| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "System"
|
|---|
| 23 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Show the message tray"
|
|---|
| 27 | msgstr "Показване на областта за уведомяване"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 31 | msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 35 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| 38 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 39 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|---|
| 42 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 43 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 46 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 47 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 50 | #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 51 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 52 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 55 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 59 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|---|
| 64 | msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 67 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 70 | "Alt-F2"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 75 | "dialog."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 78 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 81 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 82 | msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 87 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 88 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 89 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 92 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 93 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 94 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 95 | "Shell."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 98 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 99 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 102 | msgid ""
|
|---|
| 103 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 104 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 105 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 108 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 109 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 112 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 115 | "програми"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 120 | "favorites area."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 123 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 126 | msgid "App Picker View"
|
|---|
| 127 | msgstr "Изглед за избор на програми"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 130 | msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|---|
| 131 | msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 134 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 135 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 138 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 139 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 142 | msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|---|
| 143 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|---|
| 148 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 151 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 154 | msgid ""
|
|---|
| 155 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 158 | "системи"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 163 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 164 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 165 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 168 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 169 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 172 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 173 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 176 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 177 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 180 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 181 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 184 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 185 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 188 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 189 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 196 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 199 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 200 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 203 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 204 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 207 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|---|
| 208 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 211 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|---|
| 212 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 215 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 216 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 219 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 220 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|---|
| 227 | "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 230 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 231 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 234 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 235 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 238 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 239 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 244 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 247 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 250 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 251 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 256 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 257 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 260 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 261 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 266 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 269 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 272 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 273 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 282 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 285 | "екрана"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 288 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 289 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 292 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 293 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 296 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 299 | "се движи."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|---|
| 302 | msgid "Captive Portal"
|
|---|
| 303 | msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|---|
| 306 | #, javascript-format
|
|---|
| 307 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 308 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|---|
| 311 | msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 312 | msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|---|
| 315 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
|---|
| 316 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| 317 | #: ../js/ui/status/network.js:915
|
|---|
| 318 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 319 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|---|
| 322 | msgid "Next"
|
|---|
| 323 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|---|
| 326 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|---|
| 327 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 328 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|---|
| 331 | msgctxt "button"
|
|---|
| 332 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 333 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
|---|
| 336 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 337 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
|---|
| 340 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 341 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
|---|
| 344 | #, javascript-format
|
|---|
| 345 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 346 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|---|
| 349 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|---|
| 350 | msgid "Username: "
|
|---|
| 351 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
|---|
| 354 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 355 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../js/gdm/util.js:323
|
|---|
| 358 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 359 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../js/gdm/util.js:453
|
|---|
| 362 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 363 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../js/misc/util.js:115
|
|---|
| 366 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 367 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../js/misc/util.js:148
|
|---|
| 370 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 371 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../js/misc/util.js:156
|
|---|
| 374 | #, javascript-format
|
|---|
