| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|---|
| 8 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| 27 | #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|---|
| 28 | #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|---|
| 29 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 30 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 34 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../src/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 37 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 38 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../src/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 41 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 42 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|---|
| 45 | #: ../src/terminal-options.c:966
|
|---|
| 46 | msgid "FILE"
|
|---|
| 47 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 50 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 51 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 54 | msgid "ID"
|
|---|
| 55 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../src/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 58 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 59 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../src/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 62 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 63 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 66 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 67 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 70 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 71 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 74 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 75 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 78 | msgid "Find"
|
|---|
| 79 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 82 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 83 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 86 | msgid "Match as _regular expression"
|
|---|
| 87 | msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 90 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 91 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 94 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 95 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 98 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 99 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 102 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 103 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 108 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 109 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 112 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 113 | "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 114 | "локал."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 119 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 120 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 121 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 124 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 125 | "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 126 | "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
|
|---|
| 127 | "затъмняване."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 130 | msgid ""
|
|---|
| 131 | "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 132 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 133 | "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
|
|---|
| 136 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 137 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 138 | "опция."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 141 | msgid ""
|
|---|
| 142 | "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|---|
| 143 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 144 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 145 | "action."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
|
|---|
| 148 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 149 | "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 152 | msgid ""
|
|---|
| 153 | "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|---|
| 154 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 155 | "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|---|
| 156 | "action."
|
|---|
| 157 | msgstr ""
|
|---|
| 158 | "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
|
|---|
| 159 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 160 | "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 161 | "опция."
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 164 | msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|---|
| 165 | msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 168 | msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|---|
| 169 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 172 | msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|---|
| 173 | msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 176 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 177 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 180 | msgid "Background image"
|
|---|
| 181 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 184 | msgid "Background type"
|
|---|
| 185 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 188 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 189 | msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 192 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 197 | msgid "Default"
|
|---|
| 198 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 201 | msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|---|
| 202 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|---|
| 207 | "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|---|
| 208 | "bold_color_same_as_fg is true."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 211 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 212 | "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 215 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 216 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 219 | msgid ""
|
|---|
| 220 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 221 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 224 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 227 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 228 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 233 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 234 | msgstr ""
|
|---|
| 235 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 236 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 239 | msgid "Default number of columns"
|
|---|
| 240 | msgstr "Стандартен брой колони"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 243 | msgid "Default number of rows"
|
|---|
| 244 | msgstr "Стандартен брой редове"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|---|
| 247 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 248 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
|---|
| 251 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 252 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| 255 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 256 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 259 | msgid "Font"
|
|---|
| 260 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 263 | #. not be translated.
|
|---|
| 264 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 265 | msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|---|
| 266 | msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 269 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 270 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 273 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 274 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 277 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 278 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 281 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 282 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 285 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 286 | msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 291 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 292 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 293 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
|
|---|
| 296 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
|
|---|
| 297 | "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 298 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 301 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|---|
| 308 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 311 | msgid ""
|
|---|
| 312 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 313 | "the terminal bell."
|
|---|
| 314 | msgstr ""
|
|---|
| 315 | "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
|
|---|
| 316 | "последователност за терминалния звънец."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|---|
| 321 | "default_size_columns and default_size_rows."
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
|
|---|
| 324 | "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 327 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 328 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 333 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
|
|---|
| 336 | "се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|---|
| 341 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|---|
| 342 | "space if there is a lot of output to the terminal."
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|---|
| 345 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|---|
| 346 | "пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 351 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 354 | "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 359 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
|
|---|
| 362 | "на командата в терминала."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 367 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
|
|---|
| 370 | "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 375 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 378 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 381 | msgid ""
|
|---|
| 382 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 383 | "running a shell."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
|
|---|
| 386 | "„custom_command“."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 397 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 398 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 399 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
|
|---|
| 402 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 403 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 404 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 409 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 410 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 413 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 414 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 419 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 420 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 421 | "this action."
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 424 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 425 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 428 | msgid ""
|
|---|
| 429 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 430 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 431 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 432 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
|
|---|
| 435 | "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 436 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 437 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 440 | msgid ""
|
|---|
| 441 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 442 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 443 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 446 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 447 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 452 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 453 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 454 | "this action."
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 457 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 458 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 463 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 464 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 465 | "this action."
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 468 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 469 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 474 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 475 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 476 | "this action."
|
|---|
| 477 | msgstr ""
|
|---|
| 478 | "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
|
|---|
| 479 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 480 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 481 | "тази опция."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 486 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 487 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 488 | "this action."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 491 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 492 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 497 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 498 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 499 | "this action."
|
|---|
| 500 | msgstr ""
|
|---|
| 501 | "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 502 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 503 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 506 | msgid ""
|
|---|
| 507 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 508 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 509 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 510 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
|
|---|
| 513 | "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
|
|---|
| 514 | "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
|
|---|
| 515 | "имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 520 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 521 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 524 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 525 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 530 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 531 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 532 | "this action."
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
|
|---|
| 535 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 536 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 537 | "опция."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 540 | msgid ""
|
|---|
| 541 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 542 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 543 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 544 | "this action."
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
|
|---|
| 547 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 548 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 549 | "опция."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 554 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 555 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 556 | "this action."
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
|
|---|
| 559 | "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 560 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 561 | "опция."
