| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|---|
| 8 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
|
|---|
| 28 | #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
|---|
| 29 | #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
|
|---|
| 30 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 31 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 34 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 35 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 38 | msgid ""
|
|---|
| 39 | "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
|---|
| 40 | "environment which can be used to run programs available on your system."
|
|---|
| 41 | msgstr ""
|
|---|
| 42 | "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
|
|---|
| 43 | "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
|
|---|
| 44 | "компютър."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
|---|
| 49 | "shortcuts."
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 54 | msgid "shell;prompt;command;commandline;"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
|
|---|
| 57 | "дос;shell;prompt;command;commandline;"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
|
|---|
| 60 | #: ../src/terminal-accels.c:221
|
|---|
| 61 | msgid "Find"
|
|---|
| 62 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 65 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 66 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 69 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 70 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 73 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 74 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 77 | msgid "Match as _regular expression"
|
|---|
| 78 | msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 81 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 82 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 85 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 86 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../src/gterminal.vala:29
|
|---|
| 89 | msgid "Suppress output"
|
|---|
| 90 | msgstr "Без извеждане на данни"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/gterminal.vala:31
|
|---|
| 93 | msgid "Verbose output"
|
|---|
| 94 | msgstr "Извеждане на подробни данни"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/gterminal.vala:43
|
|---|
| 97 | msgid "Output options:"
|
|---|
| 98 | msgstr "Опции за извеждането:"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/gterminal.vala:44
|
|---|
| 101 | msgid "Show output options"
|
|---|
| 102 | msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/gterminal.vala:84
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|---|
| 107 | msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../src/gterminal.vala:96
|
|---|
| 110 | msgid "Server application ID"
|
|---|
| 111 | msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../src/gterminal.vala:96
|
|---|
| 114 | msgid "ID"
|
|---|
| 115 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/gterminal.vala:103
|
|---|
| 118 | msgid "Global options:"
|
|---|
| 119 | msgstr "Глобални опции:"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../src/gterminal.vala:104
|
|---|
| 122 | msgid "Show global options"
|
|---|
| 123 | msgstr "Извеждане на глобалните опции"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
|
|---|
| 126 | msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
|---|
| 127 | msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
|
|---|
| 130 | msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
|---|
| 131 | msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
|
|---|
| 134 | msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../src/gterminal.vala:141
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|---|
| 141 | msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/gterminal.vala:154
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|---|
| 146 | msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../src/gterminal.vala:177
|
|---|
| 149 | msgid "Forward stdin"
|
|---|
| 150 | msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../src/gterminal.vala:179
|
|---|
| 153 | msgid "Forward stdout"
|
|---|
| 154 | msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../src/gterminal.vala:181
|
|---|
| 157 | msgid "Forward stderr"
|
|---|
| 158 | msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../src/gterminal.vala:183
|
|---|
| 161 | msgid "Forward file descriptor"
|
|---|
| 162 | msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../src/gterminal.vala:183
|
|---|
| 165 | msgid "FD"
|
|---|
| 166 | msgstr "Файлов дескриптор"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../src/gterminal.vala:190
|
|---|
| 169 | msgid "Exec options:"
|
|---|
| 170 | msgstr "Опции за изпълнение"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../src/gterminal.vala:191
|
|---|
| 173 | msgid "Show exec options"
|
|---|
| 174 | msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../src/gterminal.vala:210
|
|---|
| 177 | msgid "Maximise the window"
|
|---|
| 178 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
|
|---|
| 181 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 182 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Задаване на размера на прозореца.\n"
|
|---|
| 189 | " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
|
|---|
| 190 | " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
|
|---|
| 193 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 194 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
|
|---|
| 197 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 198 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
|
|---|
| 201 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 202 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/gterminal.vala:224
|
|---|
| 205 | msgid "Window options:"
|
|---|
| 206 | msgstr "Опции за прозорците"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/gterminal.vala:225
|
|---|
| 209 | msgid "Show window options"
|
|---|
| 210 | msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/gterminal.vala:244
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "May only use option %s once"
|
|---|
| 215 | msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 220 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../src/gterminal.vala:261
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|---|
| 225 | msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
|
|---|
| 228 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 229 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../src/gterminal.vala:271