| 375 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 376 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|---|
| 379 | msgid "Web Authentication Redirect"
|
|---|
| 380 | msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
|---|
| 383 | msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|---|
| 384 | msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
|---|
| 387 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 388 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
|---|
| 391 | msgid "All"
|
|---|
| 392 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
|---|
| 395 | msgid "New Window"
|
|---|
| 396 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
|---|
| 399 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 400 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
|---|
| 403 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 404 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
|---|
| 407 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 408 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
|---|
| 411 | #, javascript-format
|
|---|
| 412 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 413 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
|---|
| 416 | #, javascript-format
|
|---|
| 417 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 418 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|---|
| 421 | #: ../js/ui/status/system.js:337
|
|---|
| 422 | msgid "Settings"
|
|---|
| 423 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|---|
| 426 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 427 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 430 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 431 | #. */
|
|---|
| 432 | #: ../js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| 433 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 434 | msgid "All Day"
|
|---|
| 435 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|---|
| 438 | #. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|---|
| 439 | #: ../js/ui/calendar.js:73
|
|---|
| 440 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 441 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 442 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|---|
| 445 | #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|---|
| 446 | #. a thin space */
|
|---|
| 447 | #: ../js/ui/calendar.js:82
|
|---|
| 448 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 449 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 450 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 453 | #. *
|
|---|
| 454 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 455 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 456 | #. */
|
|---|
| 457 | #: ../js/ui/calendar.js:113
|
|---|
| 458 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 459 | msgid "S"
|
|---|
| 460 | msgstr "Н"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
|---|
| 463 | #: ../js/ui/calendar.js:115
|
|---|
| 464 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 465 | msgid "M"
|
|---|
| 466 | msgstr "П"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
|---|
| 469 | #: ../js/ui/calendar.js:117
|
|---|
| 470 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 471 | msgid "T"
|
|---|
| 472 | msgstr "В"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
|---|
| 475 | #: ../js/ui/calendar.js:119
|
|---|
| 476 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 477 | msgid "W"
|
|---|
| 478 | msgstr "С"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
|---|
| 481 | #: ../js/ui/calendar.js:121
|
|---|
| 482 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 483 | msgid "T"
|
|---|
| 484 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
|---|
| 487 | #: ../js/ui/calendar.js:123
|
|---|
| 488 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 489 | msgid "F"
|
|---|
| 490 | msgstr "П"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
|---|
| 493 | #: ../js/ui/calendar.js:125
|
|---|
| 494 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 495 | msgid "S"
|
|---|
| 496 | msgstr "С"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 499 | #. *
|
|---|
| 500 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 501 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 502 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 503 | #. */
|
|---|
| 504 | #: ../js/ui/calendar.js:138
|
|---|
| 505 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 506 | msgid "Su"
|
|---|
| 507 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|---|
| 510 | #: ../js/ui/calendar.js:140
|
|---|
| 511 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 512 | msgid "M"
|
|---|
| 513 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|---|
| 516 | #: ../js/ui/calendar.js:142
|
|---|
| 517 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 518 | msgid "T"
|
|---|
| 519 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|---|
| 522 | #: ../js/ui/calendar.js:144
|
|---|
| 523 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 524 | msgid "W"
|
|---|
| 525 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|---|
| 528 | #: ../js/ui/calendar.js:146
|
|---|
| 529 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 530 | msgid "Th"
|
|---|
| 531 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|---|
| 534 | #: ../js/ui/calendar.js:148
|
|---|
| 535 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 536 | msgid "F"
|
|---|
| 537 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|---|
| 540 | #: ../js/ui/calendar.js:150
|
|---|
| 541 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 542 | msgid "S"
|
|---|
| 543 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../js/ui/calendar.js:453
|
|---|
| 546 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 547 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../js/ui/calendar.js:463
|
|---|
| 550 | msgid "Next month"
|
|---|
| 551 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #. Translators: Text to show if there are no events */
|
|---|
| 554 | #: ../js/ui/calendar.js:781
|
|---|
| 555 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 556 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|---|
| 559 | #: ../js/ui/calendar.js:799
|
|---|
| 560 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 561 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 562 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|---|
| 565 | #: ../js/ui/calendar.js:802
|
|---|
| 566 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 567 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 568 | msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../js/ui/calendar.js:813
|
|---|
| 571 | msgid "Today"
|
|---|
| 572 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../js/ui/calendar.js:817
|
|---|
| 575 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 576 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../js/ui/calendar.js:828
|
|---|
| 579 | msgid "This week"
|
|---|
| 580 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../js/ui/calendar.js:836
|
|---|
| 583 | msgid "Next week"
|
|---|
| 584 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
|---|
| 587 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 588 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
|---|
| 591 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 592 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
|---|
| 595 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 596 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|---|
| 599 | #, javascript-format
|
|---|
| 600 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 601 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
|---|
| 604 | msgid "Eject"
|
|---|
| 605 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
|---|
| 608 | msgid "Password:"
|
|---|
| 609 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
|---|
| 612 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 613 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|---|
| 616 | #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
|---|
| 617 | msgid "Connect"
|
|---|
| 618 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|---|
| 621 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|---|
| 622 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|---|
| 623 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|---|
| 624 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
|---|
| 625 | msgid "Password: "
|
|---|
| 626 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
|---|
| 629 | msgid "Key: "
|
|---|
| 630 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|---|
| 633 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 634 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|---|
| 637 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 638 | msgstr "Парола за частния ключ: "
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
|---|
| 641 | msgid "Service: "
|
|---|
| 642 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
|---|
| 645 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 646 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
|---|
| 649 | #, javascript-format
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 652 | "“%s”."