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 566 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 567 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 570 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 571 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 574 | msgid ""
|
|---|
| 575 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 576 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 577 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 578 | msgstr ""
|
|---|
| 579 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 580 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 581 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 586 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 587 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 590 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 591 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 596 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 597 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 598 | msgstr ""
|
|---|
| 599 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 600 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 601 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 606 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 607 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 610 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 611 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 614 | msgid ""
|
|---|
| 615 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 616 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 617 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 618 | msgstr ""
|
|---|
| 619 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 620 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 621 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 626 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 627 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 630 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 631 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 634 | msgid ""
|
|---|
| 635 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 636 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 637 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 640 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 641 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 644 | msgid ""
|
|---|
| 645 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 646 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 647 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 648 | "this action."
|
|---|
| 649 | msgstr ""
|
|---|
| 650 | "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
|
|---|
| 651 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 652 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 653 | "опция."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 656 | msgid ""
|
|---|
| 657 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 658 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 659 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 660 | "this action."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
|
|---|
| 663 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
|
|---|
| 664 | "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 669 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 670 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 671 | "this action."
|
|---|
| 672 | msgstr ""
|
|---|
| 673 | "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
|
|---|
| 674 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
|
|---|
| 675 | "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 678 | msgid ""
|
|---|
| 679 | "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|---|
| 680 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 681 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 682 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 683 | msgstr ""
|
|---|
| 684 | "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
|
|---|
| 685 | "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
|
|---|
| 686 | "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
|
|---|
| 687 | "клавишна комбинация за тази опция."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 690 | msgid ""
|
|---|
| 691 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 692 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 693 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 694 | "this action."
|
|---|
| 695 | msgstr ""
|
|---|
| 696 | "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
|
|---|
| 697 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 698 | "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
|
|---|
| 699 | "опция."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 704 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 705 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 706 | "this action."
|
|---|
| 707 | msgstr ""
|
|---|
| 708 | "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 709 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 710 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 711 | "тази опция."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 714 | msgid ""
|
|---|
| 715 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 716 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 717 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 718 | "this action."
|
|---|
| 719 | msgstr ""
|
|---|
| 720 | "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
|
|---|
| 721 | "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
|
|---|
| 722 | "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
|
|---|
| 723 | "тази опция."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 728 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 729 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 730 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
|
|---|
| 733 | "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
|
|---|
| 734 | "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
|
|---|
| 735 | "за тази опция."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 738 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 739 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 742 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 743 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 746 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 747 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 750 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 751 | msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 754 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 755 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 758 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 759 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 762 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 763 | msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|---|
| 766 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 767 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 770 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 771 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 774 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 775 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 778 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 779 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 782 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 783 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 786 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 787 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 790 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|---|
| 791 | msgstr ""
|
|---|
| 792 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 795 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 796 | msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 799 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|---|
| 800 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 803 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|---|
| 804 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 807 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|---|
| 808 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 811 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|---|
| 812 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 815 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|---|
| 816 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 819 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|---|
| 820 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 823 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|---|
| 824 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 827 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|---|
| 828 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 831 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|---|
| 832 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 835 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|---|
| 836 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 839 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|---|
| 840 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 843 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|---|
| 844 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 847 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 848 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 851 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 852 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 855 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 856 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 859 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 860 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 863 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 864 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 867 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 868 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 871 | msgid ""
|
|---|
| 872 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 873 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
|
|---|
| 876 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 881 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 882 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 885 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 886 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 889 | msgid ""
|
|---|
| 890 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 891 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 894 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 897 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 898 | msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 903 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 906 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 911 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 912 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|---|
| 913 | msgstr ""
|
|---|
| 914 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|---|
| 915 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 916 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|---|
| 917 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 920 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 921 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|---|
| 924 | #. not be translated.
|
|---|
| 925 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 928 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
|
|---|
| 931 | "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 934 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 935 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 938 | msgid ""
|
|---|
| 939 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 940 | "restart the command."
|
|---|
| 941 | msgstr ""
|
|---|
| 942 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
|
|---|
| 943 | "повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|---|
| 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
|
|---|
| 950 | "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|---|
| 953 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 954 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|---|
| 957 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 960 | "use_custom_command."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|---|
| 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 965 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 966 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 967 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 968 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 971 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 972 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 973 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 974 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|---|
| 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 979 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 980 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 981 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 982 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 985 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 986 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 987 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 988 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| 991 | msgid ""
|
|---|
| 992 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 993 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 994 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 995 | msgstr ""
|
|---|
| 996 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 997 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 998 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|---|
| 1001 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|---|
| 1005 | msgid ""
|
|---|
| 1006 | "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|---|
| 1007 | "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 | "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
|
|---|
| 1010 | "линия) или „underline“ за (долна черта)."
