1803] | 1298 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
|
|---|
| [1097] | 1299 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| [1803] | 1302 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
|
|---|
| [1097] | 1303 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| [1274] | 1304 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| [1097] | 1305 |
|
|---|
| [1803] | 1306 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
|
|---|
| [1097] | 1307 | msgid "source"
|
|---|
| 1308 | msgstr "източник"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| [1803] | 1310 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
|
|---|
| [1097] | 1311 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Показване на наличните източници на речници"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| [1803] | 1314 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
|
|---|
| [1097] | 1315 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| [1803] | 1318 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
|
|---|
| [1097] | 1319 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| [1803] | 1322 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
|
|---|
| [1097] | 1323 | msgid "db"
|
|---|
| 1324 | msgstr "бд"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| [1803] | 1326 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
|
|---|
| [1097] | 1327 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| [1803] | 1330 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
|
|---|
| [1097] | 1331 | msgid "strat"
|
|---|
| 1332 | msgstr "страт."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. create the new option context
|
|---|
| [1803] | 1335 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
|
|---|
| [1097] | 1336 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| [1650] | 1337 | msgstr " — търсене на думи в речници"
|
|---|
| [1097] | 1338 |
|
|---|
| [1803] | 1339 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
|
|---|
| 1340 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
|
|---|
| [1097] | 1341 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| [1803] | 1344 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
|
|---|
| 1345 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
|
|---|
| [1097] | 1346 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| [1803] | 1349 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
|
|---|
| 1350 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
|
|---|
| [1097] | 1351 | #, c-format
|
|---|
| 1352 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1353 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1354 |
|
|---|
| [1803] | 1355 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
|
|---|
| [1097] | 1356 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| [1803] | 1359 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| [1097] | 1360 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| [1803] | 1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
|
|---|
| [1097] | 1364 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| [1803] | 1367 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
|
|---|
| [1097] | 1368 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [1803] | 1371 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
|
|---|
| [1097] | 1372 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| [1803] | 1375 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
|
|---|
| [1097] | 1376 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| [1803] | 1379 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
|
|---|
| [1097] | 1380 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| [1803] | 1383 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
|
|---|
| [1097] | 1384 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| [1803] | 1387 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
|
|---|
| [1097] | 1388 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| [1274] | 1391 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1392 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
|
|---|
| [1097] | 1396 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| [1274] | 1399 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
|
|---|
| [1097] | 1400 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| [1274] | 1403 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1404 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| [1097] | 1406 |
|
|---|
| [1274] | 1407 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
|
|---|
| [1097] | 1408 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| [1274] | 1411 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
|
|---|
| [1803] | 1412 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
|
|---|
| [1097] | 1413 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [1803] | 1416 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
|
|---|
| [1858] | 1417 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
|
|---|
| 1418 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
|
|---|
| [1803] | 1419 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
|
|---|
| [1650] | 1420 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1421 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| [1803] | 1424 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
|
|---|
| 1425 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
|
|---|
| [1097] | 1426 | #, c-format
|
|---|
| 1427 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| [1274] | 1428 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1429 |
|
|---|
| [1803] | 1430 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
|
|---|
| 1431 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
|
|---|
| [1097] | 1432 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1433 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1434 |
|
|---|
| [1803] | 1435 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
|
|---|
| 1436 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
|
|---|
| [1097] | 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| [1803] | 1441 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
|
|---|
| 1442 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
|
|---|
| [1097] | 1443 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| [1803] | 1446 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
|
|---|
| 1447 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
|
|---|
| [1097] | 1448 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| [1803] | 1451 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
|
|---|
| 1452 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
|
|---|
| [1097] | 1453 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| [1803] | 1456 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
|
|---|
| 1457 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
|
|---|
| [1097] | 1458 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
|
|---|
| 1462 | #, c-format
|
|---|
| 1463 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
|
|---|
| 1467 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| [1858] | 1472 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
|
|---|
| [1097] | 1473 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| [1274] | 1474 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| [1097] | 1475 |
|
|---|
| [1858] | 1476 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
|
|---|
| [1097] | 1477 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| [1274] | 1478 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1479 |
|
|---|
| [1858] | 1480 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
|
|---|
| [1097] | 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| [1858] | 1485 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
|
|---|
| [1097] | 1486 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| [1274] | 1487 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| [1097] | 1488 |
|
|---|
| [1858] | 1489 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
|
|---|
| [1097] | 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| [1858] | 1494 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
|
|---|
| [1097] | 1495 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1496 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1497 |
|
|---|
| [1858] | 1498 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
|
|---|
| [1097] | 1499 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| [1274] | 1500 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| [1097] | 1501 |
|
|---|
| [1858] | 1502 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
|
|---|
| [1097] | 1503 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| [1274] | 1506 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
|
|---|
| 1507 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
|
|---|
| [1097] | 1508 | #, c-format
|
|---|
| [1274] | 1509 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| [1097] | 1511 |
|
|---|
| [1858] | 1512 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
|
|---|
| 1513 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
|
|---|
| [1097] | 1514 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [1858] | 1517 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
|
|---|
| 1518 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
|
|---|
| [1097] | 1519 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| [1803] | 1522 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
|
|---|
| [1097] | 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| [1650] | 1525 | msgstr "Търсене за %s…"
|
|---|
| [1097] | 1526 |
|
|---|
| [1803] | 1527 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
|
|---|
| 1528 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
|
|---|
| [1097] | 1529 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| [1803] | 1532 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
|
|---|
| [1097] | 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1535 | msgid_plural "%d definitions found"
|
|---|
| 1536 | msgstr[0] "Открито е определение"
|
|---|
| 1537 | msgstr[1] "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| [1803] | 1539 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
|
|---|
| [1097] | 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| [1650] | 1542 | msgstr "%s — речник"
|
|---|
| [1097] | 1543 |
|
|---|
| [1858] | 1544 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
|
|---|
| [1097] | 1545 | msgid "_File"
|
|---|
| 1546 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| [1803] | 1548 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
|
|---|
| [1097] | 1549 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1550 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. File menu
|
|---|
| [1803] | 1553 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
|
|---|
| [1097] | 1554 | msgid "_New"
|
|---|
| 1555 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| [1803] | 1557 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
|
|---|
| [1097] | 1558 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| [1803] | 1561 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
|
|---|
| [1097] | 1562 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| [1650] | 1563 | msgstr "Запазване на _копие…"
|
|---|
| [1097] | 1564 |
|
|---|
| [1803] | 1565 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
|
|---|
| [1274] | 1566 | msgid "P_review..."