|
|---|
| 232 | msgid "UUID"
|
|---|
| 233 | msgstr "Универсално уникален идентификатор"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
|
|---|
| 236 | msgid "Set the terminal title"
|
|---|
| 237 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
|
|---|
| 240 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 241 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
|
|---|
| 244 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 247 | " терминала"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
|
|---|
| 250 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 251 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
|
|---|
| 254 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 255 | msgstr ""
|
|---|
| 256 | "Коефициент на мащабиране на\n"
|
|---|
| 257 | " терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
|
|---|
| 260 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 261 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../src/gterminal.vala:285
|
|---|
| 264 | msgid "Terminal options:"
|
|---|
| 265 | msgstr "Опции на терминала:"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
|
|---|
| 268 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 269 | msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../src/gterminal.vala:299
|
|---|
| 272 | msgid "Wait until the child exits"
|
|---|
| 273 | msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../src/gterminal.vala:306
|
|---|
| 276 | msgid "Processing options:"
|
|---|
| 277 | msgstr "Опции за обработката:"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../src/gterminal.vala:307
|
|---|
| 280 | msgid "Show processing options"
|
|---|
| 281 | msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../src/gterminal.vala:477
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|---|
| 286 | msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/gterminal.vala:511
|
|---|
| 289 | msgid "Missing argument"
|
|---|
| 290 | msgstr "Липсва аргумент"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/gterminal.vala:535
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
|---|
| 295 | msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../src/gterminal.vala:560
|
|---|
| 298 | msgid "GTerminal"
|
|---|
| 299 | msgstr "GTerminal"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../src/gterminal.vala:564
|
|---|
| 302 | msgid "Missing command"
|
|---|
| 303 | msgstr "Липсва команда"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/gterminal.vala:573
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid "Unknown command \"%s\""
|
|---|
| 308 | msgstr "Непозната команда „%s“"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/gterminal.vala:577
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
|---|
| 313 | msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/migration.c:385
|
|---|
| 316 | msgid "Default"
|
|---|
| 317 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
|
|---|
| 320 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 321 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
|
|---|
| 324 | msgctxt "visible-name"
|
|---|
| 325 | msgid "'Unnamed'"
|
|---|
| 326 | msgstr "„Без име“"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|---|
| 329 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 330 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|---|
| 333 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 334 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|---|
| 337 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 338 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 343 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 346 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|---|
| 349 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 350 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 355 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 358 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|---|
| 361 | msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|---|
| 362 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|---|
| 367 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|---|
| 368 | "bold_color_same_as_fg is true."
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 371 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 372 | "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|---|
| 375 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|---|
| 376 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|---|
| 381 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|---|
| 384 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 385 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|---|
| 388 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|---|
| 393 | msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|---|
| 394 | msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|---|
| 397 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 398 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|---|
| 401 | msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|---|
| 402 | msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|---|
| 405 | msgid "Default number of columns"
|
|---|
| 406 | msgstr "Стандартен брой колони"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 411 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 414 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|---|
| 417 | msgid "Default number of rows"
|
|---|
| 418 | msgstr "Стандартен брой редове"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 423 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 426 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|---|
| 429 | msgid "When to show the scrollbar"
|
|---|
| 430 | msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|---|
| 433 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 434 | msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|---|
| 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 439 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 440 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|---|
| 443 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 444 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|---|
| 445 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|---|
| 448 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|---|
| 449 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
|---|
| 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|---|
| 454 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|---|
| 455 | "space if there is a lot of output to the terminal."