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 655 | "ключове."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
|---|
| 658 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 659 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|---|
| 662 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 663 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|---|
| 666 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 667 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|---|
| 670 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 671 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
|---|
| 674 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 675 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|---|
| 678 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 679 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
|---|
| 682 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 683 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|---|
| 686 | #, javascript-format
|
|---|
| 687 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| 688 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|---|
| 691 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 692 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
|---|
| 695 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 696 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
|---|
| 699 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 700 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 703 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 704 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 705 | #. * for instance. */
|
|---|
| 706 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| 707 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 708 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
|---|
| 711 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 712 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
|---|
| 715 | msgid "Call"
|
|---|
| 716 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
|---|
| 719 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 720 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
|---|
| 723 | msgid "Chat"
|
|---|
| 724 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
|---|
| 727 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 728 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
|---|
| 731 | msgid "Mute"
|
|---|
| 732 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #. Translators: Time in 24h format */
|
|---|
| 735 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|---|
| 736 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 737 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 740 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|---|
| 741 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
|---|
| 742 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 743 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 746 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|---|
| 747 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
|---|
| 748 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 749 | msgstr "%A, %H:M"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 752 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 753 | #. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|---|
| 754 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|---|
| 755 | msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|---|
| 756 | msgstr "%d %B, %H:%M"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 759 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 760 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
|---|
| 762 | msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 763 | msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #. Translators: Time in 24h format */
|
|---|
| 766 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|---|
| 767 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 768 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 771 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|---|
| 772 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
|---|
| 773 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 774 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 777 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|---|
| 778 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
|---|
| 779 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 780 | msgstr "%A, %l:M %p"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 783 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 784 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|---|
| 785 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
|---|
| 786 | msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 787 | msgstr "%d %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 790 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 791 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|---|
| 792 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
|---|
| 793 | msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 794 | msgstr "%d %B %Y, %l:M %p"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 797 | #. IM name. */
|
|---|
| 798 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
|---|
| 799 | #, javascript-format
|
|---|
| 800 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 801 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 804 | #. * room@jabber.org for example. */
|
|---|
| 805 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
|---|
| 806 | #, javascript-format
|
|---|
| 807 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 808 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 811 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 812 | #. * for example. */
|
|---|
| 813 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|---|
| 814 | #, javascript-format
|
|---|
| 815 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 816 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|---|
| 819 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|---|
| 820 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|---|
| 821 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
|---|
| 822 | msgid "Decline"
|
|---|
| 823 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|---|
| 826 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|---|
| 827 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
|---|
| 828 | msgid "Accept"
|
|---|
| 829 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|---|
| 832 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
|---|
| 833 | #, javascript-format
|
|---|
| 834 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 835 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|---|
| 838 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
|---|
| 839 | #, javascript-format
|
|---|
| 840 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|---|
| 844 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
|---|
| 845 | msgid "Answer"
|
|---|
| 846 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 849 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 850 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 851 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 852 | #. */
|
|---|
| 853 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
|---|
| 854 | #, javascript-format
|
|---|
| 855 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 856 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|---|
| 859 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
|---|
| 860 | #, javascript-format
|
|---|
| 861 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 862 | msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|---|
| 865 | msgid "Network error"
|
|---|
| 866 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|---|
| 869 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 870 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|---|
| 873 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 874 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|---|
| 877 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 878 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|---|
| 881 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 882 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|---|