|
|---|
| [1650] | 1567 | msgstr "П_реглед…"
|
|---|
| [1274] | 1568 |
|
|---|
| [1803] | 1569 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
|
|---|
| [1274] | 1570 | msgid "Preview this document"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Преглед на този документ"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [1803] | 1573 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
|
|---|
| [1097] | 1574 | msgid "_Print..."
|
|---|
| [1650] | 1575 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| [1097] | 1576 |
|
|---|
| [1803] | 1577 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
|
|---|
| [1097] | 1578 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [1858] | 1581 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
|
|---|
| [1097] | 1582 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1583 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| [1803] | 1585 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
|
|---|
| [1097] | 1586 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| [1803] | 1589 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
|
|---|
| [1097] | 1590 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| [1803] | 1593 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
|
|---|
| [1097] | 1594 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #. Go menu
|
|---|
| [1803] | 1598 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
|
|---|
| [1097] | 1599 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 1600 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| [1803] | 1602 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
|
|---|
| [1097] | 1603 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| [1803] | 1606 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
|
|---|
| [1097] | 1607 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| [1803] | 1610 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
|
|---|
| [1097] | 1611 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| [1803] | 1614 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
|
|---|
| [1097] | 1615 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 1616 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| [1803] | 1618 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
|
|---|
| [1097] | 1619 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Първо определение"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| [1803] | 1622 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
|
|---|
| [1097] | 1623 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 1624 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| [1803] | 1626 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
|
|---|
| [1097] | 1627 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Последно определение"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #. View menu
|
|---|
| [1803] | 1631 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
|
|---|
| [1097] | 1632 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 1633 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| [1803] | 1635 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
|
|---|
| [1274] | 1636 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| [1803] | 1639 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
|
|---|
| [1097] | 1640 | msgid "Available _Databases"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Налични _речници"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| [1803] | 1643 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
|
|---|
| [1097] | 1644 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #. View menu
|
|---|
| [1803] | 1648 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
|
|---|
| [1097] | 1649 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 1650 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| [1803] | 1652 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
|
|---|
| [1097] | 1653 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 1654 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| [1803] | 1656 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
|
|---|
| [1097] | 1657 | #, c-format
|
|---|
| [1274] | 1658 | msgid "Dictionary source `%s' selected"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| [1803] | 1661 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
|
|---|
| [1274] | 1662 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1663 | msgid "Strategy `%s' selected"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| [1803] | 1666 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
|
|---|
| [1097] | 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid "Database `%s' selected"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| [1803] | 1671 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
|
|---|
| [1097] | 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid "Word `%s' selected"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Избрана е думата „%s“"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #. speller
|
|---|
| [1803] | 1677 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
|
|---|
| [1097] | 1678 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #. strat-chooser
|
|---|
| [1803] | 1682 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
|
|---|
| [1097] | 1683 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| [1274] | 1686 | #. source-chooser
|
|---|
| [1803] | 1687 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
|
|---|
| [1274] | 1688 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| [1097] | 1691 | #. db-chooser
|
|---|
| [1803] | 1692 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
|
|---|
| [1097] | 1693 | msgid "Double-click on the database to use"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| [1803] | 1696 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
|
|---|
| [1097] | 1697 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 1698 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| [1803] | 1700 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
|
|---|
| [1097] | 1701 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [1803] | 1704 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
|
|---|
| [1097] | 1705 | msgid "Available dictionaries"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Налични речници"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [1803] | 1708 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
|
|---|
| [1097] | 1709 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [1803] | 1712 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
|
|---|
| [1274] | 1713 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| [1858] | 1716 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
|
|---|
| [1097] | 1717 | msgid "Error loading the help page"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| [1858] | 1720 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
|
|---|
| [1097] | 1721 | msgid "None"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Никакъв"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| [1858] | 1724 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
|
|---|
| [1097] | 1725 | msgid "Drop shadow"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Със сянка"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| [1858] | 1728 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
|
|---|
| [1097] | 1729 | msgid "Border"
|
|---|
| 1730 | msgstr "С рамка"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| [1650] | 1732 | #. * Include pointer *
|
|---|
| [1858] | 1733 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
|
|---|
| [1650] | 1734 | msgid "Include _pointer"
|
|---|
| [1803] | 1735 | msgstr "Включване на _показалеца"
|
|---|
| [1650] | 1736 |
|
|---|
| [1097] | 1737 | #. * Include window border *
|
|---|
| [1858] | 1738 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
|
|---|
| [1097] | 1739 | msgid "Include the window _border"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [1858] | 1742 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
|
|---|
| [1097] | 1743 | msgid "Apply _effect:"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Прилагане на _ефект:"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| [1858] | 1746 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
|
|---|
| [1097] | 1747 | msgid "Grab the whole _desktop"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Снимка на _целия работен плот"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| [1858] | 1750 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
|
|---|
| [1097] | 1751 | msgid "Grab the current _window"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [1858] | 1754 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
|
|---|
| 1755 | msgid "Select _area to grab"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Избор на _област за заснемане"
|
|---|
| [1803] | 1757 |
|
|---|
| [1097] | 1758 | #. translators: this is the first part of the "grab after a
|
|---|
| 1759 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1760 | #.
|
|---|
| [1858] | 1761 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
|
|---|
| [1097] | 1762 | msgid "Grab _after a delay of"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Снимка _след"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #. translators: this is the last part of the "grab after a
|
|---|
| 1766 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1767 | #.
|
|---|
| [1858] | 1768 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
|
|---|
| 1769 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
|
|---|
| [1097] | 1770 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1771 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| [1858] | 1773 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
|
|---|
| 1774 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
|
|---|
| [1097] | 1775 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1776 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| [1858] | 1779 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
|
|---|
| [1097] | 1780 | msgid "Effects"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| [1858] | 1783 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
|
|---|
| [1097] | 1784 | msgid "Take _Screenshot"
|
|---|
| 1785 | msgstr "_Снимка на екрана"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| [1858] | 1787 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
|
|---|
| [1650] | 1788 | msgid "Error while saving screenshot"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Грешка при запазването на снимката"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| [1858] | 1791 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
|
|---|
| [1097] | 1792 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 1793 | msgid ""
|
|---|
| 1794 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
|
|---|
| [1803] | 1795 | " Error was %s.\n"
|
|---|
| 1796 | " Please choose another location and retry."
