source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2106

Last change on this file since 2106 was 2022, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

evolution, empathy, gnome-terminal, gnome-media: подадени в master; gnome-terminal: подаден в gnome-2-30

File size: 107.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
26#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
27#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901
28msgid "Terminal"
29msgstr "Терминал"
30
31#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
32msgid "Use the command line"
33msgstr "Използване на команден ред"
34
35#: ../src/eggsmclient.c:225
36msgid "Disable connection to session manager"
37msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
38
39#: ../src/eggsmclient.c:228
40msgid "Specify file containing saved configuration"
41msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
42
43#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
44#: ../src/terminal-options.c:966
45msgid "FILE"
46msgstr "ФАЙЛ"
47
48#: ../src/eggsmclient.c:231
49msgid "Specify session management ID"
50msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
51
52#: ../src/eggsmclient.c:231
53msgid "ID"
54msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
55
56#: ../src/eggsmclient.c:252
57msgid "Session management options:"
58msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
59
60#: ../src/eggsmclient.c:253
61msgid "Show session management options"
62msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
63
64#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
65msgid "A_vailable encodings:"
66msgstr "_Налични кодови таблици:"
67
68#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
69msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
70msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
71
72#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
73msgid "E_ncodings shown in menu:"
74msgstr "К_одови таблици в менюто:"
75
76#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
77msgid ""
78"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
79"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
80"\" means to display the encoding of the current locale."
81msgstr ""
82"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
83"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
84"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
85"локал."
86
87#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
88msgid ""
89"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
90"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
91"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
92"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
93msgstr ""
94"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
95"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
96"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
97"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
98"затъмняване."
99
100#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
101msgid ""
102"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
103"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
104"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
105msgstr ""
106"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
107"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
108"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
109"опция."
110
111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
112msgid ""
113"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
114"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
115"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
116"action."
117msgstr ""
118"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
119"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
120"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
121
122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
123msgid ""
124"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
125"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
126"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
127"action."
128msgstr ""
129"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
130"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
131"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
132"опция."
133
134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
135msgid "Accelerator to detach current tab."
136msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
137
138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
139msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
140msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
141
142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
143msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
144msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
145
146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
147msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
148msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
149
150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
151msgid "Background image"
152msgstr "Изображение за фон"
153
154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
155msgid "Background type"
156msgstr "Вид на фона"
157
158#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
159msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
160msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
161
162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
163msgid "Custom command to use instead of the shell"
164msgstr ""
165"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
168msgid "Default"
169msgstr "Стандартен цвят"
170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
172msgid "Default color of bold text in the terminal"
173msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176msgid ""
177"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
178"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
179"bold_color_same_as_fg is true."
180msgstr ""
181"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
183"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
184
185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
186msgid "Default color of terminal background"
187msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
188
189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
190msgid ""
191"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
192"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
193msgstr ""
194"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
195"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
196
197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
198msgid "Default color of text in the terminal"
199msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
200
201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
202msgid ""
203"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
204"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
205msgstr ""
206"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
208
209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
210msgid "Default number of columns"
211msgstr "Стандартен брой колони"
212
213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
214msgid "Default number of rows"
215msgstr "Стандартен брой редове"
216
217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
218msgid "Effect of the Backspace key"
219msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
220
221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
222msgid "Effect of the Delete key"
223msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
224
225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
226msgid "Filename of a background image."
227msgstr "Файл на фоновото изображение."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
230msgid "Font"
231msgstr "Шрифт"
232
233#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
234#. not be translated.
235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
236msgid "Highlight S/Key challenges"
237msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
238
239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
240msgid "How much to darken the background image"
241msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
242
243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
244msgid "Human-readable name of the profile"
245msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
246
247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
248msgid "Human-readable name of the profile."
249msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
250
251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
252msgid "Icon for terminal window"
253msgstr "Икона за прозореца на терминала"
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
256msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
257msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
260msgid ""
261"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
262"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
263"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
264"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
265msgstr ""
266"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
267"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
268"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
269"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
270
271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
272msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
273msgstr ""
274"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
275
276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
277msgid ""
278"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
279msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
282msgid ""
283"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
284"the terminal bell."
285msgstr ""
286"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
287"последователност за терминалния звънец."
288
289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
290msgid ""
291"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
292"default_size_columns and default_size_rows."
293msgstr ""
294"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
295"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
296
297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
298msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
299msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
300
301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
302msgid ""
303"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
304"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
305msgstr ""
306"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
307"се движи върху неподвижното фоново изображение."
308
309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
310msgid ""
311"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
312"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
313"space if there is a lot of output to the terminal."
314msgstr ""
315"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
316"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
317"пространство при извеждането на много информация в терминала."
318
319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
320msgid ""
321"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
322"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
323msgstr ""
324"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
325"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
326
327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
328msgid ""
329"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
330"command inside the terminal is launched."
331msgstr ""
332"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
333"на командата в терминала."
334
335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
336msgid ""
337"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
338"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
339msgstr ""
340"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
341"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
342
343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
344msgid ""
345"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
346"the terminal, instead of colors provided by the user."
347msgstr ""
348"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
349"тази на потребителя."
350
351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
352msgid ""
353"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
354"running a shell."
355msgstr ""
356"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
357"„custom_command“."
358
359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
360msgid ""
361"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
362msgstr ""
363"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
364
365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
366msgid ""
367"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
368"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
369"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
370"keyboard shortcut for this action."
371msgstr ""
372"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
373"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
374"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
375"клавишна комбинация за тази опция."
376
377#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
378msgid ""
379"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
380"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
381"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
382msgstr ""
383"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
384"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
385"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
386
387#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
388msgid ""
389"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
390"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392"this action."
393msgstr ""
394"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
395"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
396"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
397
398#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
399msgid ""
400"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
401"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
402"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
403"shortcut for this action."
404msgstr ""
405"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
406"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
407"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
408"клавишна комбинация за тази опция."
409
410#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
411msgid ""
412"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
413"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
414"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
415msgstr ""
416"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
417"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
418"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
419
420#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
421msgid ""
422"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
423"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
424"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
425"this action."
426msgstr ""
427"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
428"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
429"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
430
431#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
432msgid ""
433"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
434"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
435"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
436"this action."
437msgstr ""
438"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
439"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
440"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
441
442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
443msgid ""
444"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
445"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
446"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
447"this action."
448msgstr ""
449"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
450"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
451"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
452"тази опция."
453
454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
455msgid ""
456"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
457"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
458"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
459"this action."