| 885 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 886 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
|---|
| 889 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 890 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
|---|
| 893 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 894 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
|---|
| 897 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 898 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
|---|
| 901 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 902 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|---|
| 905 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 906 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|---|
| 909 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 910 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
|---|
| 913 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 914 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
|---|
| 917 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 918 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
|---|
| 921 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 922 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
|---|
| 925 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 926 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
|---|
| 929 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 930 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 935 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
|---|
| 938 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 939 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
|---|
| 942 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 943 | msgstr ""
|
|---|
| 944 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
|---|
| 947 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 948 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
|---|
| 951 | msgid ""
|
|---|
| 952 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 953 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
|---|
| 956 | msgid ""
|
|---|
| 957 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 958 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 961 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
|---|
| 964 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 965 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 968 | #. * name@jabber.org for example. */
|
|---|
| 969 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
|---|
| 970 | #, javascript-format
|
|---|
| 971 | msgid "Unable to connect to %s"
|
|---|
| 972 | msgstr "Неуспешно свързване към %s"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|---|
| 975 | msgid "View account"
|
|---|
| 976 | msgstr "Преглед на регистрацията"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
|---|
| 979 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 980 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
|---|
| 983 | msgid "Windows"
|
|---|
| 984 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
|---|
| 987 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 988 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../js/ui/dash.js:445
|
|---|
| 991 | msgid "Dash"
|
|---|
| 992 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|---|
| 995 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 996 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
|---|
| 999 | msgid "Open Clocks"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Отваряне на часовниците"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
|---|
| 1003 | msgid "Date & Time Settings"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1007 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 1008 | #. */
|
|---|
| 1009 | #: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
|---|
| 1010 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1011 | msgstr "%A %e %B, %Y"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 1014 | #, javascript-format
|
|---|
| 1015 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1016 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 1020 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1021 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 1025 | #, javascript-format
|
|---|
| 1026 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1027 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1028 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1029 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1030 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1031 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| 1034 | #, javascript-format
|
|---|
| 1035 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1036 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1037 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1038 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 1041 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1042 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 1046 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1047 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 1051 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1052 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 1056 | #, javascript-format
|
|---|
| 1057 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1058 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1059 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1060 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| 1063 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1064 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
|---|
| 1068 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1069 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
|---|
| 1073 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1074 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| 1078 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1079 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|---|
| 1083 | #, javascript-format
|
|---|
| 1084 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1085 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1086 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1087 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|---|
| 1090 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1091 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 1095 | #, javascript-format
|
|---|
| 1096 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 1097 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1098 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 1099 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1100 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1101 | "секунда."
|
|---|
| 1102 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1103 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1104 | "секунди."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|---|
| 1107 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1108 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|---|
| 1112 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1113 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|---|
| 1117 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1118 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|---|
| 1122 | msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 1125 | "обновленията"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|---|
| 1128 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|---|
| 1129 | msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|---|
| 1132 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 1133 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|---|
| 1136 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|---|
| 1137 | #, javascript-format
|
|---|
| 1138 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1139 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|---|
| 1142 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|---|
| 1143 | #, javascript-format
|
|---|
| 1144 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1145 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| 1148 | msgid "Install"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| 1152 | #, javascript-format
|
|---|
| 1153 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
|---|
| 1157 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
|---|