|
|---|
| [1650] | 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
|
|---|
| [1803] | 1799 | " Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1800 | " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
|
|---|
| [1650] | 1801 |
|
|---|
| [1858] | 1802 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
|
|---|
| 1803 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Направена е снимка"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
|
|---|
| [1650] | 1807 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| [1858] | 1810 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
|
|---|
| [1650] | 1811 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1812 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1816 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 1817 | #. * taken
|
|---|
| [1858] | 1818 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
|
|---|
| [1097] | 1819 | #, c-format
|
|---|
| 1820 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| [1650] | 1823 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1824 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| [1858] | 1825 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
|
|---|
| [1650] | 1826 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
|
|---|
| 1827 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
|
|---|
| 1828 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| [1097] | 1831 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1832 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 1833 | #. * taken
|
|---|
| [1858] | 1834 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
|
|---|
| [1097] | 1835 | #, c-format
|
|---|
| 1836 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| [1858] | 1839 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
|
|---|
| [1097] | 1840 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| [1803] | 1841 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
|
|---|
| [1097] | 1842 |
|
|---|
| [1858] | 1843 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
|
|---|
| [1803] | 1844 | msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| [1858] | 1847 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
|
|---|
| [1097] | 1848 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| [1858] | 1851 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
|
|---|
| [1803] | 1852 | msgid "Remove the window border from the screenshot"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| [1858] | 1855 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
|
|---|
| [1097] | 1856 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| [1858] | 1859 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
|
|---|
| [1097] | 1860 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| [1858] | 1863 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
|
|---|
| [1097] | 1864 | msgid "effect"
|
|---|
| 1865 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| [1858] | 1867 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
|
|---|
| [1097] | 1868 | msgid "Interactively set options"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| [1858] | 1871 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
|
|---|
| [1097] | 1872 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| [1858] | 1875 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
|
|---|
| [1803] | 1876 | #, c-format
|
|---|
| 1877 | msgid ""
|
|---|
| 1878 | "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
|
|---|
| 1879 | "time.\n"
|
|---|
| 1880 | msgstr ""
|
|---|
| 1881 | "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
|
|---|
| 1882 | "едновременно.\n"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| [1097] | 1884 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1885 | msgid "Save images of your desktop or individual windows"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| [1858] | 1888 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
|
|---|
| 1889 | msgid "*"
|
|---|
| 1890 | msgstr "*"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| [1650] | 1892 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
|
|---|
| [1677] | 1893 | msgid "C_opy to Clipboard"
|
|---|
| 1894 | msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 1897 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| [1677] | 1900 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 1901 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1902 | msgstr "_В папка:"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| [1677] | 1904 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 1905 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1906 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1909 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1913 | msgid ""
|
|---|
| 1914 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 1915 | "\"none\", and \"border\"."
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
|
|---|
| 1918 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| [1803] | 1921 | msgid ""
|
|---|
| 1922 | "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
|
|---|
| 1923 | "been deprecated and it is no longer in use."
|
|---|
| 1924 | msgstr ""
|
|---|
| 1925 | "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
|
|---|
| 1926 | "изоставен и вече не се ползва."
|
|---|
| [1650] | 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 1929 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| [1650] | 1932 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1933 | msgid "Include Pointer"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1937 | msgid "Include the pointer in the screenshot"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Включване на показалеца в снимката"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 1941 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [1650] | 1944 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1945 | msgid "Screenshot delay"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 1949 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| [1650] | 1952 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 1953 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1954 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| [1650] | 1956 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1957 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
|
|---|
| 1958 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1803] | 1961 | msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
|
|---|
| [1650] | 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
|
|---|
| [1097] | 1965 | msgid ""
|
|---|
| [1650] | 1966 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| [1097] | 1967 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 1968 | msgstr ""
|
|---|
| [1650] | 1969 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
|
|---|
| 1970 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| [1097] | 1971 |
|
|---|
| [1650] | 1972 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
|
|---|
| [1097] | 1973 | msgid "Select a folder"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
|
|---|
| 1977 | #, c-format
|
|---|
| 1978 | msgid ""
|
|---|
| 1979 | "Unable to clear the temporary folder:\n"
|
|---|
| 1980 | "%s"
|
|---|
| 1981 | msgstr ""
|
|---|
| 1982 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1983 | "%s"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
|
|---|
| 1986 | msgid ""
|
|---|
| 1987 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1988 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1989 | msgstr ""
|
|---|
| 1990 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1991 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| [1274] | 1993 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
|
|---|
| [1097] | 1994 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| [1274] | 1995 | msgstr ""
|
|---|
| 1996 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| [1097] | 1997 |
|
|---|
| [1650] | 1998 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
|
|---|
| [1803] | 1999 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
|
|---|
| [1097] | 2000 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| [1650] | 2003 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
|
|---|
| [1097] | 2004 | msgid "File already exists"
|
|---|
| [1274] | 2005 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| [1097] | 2006 |
|
|---|
| [1650] | 2007 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
|
|---|
| [1097] | 2008 | #, c-format
|
|---|
| [1650] | 2009 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [1097] | 2010 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| [1650] | 2012 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
|
|---|
| [1858] | 2013 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
|
|---|
| [1097] | 2014 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 2015 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| [1650] | 2017 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
|
|---|
| 2018 | msgid "Saving file..."
