source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2941

Last change on this file since 2941 was 2909, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gnome-terminal: подаден в master

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 74.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
27#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
28#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
30msgid "Terminal"
31msgstr "Терминал"
32
33#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
34msgid "Use the command line"
35msgstr "Използване на команден ред"
36
37#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
38msgid ""
39"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
40"environment which can be used to run programs available on your system."
41msgstr ""
42"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
43"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
44"компютър."
45
46#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
47msgid ""
48"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
49"shortcuts."
50msgstr ""
51"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
52
53#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
54msgid "shell;prompt;command;commandline;"
55msgstr ""
56"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
57"дос;shell;prompt;command;commandline;"
58
59#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
60#: ../src/terminal-accels.c:221
61msgid "Find"
62msgstr "Търсене"
63
64#: ../src/find-dialog.ui.h:2
65msgid "_Search for:"
66msgstr "_Търсене за: "
67
68#: ../src/find-dialog.ui.h:3
69msgid "_Match case"
70msgstr "Зачитане на главни/_малки"
71
72#: ../src/find-dialog.ui.h:4
73msgid "Match _entire word only"
74msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
75
76#: ../src/find-dialog.ui.h:5
77msgid "Match as _regular expression"
78msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
79
80#: ../src/find-dialog.ui.h:6
81msgid "Search _backwards"
82msgstr "Търсене наза_д"
83
84#: ../src/find-dialog.ui.h:7
85msgid "_Wrap around"
86msgstr "_След края — от началото"
87
88#: ../src/gterminal.vala:29
89msgid "Suppress output"
90msgstr "Без извеждане на данни"
91
92#: ../src/gterminal.vala:31
93msgid "Verbose output"
94msgstr "Извеждане на подробни данни"
95
96#: ../src/gterminal.vala:43
97msgid "Output options:"
98msgstr "Опции за извеждането:"
99
100#: ../src/gterminal.vala:44
101msgid "Show output options"
102msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
103
104#: ../src/gterminal.vala:84
105#, c-format
106msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
107msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
108
109#: ../src/gterminal.vala:96
110msgid "Server application ID"
111msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
112
113#: ../src/gterminal.vala:96
114msgid "ID"
115msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
116
117#: ../src/gterminal.vala:103
118msgid "Global options:"
119msgstr "Глобални опции:"
120
121#: ../src/gterminal.vala:104
122msgid "Show global options"
123msgstr "Извеждане на глобалните опции"
124
125#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
126msgid "FD passing of stdin is not supported"
127msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
128
129#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
130msgid "FD passing of stdout is not supported"
131msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
132
133#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
134msgid "FD passing of stderr is not supported"
135msgstr ""
136"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
137
138#: ../src/gterminal.vala:141
139#, c-format
140msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
141msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
142
143#: ../src/gterminal.vala:154
144#, c-format
145msgid "Cannot pass FD %d twice"
146msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
147
148#: ../src/gterminal.vala:177
149msgid "Forward stdin"
150msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
151
152#: ../src/gterminal.vala:179
153msgid "Forward stdout"
154msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
155
156#: ../src/gterminal.vala:181
157msgid "Forward stderr"
158msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
159
160#: ../src/gterminal.vala:183
161msgid "Forward file descriptor"
162msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
163
164#: ../src/gterminal.vala:183
165msgid "FD"
166msgstr "Файлов дескриптор"
167
168#: ../src/gterminal.vala:190
169msgid "Exec options:"
170msgstr "Опции за изпълнение"
171
172#: ../src/gterminal.vala:191
173msgid "Show exec options"
174msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
175
176#: ../src/gterminal.vala:210
177msgid "Maximise the window"
178msgstr "Максимизиране на прозореца"
179
180#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
181msgid "Full-screen the window"
182msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
183
184#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
185msgid ""
186"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
187msgstr ""
188"Задаване на размера на прозореца.\n"
189" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
190" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
191
192#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
193msgid "GEOMETRY"
194msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
195
196#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
197msgid "Set the window role"
198msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
199
200#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
201msgid "ROLE"
202msgstr "РОЛЯ"
203
204#: ../src/gterminal.vala:224
205msgid "Window options:"
206msgstr "Опции за прозорците"
207
208#: ../src/gterminal.vala:225
209msgid "Show window options"
210msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
211
212#: ../src/gterminal.vala:244
213#, c-format
214msgid "May only use option %s once"
215msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
216
217#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
218#, c-format
219msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
220msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
221
222#: ../src/gterminal.vala:261
223#, c-format
224msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
225msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
226
227#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
228msgid "Use the given profile instead of the default profile"
229msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
230
231#: ../src/gterminal.vala:271
232msgid "UUID"
233msgstr "Универсално уникален идентификатор"
234
235#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
236msgid "Set the terminal title"
237msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
238
239#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
240msgid "TITLE"
241msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
242
243#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
244msgid "Set the working directory"
245msgstr ""
246"Задаване на работната папка на\n"
247" терминала"
248
249#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
250msgid "DIRNAME"
251msgstr "ПАПКА"
252
253#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
254msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
255msgstr ""
256"Коефициент на мащабиране на\n"
257" терминала (1.0 — нормален размер)"
258
259#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
260msgid "ZOOM"
261msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
262
263#: ../src/gterminal.vala:285
264msgid "Terminal options:"
265msgstr "Опции на терминала:"
266
267#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
268msgid "Show terminal options"
269msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
270
271#: ../src/gterminal.vala:299
272msgid "Wait until the child exits"
273msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
274
275#: ../src/gterminal.vala:306
276msgid "Processing options:"
277msgstr "Опции за обработката:"
278
279#: ../src/gterminal.vala:307
280msgid "Show processing options"
281msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
282
283#: ../src/gterminal.vala:477
284#, c-format
285msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
286msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
287
288#: ../src/gterminal.vala:511
289msgid "Missing argument"
290msgstr "Липсва аргумент"
291
292#: ../src/gterminal.vala:535
293#, c-format
294msgid "Unknown completion request for \"%s\""
295msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“"
296
297#: ../src/gterminal.vala:560
298msgid "GTerminal"
299msgstr "GTerminal"
300
301#: ../src/gterminal.vala:564
302msgid "Missing command"
303msgstr "Липсва команда"
304
305#: ../src/gterminal.vala:573
306#, c-format
307msgid "Unknown command \"%s\""
308msgstr "Непозната команда „%s“"
309
310#: ../src/gterminal.vala:577
311#, c-format
312msgid "Error processing arguments: %s\n"
313msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
314
315#: ../src/migration.c:385
316msgid "Default"
317msgstr "Стандартен цвят"
318
319#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
320msgid "Unnamed"
321msgstr "Без име"
322
323#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
324msgctxt "visible-name"
325msgid "'Unnamed'"
326msgstr "„Без име“"
327
328#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
329msgid "Human-readable name of the profile"
330msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
331
332#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
333msgid "Human-readable name of the profile."
334msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
335
336#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
337msgid "Default color of text in the terminal"
338msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
339
340#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
341msgid ""
342"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
343"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
344msgstr ""
345"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
346"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
347
348#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
349msgid "Default color of terminal background"
350msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
351
352#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
353msgid ""
354"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
355"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
356msgstr ""
357"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
358"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
359
360#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
361msgid "Default color of bold text in the terminal"
362msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
363
364#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
365msgid ""
366"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
367"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
368"bold_color_same_as_fg is true."
369msgstr ""
370"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
371"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
372"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
373
374#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
375msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
376msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
377
378#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
379msgid ""
380"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
381msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
382
383#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
384msgid "Whether to allow bold text"
385msgstr "Позволяване на получер текст"
386
387#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
388msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
389msgstr ""
390"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
391
392#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
393msgid "Whether to ring the terminal bell"
394msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
395
396#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
397msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
398msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
399
400#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
401msgid "True if the menubar should be shown in new window"
402msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
403
404#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
405msgid "Default number of columns"
406msgstr "Стандартен брой колони"
407
408#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
409msgid ""
410"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
411"use_custom_default_size is not enabled."
412msgstr ""
413"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
414"„use_custom_default_size“ е истина."
415
416#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
417msgid "Default number of rows"
418msgstr "Стандартен брой редове"
419
420#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
421msgid ""
422"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
423"use_custom_default_size is not enabled."
424msgstr ""
425"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
426"„use_custom_default_size“ е истина."
427
428#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
429msgid "When to show the scrollbar"
430msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
431
432#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
433msgid "Number of lines to keep in scrollback"
434msgstr "Брой редове за придвижване назад"
435
436#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
437msgid ""
438"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
439"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
440"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
441msgstr ""
442"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
443"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
444"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
445"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
446
447#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
448msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
449msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
450
451#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
452msgid ""
453"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
454"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
455"space if there is a lot of output to the terminal."
456msgstr ""
457"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
458"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
459"пространство при извеждането на много информация в терминала."
460
461#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
462msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
463msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
464
465#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
466msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
467msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
468
469#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
470msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
471msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
472
473#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
474msgid ""
475"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
476msgstr ""
477"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
478
479#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
480msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
481msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
482
483#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
484msgid ""
485"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
486"restart the command."
487msgstr ""
488"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
489"повторно изпълнение на командата."
490
491#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
492msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
493msgstr ""
494"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
495
496#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
497msgid ""
498"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
499"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
500msgstr ""
501"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
502"системата (пред argv[0] ще има тире)."
503
504#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
505msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
506msgstr ""
507"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
508"командата в терминала"
509
510#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
511msgid ""
512"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
513"command inside the terminal is launched."
514msgstr ""
515"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
516"на командата в терминала."
517
518#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
519msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
520msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
521
522#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
523msgid ""
524"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
525"running a shell."
526msgstr ""
527"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
528"„custom_command“."
529
530#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
531msgid "Whether to blink the cursor"
532msgstr "Дали да курсорът да мига"
533
534#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
535msgid ""
536"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
537"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
538msgstr ""
539"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
540"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
541
542#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
543msgid "The cursor appearance"
544msgstr "Изглед на курсора"
545
546#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
547msgid "Custom command to use instead of the shell"
548msgstr ""
549"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
550
551#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
552msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
553msgstr ""
554"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
555"use_custom_command."
556
557#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
558msgid "Palette for terminal applications"
559msgstr "Палитра за програмите в терминала"
560
561#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
562msgid "A Pango font name and size"
563msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
564
565#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
566msgid "The code sequence the Backspace key generates"
567msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
568
569#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
570msgid "The code sequence the Delete key generates"
571msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
572
573#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
574msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
575msgstr ""
576"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
577
578#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
579msgid "Whether to use the system monospace font"
580msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
581
582#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
583msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
584msgstr ""
585"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
586"преподрежда"
587
588#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
589msgid "Which encoding to use"
590msgstr "Кодиране, което да се използва"
591
592#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
593msgid ""
594"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
595"encoding"
596msgstr ""
597"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
598"кодиране UTF-8"
599
600#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
601msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
602msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
603
604#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
605msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
606msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
607
608#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
609msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
610msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
611
612#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
613msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
614msgstr ""
615"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
616
617#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
618msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
619msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
620
621#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
622msgid "Keyboard shortcut to close a window"
623msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
624
625#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
626msgid "Keyboard shortcut to copy text"
627msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
628
629#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
630msgid "Keyboard shortcut to paste text"
631msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
632
633#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
634msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
635msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
636
637#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
638msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
639msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
640
641#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
642msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
643msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
644
645#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
646msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
647msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
648
649#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
650msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
651msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
652
653#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
654msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
655msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
656
657#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
658msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
659msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
660
661#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
662msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
663msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
664
665#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
666msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
667msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
668
669#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
670msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
671msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
672
673#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
674msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
675msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
676
677#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
679msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
680
681#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
682msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
683msgstr ""
684"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
685
686#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
687msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
688msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
689
690#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
691msgid "Keyboard shortcut to launch help"
692msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
693
694#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
695msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
696msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
697
698#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
699msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
700msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
701
702#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
703msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
704msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
705
706#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
707msgid "Whether the menubar has access keys"
708msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
709
710#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
711msgid ""
712"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
713"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
714"off."