| 1161 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|---|
| 1165 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|---|
| 1166 | #, javascript-format
|
|---|
| 1167 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 1168 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
|---|
| 1171 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|---|
| 1175 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|---|
| 1179 | #: ../js/ui/status/location.js:176
|
|---|
| 1180 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 1184 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
|---|
| 1185 | #. translators:
|
|---|
| 1186 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1187 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|---|
| 1188 | #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|---|
| 1189 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
|---|
| 1193 | msgid "Error"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|---|
| 1197 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|---|
| 1201 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|---|
| 1205 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
|---|
| 1209 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
|---|
| 1213 | msgid "Open"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
|---|
| 1217 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
|---|
| 1221 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
|---|
| 1225 | msgid "Clear Messages"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
|---|
| 1229 | msgid "Notification Settings"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Настройки на известията"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|---|
| 1233 | msgid "Tray Menu"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Системно меню"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
|---|
| 1237 | msgid "No Messages"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Липсват съобщения"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
|---|
| 1241 | msgid "Message Tray"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
|---|
| 1245 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
|---|
| 1249 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1250 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
|---|
| 1254 | #, javascript-format
|
|---|
| 1255 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1256 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1257 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1258 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../js/ui/overview.js:84
|
|---|
| 1261 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../js/ui/overview.js:124
|
|---|
| 1265 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1269 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1270 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1271 | #. characters. */
|
|---|
| 1272 | #: ../js/ui/overview.js:246
|
|---|
| 1273 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../js/ui/panel.js:515
|
|---|
| 1277 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1281 | #. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
|---|
| 1282 | #: ../js/ui/panel.js:567
|
|---|
| 1283 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../js/ui/panel.js:918
|
|---|
| 1287 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
|---|
| 1291 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1292 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../js/ui/runDialog.js:70
|
|---|
| 1295 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
|---|
| 1299 | msgid "Close"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|---|
| 1303 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1307 | #. long format */
|
|---|
| 1308 | #: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|---|
| 1309 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 1310 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|---|
| 1313 | #, javascript-format
|
|---|
| 1314 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1315 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1316 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1317 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
|---|
| 1320 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../js/ui/screenShield.js:706
|
|---|
| 1324 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
|---|
| 1328 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
|---|
| 1332 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../js/ui/search.js:594
|
|---|
| 1336 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../js/ui/search.js:596
|
|---|
| 1340 | msgid "No results."
|
|---|
| 1341 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| 1344 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|---|
| 1348 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
|---|
| 1352 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|---|
| 1356 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| 1360 | msgid "Password"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| 1364 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
|---|
| 1368 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
|---|
| 1372 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
|---|
| 1376 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| 1380 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1384 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 1388 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 1392 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 1396 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 1400 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|---|
| 1404 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|---|
| 1408 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
|---|
| 1412 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|---|
| 1416 | #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|---|
| 1417 | #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|---|
| 1418 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
|---|
| 1419 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
|---|
| 1423 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|---|
| 1427 | #, javascript-format
|
|---|
| 1428 | msgid "%d Connected Device"
|
|---|
| 1429 | msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|---|
| 1430 | msgstr[0] "%d свързано устройство"
|
|---|
| 1431 | msgstr[1] "%d свързани устройства"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
|---|
| 1434 | msgid "Not Connected"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Няма връзка"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|---|
| 1438 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
|---|
| 1442 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../js/ui/status/location.js:65
|
|---|
| 1446 | msgid "Location"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|---|
| 1450 | msgid "Disable"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../js/ui/status/location.js:73
|
|---|
| 1454 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../js/ui/status/location.js:176
|
|---|
| 1458 | msgid "In Use"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Използва се"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../js/ui/status/location.js:180
|
|---|
| 1462 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../js/ui/status/network.js:101
|
|---|
| 1466 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1467 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|---|
| 1470 | #: ../js/ui/status/network.js:1511
|
|---|
| 1471 | msgid "Off"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../js/ui/status/network.js:459
|
|---|
| 1475 | msgid "Connected"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1479 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
|---|
| 1480 | #: ../js/ui/status/network.js:463
|
|---|
| 1481 | msgid "Unmanaged"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Без управление"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../js/ui/status/network.js:465
|
|---|
| 1485 | msgid "Disconnecting"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|---|
| 1489 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|---|
| 1493 | #: ../js/ui/status/network.js:474
|
|---|
| 1494 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1498 | #. module, which is missing */