460msgstr ""
461"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
462"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
463"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
464
465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
466msgid ""
467"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
468"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
469"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
470"this action."
471msgstr ""
472"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
473"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
474"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
475
476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
477msgid ""
478"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
479"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
480"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
481"will be no keyboard shortcut for this action."
482msgstr ""
483"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
484"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
485"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
486"имате клавишна комбинация за тази опция."
487
488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
491"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
492"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493msgstr ""
494"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
495"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
496"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
497
498#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
499msgid ""
500"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
501"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
502"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
503"this action."
504msgstr ""
505"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
506"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
507"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
508"опция."
509
510#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
511msgid ""
512"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
513"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
514"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
515"this action."
516msgstr ""
517"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
518"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
519"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
520"опция."
521
522#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
525"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
526"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
527"this action."
528msgstr ""
529"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
530"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
531"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
532"опция."
533
534#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
535msgid ""
536"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
537"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
539msgstr ""
540"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
541"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
542"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
543
544#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
545msgid ""
546"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
547"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
548"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
549msgstr ""
550"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
551"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
552"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
553
554#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
555msgid ""
556"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
557"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
558"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
559msgstr ""
560"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
561"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
562"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
563
564#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
565msgid ""
566"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
567"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
568"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
569msgstr ""
570"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
571"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
572"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
573
574#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
575msgid ""
576"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
577"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
578"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
579msgstr ""
580"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
581"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
582"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
583
584#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
585msgid ""
586"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
587"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
588"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
589msgstr ""
590"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
591"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
592"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
595msgid ""
596"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
597"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
598"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
599msgstr ""
600"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
601"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
602"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
603
604#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
605msgid ""
606"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
607"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
608"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
609msgstr ""
610"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
611"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
612"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
613
614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
615msgid ""
616"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
617"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
618"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
619"this action."
620msgstr ""
621"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
622"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
623"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
624"опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
627msgid ""
628"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
631"this action."
632msgstr ""
633"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
634"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
635"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
638msgid ""
639"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
640"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
641"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
642"this action."
643msgstr ""
644"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
645"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
646"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
647
648#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
649msgid ""
650"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
651"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
652"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
653"shortcut for this action."
654msgstr ""
655"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
656"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
657"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
658"клавишна комбинация за тази опция."
659
660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
661msgid ""
662"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
663"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
664"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
665"this action."
666msgstr ""
667"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
668"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
669"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
670"опция."
671
672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
673msgid ""
674"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
675"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
676"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
677"this action."
678msgstr ""
679"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
680"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
681"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
682"тази опция."
683
684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
685msgid ""
686"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
687"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
688"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
689"this action."
690msgstr ""
691"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
692"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
693"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
694"тази опция."
695
696#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
697msgid ""
698"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
699"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
700"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
701"shortcut for this action."
702msgstr ""
703"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
704"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
705"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
706"за тази опция."
707
708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
709msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
710msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
711
712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
713msgid "Keyboard shortcut to close a window"
714msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
715
716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
717msgid "Keyboard shortcut to copy text"
718msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
719
720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
721msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
722msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
723
724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
725msgid "Keyboard shortcut to launch help"
726msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
727
728#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
729msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
730msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
731
732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
733msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
734msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
735
736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
737msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
738msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
739
740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
741msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
742msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
743
744#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
745msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
746msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
747
748#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
749msgid "Keyboard shortcut to paste text"
750msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
751
752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
753msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
754msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
755
756#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
757msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
758msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
759
760#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
761msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
762msgstr ""
763"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
764
765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
766msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
767msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
768
769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
770msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
771msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
772
773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
774msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
775msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
776
777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
778msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
779msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
780
781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
782msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
783msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
784
785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
786msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
787msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
788
789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
790msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
791msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
792
793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
794msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
795msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
796
797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
798msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
799msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
800
801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
802msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
803msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
804
805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
806msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
807msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
808
809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
810msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
811msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
814msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
815msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
816
817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
818msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
819msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
822msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
823msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
824
825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
826msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
827msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
828
829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
830msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
831msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
832
833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
834msgid "List of available encodings"
835msgstr "Списък на наличните кодирания"
836
837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
838msgid "List of profiles"
839msgstr "Списък на профилите"
840
841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
842msgid ""
843"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
844"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
845msgstr ""
846"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
847"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
848
849#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
850msgid ""
851"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
852"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
853"standard menubar accelerator to be disabled."
854msgstr ""
855"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
856"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
857"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
858
859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
860msgid ""
861"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
862"use_custom_default_size is not enabled."
863msgstr ""
864"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
865"„use_custom_default_size“ е истина."
866
867#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
868msgid "Number of lines to keep in scrollback"
869msgstr "Брой редове за придвижване назад"
870
871#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
872msgid ""
873"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
874"use_custom_default_size is not enabled."
875msgstr ""
876"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
877"„use_custom_default_size“ е истина."
878
879#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
880msgid ""
881"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
882"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
883"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
884msgstr ""
885"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
886"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
887"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
888"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
889
890#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
891msgid "Palette for terminal applications"
892msgstr "Палитра за програмите в терминала"
893
894#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
895#. not be translated.
896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
897msgid ""
898"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
899"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
900msgstr ""
901"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
902"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
903
904#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
905msgid "Position of the scrollbar"
906msgstr "Разположение на плъзгача"
907
908#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
909msgid ""
910"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
911"restart the command."
912msgstr ""
913"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
914"повторно изпълнение на командата."
915
916#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
917msgid ""
918"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
919msgstr ""
920"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
921"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
922
923#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
924msgid "Profile to use for new terminals"
925msgstr "Профил за новите терминали"
926
927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
928msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
929msgstr ""
930"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
931"use_custom_command."
932
933#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
934msgid ""
935"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
936"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
937"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
938"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
939"setting for the Backspace key."
940msgstr ""
941"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
942"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
943"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
944"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
945"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
948msgid ""
949"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
950"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
951"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
952"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
953"setting for the Delete key."
954msgstr ""
955"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
956"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
957"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
958"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
959"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
960
961#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
962msgid ""
963"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
964"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
965"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
966msgstr ""
967"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
968"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
969"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
970
971#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
972msgid "The cursor appearance"
973msgstr "Изглед на курсора"
974
975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
976msgid ""
977"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
978"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
979msgstr ""
980"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
981"линия) или „underline“ за (долна черта)."