|
|---|
| 2019 | msgstr "Запазване на файл…"
|
|---|
| [1097] | 2020 |
|
|---|
| [1650] | 2021 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
|
|---|
| 2022 | msgid "Can't access source file"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| [1097] | 2025 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2026 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2030 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| [1650] | 2031 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| [1097] | 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2034 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2038 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2042 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2046 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2050 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1803] | 2054 | msgid "Look in Folder"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 2058 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| [1650] | 2059 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 2060 |
|
|---|
| [1803] | 2061 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 2062 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| [1650] | 2063 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 2064 |
|
|---|
| [1803] | 2065 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 2066 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2070 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2071 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 2072 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 2073 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2076 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2077 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 2078 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 2079 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2082 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2083 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 2084 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 2085 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2088 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2089 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2090 | msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
|
|---|
| [1858] | 2091 | msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
|
|---|
| [1803] | 2092 |
|
|---|
| 2093 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2094 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2095 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 2096 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 2097 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2100 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2101 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 2102 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 2103 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2106 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2107 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
|
|---|
| [1097] | 2108 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 2109 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2112 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2113 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 2114 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 2115 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2118 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2119 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 2120 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 2121 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2124 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2125 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 2126 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 2127 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2130 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2131 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 2132 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 2133 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2136 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2137 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 2138 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2143 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2144 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 2145 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 2146 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2149 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2150 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 2151 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 2152 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| [1803] | 2154 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 2155 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| [1803] | 2158 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 2159 | msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| [1858] | 2161 | "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
|
|---|
| [1803] | 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| [1097] | 2164 | msgid ""
|
|---|
| 2165 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 2166 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 2167 | msgstr ""
|
|---|
| 2168 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 2169 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| [1803] | 2171 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| [1097] | 2172 | msgid ""
|
|---|
| 2173 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 2174 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 2175 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 2176 | msgstr ""
|
|---|
| 2177 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| [1658] | 2178 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
|
|---|
| 2179 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| [1097] | 2180 |
|
|---|
| [1803] | 2181 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| [1097] | 2182 | msgid ""
|
|---|
| 2183 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 2184 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 2185 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 2186 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 2187 | "is /."
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| [1274] | 2190 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
|
|---|
| 2191 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
|
|---|
| [1658] | 2192 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
|
|---|
| [1097] | 2193 |
|
|---|
| [1803] | 2194 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| [1097] | 2195 | msgid ""
|
|---|
| 2196 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 2197 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 2198 | "use the default height."
|
|---|
| 2199 | msgstr ""
|
|---|
| 2200 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| [1650] | 2201 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2202 | "височина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 2203 |
|
|---|
| [1803] | 2204 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 2205 | msgid ""
|
|---|
| 2206 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 2207 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 2208 | "the default width."
|
|---|
| 2209 | msgstr ""
|
|---|
| 2210 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| [1650] | 2211 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2212 | "широчина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| [1097] | 2213 |
|
|---|
| [1803] | 2214 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 2215 | msgid ""
|
|---|
| 2216 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 2217 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 2218 | msgstr ""
|
|---|
| 2219 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
|
|---|
| 2220 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| [1803] | 2222 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 2223 | msgid ""
|
|---|
| 2224 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 2225 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
|
|---|
| 2228 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| [1803] | 2230 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 2231 | msgid ""
|
|---|
| 2232 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 2233 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2234 | msgstr ""
|
|---|
| 2235 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
|
|---|
| 2236 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| [1803] | 2238 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| [1097] | 2239 | msgid ""
|
|---|
| [1803] | 2240 | "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 2241 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2242 | msgstr ""
|
|---|
| [1858] | 2243 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
|
|---|
| [1803] | 2244 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 2247 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 2248 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 2249 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2250 | msgstr ""
|
|---|
| 2251 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
|
|---|
| 2252 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| [1803] | 2254 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| [1097] | 2255 | msgid ""
|
|---|
| 2256 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 2257 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2258 | msgstr ""
|
|---|
| 2259 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
|
|---|
| 2260 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| [1803] | 2262 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| [1097] | 2263 | msgid ""
|
|---|
| 2264 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 2265 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2266 | msgstr ""
|
|---|
| 2267 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
|
|---|
| 2268 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| [1803] | 2270 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 2271 | msgid ""
|
|---|
| 2272 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 2273 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2274 | msgstr ""
|
|---|
| 2275 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
|
|---|
| 2276 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| [1803] | 2278 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 2279 | msgid ""
|
|---|
| 2280 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 2281 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2282 | msgstr ""
|
|---|
| 2283 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
|
|---|
| 2284 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| [1803] | 2286 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 2287 | msgid ""
|
|---|
| 2288 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 2289 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2290 | msgstr ""
|
|---|
| 2291 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
|
|---|
| 2292 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| [1803] | 2294 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 2295 | msgid ""
|
|---|
| 2296 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 2297 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2298 | msgstr ""
|
|---|