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|---|
| 1013 | msgid ""
|
|---|
| 1014 | "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|---|
| 1015 | "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|---|
| 1016 | msgstr ""
|
|---|
| 1017 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 1018 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|---|
| 1021 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 1027 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 1028 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 1031 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 1032 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 1037 | "this profile."
|
|---|
| 1038 | msgstr ""
|
|---|
| 1039 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
|
|---|
| 1040 | "с този профил."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 1045 | "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|---|
| 1046 | "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 1049 | "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
|
|---|
| 1050 | "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|---|
| 1053 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|---|
| 1057 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|---|
| 1061 | msgid ""
|
|---|
| 1062 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 1063 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 1064 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 1067 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 1068 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 1069 | "зададе като първи знак."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|---|
| 1072 | msgid ""
|
|---|
| 1073 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 1074 | "and \"hidden\"."
|
|---|
| 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
|
|---|
| 1077 | "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|---|
| 1080 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|---|
| 1084 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|---|
| 1088 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|---|
| 1092 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|---|
| 1096 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
|
|---|
| 1100 | msgid ""
|
|---|
| 1101 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 1102 | "more than one open tab."
|
|---|
| 1103 | msgstr ""
|
|---|
| 1104 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
|
|---|
| 1105 | "подпрозорец."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
|
|---|
| 1108 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
|
|---|
| 1112 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
|
|---|
| 1116 | msgid ""
|
|---|
| 1117 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1118 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1119 | "off."
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| 1121 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 1122 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 1123 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
|
|---|
| 1126 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| 1128 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
|
|---|
| 1131 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
|
|---|
| 1135 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
|
|---|
| 1139 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
|
|---|
| 1143 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
|
|---|
| 1147 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
|
|---|
| 1151 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
|
|---|
| 1155 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1158 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
|
|---|
| 1161 | msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
|
|---|
| 1165 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
|
|---|
| 1170 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1174 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1175 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1176 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1177 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1178 | #. left alone.
|
|---|
| 1179 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
|
|---|
| 1180 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1181 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|---|
| 1184 | msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|---|
| 1188 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|---|
| 1192 | msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|---|
| 1197 | msgid "_Shortcut keys:"
|
|---|
| 1198 | msgstr "_Клавишни комбинации:"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/profile-editor.c:42
|
|---|
| 1201 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/profile-editor.c:44
|
|---|
| 1205 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/profile-editor.c:46
|
|---|
| 1209 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/profile-editor.c:48
|
|---|
| 1213 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/profile-editor.c:50
|
|---|
| 1217 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/profile-editor.c:476
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/profile-editor.c:494
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "Editing Profile “%s”"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../src/profile-editor.c:632
|
|---|
| 1231 | msgid "Images"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../src/profile-editor.c:804
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "Choose Palette Color %d"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/profile-editor.c:808
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "Palette entry %d"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Палитра — цвят № %d"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|---|
| 1245 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|---|
| 1249 | msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1253 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1254 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|---|
| 1257 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1261 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 1262 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1265 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 1266 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1269 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 1270 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1273 | msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|---|
| 1274 | msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1277 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 1278 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1281 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 1282 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|---|
| 1287 | "them.</i></small>"
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 1290 | "</i></small>"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1293 | msgid ""
|
|---|
| 1294 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|---|
| 1295 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|---|
| 1296 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|---|
| 1297 | "i></small>"
|
|---|
| 1298 | msgstr ""
|
|---|
| 1299 | "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
|
|---|
| 1300 | "работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 1301 | "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
|
|---|
| 1302 | "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1305 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 1306 | msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1309 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 1310 | msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "Automatic\n"
|
|---|
| 1315 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1316 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1317 | "Escape sequence\n"
|
|---|
| 1318 | "TTY Erase"
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "Автоматично\n"
|
|---|
| 1321 | "Control-H\n"
|
|---|
| 1322 | "ASCII DEL\n"
|
|---|
| 1323 | "Екр-ща посл-ст\n"
|
|---|
| 1324 | "TTY Erase"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1327 | msgid "Background"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1331 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 1335 | msgid ""
|
|---|
| 1336 | "Block\n"
|
|---|
| 1337 | "I-Beam\n"
|
|---|
| 1338 | "Underline"
|
|---|
| 1339 | msgstr ""
|
|---|
| 1340 | "правоъгълен блок\n"
|
|---|
| 1341 | "вертикална черта\n"
|
|---|
| 1342 | "долна черта"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 1345 | msgid "Bol_d color:"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|---|
| 1349 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|---|
| 1353 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1354 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|---|
| 1357 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|---|
| 1361 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|---|
| 1365 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|---|
| 1369 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1370 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|---|
| 1373 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|---|
| 1377 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|---|
| 1381 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1382 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 1385 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|---|
| 1386 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|---|
| 1390 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|---|
| 1394 | msgid "Default size:"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Стандартен размер:"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|---|
| 1398 | msgid ""
|
|---|
| 1399 | "Exit the terminal\n"
|
|---|
| 1400 | "Restart the command\n"
|
|---|
| 1401 | "Hold the terminal open"
|
|---|
| 1402 | msgstr ""
|
|---|