715msgstr ""
716"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
717"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
718"бъдат изключвани."
719
720#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
721msgid "Whether shortcuts are enabled"
722msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
723
724#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
725msgid ""
726"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
727"inside the terminal so it's possible to turn them off."
728msgstr ""
729"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
730"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
731
732#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
733msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
734msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
735
736#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
737msgid ""
738"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
739"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
740"standard menubar accelerator to be disabled."
741msgstr ""
742"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
743"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
744"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
745
746#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
747msgid "Whether the shell integration is enabled"
748msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
749
750#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
751msgid "List of available encodings"
752msgstr "Списък на наличните кодирания"
753
754#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
755msgid ""
756"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
757"is a list of encodings to appear there."
758msgstr ""
759"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
760"списък с кодиранията, които да се появяват там."
761
762#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
763msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
764msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
765
766#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
767msgid "Whether to show the menubar in new windows"
768msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
769
770#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
771msgid "Whether to use a dark theme variant"
772msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"
773
774#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
775msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
776msgstr ""
777"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
778
779#. Open new terminal in new window
780#: ../src/preferences.ui.h:2
781msgid "Window"
782msgstr "Прозорци"
783
784#. Open new terminal in new tab
785#: ../src/preferences.ui.h:4
786msgid "Tab"
787msgstr "Подпрозорци"
788
789#: ../src/preferences.ui.h:5
790msgid "Preferences"
791msgstr "Настройки"
792
793#: ../src/preferences.ui.h:6
794msgid "Show _menubar by default in new terminals"
795msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
796
797#: ../src/preferences.ui.h:7
798msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
799msgstr ""
800"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
801
802#: ../src/preferences.ui.h:8
803msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
804msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
805
806#: ../src/preferences.ui.h:9
807msgid "Use _dark theme variant"
808msgstr "_Тъмна тема"
809
810#: ../src/preferences.ui.h:10
811msgid "Open _new terminals in:"
812msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
813
814#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
815msgid "General"
816msgstr "Общи"
817
818#: ../src/preferences.ui.h:12
819msgid "_Enable shortcuts"
820msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
821
822#: ../src/preferences.ui.h:13
823msgid "Shortcuts"
824msgstr "Клавишни комбинации"
825
826#: ../src/preferences.ui.h:14
827msgid "_Clone"
828msgstr "_Копиране на профила"
829
830#: ../src/preferences.ui.h:15
831msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
832msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
833
834#: ../src/preferences.ui.h:16
835msgid "Profiles"
836msgstr "Профили"
837
838#: ../src/preferences.ui.h:17
839msgid "E_ncodings shown in menu:"
840msgstr "К_одирания в менюто:"
841
842#: ../src/preferences.ui.h:18
843msgid "Encodings"
844msgstr "Кодирания"
845
846#: ../src/profile-editor.c:48
847msgid "Black on light yellow"
848msgstr "Черно на светложълто"
849
850#: ../src/profile-editor.c:52
851msgid "Black on white"
852msgstr "Черно на бяло"
853
854#: ../src/profile-editor.c:56
855msgid "Gray on black"
856msgstr "Сиво на черно"
857
858#: ../src/profile-editor.c:60
859msgid "Green on black"
860msgstr "Зелено на черно"
861
862#: ../src/profile-editor.c:64
863msgid "White on black"
864msgstr "Бяло на черно"
865
866#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
867#: ../src/profile-editor.c:69
868msgid "Solarized light"
869msgstr "Solarized — светла"
870
871#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
872#: ../src/profile-editor.c:74
873msgid "Solarized dark"
874msgstr "Solarized — тъмна"
875
876#: ../src/profile-editor.c:438
877#, c-format
878msgid "Error parsing command: %s"
879msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
880
881#. This is the name of a colour scheme
882#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
883msgid "Custom"
884msgstr "Потребителска"
885
886#: ../src/profile-editor.c:638
887#, c-format
888msgid "Editing Profile “%s”"
889msgstr "Редактиране на профила „%s“"
890
891#: ../src/profile-editor.c:842
892#, c-format
893msgid "Choose Palette Color %d"
894msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
895
896#: ../src/profile-editor.c:846
897#, c-format
898msgid "Palette entry %d"
899msgstr "Палитра — цвят № %d"
900
901#. Cursor shape
902#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
903msgid "Block"
904msgstr "Правоъгълник"
905
906#. Cursor shape
907#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
908msgid "I-Beam"
909msgstr "Вертикална черта"
910
911#. Cursor shape
912#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
913msgid "Underline"
914msgstr "Подчертаване"
915
916#. When terminal commands set their own titles
917#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
918msgid "Replace initial title"
919msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
920
921#. When terminal commands set their own titles
922#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
923msgid "Append initial title"
924msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
925
926#. When terminal commands set their own titles
927#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
928msgid "Prepend initial title"
929msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
930
931#. When terminal commands set their own titles
932#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
933msgid "Keep initial title"
934msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
935
936#. When command exits
937#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
938msgid "Exit the terminal"
939msgstr "Изход от терминала"
940
941#. When command exits
942#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
943msgid "Restart the command"
944msgstr "Рестартиране на командата"
945
946#. When command exits
947#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
948msgid "Hold the terminal open"
949msgstr "Терминалът да остане отворен"
950
951#. This is the name of a colour scheme
952#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
953msgid "Tango"
954msgstr "Tango"
955