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|---|
| 458 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|---|
| 459 | "пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
|---|
| 462 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 463 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|---|
| 466 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 467 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|---|
| 470 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 471 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
|---|
| 474 | msgid ""
|
|---|
| 475 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 476 | msgstr ""
|
|---|
| 477 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
|---|
| 480 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 481 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 486 | "restart the command."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 489 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|---|
| 492 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|---|
| 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|---|
| 499 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|---|
| 500 | msgstr ""
|
|---|
| 501 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 502 | "системата (пред argv[0] ще има тире)."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
|---|
| 505 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 508 | "командата в терминала"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
|---|
| 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 513 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 514 | msgstr ""
|
|---|
| 515 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 516 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|---|
| 519 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 520 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 525 | "running a shell."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
|
|---|
| 528 | "„custom_command“."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|---|
| 531 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 532 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 537 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 540 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|---|
| 543 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 544 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|---|
| 547 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 548 | msgstr ""
|
|---|
| 549 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|---|
| 552 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 555 | "use_custom_command."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|---|
| 558 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 559 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|---|
| 562 | msgid "A Pango font name and size"
|
|---|
| 563 | msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|---|
| 566 | msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|---|
| 567 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|---|
| 570 | msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|---|
| 571 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|---|
| 574 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|---|
| 579 | msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|---|
| 580 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|---|
| 583 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 | "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
|
|---|
| 586 | "преподрежда"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|---|
| 589 | msgid "Which encoding to use"
|
|---|
| 590 | msgstr "Кодиране, което да се използва"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|---|
| 593 | msgid ""
|
|---|
| 594 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
|---|
| 595 | "encoding"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
|
|---|
| 598 | "кодиране UTF-8"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|---|
| 601 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 602 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|---|
| 605 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 606 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|---|
| 609 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 610 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|---|
| 613 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|---|
| 614 | msgstr ""
|
|---|
| 615 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|---|
| 618 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 619 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|---|
| 622 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 623 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|---|
| 626 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 627 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|---|
| 630 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 631 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|---|
| 634 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 635 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|---|
| 638 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 639 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|---|
| 642 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 643 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|---|
| 646 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 647 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|---|
| 650 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
|---|
| 651 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|---|
| 654 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|---|
| 655 | msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
|---|
| 658 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|---|
| 659 | msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|---|
| 662 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
|---|
| 663 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|---|
| 666 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 667 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|---|
| 670 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 671 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|---|
| 674 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|---|
| 675 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|---|
| 678 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|---|
| 679 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|---|
| 682 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|---|
| 687 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|---|
| 688 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|---|
| 691 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 692 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|---|
| 695 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 696 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|---|
| 699 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 700 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|---|
| 703 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 704 | msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|---|
| 707 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 708 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 713 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 714 | "off."
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 717 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 718 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|---|
| 721 | msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
|---|
| 722 | msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|---|
| 725 | msgid ""
|
|---|
| 726 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
|---|
| 727 | "inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
|---|
| 728 | msgstr ""
|
|---|
| 729 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
|
|---|
| 730 | "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|---|
| 733 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 734 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|---|
| 737 | msgid ""
|
|---|
| 738 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 739 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 740 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 743 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 744 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|---|
| 747 | msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
|---|
| 748 | msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|---|
| 751 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 752 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 757 | "is a list of encodings to appear there."
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
|
|---|
| 760 | "списък с кодиранията, които да се появяват там."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|---|
| 763 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|---|
| 764 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|---|
| 767 | msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|---|
| 768 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
|---|
| 771 | msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
|---|
| 772 | msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|---|
| 775 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|---|
| 776 | msgstr ""
|
|---|
| 777 | "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #. Open new terminal in new window
|
|---|
| 780 | #: ../src/preferences.ui.h:2
|
|---|
| 781 | msgid "Window"
|
|---|
| 782 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #. Open new terminal in new tab
|
|---|
| 785 | #: ../src/preferences.ui.h:4
|
|---|
| 786 | msgid "Tab"
|
|---|
| 787 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/preferences.ui.h:5
|
|---|
| 790 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 791 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/preferences.ui.h:6
|
|---|
| 794 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 795 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/preferences.ui.h:7
|
|---|
| 798 | msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 799 | msgstr ""
|
|---|
| 800 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/preferences.ui.h:8
|
|---|
| 803 | msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|---|
| 804 | msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/preferences.ui.h:9
|
|---|
| 807 | msgid "Use _dark theme variant"
|
|---|
| 808 | msgstr "_Тъмна тема"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/preferences.ui.h:10
|
|---|
| 811 | msgid "Open _new terminals in:"
|
|---|
| 812 | msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|---|
| 815 | msgid "General"
|
|---|
| 816 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/preferences.ui.h:12
|
|---|
| 819 | msgid "_Enable shortcuts"
|
|---|
| 820 | msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/preferences.ui.h:13
|
|---|
| 823 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 824 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/preferences.ui.h:14
|
|---|