982
983#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
984msgid ""
985"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
986"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
987msgstr ""
988"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
989"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
990
991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
992msgid "Title for terminal"
993msgstr "Заглавие за терминала"
994
995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
996msgid ""
997"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
998"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
999"depending on the title_mode setting."
1000msgstr ""
1001"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1002"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1003"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1004
1005#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1006msgid ""
1007"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1008"this profile."
1009msgstr ""
1010"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1011"с този профил."
1012
1013#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1014msgid ""
1015"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1016"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1017"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
1018msgstr ""
1019"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1020"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1021"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
1022
1023#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1024msgid "What to do with dynamic title"
1025msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1026
1027#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1028msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1029msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1030
1031#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1032msgid ""
1033"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1034"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1035"a range) should be the first character given."
1036msgstr ""
1037"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1038"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1039"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1040"зададе като първи знак."
1041
1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1043msgid ""
1044"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1045"and \"disabled\"."
1046msgstr ""
1047"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1048"„disabled“."
1049
1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1051msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1052msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1053
1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1055msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1056msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1057
1058#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1059msgid "Whether the menubar has access keys"
1060msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1061
1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1063msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1064msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
1065
1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1067msgid "Whether to allow bold text"
1068msgstr "Позволяване на получер текст"
1069
1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1071msgid ""
1072"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1073"more than one open tab."
1074msgstr ""
1075"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1076"подпрозорец."
1077
1078#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1079msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1080msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1081
1082#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1083msgid "Whether to blink the cursor"
1084msgstr "Дали да курсорът да мига"
1085
1086#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1087msgid ""
1088"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1089"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1090"off."
1091msgstr ""
1092"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1093"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1094"бъдат изключвани."
1095
1096#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1097msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1098msgstr ""
1099"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1100
1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1102msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1103msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1104
1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1106msgid "Whether to scroll background image"
1107msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1108
1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1110msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1111msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1112
1113#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1114msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1115msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1116
1117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1118msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1119msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1120
1121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1122msgid "Whether to silence terminal bell"
1123msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1124
1125#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1126msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1127msgstr ""
1128"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1129"командата в терминала"
1130
1131#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1132msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1133msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
1134
1135#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
1136msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1137msgstr ""
1138"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1139
1140#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1141msgid "Whether to use the system font"
1142msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1143
1144#. Translators: Please note that this has to be a list of
1145#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1146#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1147#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1148#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1149#. left alone.
1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
1151msgid "[UTF-8,current]"
1152msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1153
1154#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1155msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1156msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1157
1158#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1159msgid "Keyboard Shortcuts"
1160msgstr "Клавишни комбинации"
1161
1162#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1163msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1164msgstr ""
1165"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1166
1167#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1168msgid "_Shortcut keys:"
1169msgstr "_Клавишни комбинации:"
1170
1171#: ../src/profile-editor.c:42
1172msgid "Black on light yellow"
1173msgstr "Черно на светложълто"
1174
1175#: ../src/profile-editor.c:44
1176msgid "Black on white"
1177msgstr "Черно на бяло"
1178
1179#: ../src/profile-editor.c:46
1180msgid "Gray on black"
1181msgstr "Сиво на черно"
1182
1183#: ../src/profile-editor.c:48
1184msgid "Green on black"
1185msgstr "Зелено на черно"
1186
1187#: ../src/profile-editor.c:50
1188msgid "White on black"
1189msgstr "Бяло на черно"
1190
1191#: ../src/profile-editor.c:476
1192#, c-format
1193msgid "Error parsing command: %s"
1194msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1195
1196#: ../src/profile-editor.c:494
1197#, c-format
1198msgid "Editing Profile “%s”"
1199msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1200
1201#: ../src/profile-editor.c:632
1202msgid "Images"
1203msgstr "Изображения"
1204
1205#: ../src/profile-editor.c:758
1206#, c-format
1207msgid "Choose Palette Color %d"
1208msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1209
1210#: ../src/profile-editor.c:762
1211#, c-format
1212msgid "Palette entry %d"
1213msgstr "Палитра — цвят № %d"
1214
1215#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1216msgid "Profiles"
1217msgstr "Профили"
1218
1219#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1220msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1221msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1222
1223#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1224msgid "C_reate"
1225msgstr "С_ъздаване"
1226
1227#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1228msgid "New Profile"
1229msgstr "Нов профил"
1230
1231#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1232msgid "Profile _name:"
1233msgstr "_Име на профила:"
1234
1235#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1236msgid "_Base on:"
1237msgstr "_На основата на:"
1238
1239#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1240msgid "<b>Command</b>"
1241msgstr "<b>Команда</b>"
1242
1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1244msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1245msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
1246
1247#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1248msgid "<b>Palette</b>"
1249msgstr "<b>Палитра</b>"