| 1403 | "Изход от терминала\n"
|
|---|
| 1404 | "Рестартиране на командата\n"
|
|---|
| 1405 | "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|---|
| 1408 | msgid "General"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|---|
| 1412 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 1413 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|---|
| 1416 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 1417 | msgstr "_Начално заглавие:"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|---|
| 1420 | msgid ""
|
|---|
| 1421 | "On the left side\n"
|
|---|
| 1422 | "On the right side\n"
|
|---|
| 1423 | "Disabled"
|
|---|
| 1424 | msgstr ""
|
|---|
| 1425 | "отляво\n"
|
|---|
| 1426 | "отдясно\n"
|
|---|
| 1427 | "изключена"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|---|
| 1430 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "Replace initial title\n"
|
|---|
| 1436 | "Append initial title\n"
|
|---|
| 1437 | "Prepend initial title\n"
|
|---|
| 1438 | "Keep initial title"
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "заменя първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1441 | "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1442 | "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
|
|---|
| 1443 | "ползване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|---|
| 1446 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|---|
| 1450 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 1451 | msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|---|
| 1454 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|---|
| 1458 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|---|
| 1462 | msgid "Scroll_back:"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Придвижване _назад:"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|---|
| 1466 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|---|
| 1470 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Избор на изображение за фон"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|---|
| 1474 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Знаци, считани за _букви:"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|---|
| 1478 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|---|
| 1482 | msgid ""
|
|---|
| 1483 | "Tango\n"
|
|---|
| 1484 | "Linux console\n"
|
|---|
| 1485 | "XTerm\n"
|
|---|
| 1486 | "Rxvt\n"
|
|---|
| 1487 | "Custom"
|
|---|
| 1488 | msgstr ""
|
|---|
| 1489 | "стандартът Танго\n"
|
|---|
| 1490 | "конзолата на Linux\n"
|
|---|
| 1491 | "терминал XTerm\n"
|
|---|
| 1492 | "терминал Rxvt\n"
|
|---|
| 1493 | "потребителски настройки"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|---|
| 1496 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1497 | msgstr "З_вук на терминала"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|---|
| 1500 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|---|
| 1504 | msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|---|
| 1508 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1509 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|---|
| 1512 | msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|---|
| 1513 | msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|---|
| 1516 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|---|
| 1520 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Цвят на _фона:"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|---|
| 1524 | msgid "_Background image"
|
|---|
| 1525 | msgstr "_Изображение за фон"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|---|
| 1528 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1529 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|---|
| 1532 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|---|
| 1536 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1537 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|---|
| 1540 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 1541 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|---|
| 1544 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1545 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|---|
| 1548 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1549 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|---|
| 1552 | msgid "_Same as text color"
|
|---|
| 1553 | msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|---|
| 1556 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 1557 | msgstr "_Лентата за придвижване е:"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|---|
| 1560 | msgid "_Solid color"
|
|---|
| 1561 | msgstr "_Плътен цвят"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|---|
| 1564 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Цвят на _текста:"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|---|
| 1568 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Про_зрачен фон"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|---|
| 1572 | msgid "_Underline color:"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Цвят за под_чертаване:"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|---|
| 1576 | msgid "_Unlimited"
|
|---|
| 1577 | msgstr "_Без ограничение"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|---|
| 1580 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 1581 | msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|---|
| 1584 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1585 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|---|
| 1588 | msgid "_Use the system fixed width font"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|---|
| 1592 | msgid "columns"
|
|---|
| 1593 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|---|
| 1596 | msgid "lines"
|
|---|
| 1597 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|---|
| 1600 | msgid "rows"
|
|---|
| 1601 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|---|
| 1604 | msgid "S/Key Challenge Response"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|---|
| 1608 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1609 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/skey-popup.c:164
|
|---|
| 1612 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|---|
| 1613 | msgstr ""
|
|---|
| 1614 | "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/skey-popup.c:175
|
|---|
| 1617 | msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|---|
| 1618 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/terminal-accels.c:135
|
|---|
| 1621 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/terminal-accels.c:137
|
|---|
| 1625 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/terminal-accels.c:142
|
|---|
| 1629 | msgid "Save Contents"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/terminal-accels.c:145
|
|---|
| 1633 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/terminal-accels.c:147
|
|---|
| 1637 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/terminal-accels.c:153
|
|---|
| 1641 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/terminal-accels.c:155
|
|---|
| 1645 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../src/terminal-accels.c:161
|
|---|
| 1649 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/terminal-accels.c:163
|
|---|
| 1653 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../src/terminal-accels.c:165
|
|---|
| 1657 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../src/terminal-accels.c:167
|
|---|
| 1661 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| 1665 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|---|
| 1669 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/terminal-accels.c:177
|
|---|
| 1673 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/terminal-accels.c:179
|
|---|
| 1677 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/terminal-accels.c:185
|
|---|
| 1681 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/terminal-accels.c:187
|
|---|
| 1685 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/terminal-accels.c:189
|
|---|
| 1689 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/terminal-accels.c:191
|
|---|
| 1693 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/terminal-accels.c:193
|
|---|
| 1697 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/terminal-accels.c:195
|
|---|
| 1701 | msgid "Switch to Tab 1"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Преход към подпрозорец 1"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/terminal-accels.c:198
|
|---|
| 1705 | msgid "Switch to Tab 2"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Преход към подпрозорец 2"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/terminal-accels.c:201
|
|---|
| 1709 | msgid "Switch to Tab 3"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Преход към подпрозорец 3"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/terminal-accels.c:204
|
|---|
| 1713 | msgid "Switch to Tab 4"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Преход към подпрозорец 4"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/terminal-accels.c:207
|
|---|
| 1717 | msgid "Switch to Tab 5"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Преход към подпрозорец 5"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/terminal-accels.c:210
|
|---|
| 1721 | msgid "Switch to Tab 6"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Преход към подпрозорец 6"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/terminal-accels.c:213
|
|---|
| 1725 | msgid "Switch to Tab 7"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Преход към подпрозорец 7"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/terminal-accels.c:216
|
|---|
| 1729 | msgid "Switch to Tab 8"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Преход към подпрозорец 8"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/terminal-accels.c:219
|
|---|
| 1733 | msgid "Switch to Tab 9"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Преход към подпрозорец 9"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/terminal-accels.c:222
|
|---|
| 1737 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Преход към подпрозорец 10"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/terminal-accels.c:225