956#. This is the name of a colour scheme
957#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
958msgid "Linux console"
959msgstr "Конзола на Линукс"
960
961#. This is the name of a colour scheme
962#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
963msgid "XTerm"
964msgstr "XTerm"
965
966#. This is the name of a colour scheme
967#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
968msgid "Rxvt"
969msgstr "Rxvt"
970
971#. This is the name of a colour scheme
972#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
973msgid "Solarized"
974msgstr "Solarized"
975
976#. This refers to the Delete keybinding option
977#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
978msgid "Automatic"
979msgstr "Автоматично"
980
981#. This refers to the Delete keybinding option
982#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
983msgid "Control-H"
984msgstr "Ctrl-H"
985
986#. This refers to the Delete keybinding option
987#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
988msgid "ASCII DEL"
989msgstr "ASCII DEL"
990
991#. This refers to the Delete keybinding option
992#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
993msgid "Escape sequence"
994msgstr "Екранираща последователност"
995
996#. This refers to the Delete keybinding option
997#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
998msgid "TTY Erase"
999msgstr "TTY Erase"
1000
1001#. ambiguous-width characers are
1002#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
1003msgid "Narrow"
1004msgstr "Тесни"
1005
1006#. ambiguous-width characers are
1007#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1008msgid "Wide"
1009msgstr "Широки"
1010
1011#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1012msgid "Profile Editor"
1013msgstr "Редактор на профили"
1014
1015#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1016msgid "_Profile name:"
1017msgstr "_Име на профила:"
1018
1019#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1020msgid "Profile ID:"
1021msgstr "Идентификатор на профил:"
1022
1023#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1024msgid "Initial terminal si_ze:"
1025msgstr "_Начален размер на терминала:"
1026
1027#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1028msgid "columns"
1029msgstr "колони"
1030
1031#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1032msgid "rows"
1033msgstr "реда"
1034
1035#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1036msgid "Rese_t"
1037msgstr "_Възстановяване"
1038
1039#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1040msgid "Cursor _shape:"
1041msgstr "_Форма на курсора:"
1042
1043#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1044msgid "Terminal _bell"
1045msgstr "З_вук на терминала"
1046
1047#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1048msgid "Text Appearance"
1049msgstr "Изглед на текста"
1050
1051#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1052msgid "_Allow bold text"
1053msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1054
1055#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1056msgid "_Rewrap on resize"
1057msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
1058
1059#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1060msgid "_Custom font"
1061msgstr "_Потребителски шрифт"
1062
1063#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1064msgid "Choose A Terminal Font"
1065msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1066
1067#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1068msgid "Command"
1069msgstr "Команда"
1070
1071#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1072msgid "_Run command as a login shell"
1073msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1074
1075#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1076msgid "_Update login records when command is launched"
1077msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1078
1079#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1080msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1081msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1082
1083#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1084msgid "Custom co_mmand:"
1085msgstr "Потребителска _команда:"
1086
1087#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1088msgid "When command _exits:"
1089msgstr "_При приключване на командата:"
1090
1091#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1092msgid "Text and Background Color"
1093msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1094
1095#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1096msgid "_Use colors from system theme"
1097msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1098
1099#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1100msgid "Built-in sche_mes:"
1101msgstr "_Вградени схеми:"
1102
1103#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1104msgid "_Text color:"
1105msgstr "Цвят на _текста:"
1106
1107#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1108msgid "_Background color:"
1109msgstr "Цвят на _фона:"
1110
1111#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1112msgid "Choose Terminal Background Color"
1113msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1114
1115#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1116msgid "Choose Terminal Text Color"
1117msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1118
1119#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1120msgid "_Underline color:"
1121msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1122
1123#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1124msgid "_Same as text color"
1125msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1126
1127#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1128msgid "Bol_d color:"
1129msgstr "Полу_черен цвят:"
1130
1131#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1132msgid "Palette"
1133msgstr "Палитра"
1134
1135#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1136msgid "Built-in _schemes:"
1137msgstr "Вградени _схеми:"
1138
1139#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1140msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1141msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1142
1143#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1144msgid "Color p_alette:"
1145msgstr "_Цветова палитра:"
1146
1147#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1148msgid "Colors"
1149msgstr "Цветове"
1150
1151#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1152msgid "Scroll on _keystroke"
1153msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1154
1155#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1156msgid "Scroll on _output"
1157msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1158
1159#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1160msgid "_Limit scrollback to:"
1161msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1162
1163#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1164msgid "lines"
1165msgstr "реда"
1166
1167#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1168msgid "_Show scrollbar"
1169msgstr "_Лента за придвижване"
1170
1171#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1172msgid "Scrolling"
1173msgstr "Придвижване"
1174
1175#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1176msgid ""
1177"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1178"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1179"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1180msgstr ""
1181"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
1182"някои програми.\n"
1183"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1184"системи, които очакват различно поведение на терминала."