1250
1251#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1252msgid "<b>Title</b>"
1253msgstr "<b>Заглавие</b>"
1254
1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1256msgid ""
1257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1258"them.</i></small>"
1259msgstr ""
1260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1261"</i></small>"
1262
1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1264msgid ""
1265"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1266"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1267"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1268"i></small>"
1269msgstr ""
1270"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1271"работа на някои програми.\n"
1272"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1273"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1274
1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1276msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1277msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1278
1279#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1280msgid "<small><i>None</i></small>"
1281msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1282
1283#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1284msgid ""
1285"Automatic\n"
1286"Control-H\n"
1287"ASCII DEL\n"
1288"Escape sequence"
1289msgstr ""
1290"Автоматично\n"
1291"Control-H\n"
1292"ASCII DEL\n"
1293"Екр-ща посл-ст"
1294
1295#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1296msgid "Background"
1297msgstr "Фон"
1298
1299#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1300msgid "Background image _scrolls"
1301msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1302
1303#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1304msgid ""
1305"Block\n"
1306"I-Beam\n"
1307"Underline"
1308msgstr ""
1309"правоъгълен блок\n"
1310"вертикална черта\n"
1311"долна черта"
1312
1313#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1314msgid "Bol_d color:"
1315msgstr "Полу_черен цвят:"
1316
1317#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1318msgid "Built-in _schemes:"
1319msgstr "Вградени _схеми:"
1320
1321#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1322msgid "Built-in sche_mes:"
1323msgstr "_Вградени схеми:"
1324
1325#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1326msgid "Choose A Terminal Font"
1327msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1328
1329#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1330msgid "Choose Terminal Background Color"
1331msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1332
1333#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1334msgid "Choose Terminal Text Color"
1335msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1336
1337#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1338msgid "Color p_alette:"
1339msgstr "_Цветова палитра:"
1340
1341#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1342msgid "Colors"
1343msgstr "Цветове"
1344
1345#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1346msgid "Compatibility"
1347msgstr "Съвместимост"
1348
1349#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1350msgid "Cursor _shape:"
1351msgstr "_Форма на курсора:"
1352
1353#. Translators: This is the name of a colour scheme
1354#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1355msgid "Custom"
1356msgstr "Потребителска"
1357
1358#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1359msgid "Custom co_mmand:"
1360msgstr "Потребителска _команда:"
1361
1362#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1363msgid "Default si_ze:"
1364msgstr "Стандартен _размер:"
1365
1366#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1367msgid ""
1368"Exit the terminal\n"
1369"Restart the command\n"
1370"Hold the terminal open"
1371msgstr ""
1372"Изход от терминала\n"
1373"Рестартиране на командата\n"
1374"Оставяне на терминала отворен"
1375
1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1377msgid "General"
1378msgstr "Общи"
1379
1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1381msgid "Image _file:"
1382msgstr "_Файл с изображение:"
1383
1384#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1385msgid "Initial _title:"
1386msgstr "_Начално заглавие:"
1387
1388#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1389msgid ""
1390"On the left side\n"
1391"On the right side\n"
1392"Disabled"
1393msgstr ""
1394"отляво\n"
1395"отдясно\n"
1396"изключена"
1397
1398#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1399msgid "Profile Editor"
1400msgstr "Редактор на профили"
1401
1402#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1403msgid ""
1404"Replace initial title\n"
1405"Append initial title\n"
1406"Prepend initial title\n"
1407"Keep initial title"
1408msgstr ""
1409"заменя първоначалното заглавие\n"
1410"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1411"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1412"ползване на първоначалното заглавие"
1413
1414#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1415msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1416msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1417
1418#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1419msgid "S_hade transparent or image background:"
1420msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1421
1422#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1423msgid "Scroll on _keystroke"
1424msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1425
1426#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1427msgid "Scroll on _output"
1428msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1429
1430#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1431msgid "Scroll_back:"
1432msgstr "Придвижване _назад:"
1433
1434#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1435msgid "Scrolling"
1436msgstr "Придвижване"
1437
1438#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1439msgid "Select Background Image"
1440msgstr "Избор на изображение за фон"
1441
1442#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1443msgid "Select-by-_word characters:"
1444msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1445
1446#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1447msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1448msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1449
1450#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1451msgid ""
1452"Tango\n"
1453"Linux console\n"
1454"XTerm\n"
1455"Rxvt\n"
1456"Custom"
1457msgstr ""
1458"стандартът Танго\n"
1459"конзолата на Linux\n"
1460"терминал XTerm\n"
1461"терминал Rxvt\n"
1462"потребителски настройки"
1463
1464#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1465msgid "Terminal _bell"
1466msgstr "З_вук на терминала"
1467
1468#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1469msgid "Title and Command"
1470msgstr "Заглавие и команда"
1471
1472#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1473msgid "Use custom default terminal si_ze"
1474msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1475
1476#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1477msgid "When command _exits:"
1478msgstr "_При приключване на командата:"
1479
1480#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1481msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1482msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1483
1484#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1485msgid "_Allow bold text"
1486msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1487
1488#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1489msgid "_Background color:"
1490msgstr "Цвят на _фона:"
1491
1492#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1493msgid "_Background image"
1494msgstr "_Изображение за фон"
1495
1496#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1497msgid "_Backspace key generates:"
1498msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1499
1500#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1501msgid "_Delete key generates:"
1502msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1503
1504#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1505msgid "_Font:"
1506msgstr "_Шрифт:"
1507
1508#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1509msgid "_Profile name:"
1510msgstr "_Име на профила:"
1511
1512#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1513msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1514msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1515
1516#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1517msgid "_Run command as a login shell"
1518msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1519
1520#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1521msgid "_Same as text color"
1522msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1523
1524#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1525msgid "_Scrollbar is:"
1526msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1527
1528#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1529msgid "_Solid color"
1530msgstr "_Плътен цвят"
1531
1532#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1533msgid "_Text color:"
1534msgstr "Цвят на _текста:"
1535
1536#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1537msgid "_Transparent background"
1538msgstr "Про_зрачен фон"
1539
1540#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1541msgid "_Unlimited"
1542msgstr "_Без ограничение"
1543
1544#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1545msgid "_Update login records when command is launched"
1546msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1547
1548#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1549msgid "_Use colors from system theme"