| 2299 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
|
|---|
| 2300 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 2303 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| [1803] | 2304 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| [1097] | 2305 | msgid ""
|
|---|
| 2306 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 2307 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2308 | msgstr ""
|
|---|
| 2309 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
|
|---|
| 2310 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| [1803] | 2312 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 2313 | msgid ""
|
|---|
| 2314 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 2315 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2316 | msgstr ""
|
|---|
| 2317 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 2318 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| [1803] | 2320 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 2321 | msgid ""
|
|---|
| 2322 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 2323 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2324 | msgstr ""
|
|---|
| 2325 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
|
|---|
| 2326 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| [1803] | 2328 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| [1097] | 2329 | msgid ""
|
|---|
| 2330 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 2331 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2332 | msgstr ""
|
|---|
| 2333 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
|
|---|
| 2334 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| [1803] | 2336 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| [1097] | 2337 | msgid ""
|
|---|
| 2338 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 2339 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 2340 | msgstr ""
|
|---|
| [1274] | 2341 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| [1097] | 2342 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| [1803] | 2344 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
|
|---|
| [1097] | 2345 | msgid ""
|
|---|
| 2346 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2347 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2348 | msgstr ""
|
|---|
| 2349 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| [1803] | 2351 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 2352 | msgid ""
|
|---|
| 2353 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2354 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 2355 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| [1097] | 2356 |
|
|---|
| [1858] | 2357 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
|
|---|
| [1097] | 2358 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2359 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| [1858] | 2361 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
|
|---|
| [1097] | 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2364 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2365 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2366 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| [1858] | 2368 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
|
|---|
| 2369 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
|
|---|
| [1097] | 2370 | #, c-format
|
|---|
| 2371 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2372 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2373 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2374 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| [1858] | 2376 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
|
|---|
| [1097] | 2377 | #, c-format
|
|---|
| 2378 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2379 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| [1858] | 2381 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
|
|---|
| [1097] | 2382 | #, c-format
|
|---|
| 2383 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2384 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| [1858] | 2386 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
|
|---|
| [1097] | 2387 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2388 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| [1858] | 2390 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
|
|---|
| [1097] | 2391 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2392 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| [1858] | 2394 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
|
|---|
| [1097] | 2395 | #, c-format
|
|---|
| 2396 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2397 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2398 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2399 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| [1858] | 2401 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
|
|---|
| [1097] | 2402 | #, c-format
|
|---|
| 2403 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| [1274] | 2404 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| [1097] | 2405 |
|
|---|
| [1858] | 2406 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
|
|---|
| [1097] | 2407 | #, c-format
|
|---|
| 2408 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| [1858] | 2411 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
|
|---|
| [1097] | 2412 | #, c-format
|
|---|
| 2413 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2414 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| [1858] | 2416 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
|
|---|
| [1097] | 2417 | #, c-format
|
|---|
| 2418 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2419 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| [1858] | 2421 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
|
|---|
| [1097] | 2422 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 2423 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2424 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| [1858] | 2426 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
|
|---|
| [1803] | 2427 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2428 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2429 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| [1803] | 2431 | #. Popup menu item: Open
|
|---|
| [1858] | 2432 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
|
|---|
| 2433 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
|
|---|
| [1803] | 2434 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2435 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| [1650] | 2436 |
|
|---|
| [1858] | 2437 | #. Popup menu item: Open with (default)
|
|---|
| 2438 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
|
|---|
| 2439 | #, c-format
|
|---|
| 2440 | msgid "_Open with %s"
|
|---|
| 2441 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
|
|---|
| 2444 | #, c-format
|
|---|
| 2445 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| [1803] | 2448 | #. Popup menu item: Open With
|
|---|
| [1858] | 2449 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
|
|---|
| [1803] | 2450 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| [1858] | 2451 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| [1803] | 2452 |
|
|---|
| 2453 | #. Popup menu item: Open Folder
|
|---|
| [1858] | 2454 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
|
|---|
| [1803] | 2455 | msgid "Open _Folder"
|
|---|
| [1858] | 2456 | msgstr "Отваряне на _папка"
|
|---|
| [1803] | 2457 |
|
|---|
| [1858] | 2458 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
|
|---|
| [1803] | 2459 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 2460 | msgstr "Запазване на _резултата като…"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| [1858] | 2462 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
|
|---|
| [1097] | 2463 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| [1650] | 2464 | msgstr "Запазване на резултата като…"
|
|---|
| [1097] | 2465 |
|
|---|
| [1858] | 2466 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
|
|---|
| [1097] | 2467 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2468 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| [1858] | 2470 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
|
|---|
| [1097] | 2471 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2472 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| [1858] | 2474 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
|
|---|
| [1097] | 2475 | #, c-format
|
|---|
| 2476 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2477 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| [1858] | 2479 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
|
|---|
| [1097] | 2480 | #, c-format
|
|---|
| 2481 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [1658] | 2482 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| [1097] | 2483 |
|
|---|
| [1858] | 2484 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
|
|---|
| [1097] | 2485 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2486 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| [1858] | 2488 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
|
|---|
| [1097] | 2489 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| [1274] | 2490 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
|
|---|
| [1097] | 2491 |
|
|---|
| [1858] | 2492 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
|
|---|
| [1097] | 2493 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2494 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| [1858] | 2496 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
|
|---|
| [1097] | 2497 | #, c-format
|
|---|
| 2498 | msgid ""
|
|---|
| 2499 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2500 | " %s"
|
|---|
| 2501 | msgstr ""
|
|---|
| 2502 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2503 | " %s"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2506 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2507 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2508 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2509 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| [1858] | 2510 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
|
|---|
| [1097] | 2511 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2512 | msgstr "днес в %-H:%M"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| [1858] | 2514 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
|
|---|
| [1097] | 2515 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2516 | msgstr "вчера в %-H:%M"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| [1858] | 2518 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
|
|---|
| 2519 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
|
|---|
| [1097] | 2520 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| [1658] | 2521 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
|---|
| [1097] | 2522 |
|
|---|
| [1858] | 2523 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
|
|---|
| [1097] | 2524 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2525 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| [1858] | 2527 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
|
|---|
| [1097] | 2528 | #, c-format
|
|---|
| 2529 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2530 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
|
|---|
| 2533 | #. Localizers:
|
|---|
| 2534 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 2535 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 2536 | #.