1185
1186#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1187msgid "_Delete key generates:"
1188msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1189
1190#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1191msgid "_Backspace key generates:"
1192msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1193
1194#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1195msgid "_Encoding:"
1196msgstr "_Кодиране:"
1197
1198#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1199msgid "Ambiguous-_width characters:"
1200msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1201
1202#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1203msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1204msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1205
1206#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1207msgid "Compatibility"
1208msgstr "Съвместимост"
1209
1210#: ../src/terminal-accels.c:148
1211msgid "New Terminal in New Tab"
1212msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
1213
1214#: ../src/terminal-accels.c:149
1215msgid "New Terminal in New Window"
1216msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
1217
1218#: ../src/terminal-accels.c:150
1219msgid "New Profile"
1220msgstr "Нов профил"
1221
1222#: ../src/terminal-accels.c:152
1223msgid "Save Contents"
1224msgstr "Запазване на съдържанието"
1225
1226#: ../src/terminal-accels.c:154
1227msgid "Close Terminal"
1228msgstr "Затваряне на терминала"
1229
1230#: ../src/terminal-accels.c:155
1231msgid "Close All Terminals"
1232msgstr "Затваряне на всички терминали"
1233
1234#. Edit menu
1235#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
1236#: ../src/terminal-window.c:2515
1237msgid "Copy"
1238msgstr "Копиране"
1239
1240#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
1241#: ../src/terminal-window.c:2518
1242msgid "Paste"
1243msgstr "Поставяне"
1244
1245#: ../src/terminal-accels.c:165
1246msgid "Find Next"
1247msgstr "Следваща поява"
1248
1249#: ../src/terminal-accels.c:166
1250msgid "Find Previous"
1251msgstr "Предишна поява"
1252
1253#: ../src/terminal-accels.c:167
1254msgid "Clear Find Highlight"
1255msgstr "Изчистване на осветяването"
1256
1257#: ../src/terminal-accels.c:171
1258msgid "Hide and Show toolbar"
1259msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1260
1261#: ../src/terminal-accels.c:172
1262msgid "Full Screen"
1263msgstr "Цял екран"
1264
1265#. View menu
1266#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
1267msgid "Zoom In"
1268msgstr "Увеличаване"
1269
1270#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
1271msgid "Zoom Out"
1272msgstr "Намаляване"
1273
1274#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
1275msgid "Normal Size"
1276msgstr "Нормален размер"
1277
1278#: ../src/terminal-accels.c:179
1279msgid "Reset"
1280msgstr "Възстановяване"
1281
1282#: ../src/terminal-accels.c:180
1283msgid "Reset and Clear"
1284msgstr "Възстановяване и изчистване"
1285
1286#: ../src/terminal-accels.c:184
1287msgid "Switch to Previous Terminal"
1288msgstr "Към предишния подпрозорец"
1289
1290#: ../src/terminal-accels.c:185
1291msgid "Switch to Next Terminal"
1292msgstr "Към следващия подпрозорец"
1293
1294#: ../src/terminal-accels.c:186
1295msgid "Move Terminal to the Left"
1296msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1297
1298#: ../src/terminal-accels.c:187
1299msgid "Move Terminal to the Right"
1300msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1301
1302#: ../src/terminal-accels.c:188
1303msgid "Detach Terminal"
1304msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1305
1306#: ../src/terminal-accels.c:211
1307msgid "Contents"
1308msgstr "Ръководство"
1309
1310#: ../src/terminal-accels.c:218
1311msgid "File"
1312msgstr "Файл"
1313
1314#: ../src/terminal-accels.c:219
1315msgid "Edit"
1316msgstr "Редактиране"
1317
1318#: ../src/terminal-accels.c:220
1319msgid "View"
1320msgstr "Изглед"
1321
1322#: ../src/terminal-accels.c:223
1323msgid "Tabs"
1324msgstr "Подпрозорци"
1325
1326#: ../src/terminal-accels.c:224
1327msgid "Help"
1328msgstr "Помощ"
1329
1330#: ../src/terminal-accels.c:321
1331#, c-format
1332msgid "Switch to Tab %d"
1333msgstr "Преход към подпрозорец %d"
1334
1335#: ../src/terminal-accels.c:529
1336msgid "_Action"
1337msgstr "_Действие"
1338
1339#: ../src/terminal-accels.c:548
1340msgid "Shortcut _Key"
1341msgstr "_Клавишна комбинация"
1342
1343#: ../src/terminal-app.c:677
1344msgid "User Defined"
1345msgstr "Определено от потребителя"
1346
1347#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1348msgid "_New Terminal"
1349msgstr "_Нов терминал"
1350
1351#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1352msgid "_Preferences"
1353msgstr "_Настройки"
1354
1355#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
1356msgid "_Help"
1357msgstr "Помо_щ"
1358
1359#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
1360msgid "_About"
1361msgstr "_Относно"
1362
1363#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
1364msgid "_Quit"
1365msgstr "_Спиране на програмата"
1366
1367#: ../src/terminal.c:236
1368#, c-format
1369msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1370msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1371
1372#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1373#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1374#: ../src/terminal-encoding.c:112
1375msgid "Western"
1376msgstr "западноевропейски"
1377
1378#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1379#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1380msgid "Central European"
1381msgstr "централноевропейски"
1382
1383#: ../src/terminal-encoding.c:54
1384msgid "South European"
1385msgstr "южноевропейски"
1386
1387#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1388#: ../src/terminal-encoding.c:117
1389msgid "Baltic"
1390msgstr "балтийски"
1391
1392#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1393#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1394#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1395msgid "Cyrillic"
1396msgstr "кирилица"
1397
1398#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1399#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1400msgid "Arabic"
1401msgstr "арабски"
1402
1403#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1404#: ../src/terminal-encoding.c:113
1405msgid "Greek"
1406msgstr "гръцки"
1407
1408#: ../src/terminal-encoding.c:59
1409msgid "Hebrew Visual"
1410msgstr "иврит — визуална подредба"
1411
1412#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1413#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1414msgid "Hebrew"
1415msgstr "иврит"
1416
1417#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1418#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1419msgid "Turkish"
1420msgstr "турски"
1421
1422#: ../src/terminal-encoding.c:62
1423msgid "Nordic"
1424msgstr "скандинавски"
1425
1426#: ../src/terminal-encoding.c:64
1427msgid "Celtic"
1428msgstr "келтски"
1429
1430#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1431msgid "Romanian"
1432msgstr "румънски"
1433
1434#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1435#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1436#. * the ASCII pass-through requirement?
1437#.