1550msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1551
1552#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1553msgid "_Use the system fixed width font"
1554msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1555
1556#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1557msgid "columns"
1558msgstr "колони"
1559
1560#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1561msgid "lines"
1562msgstr "реда"
1563
1564#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1565msgid "rows"
1566msgstr "реда"
1567
1568#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1569msgid "S/Key Challenge Response"
1570msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1571
1572#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1573msgid "_Password:"
1574msgstr "_Парола:"
1575
1576#: ../src/skey-popup.c:164
1577msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1578msgstr ""
1579"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1580
1581#: ../src/skey-popup.c:175
1582msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1583msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1584
1585#: ../src/terminal-accels.c:121
1586msgid "New Tab"
1587msgstr "Нов подпрозорец"
1588
1589#: ../src/terminal-accels.c:123
1590msgid "New Window"
1591msgstr "Нов прозорец"
1592
1593#: ../src/terminal-accels.c:128
1594msgid "Save Contents"
1595msgstr "Запазване на съдържанието"
1596
1597#: ../src/terminal-accels.c:131
1598msgid "Close Tab"
1599msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1600
1601#: ../src/terminal-accels.c:133
1602msgid "Close Window"
1603msgstr "Затваряне на този прозорец"
1604
1605#: ../src/terminal-accels.c:139
1606msgid "Copy"
1607msgstr "Копиране"
1608
1609#: ../src/terminal-accels.c:141
1610msgid "Paste"
1611msgstr "Поставяне"
1612
1613#: ../src/terminal-accels.c:147
1614msgid "Hide and Show menubar"
1615msgstr "Скриване/показване на менюто"
1616
1617#: ../src/terminal-accels.c:149
1618msgid "Full Screen"
1619msgstr "Цял екран"
1620
1621#: ../src/terminal-accels.c:151
1622msgid "Zoom In"
1623msgstr "Увеличаване"
1624
1625#: ../src/terminal-accels.c:153
1626msgid "Zoom Out"
1627msgstr "Намаляване"
1628
1629#: ../src/terminal-accels.c:155
1630msgid "Normal Size"
1631msgstr "Нормален размер"
1632
1633#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1634msgid "Set Title"
1635msgstr "Задаване на заглавие"
1636
1637#: ../src/terminal-accels.c:163
1638msgid "Reset"
1639msgstr "Възстановяване"
1640
1641#: ../src/terminal-accels.c:165
1642msgid "Reset and Clear"
1643msgstr "Възстановяване и изчистване"
1644
1645#: ../src/terminal-accels.c:171
1646msgid "Switch to Previous Tab"
1647msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1648
1649#: ../src/terminal-accels.c:173
1650msgid "Switch to Next Tab"
1651msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1652
1653#: ../src/terminal-accels.c:175
1654msgid "Move Tab to the Left"
1655msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1656
1657#: ../src/terminal-accels.c:177
1658msgid "Move Tab to the Right"
1659msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1660
1661#: ../src/terminal-accels.c:179
1662msgid "Detach Tab"
1663msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1664
1665#: ../src/terminal-accels.c:181
1666msgid "Switch to Tab 1"
1667msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1668
1669#: ../src/terminal-accels.c:184
1670msgid "Switch to Tab 2"
1671msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1672
1673#: ../src/terminal-accels.c:187
1674msgid "Switch to Tab 3"
1675msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1676
1677#: ../src/terminal-accels.c:190
1678msgid "Switch to Tab 4"
1679msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1680
1681#: ../src/terminal-accels.c:193
1682msgid "Switch to Tab 5"
1683msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1684
1685#: ../src/terminal-accels.c:196
1686msgid "Switch to Tab 6"
1687msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1688
1689#: ../src/terminal-accels.c:199
1690msgid "Switch to Tab 7"
1691msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1692
1693#: ../src/terminal-accels.c:202
1694msgid "Switch to Tab 8"
1695msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1696
1697#: ../src/terminal-accels.c:205
1698msgid "Switch to Tab 9"
1699msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1700
1701#: ../src/terminal-accels.c:208
1702msgid "Switch to Tab 10"
1703msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1704
1705#: ../src/terminal-accels.c:211
1706msgid "Switch to Tab 11"
1707msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1708
1709#: ../src/terminal-accels.c:214
1710msgid "Switch to Tab 12"
1711msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1712
1713#: ../src/terminal-accels.c:220
1714msgid "Contents"
1715msgstr "Ръководство"
1716
1717#: ../src/terminal-accels.c:225
1718msgid "File"
1719msgstr "Файл"
1720
1721#: ../src/terminal-accels.c:226
1722msgid "Edit"
1723msgstr "Редактиране"
1724
1725#: ../src/terminal-accels.c:227
1726msgid "View"
1727msgstr "Изглед"
1728
1729#: ../src/terminal-accels.c:229
1730msgid "Tabs"
1731msgstr "Подпрозорци"
1732
1733#: ../src/terminal-accels.c:230
1734msgid "Help"
1735msgstr "Помощ"
1736
1737#. Translators: Scrollbar is: ...
1738#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1739msgid "Disabled"
1740msgstr "Изключен"
1741
1742#: ../src/terminal-accels.c:759
1743#, c-format
1744msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1745msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1746
1747#: ../src/terminal-accels.c:917
1748msgid "_Action"
1749msgstr "_Действие"
1750
1751#: ../src/terminal-accels.c:936
1752msgid "Shortcut _Key"
1753msgstr "_Клавишна комбинация"
1754
1755#: ../src/terminal-app.c:482
1756msgid "Click button to choose profile"
1757msgstr "Натиснете за избор на профил"
1758
1759#: ../src/terminal-app.c:567
1760msgid "Profile list"
1761msgstr "Списък на профилите"
1762
1763#: ../src/terminal-app.c:628
1764#, c-format
1765msgid "Delete profile “%s”?"
1766msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1767
1768#: ../src/terminal-app.c:644
1769msgid "Delete Profile"
1770msgstr "Изтриване на профил"
1771
1772#: ../src/terminal-app.c:958
1773msgid "User Defined"
1774msgstr "Определено от потребителя"
1775
1776#: ../src/terminal-app.c:1113
1777#, c-format
1778msgid ""
1779"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1780"profile with the same name?"
1781msgstr ""
1782"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1783"със същото име?"
1784
1785#: ../src/terminal-app.c:1215
1786msgid "Choose base profile"
1787msgstr "Избор на основен профил"
1788
1789#: ../src/terminal-app.c:1800
1790#, c-format
1791msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1792msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1793
1794#: ../src/terminal-app.c:1824
1795#, c-format
1796msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1797msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1798
1799#: ../src/terminal.c:195
1800msgid "Could not open link"
1801msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
1802
1803#: ../src/terminal.c:299
1804#, c-format
1805msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1806msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1807
1808#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1809#: ../src/terminal.c:423
1810#, c-format
1811msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1812msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1813
1814#: ../src/terminal.c:429
1815#, c-format
1816msgid "Factory error: %s\n"
1817msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1818
1819#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1820#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1821#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1822#: ../src/terminal-encoding.c:112
1823msgid "Western"
1824msgstr "западноевропейски"
1825
1826#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1827#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1828msgid "Central European"
1829msgstr "централноевропейски"
1830
1831#: ../src/terminal-encoding.c:54
1832msgid "South European"
1833msgstr "южноевропейски"
1834
1835#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1836#: ../src/terminal-encoding.c:117
1837msgid "Baltic"
1838msgstr "балтийски"
1839
1840#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1841#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1842#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1843msgid "Cyrillic"
1844msgstr "кирилица"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1847#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1848msgid "Arabic"
1849msgstr "арабски"
1850
1851#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1852#: ../src/terminal-encoding.c:113
1853msgid "Greek"
1854msgstr "гръцки"
1855
1856#: ../src/terminal-encoding.c:59
1857msgid "Hebrew Visual"
1858msgstr "еврейски, визуално"
1859
1860#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1861#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1862msgid "Hebrew"
1863msgstr "иврит"
1864
1865#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1866#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1867msgid "Turkish"
1868msgstr "турски"
1869
1870#: ../src/terminal-encoding.c:62
1871msgid "Nordic"
1872msgstr "скандинавски"
1873
1874#: ../src/terminal-encoding.c:64
1875msgid "Celtic"
1876msgstr "келтски"
1877
1878#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1879msgid "Romanian"
1880msgstr "румънски"
1881
1882#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1883#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1884#. * the ASCII pass-through requirement?