|
|---|
| 2537 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2538 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
|
|---|
| [1097] | 2539 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 2540 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2543 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
|
|---|
| [1097] | 2544 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 2545 | msgstr " (второ копие)"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 2548 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 2549 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 2550 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2551 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
|
|---|
| 2552 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
|
|---|
| 2553 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
|
|---|
| 2554 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
|
|---|
| [1097] | 2555 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 2556 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2559 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
|
|---|
| [1097] | 2560 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 2561 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2564 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
|
|---|
| [1097] | 2565 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 2566 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| [1858] | 2569 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
|
|---|
| [1097] | 2570 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 2571 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| [1858] | 2574 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
|
|---|
| [1097] | 2575 | #, c-format
|
|---|
| 2576 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 2577 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| [1858] | 2580 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
|
|---|
| [1097] | 2581 | #, c-format
|
|---|
| 2582 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 2583 | msgstr "%s (второ копие)%s"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 2586 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 2587 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 2588 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| [1858] | 2589 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
|
|---|
| [1803] | 2590 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
|
|---|
| [1858] | 2591 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
|
|---|
| 2592 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
|
|---|
| [1097] | 2593 | #, c-format
|
|---|
| 2594 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 2595 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| [1858] | 2598 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
|
|---|
| [1097] | 2599 | #, c-format
|
|---|
| 2600 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 2601 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| [1858] | 2604 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
|
|---|
| [1097] | 2605 | #, c-format
|
|---|
| 2606 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 2607 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| [1858] | 2610 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
|
|---|
| [1097] | 2611 | #, c-format
|
|---|
| 2612 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 2613 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| [1858] | 2615 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
|
|---|
| [1650] | 2616 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| [1658] | 2617 | msgstr " (грешен Уникод)"
|
|---|
| [1650] | 2618 |
|
|---|
| [1097] | 2619 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| [1858] | 2620 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
|
|---|
| [1097] | 2621 | msgid " ("
|
|---|
| 2622 | msgstr " ("
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| [1858] | 2625 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
|
|---|
| [1097] | 2626 | #, c-format
|
|---|
| 2627 | msgid " (%d"
|
|---|
| 2628 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| [1858] | 2630 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| [1097] | 2631 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2632 | msgstr "_Съдържа текста"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| [1858] | 2634 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| [1097] | 2635 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2636 | msgstr "_Датата на промяна е преди"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| [1858] | 2638 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| [1097] | 2639 | msgid "days"
|
|---|
| 2640 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| [1858] | 2642 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| [1097] | 2643 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| [1858] | 2646 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| [1097] | 2647 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2648 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| [1858] | 2650 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| [1097] | 2651 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2652 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| [1858] | 2654 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| [1097] | 2655 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Р_азмерът е най-много"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| [1858] | 2658 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| [1097] | 2659 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| [1858] | 2662 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| [1097] | 2663 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Собственост е на п_отребителя"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| [1858] | 2666 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| [1097] | 2667 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| [1858] | 2670 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| [1097] | 2671 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| [1858] | 2674 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| [1097] | 2675 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2676 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| [1858] | 2678 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| [1097] | 2679 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| [1858] | 2682 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| [1097] | 2683 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| [1858] | 2686 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| [1097] | 2687 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Символните връзки се следват"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| [1858] | 2690 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| [1803] | 2691 | msgid "Exclude other filesystems"
|
|---|
| [1858] | 2692 | msgstr "Изключване на други файлови системи"
|
|---|
| [1097] | 2693 |
|
|---|
| [1858] | 2694 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
|
|---|
| 2695 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
|
|---|
| [1274] | 2696 | msgid "STRING"
|
|---|
| 2697 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| [1858] | 2699 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
|
|---|
| [1274] | 2700 | msgid "PATH"
|
|---|
| 2701 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| [1858] | 2703 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
|
|---|
| [1274] | 2704 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 2705 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| [1858] | 2707 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
|
|---|
| [1274] | 2708 | msgid "DAYS"
|
|---|
| 2709 | msgstr "ДНИ"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| [1858] | 2711 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
|
|---|
| [1274] | 2712 | msgid "KILOBYTES"
|
|---|
| 2713 | msgstr "КИЛОБАЙТА"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| [1858] | 2715 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
|
|---|
| [1274] | 2716 | msgid "USER"
|
|---|
| 2717 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| [1858] | 2719 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
|
|---|
| [1274] | 2720 | msgid "GROUP"
|
|---|
| 2721 | msgstr "ГРУПА"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| [1858] | 2723 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
|
|---|
| [1274] | 2724 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 2725 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| [1858] | 2727 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
|
|---|
| [1097] | 2728 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 2729 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| [1858] | 2731 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
|
|---|
| [1097] | 2732 | #, c-format
|
|---|
| 2733 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 2734 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| [1858] | 2736 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
|
|---|
| [1097] | 2737 | msgid "Searching..."
|
|---|
| [1650] | 2738 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| [1097] | 2739 |
|
|---|
| [1858] | 2740 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
|
|---|
| 2741 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
|
|---|
| [1097] | 2742 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| [1858] | 2745 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
|
|---|
| [1097] | 2746 | msgid "No files found"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| [1858] | 2749 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
|
|---|
| [1097] | 2750 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 2751 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| [1858] | 2753 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
|
|---|
| [1097] | 2754 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| [1858] | 2757 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
|
|---|
| 2758 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 2759 | msgid "%'d File Found"
|
|---|
| 2760 | msgid_plural "%'d Files Found"
|
|---|
| [1858] | 2761 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2762 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| [1097] | 2763 |
|
|---|
| [1858] | 2764 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
|
|---|
| 2765 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 2766 | msgid "%'d file found"
|
|---|
| 2767 | msgid_plural "%'d files found"
|
|---|
| [1858] | 2768 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2769 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| [1097] | 2770 |
|
|---|
| [1858] | 2771 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
|
|---|
| [1097] | 2772 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| [1858] | 2775 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
|
|---|
| [1097] | 2776 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| [1858] | 2779 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
|
|---|
| [1097] | 2780 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| [1858] | 2783 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
|
|---|
| [1097] | 2784 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| [1274] | 2785 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
|
|---|
| [1097] | 2786 |
|
|---|
| [1858] | 2787 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
|
|---|
| [1097] | 2788 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| [1858] | 2791 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
|
|---|
| [1097] | 2792 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| [1858] | 2795 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
|
|---|
| [1097] | 2796 | #, c-format
|
|---|
| 2797 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| [1858] | 2800 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
|
|---|
| [1097] | 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| [1858] | 2805 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
|
|---|
| [1097] | 2806 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| [1658] | 2807 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
|
|---|
| [1097] | 2808 |
|
|---|
| [1858] | 2809 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
|
|---|
| [1097] | 2810 | msgid ""
|
|---|
| 2811 | "\n"
|
|---|
| 2812 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 2813 | msgstr ""
|
|---|
| 2814 | "\n"
|
|---|
| [1650] | 2815 | "… Твърде много грешки за показване …"
|
|---|
| [1097] | 2816 |
|
|---|
| [1858] | 2817 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
|
|---|
| [1097] | 2818 | msgid ""
|
|---|
| 2819 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 2820 | "search."
|
|---|
| 2821 | msgstr ""
|
|---|
| 2822 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 2823 | "на това търсене."