1438#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1439#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1440#: ../src/terminal-encoding.c:127
1441msgid "Unicode"
1442msgstr "Уникод"
1443
1444#: ../src/terminal-encoding.c:68
1445msgid "Armenian"
1446msgstr "арменски"
1447
1448#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1449#: ../src/terminal-encoding.c:74
1450msgid "Chinese Traditional"
1451msgstr "традиционен китайски"
1452
1453#: ../src/terminal-encoding.c:71
1454msgid "Cyrillic/Russian"
1455msgstr "кирилица — Русия"
1456
1457#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1458#: ../src/terminal-encoding.c:105
1459msgid "Japanese"
1460msgstr "японски"
1461
1462#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1463#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1464msgid "Korean"
1465msgstr "корейски"
1466
1467#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1468#: ../src/terminal-encoding.c:77
1469msgid "Chinese Simplified"
1470msgstr "китайски — опростен"
1471
1472#: ../src/terminal-encoding.c:78
1473msgid "Georgian"
1474msgstr "грузински"
1475
1476#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1477msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1478msgstr "кирилица — Украйна"
1479
1480#: ../src/terminal-encoding.c:92
1481msgid "Croatian"
1482msgstr "хърватски"
1483
1484#: ../src/terminal-encoding.c:94
1485msgid "Hindi"
1486msgstr "хинди"
1487
1488#: ../src/terminal-encoding.c:95
1489msgid "Persian"
1490msgstr "персийски"
1491
1492#: ../src/terminal-encoding.c:97
1493msgid "Gujarati"
1494msgstr "гуджарати"
1495
1496#: ../src/terminal-encoding.c:98
1497msgid "Gurmukhi"
1498msgstr "гурмуки"
1499
1500#: ../src/terminal-encoding.c:100
1501msgid "Icelandic"
1502msgstr "исландски"
1503
1504#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1505#: ../src/terminal-encoding.c:118
1506msgid "Vietnamese"
1507msgstr "виетнамски"
1508
1509#: ../src/terminal-encoding.c:107
1510msgid "Thai"
1511msgstr "тайландски"
1512
1513#: ../src/terminal-nautilus.c:601
1514msgid "Open in _Remote Terminal"
1515msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1516
1517#: ../src/terminal-nautilus.c:603
1518msgid "Open in _Local Terminal"
1519msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1520
1521#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1522msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1523msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1524
1525#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1526#: ../src/terminal-nautilus.c:630
1527msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1528msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1529
1530#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1531msgid "Open in T_erminal"
1532msgstr "Отваряне на _терминал"
1533
1534#: ../src/terminal-nautilus.c:626
1535msgid "Open T_erminal"
1536msgstr "_Отваряне на терминал"
1537
1538#: ../src/terminal-nautilus.c:627
1539msgid "Open a terminal"
1540msgstr "Отваряне на терминал"
1541
1542#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1543msgid "Open in _Midnight Commander"
1544msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
1545
1546#: ../src/terminal-nautilus.c:647
1547msgid ""
1548"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1549"Commander"
1550msgstr ""
1551"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
1552"папка"
1553
1554#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1555msgid ""
1556"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1557"Commander"
1558msgstr ""
1559"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
1560"папка"
1561
1562#: ../src/terminal-nautilus.c:655
1563msgid "Open _Midnight Commander"
1564msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
1565
1566#: ../src/terminal-nautilus.c:656
1567msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1568msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
1569
1570#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
1571#, c-format
1572msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1573msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1574
1575#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
1576msgid "GNOME Terminal"
1577msgstr "Терминалът на GNOME"
1578
1579#: ../src/terminal-options.c:289
1580#, c-format
1581msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1582msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1583
1584#: ../src/terminal-options.c:438
1585msgid "Two roles given for one window"
1586msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1587
1588#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
1589#, c-format
1590msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1591msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1592
1593#: ../src/terminal-options.c:690
1594#, c-format
1595msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1596msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1597
1598#: ../src/terminal-options.c:698
1599#, c-format
1600msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1601msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1602
1603#: ../src/terminal-options.c:736
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1607"command line"
1608msgstr ""
1609"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1610"командния ред"
1611
1612#: ../src/terminal-options.c:871
1613msgid "Not a valid terminal config file."
1614msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1615
1616#: ../src/terminal-options.c:884
1617msgid "Incompatible terminal config file version."
1618msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1619
1620#: ../src/terminal-options.c:1024
1621msgid ""
1622"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1623"terminal"
1624msgstr ""
1625"Да не се регистрира към активиращия\n"
1626" сървър за имена. Не използва\n"
1627" повторно активен терминал."
1628
1629#: ../src/terminal-options.c:1033
1630msgid "Load a terminal configuration file"
1631msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1632
1633#: ../src/terminal-options.c:1034
1634msgid "FILE"
1635msgstr "ФАЙЛ"
1636
1637#: ../src/terminal-options.c:1055
1638msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1639msgstr ""
1640"Отваряне на нов прозорец с\n"
1641" подпрозорец със стандартен "
1642"профил."
1643
1644#: ../src/terminal-options.c:1064
1645msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1646msgstr ""
1647"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1648" стандартния профил в последно\n"
1649" отворения прозорец."
1650
1651#: ../src/terminal-options.c:1077
1652msgid "Turn on the menubar"
1653msgstr "Показване на менюто"
1654
1655#: ../src/terminal-options.c:1086
1656msgid "Turn off the menubar"
1657msgstr "Скриване на менюто"
1658
1659#: ../src/terminal-options.c:1095
1660msgid "Maximize the window"
1661msgstr "Максимизиране на прозореца"
1662
1663#: ../src/terminal-options.c:1131
1664msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1665msgstr ""
1666"Задаване на последния избран\n"
1667" подпрозорец като активен в "
1668"неговия\n"
1669" прозорец"
1670
1671#: ../src/terminal-options.c:1144
1672msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1673msgstr ""
1674"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1675" опция в терминала."