1885#.
1886#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1887#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1888#: ../src/terminal-encoding.c:127
1889msgid "Unicode"
1890msgstr "Уникод"
1891
1892#: ../src/terminal-encoding.c:68
1893msgid "Armenian"
1894msgstr "арменски"
1895
1896#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1897#: ../src/terminal-encoding.c:74
1898msgid "Chinese Traditional"
1899msgstr "традиционен китайски"
1900
1901#: ../src/terminal-encoding.c:71
1902msgid "Cyrillic/Russian"
1903msgstr "кирилица (Русия)"
1904
1905#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1906#: ../src/terminal-encoding.c:105
1907msgid "Japanese"
1908msgstr "японски"
1909
1910#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1911#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1912msgid "Korean"
1913msgstr "корейски"
1914
1915#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1916#: ../src/terminal-encoding.c:77
1917msgid "Chinese Simplified"
1918msgstr "опростен китайски"
1919
1920#: ../src/terminal-encoding.c:78
1921msgid "Georgian"
1922msgstr "грузински"
1923
1924#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1925msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1926msgstr "кирилица (Украйна)"
1927
1928#: ../src/terminal-encoding.c:92
1929msgid "Croatian"
1930msgstr "хърватски"
1931
1932#: ../src/terminal-encoding.c:94
1933msgid "Hindi"
1934msgstr "хинди"
1935
1936#: ../src/terminal-encoding.c:95
1937msgid "Persian"
1938msgstr "персийски"
1939
1940#: ../src/terminal-encoding.c:97
1941msgid "Gujarati"
1942msgstr "гуджарати"
1943
1944#: ../src/terminal-encoding.c:98
1945msgid "Gurmukhi"
1946msgstr "гурмуки"
1947
1948#: ../src/terminal-encoding.c:100
1949msgid "Icelandic"
1950msgstr "исландски"
1951
1952#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1953#: ../src/terminal-encoding.c:118
1954msgid "Vietnamese"
1955msgstr "виетнамски"
1956
1957#: ../src/terminal-encoding.c:107
1958msgid "Thai"
1959msgstr "тайландски"
1960
1961#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1962msgid "_Description"
1963msgstr "_Описание"
1964
1965#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1966msgid "_Encoding"
1967msgstr "_Кодова таблица"
1968
1969#: ../src/terminal-encoding.c:574
1970msgid "Current Locale"
1971msgstr "Текущ локал"
1972
1973#: ../src/terminal-options.c:175
1974#, c-format
1975msgid ""
1976"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1977"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1978"profile' option\n"
1979msgstr ""
1980"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1981"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1982"profile“\n"
1983
1984#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1985msgid "GNOME Terminal"
1986msgstr "Терминалът на GNOME"
1987
1988#: ../src/terminal-options.c:208
1989#, c-format
1990msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1991msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1992
1993#: ../src/terminal-options.c:343
1994msgid "Two roles given for one window"
1995msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1996
1997#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1998#, c-format
1999msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2000msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2001
2002#: ../src/terminal-options.c:596
2003#, c-format
2004msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2005msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
2006
2007#: ../src/terminal-options.c:603
2008#, c-format
2009msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2010msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2011
2012#: ../src/terminal-options.c:611
2013#, c-format
2014msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2015msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2016
2017#: ../src/terminal-options.c:646
2018#, c-format
2019msgid ""
2020"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2021"command line"
2022msgstr ""
2023"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2024"командния ред"
2025
2026#: ../src/terminal-options.c:807
2027msgid "Not a valid terminal config file."
2028msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2029
2030#: ../src/terminal-options.c:820
2031msgid "Incompatible terminal config file version."
2032msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2033
2034#: ../src/terminal-options.c:947
2035msgid ""
2036"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2037"terminal"
2038msgstr ""
2039"Да не се регистрира към активиращия\n"
2040" сървър за имена. Не използва\n"
2041" повторно активен терминал."
2042
2043#: ../src/terminal-options.c:956
2044msgid "Load a terminal configuration file"
2045msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2046
2047#: ../src/terminal-options.c:965
2048msgid "Save the terminal configuration to a file"
2049msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2050
2051#: ../src/terminal-options.c:979
2052msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2053msgstr ""
2054"Отваряне на нов прозорец с\n"
2055" подпрозорец със стандартен "
2056"профил."
2057
2058#: ../src/terminal-options.c:988
2059msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2060msgstr ""
2061"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2062" стандартния профил в последно\n"
2063" отворения прозорец."
2064
2065#: ../src/terminal-options.c:1001
2066msgid "Turn on the menubar"
2067msgstr "Показване на менюто"
2068
2069#: ../src/terminal-options.c:1010
2070msgid "Turn off the menubar"
2071msgstr "Скриване на менюто"
2072
2073#: ../src/terminal-options.c:1019
2074msgid "Maximise the window"
2075msgstr "Максимизиране на прозореца"
2076
2077#: ../src/terminal-options.c:1028
2078msgid "Full-screen the window"
2079msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2080
2081#: ../src/terminal-options.c:1037
2082msgid ""
2083"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2084msgstr ""
2085"Задаване на размера на прозореца.\n"
2086" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2087" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2088
2089#: ../src/terminal-options.c:1038
2090msgid "GEOMETRY"
2091msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2092
2093#: ../src/terminal-options.c:1046
2094msgid "Set the window role"
2095msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2096
2097#: ../src/terminal-options.c:1047
2098msgid "ROLE"
2099msgstr "РОЛЯ"
2100
2101#: ../src/terminal-options.c:1055
2102msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2103msgstr ""
2104"Задаване на последния избран\n"
2105" подпрозорец като активен в "
2106"неговия\n"
2107" прозорец"
2108
2109#: ../src/terminal-options.c:1068
2110msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2111msgstr ""
2112"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2113" опция в терминала."