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| [1858] | 2825 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
|
|---|
| [1097] | 2826 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| [1858] | 2829 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
|
|---|
| [1097] | 2830 | msgid ""
|
|---|
| 2831 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 2832 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 2833 | msgstr ""
|
|---|
| 2834 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 2835 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| [1858] | 2837 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
|
|---|
| [1097] | 2838 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| [1274] | 2839 | msgstr "Спиране на _бързото търсене"
|
|---|
| [1097] | 2840 |
|
|---|
| [1858] | 2841 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
|
|---|
| [1097] | 2842 | #, c-format
|
|---|
| 2843 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 2844 | msgstr ""
|
|---|
| 2845 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| [1858] | 2847 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
|
|---|
| [1097] | 2848 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 2849 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| [1858] | 2851 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
|
|---|
| [1097] | 2852 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 2853 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| [1858] | 2855 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
|
|---|
| [1097] | 2856 | #, c-format
|
|---|
| 2857 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2858 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 2861 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| [1858] | 2862 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
|
|---|
| [1097] | 2863 | #, c-format
|
|---|
| 2864 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 2865 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| [1858] | 2867 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
|
|---|
| [1097] | 2868 | #, c-format
|
|---|
| 2869 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2870 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| [1858] | 2872 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
|
|---|
| [1097] | 2873 | #, c-format
|
|---|
| 2874 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 2875 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| [1858] | 2877 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
|
|---|
| [1097] | 2878 | #, c-format
|
|---|
| 2879 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2880 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| [1858] | 2882 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
|
|---|
| [1097] | 2883 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Възмо_жни условия:"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| [1858] | 2886 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
|
|---|
| [1097] | 2887 | msgid "Available options"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Налични условия"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| [1858] | 2890 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
|
|---|
| [1097] | 2891 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 2892 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| [1858] | 2894 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
|
|---|
| [1097] | 2895 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Добавяне на условие за търсене"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| [1858] | 2898 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
|
|---|
| [1097] | 2899 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 2900 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| [1858] | 2902 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
|
|---|
| [1097] | 2903 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 2904 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| [1858] | 2906 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
|
|---|
| [1097] | 2907 | msgid "List View"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| [1858] | 2910 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
|
|---|
| [1097] | 2911 | msgid "Type"
|
|---|
| [1274] | 2912 | msgstr "Вид"
|
|---|
| [1097] | 2913 |
|
|---|
| [1858] | 2914 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
|
|---|
| [1097] | 2915 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| [1858] | 2918 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
|
|---|
| [1097] | 2919 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 2920 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| [1858] | 2922 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
|
|---|
| [1097] | 2923 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 2924 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| [1858] | 2926 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
|
|---|
| [1097] | 2927 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| [1858] | 2930 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
|
|---|
| [1097] | 2931 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Т_ърсене в папка:"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| [1858] | 2934 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
|
|---|
| [1097] | 2935 | msgid "Browse"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| [1858] | 2938 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
|
|---|
| [1097] | 2939 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| [1858] | 2942 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
|
|---|
| [1097] | 2943 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 2944 | msgstr ""
|
|---|
| 2945 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| [1858] | 2947 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
|
|---|
| [1097] | 2948 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Допълнителни _условия"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| [1858] | 2951 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
|
|---|
| [1097] | 2952 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| [1858] | 2955 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
|
|---|
| [1097] | 2956 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 2957 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| [1858] | 2959 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
|
|---|
| [1097] | 2960 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 2961 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| [1858] | 2963 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
|
|---|
| [1097] | 2964 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 2965 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| [1858] | 2967 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
|
|---|
| [1097] | 2968 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 2969 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| [1858] | 2971 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
|
|---|
| [1097] | 2972 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 2973 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| [1858] | 2975 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
|
|---|
| [1274] | 2976 | msgid "- the GNOME Search Tool"
|
|---|
| [1650] | 2977 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
|
|---|
| [1274] | 2978 |
|
|---|
| [1858] | 2979 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 2980 | #, c-format
|
|---|
| 2981 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 2990 | #, c-format
|
|---|
| 2991 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 2995 | #, c-format
|
|---|
| 2996 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 3000 | #, c-format
|
|---|
| 3001 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 3005 | #, c-format
|
|---|
| 3006 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 3007 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 3010 | #, c-format
|
|---|
| 3011 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 3015 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 3019 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 3023 | msgid "FILE"
|
|---|
| 3024 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 3027 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 3031 | msgid "ID"
|
|---|
| 3032 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 3035 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Опции на управлението на сесии:"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 3039 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| [1803] | 3042 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3043 | msgid "Log File Viewer"
|
|---|
| [1097] | 3044 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| [1803] | 3046 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 3047 | msgid "View or monitor system log files"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| [1803] | 3050 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3051 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| [1097] | 3053 |
|
|---|
| [1803] | 3054 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3055 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| [1097] | 3057 |
|
|---|
| [1803] | 3058 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3059 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| [1097] | 3061 |
|
|---|
| [1803] | 3062 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3063 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| [1097] | 3065 |
|
|---|
| [1803] | 3066 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 3067 | msgid ""
|
|---|
| [1803] | 3068 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 3069 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| [1097] | 3070 | msgstr ""
|
|---|
| [1803] | 3071 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
|
|---|
| 3072 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
|
|---|
| 3073 | "syslog.conf."
|
|---|
| [1097] | 3074 |
|
|---|
| [1803] | 3075 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3076 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3077 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3080 | msgid ""
|
|---|
| 3081 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 3082 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 3083 | msgstr ""
|
|---|
| 3084 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
|
|---|
| 3085 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3088 | msgid ""
|
|---|
| 3089 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 3090 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 3091 | msgstr ""
|
|---|
| 3092 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
|
|---|
| 3093 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3096 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3097 | msgstr ""
|
|---|
| 3098 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
|
|---|
| 3099 | "преглед на дневници."
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3102 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../logview/logview-app.c:375
|
|---|
| [1097] | 3106 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 3107 | msgid "Impossible to open the file %s"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| [1097] | 3109 |
|
|---|
| [1858] | 3110 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:90
|
|---|
| 3111 | msgid "Filter name is empty!"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Името на филтъра е празно!"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
|
|---|
| 3115 | msgid "Filter name may not contain the ':' character"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
|
|---|
| 3119 | msgid "Regular expression is empty!"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Регулярният израз е празен!"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
|
|---|
| 3123 | #, c-format
|
|---|
| 3124 | msgid "Regular expression is invalid: %s"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
|
|---|
| 3128 | msgid "Please specify either foreground or background color!"