1676
1677#: ../src/terminal-options.c:1154
1678msgid "PROFILE-NAME"
1679msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1680
1681#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
1682msgid "GNOME Terminal Emulator"
1683msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1684
1685#: ../src/terminal-options.c:1276
1686msgid "Show GNOME Terminal options"
1687msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1688
1689#: ../src/terminal-options.c:1286
1690msgid ""
1691"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1692"specified:"
1693msgstr ""
1694"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
1695" подпрозорци. Могат да се указват "
1696"по-\n"
1697" вече от една от тях:"
1698
1699#: ../src/terminal-options.c:1295
1700msgid ""
1701"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1702"the default for all windows:"
1703msgstr ""
1704"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
1705" опции „--window“ или „--tab“ "
1706"задават стан-\n"
1707" дарта за всички прозорци:"
1708
1709#: ../src/terminal-options.c:1296
1710msgid "Show per-window options"
1711msgstr "Показване на опциите за прозорците"
1712
1713#: ../src/terminal-options.c:1304
1714msgid ""
1715"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1716"the default for all terminals:"
1717msgstr ""
1718"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
1719" всички опции „--window“ или „--"
1720"tab“\n"
1721" задават стандарта за всички "
1722"подпро-\n"
1723" зорци:"
1724
1725#: ../src/terminal-options.c:1305
1726msgid "Show per-terminal options"
1727msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
1728
1729#: ../src/terminal-prefs.c:214
1730msgid "Click button to choose profile"
1731msgstr "Натиснете за избор на профил"
1732
1733#: ../src/terminal-prefs.c:316
1734msgid "Profile list"
1735msgstr "Списък на профилите"
1736
1737#: ../src/terminal-prefs.c:371
1738#, c-format
1739msgid "Delete profile “%s”?"
1740msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1741
1742#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
1743msgid "_Cancel"
1744msgstr "_Отмяна"
1745
1746#: ../src/terminal-prefs.c:377
1747msgid "_Delete"
1748msgstr "_Изтриване"
1749
1750#: ../src/terminal-prefs.c:387
1751msgid "Delete Profile"
1752msgstr "Изтриване на профил"
1753
1754#: ../src/terminal-prefs.c:702
1755msgid "Show"
1756msgstr "Показване"
1757
1758#: ../src/terminal-prefs.c:713
1759msgid "_Encoding"
1760msgstr "_Кодиране"
1761
1762#: ../src/terminal-screen.c:1042
1763msgid "No command supplied nor shell requested"
1764msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
1765
1766#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
1767msgid "_Profile Preferences"
1768msgstr "_Настройки на профила"
1769
1770#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
1771msgid "_Relaunch"
1772msgstr "_Повторно пускане"
1773
1774#: ../src/terminal-screen.c:1301
1775msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1776msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1777
1778#: ../src/terminal-screen.c:1573
1779#, c-format
1780msgid "The child process exited normally with status %d."
1781msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
1782
1783#: ../src/terminal-screen.c:1576
1784#, c-format
1785msgid "The child process was aborted by signal %d."
1786msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
1787
1788#: ../src/terminal-screen.c:1579
1789msgid "The child process was aborted."
1790msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
1791
1792#: ../src/terminal-tab-label.c:192
1793msgid "Close tab"
1794msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1795
1796#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1797msgid "Switch to this tab"
1798msgstr "Преход към този подпрозорец"
1799
1800#: ../src/terminal-util.c:147
1801msgid "There was an error displaying help"
1802msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1803
1804#: ../src/terminal-util.c:200
1805msgid "Contributors:"
1806msgstr "Сътрудници:"
1807
1808#: ../src/terminal-util.c:219
1809msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1810msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1811
1812#: ../src/terminal-util.c:227
1813msgid "translator-credits"
1814msgstr ""
1815"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1816"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1817"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
1818"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1819"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
1820"\n"
1821"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1822"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1823"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1824
1825#: ../src/terminal-util.c:300
1826#, c-format
1827msgid "Could not open the address “%s”"
1828msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
1829
1830#: ../src/terminal-util.c:369
1831msgid ""
1832"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1833"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1834"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
1835"any later version."
1836msgstr ""
1837"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
1838"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
1839"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
1840"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
1841
1842#: ../src/terminal-util.c:373
1843msgid ""
1844"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1845"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1846"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1847"more details."
1848msgstr ""
1849"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1850"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1851"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1852
1853#: ../src/terminal-util.c:377
1854msgid ""
1855"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1856"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1857msgstr ""
1858"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1859"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
1860
1861#: ../src/terminal-window.c:504
1862msgid "Could not save contents"
1863msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
1864
1865#: ../src/terminal-window.c:526
1866msgid "Save as…"
1867msgstr "Запазване като…"
1868
1869#: ../src/terminal-window.c:530
1870msgid "_Save"
1871msgstr "_Запазване"
1872
1873#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1874#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1875#. * the %s is the name of the terminal profile.
1876#.
1877#: ../src/terminal-window.c:1209
1878#, c-format
1879msgid "_%d. %s"
1880msgstr "_%d. %s"
1881
1882#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1883#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1884#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1885#.