|
|---|
| 1499 | #: ../js/ui/status/network.js:482
|
|---|
| 1500 | msgid "Firmware missing"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Липсва фърмуер"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1504 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
|---|
| 1505 | #: ../js/ui/status/network.js:486
|
|---|
| 1506 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|---|
| 1510 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../js/ui/status/network.js:504
|
|---|
| 1514 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|---|
| 1518 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|---|
| 1522 | msgid "Hardware Disabled"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../js/ui/status/network.js:632
|
|---|
| 1526 | msgid "Use as Internet connection"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../js/ui/status/network.js:813
|
|---|
| 1530 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../js/ui/status/network.js:814
|
|---|
| 1534 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| 1535 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../js/ui/status/network.js:815
|
|---|
| 1538 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../js/ui/status/network.js:824
|
|---|
| 1542 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../js/ui/status/network.js:825
|
|---|
| 1546 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| 1547 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../js/ui/status/network.js:826
|
|---|
| 1550 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../js/ui/status/network.js:851
|
|---|
| 1554 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../js/ui/status/network.js:853
|
|---|
| 1558 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../js/ui/status/network.js:882
|
|---|
| 1562 | msgid "No Networks"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|---|
| 1566 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../js/ui/status/network.js:1173
|
|---|
| 1570 | msgid "Select Network"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../js/ui/status/network.js:1179
|
|---|
| 1574 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../js/ui/status/network.js:1281
|
|---|
| 1578 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|---|
| 1582 | msgid "Hotspot Active"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|---|
| 1586 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1587 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|---|
| 1590 | #: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|---|
| 1591 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1592 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|---|
| 1595 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1596 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
|---|
| 1599 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|---|
| 1603 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../js/ui/status/network.js:1501
|
|---|
| 1607 | msgid "VPN"
|
|---|
| 1608 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../js/ui/status/network.js:1656
|
|---|
| 1611 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../js/ui/status/network.js:1696
|
|---|
| 1615 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../js/ui/status/power.js:49
|
|---|
| 1619 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../js/ui/status/power.js:65
|
|---|
| 1623 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
|---|
| 1627 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../js/ui/status/power.js:86
|
|---|
| 1631 | #, javascript-format
|
|---|
| 1632 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../js/ui/status/power.js:91
|
|---|
| 1636 | #, javascript-format
|
|---|
| 1637 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../js/ui/status/power.js:119
|
|---|
| 1641 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../js/ui/status/power.js:121
|
|---|
| 1645 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
|---|
| 1649 | msgid "Airplane Mode"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Режим „В самолет“"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
|---|
| 1653 | msgid "On"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../js/ui/status/system.js:317
|
|---|
| 1657 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../js/ui/status/system.js:322
|
|---|
| 1661 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../js/ui/status/system.js:341
|
|---|
| 1665 | msgid "Orientation Lock"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../js/ui/status/system.js:349
|
|---|
| 1669 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../js/ui/status/system.js:352
|
|---|
| 1673 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|---|
| 1677 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Силата на звука беше променена"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|---|
| 1681 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|---|
| 1685 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|---|
| 1689 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Вход като друг потребител"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|---|
| 1693 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
|---|
| 1697 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
|---|
| 1701 | msgid "Search"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|---|
| 1705 | #, javascript-format
|
|---|
| 1706 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|---|
| 1710 | msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|---|
| 1714 | #. to avoid ellipsizing the labels.
|
|---|
| 1715 | #. */
|
|---|
| 1716 | #: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|---|
| 1717 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|---|
| 1721 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|---|
| 1725 | #, javascript-format
|
|---|
| 1726 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 1727 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 1728 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 1729 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|---|
| 1732 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Минимизиране"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|---|
| 1736 | msgid "Unmaximize"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Демаксимизиране"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|---|
| 1740 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|---|
| 1744 | msgid "Move"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 1748 | msgid "Resize"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|---|
| 1752 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|---|
| 1756 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|---|
| 1760 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|---|
| 1764 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|---|
| 1768 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1772 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #. translators:
|
|---|
| 1776 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1777 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1780 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1781 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1782 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. translators:
|
|---|
| 1785 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1786 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1789 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1790 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1791 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|---|
| 1794 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../src/main.c:373
|
|---|
| 1798 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/main.c:379
|
|---|
| 1802 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/main.c:385
|
|---|
| 1806 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/main.c:391
|
|---|
| 1810 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../src/shell-app.c:666
|
|---|
| 1814 | #, c-format
|
|---|
| 1815 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|---|
| 1819 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1820 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|---|
| 1823 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
|---|
| 1827 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|