|
|---|
| 1741 | msgid "Switch to Tab 11"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Преход към подпрозорец 11"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/terminal-accels.c:228
|
|---|
| 1745 | msgid "Switch to Tab 12"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Преход към подпрозорец 12"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/terminal-accels.c:234
|
|---|
| 1749 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/terminal-accels.c:239
|
|---|
| 1753 | msgid "File"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/terminal-accels.c:240
|
|---|
| 1757 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../src/terminal-accels.c:241
|
|---|
| 1761 | msgid "View"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../src/terminal-accels.c:243
|
|---|
| 1765 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/terminal-accels.c:244
|
|---|
| 1769 | msgid "Help"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 1773 | #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|---|
| 1774 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/terminal-accels.c:773
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/terminal-accels.c:931
|
|---|
| 1783 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/terminal-accels.c:950
|
|---|
| 1787 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal-app.c:486
|
|---|
| 1791 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Натиснете за избор на профил"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/terminal-app.c:571
|
|---|
| 1795 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/terminal-app.c:632
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid "Delete profile “%s”?"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/terminal-app.c:648
|
|---|
| 1804 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/terminal-app.c:1105
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid ""
|
|---|
| 1810 | "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|---|
| 1811 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 1812 | msgstr ""
|
|---|
| 1813 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 1814 | "със същото име?"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/terminal-app.c:1207
|
|---|
| 1817 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/terminal-app.c:1824
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/terminal-app.c:1848
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/terminal-app.c:2026
|
|---|
| 1831 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/terminal.c:544
|
|---|
| 1835 | #, c-format
|
|---|
| 1836 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|---|
| 1840 | #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|---|
| 1842 | msgid "Western"
|
|---|
| 1843 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|---|
| 1846 | #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|---|
| 1847 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1848 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|---|
| 1851 | msgid "South European"
|
|---|
| 1852 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|---|
| 1855 | #: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|---|
| 1856 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1857 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|---|
| 1860 | #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|---|
| 1861 | #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|---|
| 1862 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1863 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|---|
| 1866 | #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|---|
| 1867 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1868 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|---|
| 1871 | #: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|---|
| 1872 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1873 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|---|
| 1876 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1877 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|---|
| 1880 | #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|---|
| 1881 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1882 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|---|
| 1885 | #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|---|
| 1886 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1887 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|---|
| 1890 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1891 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|---|
| 1894 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1895 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|---|
| 1898 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1899 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|---|
| 1902 | #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|---|
| 1903 | #. * the ASCII pass-through requirement?
|
|---|
| 1904 | #.
|
|---|
| 1905 | #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|---|
| 1906 | #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|---|
| 1907 | #: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|---|
| 1908 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|---|
| 1912 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1913 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|---|
| 1916 | #: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|---|
| 1917 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1918 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|---|
| 1921 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1922 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|---|
| 1925 | #: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|---|
| 1926 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1927 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|---|
| 1930 | #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|---|
| 1931 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1932 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|---|
| 1935 | #: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|---|
| 1936 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1937 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|---|
| 1940 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1941 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|---|
| 1944 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1945 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|---|
| 1948 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1949 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|---|
| 1952 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 1953 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|---|
| 1956 | msgid "Persian"
|
|---|
| 1957 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|---|
| 1960 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 1961 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|---|
| 1964 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 1965 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|---|
| 1968 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 1969 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|---|
| 1972 | #: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|---|
| 1973 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1974 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|---|
| 1977 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1978 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|---|
| 1981 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1982 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|---|
| 1985 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1986 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|---|
| 1989 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../src/terminal-options.c:175
|
|---|
| 1993 | #, c-format
|
|---|
| 1994 | msgid ""
|
|---|
| 1995 | "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 1996 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|---|
| 1997 | "profile' option\n"
|
|---|
| 1998 | msgstr ""
|
|---|
| 1999 | "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 2000 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
|
|---|
| 2001 | "profile“\n"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|---|
| 2004 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../src/terminal-options.c:208
|
|---|
| 2008 | #, c-format
|
|---|
| 2009 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../src/terminal-options.c:343
|
|---|
| 2013 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|---|
| 2017 | #, c-format
|
|---|
| 2018 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/terminal-options.c:596
|
|---|
| 2022 | #, c-format
|
|---|
| 2023 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 2024 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../src/terminal-options.c:603
|
|---|
| 2027 | #, c-format
|
|---|
| 2028 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/terminal-options.c:611
|
|---|
| 2032 | #, c-format
|
|---|
| 2033 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/terminal-options.c:646
|
|---|
| 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid ""
|
|---|
| 2039 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 2040 | "command line"
|
|---|
| 2041 | msgstr ""
|
|---|
| 2042 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 2043 | "командния ред"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/terminal-options.c:807
|
|---|
| 2046 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 2047 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/terminal-options.c:820
|
|---|
| 2050 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 2051 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/terminal-options.c:947
|
|---|
| 2054 | msgid ""
|
|---|
| 2055 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2056 | "terminal"
|
|---|
| 2057 | msgstr ""
|
|---|
| 2058 | "Да не се регистрира към активиращия\n"
|
|---|
| 2059 | " сървър за имена. Не използва\n"
|
|---|
| 2060 | " повторно активен терминал."