| 827 | msgid "_Clone"
|
|---|
| 828 | msgstr "_Копиране на профила"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/preferences.ui.h:15
|
|---|
| 831 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 832 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/preferences.ui.h:16
|
|---|
| 835 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 836 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/preferences.ui.h:17
|
|---|
| 839 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 840 | msgstr "К_одирания в менюто:"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/preferences.ui.h:18
|
|---|
| 843 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 844 | msgstr "Кодирания"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| 847 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 848 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/profile-editor.c:52
|
|---|
| 851 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 852 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/profile-editor.c:56
|
|---|
| 855 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 856 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/profile-editor.c:60
|
|---|
| 859 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 860 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/profile-editor.c:64
|
|---|
| 863 | msgid "White on black"
|
|---|
| 864 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|---|
| 867 | #: ../src/profile-editor.c:69
|
|---|
| 868 | msgid "Solarized light"
|
|---|
| 869 | msgstr "Solarized — светла"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|---|
| 872 | #: ../src/profile-editor.c:74
|
|---|
| 873 | msgid "Solarized dark"
|
|---|
| 874 | msgstr "Solarized — тъмна"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../src/profile-editor.c:438
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 879 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 882 | #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|---|
| 883 | msgid "Custom"
|
|---|
| 884 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/profile-editor.c:638
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 889 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/profile-editor.c:842
|
|---|
| 892 | #, c-format
|
|---|
| 893 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 894 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/profile-editor.c:846
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 899 | msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #. Cursor shape
|
|---|
| 902 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 903 | msgid "Block"
|
|---|
| 904 | msgstr "Правоъгълник"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #. Cursor shape
|
|---|
| 907 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 908 | msgid "I-Beam"
|
|---|
| 909 | msgstr "Вертикална черта"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #. Cursor shape
|
|---|
| 912 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 913 | msgid "Underline"
|
|---|
| 914 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 917 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 918 | msgid "Replace initial title"
|
|---|
| 919 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 922 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 923 | msgid "Append initial title"
|
|---|
| 924 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 927 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 928 | msgid "Prepend initial title"
|
|---|
| 929 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 932 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 933 | msgid "Keep initial title"
|
|---|
| 934 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #. When command exits
|
|---|
| 937 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 938 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 939 | msgstr "Изход от терминала"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #. When command exits
|
|---|
| 942 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 943 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 944 | msgstr "Рестартиране на командата"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. When command exits
|
|---|
| 947 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
|---|
| 948 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 949 | msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 952 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
|---|
| 953 | msgid "Tango"
|
|---|
| 954 | msgstr "Tango"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 957 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
|---|
| 958 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 959 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 962 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
|---|
| 963 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 964 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 967 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|---|
| 968 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 969 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 972 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|---|
| 973 | msgid "Solarized"
|
|---|
| 974 | msgstr "Solarized"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 977 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|---|
| 978 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 979 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 982 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|---|
| 983 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 984 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 987 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|---|
| 988 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 989 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 992 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|---|
| 993 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 994 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 997 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|---|
| 998 | msgid "TTY Erase"
|
|---|
| 999 | msgstr "TTY Erase"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 1002 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|---|
| 1003 | msgid "Narrow"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Тесни"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 1007 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|---|
| 1008 | msgid "Wide"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Широки"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|---|
| 1012 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|---|
| 1016 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1017 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|---|
| 1020 | msgid "Profile ID:"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Идентификатор на профил:"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|---|
| 1024 | msgid "Initial terminal si_ze:"
|
|---|
| 1025 | msgstr "_Начален размер на терминала:"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|---|
| 1028 | msgid "columns"
|
|---|
| 1029 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|---|
| 1032 | msgid "rows"
|
|---|
| 1033 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|---|
| 1036 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 1037 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|---|
| 1040 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1041 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|---|
| 1044 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1045 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|---|
| 1048 | msgid "Text Appearance"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Изглед на текста"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|---|
| 1052 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|---|
| 1056 | msgid "_Rewrap on resize"
|
|---|
| 1057 | msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|---|
| 1060 | msgid "_Custom font"
|
|---|
| 1061 | msgstr "_Потребителски шрифт"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|---|
| 1064 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|---|
| 1068 | msgid "Command"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|---|
| 1072 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1073 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|---|
| 1076 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 1077 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|---|
| 1080 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|---|
| 1084 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|---|
| 1088 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1089 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|---|
| 1092 | msgid "Text and Background Color"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|---|
| 1096 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1097 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|---|
| 1100 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1101 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|---|
| 1104 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|---|
| 1108 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|---|
| 1112 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|---|
| 1116 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|---|
| 1120 | msgid "_Underline color:"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Цвят за под_чертаване:"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|---|
| 1124 | msgid "_Same as text color"
|
|---|
| 1125 | msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|---|
| 1128 | msgid "Bol_d color:"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|---|
| 1132 | msgid "Palette"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Палитра"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|---|
| 1136 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|---|
| 1140 | msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
|---|
| 1141 | msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|---|
| 1144 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1145 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|---|
| 1148 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|---|
| 1152 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|---|
| 1156 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|---|
| 1160 | msgid "_Limit scrollback to:"
|
|---|
| 1161 | msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|---|
| 1164 | msgid "lines"
|
|---|
| 1165 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|---|
| 1168 | msgid "_Show scrollbar"
|
|---|
| 1169 | msgstr "_Лента за придвижване"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|---|
| 1172 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|---|
| 1176 | msgid ""
|
|---|
| 1177 | "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1178 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1179 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
|
|---|
| 1182 | "някои програми.\n"
|
|---|
| 1183 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1184 | "системи, които очакват различно поведение на терминала."