2114
2115#: ../src/terminal-options.c:1077
2116msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2117msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2118
2119#: ../src/terminal-options.c:1078
2120msgid "PROFILE-NAME"
2121msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2122
2123#: ../src/terminal-options.c:1086
2124msgid "Set the terminal title"
2125msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2126
2127#: ../src/terminal-options.c:1087
2128msgid "TITLE"
2129msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2130
2131#: ../src/terminal-options.c:1095
2132msgid "Set the working directory"
2133msgstr ""
2134"Задаване на работната папка на\n"
2135" терминала"
2136
2137#: ../src/terminal-options.c:1096
2138msgid "DIRNAME"
2139msgstr "ПАПКА"
2140
2141#: ../src/terminal-options.c:1104
2142msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2143msgstr ""
2144"Коефициент на мащабиране на\n"
2145" терминала (1.0 — нормален размер)"
2146
2147#: ../src/terminal-options.c:1105
2148msgid "ZOOM"
2149msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2150
2151#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2152msgid "GNOME Terminal Emulator"
2153msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2154
2155#: ../src/terminal-options.c:1359
2156msgid "Show GNOME Terminal options"
2157msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2158
2159#: ../src/terminal-options.c:1369
2160msgid ""
2161"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2162"specified:"
2163msgstr ""
2164"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2165" подпрозорци. Могат да се указват "
2166"по-\n"
2167" вече от една от тях:"
2168
2169#: ../src/terminal-options.c:1370
2170msgid "Show terminal options"
2171msgstr "Показване на опциите на терминала"
2172
2173#: ../src/terminal-options.c:1378
2174msgid ""
2175"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2176"the default for all windows:"
2177msgstr ""
2178"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2179" опции „--window“ или „--tab“ "
2180"задават стан-\n"
2181" дарта за всички прозорци:"
2182
2183#: ../src/terminal-options.c:1379
2184msgid "Show per-window options"
2185msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2186
2187#: ../src/terminal-options.c:1387
2188msgid ""
2189"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2190"the default for all terminals:"
2191msgstr ""
2192"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2193" всички опции „--window“ или „--"
2194"tab“\n"
2195" задават стандарта за всички "
2196"подпро-\n"
2197" зорци:"
2198
2199#: ../src/terminal-options.c:1388
2200msgid "Show per-terminal options"
2201msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2202
2203#: ../src/terminal-profile.c:167
2204msgid "Unnamed"
2205msgstr "Без име"
2206
2207#: ../src/terminal-screen.c:1309
2208msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2209msgstr "Проблем с командата за този терминал"
2210
2211#: ../src/terminal-screen.c:1513
2212msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2213msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2214
2215#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2216msgid "Close tab"
2217msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2218
2219#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2220msgid "Switch to this tab"
2221msgstr "Преход към този подпрозорец"
2222
2223#: ../src/terminal-util.c:185
2224msgid "There was an error displaying help"
2225msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2226
2227#: ../src/terminal-util.c:258
2228#, c-format
2229msgid "Could not open the address “%s”"
2230msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2231
2232#: ../src/terminal-util.c:365
2233msgid ""
2234"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2235"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2236"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2237"any later version."
2238msgstr ""
2239"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2240"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2241"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2242"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2243
2244#: ../src/terminal-util.c:369
2245msgid ""
2246"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2247"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2248"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2249"more details."
2250msgstr ""
2251"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2252"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2253"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2254
2255#: ../src/terminal-util.c:373
2256msgid ""
2257"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2258"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2259"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2260msgstr ""
2261"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2262"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2263"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2264
2265#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2266#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2267#. * the %s is the name of the terminal profile.
2268#.
2269#: ../src/terminal-window.c:436
2270#, c-format
2271msgid "_%d. %s"
2272msgstr "_%d. %s"
2273
2274#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2275#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2276#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2277#.
2278#: ../src/terminal-window.c:442
2279#, c-format
2280msgid "_%c. %s"
2281msgstr "_%c. %s"
2282
2283#. Toplevel
2284#: ../src/terminal-window.c:1709
2285msgid "_File"
2286msgstr "_Файл"
2287
2288#. File menu
2289#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2290#: ../src/terminal-window.c:1848
2291msgid "Open _Terminal"
2292msgstr "_Отваряне на прозорец"
2293
2294#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2295#: ../src/terminal-window.c:1851
2296msgid "Open Ta_b"
2297msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2298
2299#: ../src/terminal-window.c:1712
2300msgid "_Edit"
2301msgstr "_Редактиране"
2302
2303#: ../src/terminal-window.c:1713
2304msgid "_View"
2305msgstr "_Изглед"
2306
2307#: ../src/terminal-window.c:1714
2308msgid "_Terminal"
2309msgstr "_Терминал"
2310
2311#: ../src/terminal-window.c:1715
2312msgid "Ta_bs"
2313msgstr "По_дпрозорци"
2314
2315#: ../src/terminal-window.c:1716
2316msgid "_Help"
2317msgstr "Помо_щ"
2318
2319#: ../src/terminal-window.c:1727
2320msgid "New _Profile…"
2321msgstr "Нов _профил…"
2322
2323#: ../src/terminal-window.c:1731
2324msgid "_Save Contents"
2325msgstr "_Запазване на съдържанието"
2326
2327#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2328msgid "C_lose Tab"
2329msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2330
2331#: ../src/terminal-window.c:1738
2332msgid "_Close Window"
2333msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2334
2335#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2336msgid "Paste _Filenames"
2337msgstr "Поставяне на име на _файл"
2338
2339#: ../src/terminal-window.c:1755
2340msgid "P_rofiles…"
2341msgstr "П_рофили…"
2342
2343#: ../src/terminal-window.c:1758
2344msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2345msgstr "_Клавишни комбинации…"
2346
2347#: ../src/terminal-window.c:1761
2348msgid "Pr_ofile Preferences"
2349msgstr "_Настройки на профила"
2350
2351#. Terminal menu
2352#: ../src/terminal-window.c:1777
2353msgid "Change _Profile"
2354msgstr "Смяна на _профила"
2355
2356#: ../src/terminal-window.c:1778
2357msgid "_Set Title…"
2358msgstr "_Задаване на заглавие…"
2359
2360#: ../src/terminal-window.c:1781
2361msgid "Set _Character Encoding"
2362msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2363
2364#: ../src/terminal-window.c:1782
2365msgid "_Reset"
2366msgstr "_Възстановяване"
2367
2368#: ../src/terminal-window.c:1785
2369msgid "Reset and C_lear"
2370msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2371
2372#. Terminal/Encodings menu
2373#: ../src/terminal-window.c:1790
2374msgid "_Add or Remove…"
2375msgstr "_Добавяне или премахване…"
2376
2377#. Tabs menu
2378#: ../src/terminal-window.c:1795
2379msgid "_Previous Tab"
2380msgstr "_Предишен подпрозорец"
2381
2382#: ../src/terminal-window.c:1798
2383msgid "_Next Tab"
2384msgstr "_Следващ подпрозорец"
2385
2386#: ../src/terminal-window.c:1801
2387msgid "Move Tab _Left"
2388msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2389
2390#: ../src/terminal-window.c:1804
2391msgid "Move Tab _Right"
2392msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2393
2394#: ../src/terminal-window.c:1807
2395msgid "_Detach tab"
2396msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2397
2398#. Help menu
2399#: ../src/terminal-window.c:1812
2400msgid "_Contents"
2401msgstr "_Ръководство"
2402
2403#: ../src/terminal-window.c:1815
2404msgid "_About"
2405msgstr "_Относно"
2406
2407#. Popup menu
2408#: ../src/terminal-window.c:1820
2409msgid "_Send Mail To…"
2410msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2411
2412#: ../src/terminal-window.c:1823
2413msgid "_Copy E-mail Address"
2414msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2415
2416#: ../src/terminal-window.c:1826
2417msgid "C_all To…"
2418msgstr "_Обаждане на…"
2419
2420#: ../src/terminal-window.c:1829
2421msgid "_Copy Call Address"
2422msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2423
2424#: ../src/terminal-window.c:1832
2425msgid "_Open Link"
2426msgstr "_Отваряне на връзка"
2427
2428#: ../src/terminal-window.c:1835
2429msgid "_Copy Link Address"
2430msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2431
2432#: ../src/terminal-window.c:1838
2433msgid "P_rofiles"
2434msgstr "_Профили"
2435
2436#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2437msgid "C_lose Window"
2438msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2439
2440#: ../src/terminal-window.c:1860
2441msgid "L_eave Full Screen"
2442msgstr "Изход от _цял екран"
2443
2444#: ../src/terminal-window.c:1863
2445msgid "_Input Methods"
2446msgstr "Методи за _вход"
2447
2448#. View Menu
2449#: ../src/terminal-window.c:1869
2450msgid "Show _Menubar"
2451msgstr "_Показване на менюто"
2452
2453#: ../src/terminal-window.c:1873
2454msgid "_Full Screen"
2455msgstr "На _цял екран"
2456
2457#: ../src/terminal-window.c:3036
2458msgid "Close this window?"