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../src/terminal-options.c:956
|
|---|
| 2063 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../src/terminal-options.c:965
|
|---|
| 2067 | msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../src/terminal-options.c:979
|
|---|
| 2071 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Отваряне на нов прозорец с\n"
|
|---|
| 2074 | " подпрозорец със стандартен "
|
|---|
| 2075 | "профил."
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/terminal-options.c:988
|
|---|
| 2078 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
|
|---|
| 2081 | " стандартния профил в последно\n"
|
|---|
| 2082 | " отворения прозорец."
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/terminal-options.c:1001
|
|---|
| 2085 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../src/terminal-options.c:1010
|
|---|
| 2089 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/terminal-options.c:1019
|
|---|
| 2093 | msgid "Maximise the window"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../src/terminal-options.c:1028
|
|---|
| 2097 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/terminal-options.c:1037
|
|---|
| 2101 | msgid ""
|
|---|
| 2102 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|---|
| 2103 | msgstr ""
|
|---|
| 2104 | "Задаване на размера на прозореца.\n"
|
|---|
| 2105 | " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
|
|---|
| 2106 | " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/terminal-options.c:1038
|
|---|
| 2109 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2110 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/terminal-options.c:1046
|
|---|
| 2113 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/terminal-options.c:1047
|
|---|
| 2117 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2118 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/terminal-options.c:1055
|
|---|
| 2121 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2122 | msgstr ""
|
|---|
| 2123 | "Задаване на последния избран\n"
|
|---|
| 2124 | " подпрозорец като активен в "
|
|---|
| 2125 | "неговия\n"
|
|---|
| 2126 | " прозорец"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/terminal-options.c:1068
|
|---|
| 2129 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 2130 | msgstr ""
|
|---|
| 2131 | "Изпълняване на аргумента на тази\n"
|
|---|
| 2132 | " опция в терминала."
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../src/terminal-options.c:1077
|
|---|
| 2135 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/terminal-options.c:1078
|
|---|
| 2139 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 2140 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/terminal-options.c:1086
|
|---|
| 2143 | msgid "Set the terminal title"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/terminal-options.c:1087
|
|---|
| 2147 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2148 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/terminal-options.c:1095
|
|---|
| 2151 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 2152 | msgstr ""
|
|---|
| 2153 | "Задаване на работната папка на\n"
|
|---|
| 2154 | " терминала"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/terminal-options.c:1096
|
|---|
| 2157 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2158 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../src/terminal-options.c:1104
|
|---|
| 2161 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "Коефициент на мащабиране на\n"
|
|---|
| 2164 | " терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/terminal-options.c:1105
|
|---|
| 2167 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 2168 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|---|
| 2171 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/terminal-options.c:1359
|
|---|
| 2175 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../src/terminal-options.c:1369
|
|---|
| 2179 | msgid ""
|
|---|
| 2180 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 2181 | "specified:"
|
|---|
| 2182 | msgstr ""
|
|---|
| 2183 | "Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
|
|---|
| 2184 | " подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 2185 | "по-\n"
|
|---|
| 2186 | " вече от една от тях:"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/terminal-options.c:1370
|
|---|
| 2189 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Показване на опциите на терминала"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/terminal-options.c:1378
|
|---|
| 2193 | msgid ""
|
|---|
| 2194 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2195 | "the default for all windows:"
|
|---|
| 2196 | msgstr ""
|
|---|
| 2197 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
|
|---|
| 2198 | " опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 2199 | "задават стан-\n"
|
|---|
| 2200 | " дарта за всички прозорци:"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/terminal-options.c:1379
|
|---|
| 2203 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../src/terminal-options.c:1387
|
|---|
| 2207 | msgid ""
|
|---|
| 2208 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2209 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| 2210 | msgstr ""
|
|---|
| 2211 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
|
|---|
| 2212 | " всички опции „--window“ или „--"
|
|---|
| 2213 | "tab“\n"
|
|---|
| 2214 | " задават стандарта за всички "
|
|---|
| 2215 | "подпро-\n"
|
|---|
| 2216 | " зорци:"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../src/terminal-options.c:1388
|
|---|
| 2219 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../src/terminal-profile.c:167
|
|---|
| 2223 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|---|
| 2227 | msgid "_Profile Preferences"
|
|---|
| 2228 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|---|
| 2231 | msgid "_Relaunch"
|
|---|
| 2232 | msgstr "_Повторно пускане"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|---|
| 2235 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|---|
| 2239 | #, c-format
|
|---|
| 2240 | msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|---|
| 2241 | msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|---|
| 2244 | #, c-format
|
|---|
| 2245 | msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|---|
| 2246 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|---|
| 2249 | msgid "The child process was terminated."
|
|---|
| 2250 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|---|
| 2253 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|---|
| 2257 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Преход към този подпрозорец"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../src/terminal-util.c:186
|
|---|
| 2261 | msgid "There was an error displaying help"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../src/terminal-util.c:259
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "Could not open the address “%s”"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/terminal-util.c:366
|
|---|
| 2270 | msgid ""
|
|---|
| 2271 | "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2272 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2273 | "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2274 | "any later version."