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|---|
| 1187 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|---|
| 1191 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1192 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|---|
| 1195 | msgid "_Encoding:"
|
|---|
| 1196 | msgstr "_Кодиране:"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
|---|
| 1199 | msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
|---|
| 1200 | msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
|---|
| 1203 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1204 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
|---|
| 1207 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/terminal-accels.c:148
|
|---|
| 1211 | msgid "New Terminal in New Tab"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/terminal-accels.c:149
|
|---|
| 1215 | msgid "New Terminal in New Window"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../src/terminal-accels.c:150
|
|---|
| 1219 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../src/terminal-accels.c:152
|
|---|
| 1223 | msgid "Save Contents"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../src/terminal-accels.c:154
|
|---|
| 1227 | msgid "Close Terminal"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Затваряне на терминала"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../src/terminal-accels.c:155
|
|---|
| 1231 | msgid "Close All Terminals"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Затваряне на всички терминали"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #. Edit menu
|
|---|
| 1235 | #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
|
|---|
| 1236 | #: ../src/terminal-window.c:2515
|
|---|
| 1237 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
|
|---|
| 1241 | #: ../src/terminal-window.c:2518
|
|---|
| 1242 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1246 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Следваща поява"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/terminal-accels.c:166
|
|---|
| 1250 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/terminal-accels.c:167
|
|---|
| 1254 | msgid "Clear Find Highlight"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/terminal-accels.c:171
|
|---|
| 1258 | msgid "Hide and Show toolbar"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/terminal-accels.c:172
|
|---|
| 1262 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #. View menu
|
|---|
| 1266 | #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
|
|---|
| 1267 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
|
|---|
| 1271 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
|
|---|
| 1275 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../src/terminal-accels.c:179
|
|---|
| 1279 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../src/terminal-accels.c:180
|
|---|
| 1283 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/terminal-accels.c:184
|
|---|
| 1287 | msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../src/terminal-accels.c:185
|
|---|
| 1291 | msgid "Switch to Next Terminal"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../src/terminal-accels.c:186
|
|---|
| 1295 | msgid "Move Terminal to the Left"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/terminal-accels.c:187
|
|---|
| 1299 | msgid "Move Terminal to the Right"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../src/terminal-accels.c:188
|
|---|
| 1303 | msgid "Detach Terminal"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/terminal-accels.c:211
|
|---|
| 1307 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../src/terminal-accels.c:218
|
|---|
| 1311 | msgid "File"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../src/terminal-accels.c:219
|
|---|
| 1315 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/terminal-accels.c:220
|
|---|
| 1319 | msgid "View"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/terminal-accels.c:223
|
|---|
| 1323 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/terminal-accels.c:224
|
|---|
| 1327 | msgid "Help"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/terminal-accels.c:321
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "Switch to Tab %d"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Преход към подпрозорец %d"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/terminal-accels.c:529
|
|---|
| 1336 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1337 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/terminal-accels.c:548
|
|---|
| 1340 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1341 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/terminal-app.c:677
|
|---|
| 1344 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
|
|---|
| 1348 | msgid "_New Terminal"
|
|---|
| 1349 | msgstr "_Нов терминал"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
|
|---|
| 1352 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1353 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
|
|---|
| 1356 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
|
|---|
| 1360 | msgid "_About"
|
|---|
| 1361 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
|
|---|
| 1364 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/terminal.c:236
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|---|
| 1373 | #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|---|
| 1374 | #: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|---|
| 1375 | msgid "Western"
|
|---|
| 1376 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|---|
| 1379 | #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|---|
| 1380 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1381 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|---|
| 1384 | msgid "South European"
|
|---|
| 1385 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|---|
| 1388 | #: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|---|
| 1389 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1390 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|---|
| 1393 | #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|---|
| 1394 | #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|---|
| 1395 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1396 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|---|
| 1399 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|---|
| 1400 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1401 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|---|
| 1404 | #: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|---|
| 1405 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1406 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|---|
| 1409 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1410 | msgstr "иврит — визуална подредба"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|---|
| 1413 | #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|---|
| 1414 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1415 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|---|
| 1418 | #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|---|
| 1419 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1420 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|---|
| 1423 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1424 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|---|
| 1427 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1428 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|---|
| 1431 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1432 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 1435 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 1436 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 1437 | #.