1886#: ../src/terminal-window.c:1215
1887#, c-format
1888msgid "_%c. %s"
1889msgstr "_%c. %s"
1890
1891#. Toplevel
1892#: ../src/terminal-window.c:2363
1893msgid "_File"
1894msgstr "_Файл"
1895
1896#. File menu
1897#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
1898#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
1899msgid "Open _Terminal"
1900msgstr "_Отваряне на прозорец"
1901
1902#: ../src/terminal-window.c:2365
1903msgid "_Edit"
1904msgstr "_Редактиране"
1905
1906#: ../src/terminal-window.c:2366
1907msgid "_View"
1908msgstr "_Изглед"
1909
1910#: ../src/terminal-window.c:2367
1911msgid "_Search"
1912msgstr "_Търсене"
1913
1914#: ../src/terminal-window.c:2368
1915msgid "_Terminal"
1916msgstr "_Терминал"
1917
1918#: ../src/terminal-window.c:2369
1919msgid "Ta_bs"
1920msgstr "По_дпрозорци"
1921
1922#: ../src/terminal-window.c:2378
1923msgid "Open Ta_b"
1924msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1925
1926#: ../src/terminal-window.c:2384
1927msgid "New _Profile"
1928msgstr "_Нов профил"
1929
1930#: ../src/terminal-window.c:2387
1931msgid "_Save Contents"
1932msgstr "_Запазване на съдържанието"
1933
1934#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
1935msgid "C_lose Terminal"
1936msgstr "_Затваряне на терминала"
1937
1938#: ../src/terminal-window.c:2393
1939msgid "_Close All Terminals"
1940msgstr "Затваряне на _всички терминали"
1941
1942#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
1943msgid "Paste _Filenames"
1944msgstr "Поставяне на име на _файл"
1945
1946#: ../src/terminal-window.c:2407
1947msgid "Select All"
1948msgstr "Избор на всичко"
1949
1950#: ../src/terminal-window.c:2410
1951msgid "Pre_ferences"
1952msgstr "_Настройки"
1953
1954#. Search menu
1955#: ../src/terminal-window.c:2429
1956msgid "_Find…"
1957msgstr "_Търсене…"
1958
1959#: ../src/terminal-window.c:2432
1960msgid "Find Ne_xt"
1961msgstr "_Следваща поява"
1962
1963#: ../src/terminal-window.c:2435
1964msgid "Find Pre_vious"
1965msgstr "_Предишна поява"
1966
1967#: ../src/terminal-window.c:2438
1968msgid "_Clear Highlight"
1969msgstr "_Изчистване на осветяването"
1970
1971#: ../src/terminal-window.c:2442
1972msgid "Go to _Line..."
1973msgstr "Към _ред…"
1974
1975#: ../src/terminal-window.c:2445
1976msgid "_Incremental Search..."
1977msgstr "Постепенно _търсене…"
1978
1979#. Terminal menu
1980#: ../src/terminal-window.c:2451
1981msgid "Change _Profile"
1982msgstr "Смяна на _профила"
1983
1984#: ../src/terminal-window.c:2452
1985msgid "Set _Character Encoding"
1986msgstr "_Кодиране на знаците"
1987
1988#: ../src/terminal-window.c:2453
1989msgid "_Reset"
1990msgstr "_Възстановяване"
1991
1992#: ../src/terminal-window.c:2456
1993msgid "Reset and C_lear"
1994msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1995
1996#. Terminal/Encodings menu
1997#: ../src/terminal-window.c:2461
1998msgid "_Add or Remove…"
1999msgstr "_Добавяне или премахване…"
2000
2001#. Tabs menu
2002#: ../src/terminal-window.c:2466
2003msgid "_Previous Terminal"
2004msgstr "_Предишен подпрозорец"
2005
2006#: ../src/terminal-window.c:2469
2007msgid "_Next Terminal"
2008msgstr "_Следващ терминал"
2009
2010#: ../src/terminal-window.c:2472
2011msgid "Move Terminal _Left"
2012msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2013
2014#: ../src/terminal-window.c:2475
2015msgid "Move Terminal _Right"
2016msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2017
2018#: ../src/terminal-window.c:2478
2019msgid "_Detach Terminal"
2020msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
2021
2022#. Help menu
2023#: ../src/terminal-window.c:2483
2024msgid "_Contents"
2025msgstr "_Ръководство"
2026
2027#: ../src/terminal-window.c:2490
2028msgid "_Inspector"
2029msgstr "_Инспектор"
2030
2031#. Popup menu
2032#: ../src/terminal-window.c:2496
2033msgid "_Send Mail To…"
2034msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2035
2036#: ../src/terminal-window.c:2499
2037msgid "_Copy E-mail Address"
2038msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2039
2040#: ../src/terminal-window.c:2502
2041msgid "C_all To…"
2042msgstr "_Обаждане на…"
2043
2044#: ../src/terminal-window.c:2505
2045msgid "_Copy Call Address"
2046msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2047
2048#: ../src/terminal-window.c:2508
2049msgid "_Open Link"
2050msgstr "_Отваряне на връзка"
2051
2052#: ../src/terminal-window.c:2511
2053msgid "_Copy Link Address"
2054msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2055
2056#: ../src/terminal-window.c:2514
2057msgid "P_rofiles"
2058msgstr "_Профили"
2059
2060#: ../src/terminal-window.c:2527
2061msgid "L_eave Full Screen"
2062msgstr "Изход от _цял екран"
2063
2064#. View Menu
2065#: ../src/terminal-window.c:2535
2066msgid "Show _Menubar"
2067msgstr "_Показване на менюто"
2068
2069#: ../src/terminal-window.c:2539
2070msgid "_Full Screen"
2071msgstr "На _цял екран"
2072
2073#. Terminal menu
2074#: ../src/terminal-window.c:2544
2075msgid "Read-_Only"
2076msgstr "Само за _четене"
2077
2078#: ../src/terminal-window.c:3632
2079msgid "Close this window?"
2080msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2081
2082#: ../src/terminal-window.c:3632
2083msgid "Close this terminal?"
2084msgstr "Затваряне на терминала?"
2085
2086#: ../src/terminal-window.c:3636
2087msgid ""
2088"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2089"the window will kill all of them."
2090msgstr ""
2091"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2092"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2093
2094#: ../src/terminal-window.c:3640
2095msgid ""
2096"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2097"kill it."
2098msgstr ""
2099"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2100"прозореца ще го убие."
2101
2102#: ../src/terminal-window.c:3645
2103msgid "C_lose Window"
2104msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.