|
|---|
| 2275 | msgstr ""
|
|---|
| 2276 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2277 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2278 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2279 | "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/terminal-util.c:370
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2284 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2285 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2286 | "more details."
|
|---|
| 2287 | msgstr ""
|
|---|
| 2288 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2289 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2290 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../src/terminal-util.c:374
|
|---|
| 2293 | msgid ""
|
|---|
| 2294 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2295 | "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 2296 | "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2297 | msgstr ""
|
|---|
| 2298 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2299 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2300 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2303 | #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|---|
| 2304 | #. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2305 | #.
|
|---|
| 2306 | #: ../src/terminal-window.c:470
|
|---|
| 2307 | #, c-format
|
|---|
| 2308 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 2309 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|---|
| 2312 | #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|---|
| 2313 | #. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|---|
| 2314 | #.
|
|---|
| 2315 | #: ../src/terminal-window.c:476
|
|---|
| 2316 | #, c-format
|
|---|
| 2317 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2318 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #. Toplevel
|
|---|
| 2321 | #: ../src/terminal-window.c:1787
|
|---|
| 2322 | msgid "_File"
|
|---|
| 2323 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #. File menu
|
|---|
| 2326 | #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|---|
| 2327 | #: ../src/terminal-window.c:1947
|
|---|
| 2328 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2329 | msgstr "_Отваряне на прозорец"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|---|
| 2332 | #: ../src/terminal-window.c:1950
|
|---|
| 2333 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2334 | msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/terminal-window.c:1790
|
|---|
| 2337 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2338 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/terminal-window.c:1791
|
|---|
| 2341 | msgid "_View"
|
|---|
| 2342 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../src/terminal-window.c:1792
|
|---|
| 2345 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2346 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../src/terminal-window.c:1793
|
|---|
| 2349 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2350 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/terminal-window.c:1794
|
|---|
| 2353 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 2354 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../src/terminal-window.c:1795
|
|---|
| 2357 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../src/terminal-window.c:1806
|
|---|
| 2361 | msgid "New _Profile…"
|
|---|
| 2362 | msgstr "Нов _профил…"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../src/terminal-window.c:1809
|
|---|
| 2365 | msgid "_Save Contents"
|
|---|
| 2366 | msgstr "_Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|---|
| 2369 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 2370 | msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/terminal-window.c:1815
|
|---|
| 2373 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 2374 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|---|
| 2377 | msgid "Paste _Filenames"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Поставяне на име на _файл"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/terminal-window.c:1832
|
|---|
| 2381 | msgid "P_rofiles…"
|
|---|
| 2382 | msgstr "П_рофили…"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/terminal-window.c:1835
|
|---|
| 2385 | msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|---|
| 2386 | msgstr "_Клавишни комбинации…"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/terminal-window.c:1838
|
|---|
| 2389 | msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|---|
| 2390 | msgstr "_Настройки на профила"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #. Search menu
|
|---|
| 2393 | #: ../src/terminal-window.c:1854
|
|---|
| 2394 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 2395 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../src/terminal-window.c:1857
|
|---|
| 2398 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2399 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/terminal-window.c:1860
|
|---|
| 2402 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2403 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../src/terminal-window.c:1863
|
|---|
| 2406 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 2407 | msgstr "_Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../src/terminal-window.c:1867
|
|---|
| 2410 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2411 | msgstr "Към _ред…"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../src/terminal-window.c:1870
|
|---|
| 2414 | msgid "_Incremental Search..."
|
|---|
| 2415 | msgstr "Постепенно _търсене…"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #. Terminal menu
|
|---|
| 2418 | #: ../src/terminal-window.c:1876
|
|---|
| 2419 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/terminal-window.c:1877
|
|---|
| 2423 | msgid "_Set Title…"
|
|---|
| 2424 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../src/terminal-window.c:1880
|
|---|
| 2427 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2428 | msgstr "_Кодова таблица на знаците"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../src/terminal-window.c:1881
|
|---|
| 2431 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2432 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../src/terminal-window.c:1884
|
|---|
| 2435 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #. Terminal/Encodings menu
|
|---|
| 2439 | #: ../src/terminal-window.c:1889
|
|---|
| 2440 | msgid "_Add or Remove…"
|
|---|
| 2441 | msgstr "_Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2444 | #: ../src/terminal-window.c:1894
|
|---|
| 2445 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2446 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/terminal-window.c:1897
|
|---|
| 2449 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2450 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/terminal-window.c:1900
|
|---|
| 2453 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../src/terminal-window.c:1903
|
|---|
| 2457 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../src/terminal-window.c:1906
|
|---|
| 2461 | msgid "_Detach tab"
|
|---|
| 2462 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #. Help menu
|
|---|
| 2465 | #: ../src/terminal-window.c:1911
|
|---|
| 2466 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2467 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../src/terminal-window.c:1914
|
|---|
| 2470 | msgid "_About"
|
|---|
| 2471 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #. Popup menu
|
|---|
| 2474 | #: ../src/terminal-window.c:1919
|
|---|
| 2475 | msgid "_Send Mail To…"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../src/terminal-window.c:1922
|
|---|
| 2479 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2480 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/terminal-window.c:1925
|
|---|
| 2483 | msgid "C_all To…"
|
|---|
| 2484 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/terminal-window.c:1928
|
|---|
| 2487 | msgid "_Copy Call Address"
|
|---|
| 2488 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/terminal-window.c:1931
|
|---|
| 2491 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2492 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/terminal-window.c:1934
|
|---|
| 2495 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2496 | msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/terminal-window.c:1937
|
|---|
| 2499 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2500 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|---|
| 2503 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2504 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/terminal-window.c:1959
|
|---|
| 2507 | msgid "L_eave Full Screen"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/terminal-window.c:1962
|
|---|
| 2511 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #. View Menu
|
|---|
| 2515 | #: ../src/terminal-window.c:1968
|
|---|
| 2516 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2517 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../src/terminal-window.c:1972
|
|---|
| 2520 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2521 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../src/terminal-window.c:3153
|
|---|
| 2524 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../src/terminal-window.c:3153
|
|---|
| 2528 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../src/terminal-window.c:3157
|
|---|
| 2532 | msgid ""
|
|---|
| 2533 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2534 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| 2535 | msgstr ""
|
|---|
| 2536 | "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
|
|---|
| 2537 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../src/terminal-window.c:3161
|
|---|
| 2540 | msgid ""
|
|---|
| 2541 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2542 | "kill it."