|
|---|
| 1438 | #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|---|
| 1439 | #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|---|
| 1440 | #: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|---|
| 1441 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|---|
| 1445 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1446 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|---|
| 1449 | #: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|---|
| 1450 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1451 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|---|
| 1454 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1455 | msgstr "кирилица — Русия"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|---|
| 1458 | #: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|---|
| 1459 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1460 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|---|
| 1463 | #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|---|
| 1464 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1465 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|---|
| 1468 | #: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|---|
| 1469 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1470 | msgstr "китайски — опростен"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|---|
| 1473 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1474 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|---|
| 1477 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1478 | msgstr "кирилица — Украйна"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|---|
| 1481 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1482 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|---|
| 1485 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 1486 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|---|
| 1489 | msgid "Persian"
|
|---|
| 1490 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|---|
| 1493 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 1494 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|---|
| 1497 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 1498 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|---|
| 1501 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 1502 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|---|
| 1505 | #: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|---|
| 1506 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1507 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|---|
| 1510 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1511 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/terminal-nautilus.c:601
|
|---|
| 1514 | msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/terminal-nautilus.c:603
|
|---|
| 1518 | msgid "Open in _Local Terminal"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Отваряне в _локален терминал"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
|
|---|
| 1522 | msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
|
|---|
| 1526 | #: ../src/terminal-nautilus.c:630
|
|---|
| 1527 | msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
|
|---|
| 1531 | msgid "Open in T_erminal"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Отваряне на _терминал"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../src/terminal-nautilus.c:626
|
|---|
| 1535 | msgid "Open T_erminal"
|
|---|
| 1536 | msgstr "_Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../src/terminal-nautilus.c:627
|
|---|
| 1539 | msgid "Open a terminal"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
|
|---|
| 1543 | msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/terminal-nautilus.c:647
|
|---|
| 1547 | msgid ""
|
|---|
| 1548 | "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|---|
| 1549 | "Commander"
|
|---|
| 1550 | msgstr ""
|
|---|
| 1551 | "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
|
|---|
| 1552 | "папка"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
|
|---|
| 1555 | msgid ""
|
|---|
| 1556 | "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|---|
| 1557 | "Commander"
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
|
|---|
| 1560 | "папка"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../src/terminal-nautilus.c:655
|
|---|
| 1563 | msgid "Open _Midnight Commander"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../src/terminal-nautilus.c:656
|
|---|
| 1567 | msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|---|
| 1573 | msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
|
|---|
| 1576 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/terminal-options.c:289
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/terminal-options.c:438
|
|---|
| 1585 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/terminal-options.c:690
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/terminal-options.c:698
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/terminal-options.c:736
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid ""
|
|---|
| 1606 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1607 | "command line"
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1610 | "командния ред"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/terminal-options.c:871
|
|---|
| 1613 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 1614 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/terminal-options.c:884
|
|---|
| 1617 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 1618 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/terminal-options.c:1024
|
|---|
| 1621 | msgid ""
|
|---|
| 1622 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 1623 | "terminal"
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 1626 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 1627 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../src/terminal-options.c:1033
|
|---|
| 1630 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/terminal-options.c:1034
|
|---|
| 1634 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1635 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/terminal-options.c:1055
|
|---|
| 1638 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 1641 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 1642 | "профил."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/terminal-options.c:1064
|
|---|
| 1645 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| 1647 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 1648 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 1649 | " отворения прозорец."
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/terminal-options.c:1077
|
|---|
| 1652 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/terminal-options.c:1086
|
|---|
| 1656 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/terminal-options.c:1095
|
|---|
| 1660 | msgid "Maximize the window"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/terminal-options.c:1131
|
|---|
| 1664 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 1665 | msgstr ""
|
|---|
| 1666 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 1667 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 1668 | "неговия\n"
|
|---|
| 1669 | " прозорец"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../src/terminal-options.c:1144
|
|---|
| 1672 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 1675 | " опция в терминала."