|
|---|
| 3129 | msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
|
|---|
| 3132 | msgid "Edit filter"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Редактиране на филтър"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
|
|---|
| 3136 | msgid "Add new filter"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Добавяне на нов филтър"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:505
|
|---|
| 3140 | msgid "Filters"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| [1803] | 3143 | #: ../logview/logview-findbar.c:169
|
|---|
| 3144 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 3145 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../logview/logview-findbar.c:184
|
|---|
| 3148 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Търсене назад"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../logview/logview-findbar.c:187
|
|---|
| 3152 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../logview/logview-findbar.c:192
|
|---|
| 3156 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Търсене напред"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../logview/logview-findbar.c:195
|
|---|
| 3160 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../logview/logview-findbar.c:202
|
|---|
| 3164 | msgid "Clear the search string"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Изчистване на низа за търсене"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../logview/logview-log.c:595
|
|---|
| 3168 | msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
|
|---|
| 3169 | msgstr ""
|
|---|
| 3170 | "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../logview/logview-log.c:642
|
|---|
| 3173 | msgid "You don't have enough permissions to read the file."
|
|---|
| 3174 | msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../logview/logview-log.c:657
|
|---|
| 3177 | msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
|
|---|
| 3178 | msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../logview/logview-log.c:739
|
|---|
| 3181 | msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
|
|---|
| 3182 | msgstr ""
|
|---|
| 3183 | "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../logview/logview-loglist.c:311
|
|---|
| 3186 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3187 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../logview/logview-main.c:62
|
|---|
| 3190 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../logview/logview-main.c:64
|
|---|
| 3194 | msgid "[LOGFILE...]"
|
|---|
| 3195 | msgstr "[ДНЕВНИК…]"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../logview/logview-main.c:68
|
|---|
| 3198 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 3199 | msgstr " — преглед и следене на дневниците"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| [1858] | 3201 | #: ../logview/logview-main.c:103
|
|---|
| [1803] | 3202 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| [1858] | 3205 | #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
|
|---|
| [1803] | 3206 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| [1858] | 3209 | #: ../logview/logview-window.c:210
|
|---|
| [1097] | 3210 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 3211 | msgid "last update: %s"
|
|---|
| 3212 | msgstr "последно актуализиране: %s"
|
|---|
| [1097] | 3213 |
|
|---|
| [1858] | 3214 | #: ../logview/logview-window.c:213
|
|---|
| [1097] | 3215 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 3216 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 3217 | msgstr "%d реда (%s) — %s"
|
|---|
| [1097] | 3218 |
|
|---|
| [1858] | 3219 | #: ../logview/logview-window.c:341
|
|---|
| [1803] | 3220 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| [1097] | 3222 |
|
|---|
| [1858] | 3223 | #: ../logview/logview-window.c:380
|
|---|
| [1097] | 3224 | #, c-format
|
|---|
| [1803] | 3225 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| [1097] | 3227 |
|
|---|
| [1858] | 3228 | #: ../logview/logview-window.c:496
|
|---|
| [1803] | 3229 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Пренесени редове"
|
|---|
| [1097] | 3231 |
|
|---|
| [1858] | 3232 | #: ../logview/logview-window.c:791
|
|---|
| [1803] | 3233 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 3234 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| [1097] | 3235 |
|
|---|
| [1858] | 3236 | #: ../logview/logview-window.c:837
|
|---|
| 3237 | msgid "_Filters"
|
|---|
| 3238 | msgstr "_Филтри"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../logview/logview-window.c:840
|
|---|
| [1097] | 3241 | msgid "_Open..."
|
|---|
| [1650] | 3242 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| [1097] | 3243 |
|
|---|
| [1858] | 3244 | #: ../logview/logview-window.c:840
|
|---|
| [1097] | 3245 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| [1858] | 3248 | #: ../logview/logview-window.c:842
|
|---|
| [1097] | 3249 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3250 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| [1858] | 3252 | #: ../logview/logview-window.c:842
|
|---|
| [1097] | 3253 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| [1858] | 3256 | #: ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| [1097] | 3257 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3258 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| [1858] | 3260 | #: ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| [1097] | 3261 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| [1858] | 3264 | #: ../logview/logview-window.c:847
|
|---|
| [1097] | 3265 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3266 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| [1858] | 3268 | #: ../logview/logview-window.c:847
|
|---|
| [1097] | 3269 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| [1858] | 3272 | #: ../logview/logview-window.c:849
|
|---|
| [1097] | 3273 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| [1858] | 3276 | #: ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| [1803] | 3277 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 3278 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| [1097] | 3279 |
|
|---|
| [1858] | 3280 | #: ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| [1803] | 3281 | msgid "Find a word or phrase in the log"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
|
|---|
| [1097] | 3283 |
|
|---|
| [1858] | 3284 | #: ../logview/logview-window.c:854
|
|---|
| [1097] | 3285 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 3286 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| [1858] | 3288 | #: ../logview/logview-window.c:856
|
|---|
| [1097] | 3289 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 3290 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| [1858] | 3292 | #: ../logview/logview-window.c:858
|
|---|
| [1097] | 3293 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| [1858] | 3296 | #: ../logview/logview-window.c:861
|
|---|
| 3297 | msgid "Manage Filters"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../logview/logview-window.c:861
|
|---|
| 3301 | msgid "Manage filters"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../logview/logview-window.c:864
|
|---|
| [1097] | 3305 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| [1858] | 3308 | #: ../logview/logview-window.c:866
|
|---|
| [1097] | 3309 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 3310 | msgstr ""
|
|---|
| 3311 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 3312 | "дневници"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| [1858] | 3314 | #: ../logview/logview-window.c:871
|
|---|
| [1097] | 3315 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| [1858] | 3318 | #: ../logview/logview-window.c:871
|
|---|
| [1097] | 3319 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| [1858] | 3322 | #: ../logview/logview-window.c:873
|
|---|
| [1097] | 3323 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| [1858] | 3326 | #: ../logview/logview-window.c:873
|
|---|
| [1097] | 3327 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| [1858] | 3330 | #: ../logview/logview-window.c:875
|
|---|
| 3331 | msgid "Show matches only"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
|
|---|
| [1097] | 3333 |
|
|---|
| [1858] | 3334 | #: ../logview/logview-window.c:875
|
|---|
| 3335 | msgid "Only show lines that match one of the given filters"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../logview/logview-window.c:1414
|
|---|
| [1097] | 3339 | msgid "Version: "
|
|---|
| 3340 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| [1858] | 3342 | #: ../logview/logview-window.c:1521
|
|---|
| [1803] | 3343 | msgid "Could not open the following files:"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
|
|---|