|
|---|
| 2543 | msgstr ""
|
|---|
| 2544 | "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2545 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../src/terminal-window.c:3166
|
|---|
| 2548 | msgid "C_lose Terminal"
|
|---|
| 2549 | msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/terminal-window.c:3239
|
|---|
| 2552 | msgid "Could not save contents"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/terminal-window.c:3263
|
|---|
| 2556 | msgid "Save as..."
|
|---|
| 2557 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/terminal-window.c:3725
|
|---|
| 2560 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2561 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/terminal-window.c:3912
|
|---|
| 2564 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/terminal-window.c:3931
|
|---|
| 2568 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/terminal-window.c:3938
|
|---|
| 2572 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2573 | msgstr ""
|
|---|
| 2574 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2575 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2576 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2577 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2578 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2579 | "\n"
|
|---|
| 2580 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2581 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2582 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #.
|
|---|
| 2585 | #. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|---|
| 2586 | #. *
|
|---|
| 2587 | #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|---|
| 2588 | #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|---|
| 2589 | #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|---|
| 2590 | #. * (at your option) any later version.
|
|---|
| 2591 | #. *
|
|---|
| 2592 | #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|---|
| 2593 | #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|---|
| 2594 | #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|---|
| 2595 | #. * GNU General Public License for more details.
|
|---|
| 2596 | #. *
|
|---|
| 2597 | #. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|---|
| 2598 | #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|---|
| 2599 | #.
|
|---|
| 2600 | #. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|---|
| 2601 | #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|---|
| 2602 | #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|---|
| 2603 | #.
|
|---|
| 2604 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2605 | #: ../src/extra-strings.c:24
|
|---|
| 2606 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2610 | #: ../src/extra-strings.c:26
|
|---|
| 2611 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2615 | #: ../src/extra-strings.c:28
|
|---|
| 2616 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 2617 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2620 | #: ../src/extra-strings.c:30
|
|---|
| 2621 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 2625 | #: ../src/extra-strings.c:32
|
|---|
| 2626 | msgid "TTY Erase"
|
|---|
| 2627 | msgstr "TTY Erase"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2630 | #: ../src/extra-strings.c:35
|
|---|
| 2631 | msgid "Block"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Правоъгълник"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2635 | #: ../src/extra-strings.c:37
|
|---|
| 2636 | msgid "I-Beam"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Вертикална черта"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #. Translators: Cursor shape: ...
|
|---|
| 2640 | #: ../src/extra-strings.c:39
|
|---|
| 2641 | msgid "Underline"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2645 | #: ../src/extra-strings.c:42
|
|---|
| 2646 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Изход от терминала"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2650 | #: ../src/extra-strings.c:44
|
|---|
| 2651 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Рестартиране на командата"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #. Translators: When command exits: ...
|
|---|
| 2655 | #: ../src/extra-strings.c:46
|
|---|
| 2656 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 2660 | #: ../src/extra-strings.c:49
|
|---|
| 2661 | msgid "On the left side"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #. Translators: Scrollbar is: ...
|
|---|
| 2665 | #: ../src/extra-strings.c:51
|
|---|
| 2666 | msgid "On the right side"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2670 | #: ../src/extra-strings.c:56
|
|---|
| 2671 | msgid "Replace initial title"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2675 | #: ../src/extra-strings.c:58
|
|---|
| 2676 | msgid "Append initial title"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2680 | #: ../src/extra-strings.c:60
|
|---|
| 2681 | msgid "Prepend initial title"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|---|
| 2685 | #: ../src/extra-strings.c:62
|
|---|
| 2686 | msgid "Keep initial title"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2690 | #: ../src/extra-strings.c:65
|
|---|
| 2691 | msgid "Tango"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Танго"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2695 | #: ../src/extra-strings.c:67
|
|---|
| 2696 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2700 | #: ../src/extra-strings.c:69
|
|---|
| 2701 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 2702 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 2705 | #: ../src/extra-strings.c:71
|
|---|
| 2706 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Rxvt"
|
|---|