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/terminal-options.c:1154
|
|---|
| 1678 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 1679 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
|
|---|
| 1682 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/terminal-options.c:1276
|
|---|
| 1686 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/terminal-options.c:1286
|
|---|
| 1690 | msgid ""
|
|---|
| 1691 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 1692 | "specified:"
|
|---|
| 1693 | msgstr ""
|
|---|
| 1694 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|---|
| 1695 | " подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 1696 | "по-\n"
|
|---|
| 1697 | " вече от една от тях:"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/terminal-options.c:1295
|
|---|
| 1700 | msgid ""
|
|---|
| 1701 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 1702 | "the default for all windows:"
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|---|
| 1705 | " опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 1706 | "задават стан-\n"
|
|---|
| 1707 | " дарта за всички прозорци:"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/terminal-options.c:1296
|
|---|
| 1710 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/terminal-options.c:1304
|
|---|
| 1714 | msgid ""
|
|---|
| 1715 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 1716 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| 1717 | msgstr ""
|
|---|
| 1718 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|---|
| 1719 | " всички опции „--window“ или „--"
|
|---|
| 1720 | "tab“\n"
|
|---|
| 1721 | " задават стандарта за всички "
|
|---|
| 1722 | "подпро-\n"
|
|---|
| 1723 | " зорци:"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/terminal-options.c:1305
|
|---|
| 1726 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/terminal-prefs.c:214
|
|---|
| 1730 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/terminal-prefs.c:316
|
|---|
| 1734 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../src/terminal-prefs.c:371
|
|---|
| 1738 | #, c-format
|
|---|
| 1739 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
|
|---|
| 1743 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1744 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../src/terminal-prefs.c:377
|
|---|
| 1747 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1748 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../src/terminal-prefs.c:387
|
|---|
| 1751 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/terminal-prefs.c:702
|
|---|
| 1755 | msgid "Show"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/terminal-prefs.c:713
|
|---|
| 1759 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../src/terminal-screen.c:1042
|
|---|
| 1763 | msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
|
|---|
| 1767 | msgid "_Profile Preferences"
|
|---|
| 1768 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
|
|---|
| 1771 | msgid "_Relaunch"
|
|---|
| 1772 | msgstr "_Повторно пускане"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/terminal-screen.c:1301
|
|---|
| 1775 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/terminal-screen.c:1573
|
|---|
| 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|---|
| 1781 | msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../src/terminal-screen.c:1576
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|---|
| 1786 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/terminal-screen.c:1579
|
|---|
| 1789 | msgid "The child process was aborted."
|
|---|
| 1790 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/terminal-tab-label.c:192
|
|---|
| 1793 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 1797 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../src/terminal-util.c:147
|
|---|
| 1801 | msgid "There was an error displaying help"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../src/terminal-util.c:200
|
|---|
| 1805 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/terminal-util.c:219
|
|---|
| 1809 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/terminal-util.c:227
|
|---|
| 1813 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 1816 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 1817 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 1818 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1819 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 1820 | "\n"
|
|---|
| 1821 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1822 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1823 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/terminal-util.c:300
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Could not open the address “%s”"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/terminal-util.c:369
|
|---|
| 1831 | msgid ""
|
|---|
| 1832 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 1833 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 1834 | "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 1835 | "any later version."
|
|---|
| 1836 | msgstr ""
|
|---|
| 1837 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 1838 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 1839 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 1840 | "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../src/terminal-util.c:373
|
|---|
| 1843 | msgid ""
|
|---|
| 1844 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 1845 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 1846 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 1847 | "more details."
|
|---|
| 1848 | msgstr ""
|
|---|
| 1849 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 1850 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 1851 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/terminal-util.c:377
|
|---|
| 1854 | msgid ""
|
|---|
| 1855 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 1856 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 1857 | msgstr ""
|
|---|
| 1858 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 1859 | "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/terminal-window.c:504
|
|---|
| 1862 | msgid "Could not save contents"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/terminal-window.c:526
|
|---|
| 1866 | msgid "Save as…"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/terminal-window.c:530
|
|---|
| 1870 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 1874 | #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|---|
| 1875 | #. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 1876 | #.
|
|---|
| 1877 | #: ../src/terminal-window.c:1209
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 1883 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|---|
| 1884 | #. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 1885 | #.