2459msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2460
2461#: ../src/terminal-window.c:3036
2462msgid "Close this terminal?"
2463msgstr "Затваряне на терминала?"
2464
2465#: ../src/terminal-window.c:3040
2466msgid ""
2467"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2468"the window will kill all of them."
2469msgstr ""
2470"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2471"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2472
2473#: ../src/terminal-window.c:3044
2474msgid ""
2475"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2476"kill it."
2477msgstr ""
2478"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2479"прозореца ще го убие."
2480
2481#: ../src/terminal-window.c:3049
2482msgid "C_lose Terminal"
2483msgstr "_Затваряне на терминала"
2484
2485#: ../src/terminal-window.c:3122
2486msgid "Could not save contents"
2487msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2488
2489#: ../src/terminal-window.c:3144
2490msgid "Save as..."
2491msgstr "Запазване като…"
2492
2493#: ../src/terminal-window.c:3504
2494msgid "_Title:"
2495msgstr "_Заглавие:"
2496
2497#: ../src/terminal-window.c:3691
2498msgid "Contributors:"
2499msgstr "Сътрудници:"
2500
2501#: ../src/terminal-window.c:3710
2502msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2503msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2504
2505#: ../src/terminal-window.c:3717
2506msgid "translator-credits"
2507msgstr ""
2508"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2509"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2510"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2511"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2512"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2513"\n"
2514"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2515"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2516"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2517
2518#.
2519#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2520#. *
2521#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2522#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2523#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2524#. * (at your option) any later version.
2525#. *
2526#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2527#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2528#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2529#. * GNU General Public License for more details.
2530#. *
2531#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2532#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2533#.
2534#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2535#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2536#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2537#.
2538#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2539#: ../src/extra-strings.c:24
2540msgid "Automatic"
2541msgstr "Автоматично"
2542
2543#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2544#: ../src/extra-strings.c:26
2545msgid "Control-H"
2546msgstr "Ctrl-H"
2547
2548#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2549#: ../src/extra-strings.c:28
2550msgid "ASCII DEL"
2551msgstr "ASCII DEL"
2552
2553#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2554#: ../src/extra-strings.c:30
2555msgid "Escape sequence"
2556msgstr "Екранираща последователност"
2557
2558#. Translators: Cursor shape: ...
2559#: ../src/extra-strings.c:33
2560msgid "Block"
2561msgstr "Правоъгълник"
2562
2563#. Translators: Cursor shape: ...
2564#: ../src/extra-strings.c:35
2565msgid "I-Beam"
2566msgstr "Вертикална черта"
2567
2568#. Translators: Cursor shape: ...
2569#: ../src/extra-strings.c:37
2570msgid "Underline"
2571msgstr "Подчертаване"
2572
2573#. Translators: When command exits: ...
2574#: ../src/extra-strings.c:40
2575msgid "Exit the terminal"
2576msgstr "Изход от терминала"
2577
2578#. Translators: When command exits: ...
2579#: ../src/extra-strings.c:42
2580msgid "Restart the command"
2581msgstr "Рестартиране на командата"
2582
2583#. Translators: When command exits: ...
2584#: ../src/extra-strings.c:44
2585msgid "Hold the terminal open"
2586msgstr "Терминалът да остане отворен"
2587
2588#. Translators: Scrollbar is: ...
2589#: ../src/extra-strings.c:47
2590msgid "On the left side"
2591msgstr "Отляво"
2592
2593#. Translators: Scrollbar is: ...
2594#: ../src/extra-strings.c:49
2595msgid "On the right side"
2596msgstr "Отдясно"
2597
2598#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2599#: ../src/extra-strings.c:54
2600msgid "Replace initial title"
2601msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2602
2603#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2604#: ../src/extra-strings.c:56
2605msgid "Append initial title"
2606msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2607
2608#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2609#: ../src/extra-strings.c:58
2610msgid "Prepend initial title"
2611msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2612
2613#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2614#: ../src/extra-strings.c:60
2615msgid "Keep initial title"
2616msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2617
2618#. Translators: This is the name of a colour scheme
2619#: ../src/extra-strings.c:63
2620msgid "Tango"
2621msgstr "Танго"
2622
2623#. Translators: This is the name of a colour scheme
2624#: ../src/extra-strings.c:65
2625msgid "Linux console"
2626msgstr "Конзола на Линукс"
2627
2628#. Translators: This is the name of a colour scheme
2629#: ../src/extra-strings.c:67
2630msgid "XTerm"
2631msgstr "XTerm"
2632
2633#. Translators: This is the name of a colour scheme
2634#: ../src/extra-strings.c:69
2635msgid "Rxvt"
2636msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.