|
|---|
| 1886 | #: ../src/terminal-window.c:1215
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #. Toplevel
|
|---|
| 1892 | #: ../src/terminal-window.c:2363
|
|---|
| 1893 | msgid "_File"
|
|---|
| 1894 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. File menu
|
|---|
| 1897 | #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
|
|---|
| 1898 | #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
|
|---|
| 1899 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 1900 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/terminal-window.c:2365
|
|---|
| 1903 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1904 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../src/terminal-window.c:2366
|
|---|
| 1907 | msgid "_View"
|
|---|
| 1908 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../src/terminal-window.c:2367
|
|---|
| 1911 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/terminal-window.c:2368
|
|---|
| 1915 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../src/terminal-window.c:2369
|
|---|
| 1919 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 1920 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/terminal-window.c:2378
|
|---|
| 1923 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 1924 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/terminal-window.c:2384
|
|---|
| 1927 | msgid "New _Profile"
|
|---|
| 1928 | msgstr "_Нов профил"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/terminal-window.c:2387
|
|---|
| 1931 | msgid "_Save Contents"
|
|---|
| 1932 | msgstr "_Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
|
|---|
| 1935 | msgid "C_lose Terminal"
|
|---|
| 1936 | msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../src/terminal-window.c:2393
|
|---|
| 1939 | msgid "_Close All Terminals"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Затваряне на _всички терминали"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
|
|---|
| 1943 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../src/terminal-window.c:2407
|
|---|
| 1947 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../src/terminal-window.c:2410
|
|---|
| 1951 | msgid "Pre_ferences"
|
|---|
| 1952 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #. Search menu
|
|---|
| 1955 | #: ../src/terminal-window.c:2429
|
|---|
| 1956 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1957 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/terminal-window.c:2432
|
|---|
| 1960 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1961 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/terminal-window.c:2435
|
|---|
| 1964 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1965 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/terminal-window.c:2438
|
|---|
| 1968 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1969 | msgstr "_Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/terminal-window.c:2442
|
|---|
| 1972 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 1973 | msgstr "Към _ред…"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../src/terminal-window.c:2445
|
|---|
| 1976 | msgid "_Incremental Search..."
|
|---|
| 1977 | msgstr "Постепенно _търсене…"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #. Terminal menu
|
|---|
| 1980 | #: ../src/terminal-window.c:2451
|
|---|
| 1981 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/terminal-window.c:2452
|
|---|
| 1985 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 1986 | msgstr "_Кодиране на знаците"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../src/terminal-window.c:2453
|
|---|
| 1989 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1990 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../src/terminal-window.c:2456
|
|---|
| 1993 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 1997 | #: ../src/terminal-window.c:2461
|
|---|
| 1998 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 1999 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2002 | #: ../src/terminal-window.c:2466
|
|---|
| 2003 | msgid "_Previous Terminal"
|
|---|
| 2004 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../src/terminal-window.c:2469
|
|---|
| 2007 | msgid "_Next Terminal"
|
|---|
| 2008 | msgstr "_Следващ терминал"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../src/terminal-window.c:2472
|
|---|
| 2011 | msgid "Move Terminal _Left"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../src/terminal-window.c:2475
|
|---|
| 2015 | msgid "Move Terminal _Right"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../src/terminal-window.c:2478
|
|---|
| 2019 | msgid "_Detach Terminal"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #. Help menu
|
|---|
| 2023 | #: ../src/terminal-window.c:2483
|
|---|
| 2024 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2025 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/terminal-window.c:2490
|
|---|
| 2028 | msgid "_Inspector"
|
|---|
| 2029 | msgstr "_Инспектор"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #. Popup menu
|
|---|
| 2032 | #: ../src/terminal-window.c:2496
|
|---|
| 2033 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/terminal-window.c:2499
|
|---|
| 2037 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../src/terminal-window.c:2502
|
|---|
| 2041 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2042 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/terminal-window.c:2505
|
|---|
| 2045 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2046 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/terminal-window.c:2508
|
|---|
| 2049 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2050 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/terminal-window.c:2511
|
|---|
| 2053 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2054 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../src/terminal-window.c:2514
|
|---|
| 2057 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2058 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/terminal-window.c:2527
|
|---|
| 2061 | msgid "L_eave Full Screen"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #. View Menu
|
|---|
| 2065 | #: ../src/terminal-window.c:2535
|
|---|
| 2066 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2067 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/terminal-window.c:2539
|
|---|
| 2070 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2071 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2074 | #: ../src/terminal-window.c:2544
|
|---|
| 2075 | msgid "Read-_Only"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Само за _четене"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../src/terminal-window.c:3632
|
|---|
| 2079 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../src/terminal-window.c:3632
|
|---|
| 2083 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/terminal-window.c:3636
|
|---|
| 2087 | msgid ""
|
|---|
| 2088 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2089 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| 2090 | msgstr ""
|
|---|
| 2091 | "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
|
|---|
| 2092 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/terminal-window.c:3640
|
|---|
| 2095 | msgid ""
|
|---|
| 2096 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2097 | "kill it."
|
|---|
| 2098 | msgstr ""
|
|---|
| 2099 | "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2100 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/terminal-window.c:3645
|
|---|
| 2103 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2104 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|