source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2960

Last change on this file since 2960 was 2907, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 60.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n"
13"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
22msgid "System"
23msgstr "Системни"
24
25#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
26msgid "Show the message tray"
27msgstr "Показване на областта за уведомяване"
28
29#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
30msgid "Focus the active notification"
31msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
32
33#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
34msgid "Show the overview"
35msgstr "Показване на програмите"
36
37#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
38msgid "Show all applications"
39msgstr "Показване на всички програми"
40
41#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
42msgid "Open the application menu"
43msgstr "Отваряне на менюто с програми"
44
45#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
46msgid "GNOME Shell"
47msgstr "Обвивка на GNOME"
48
49#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
50#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
51msgid "Window management and application launching"
52msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
53
54#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
55msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
56msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
57
58#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
59msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
60msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
61
62#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
63msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
64msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
65
66#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
67msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
68msgstr ""
69"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
70"Alt-F2"
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
73msgid ""
74"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
75"dialog."
76msgstr ""
77"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
78"чрез Alt-F2."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
81msgid "UUIDs of extensions to enable"
82msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
85msgid ""
86"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
87"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
88"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
89"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
90msgstr ""
91"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
92"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
93"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
94"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
95"Shell."
96
97#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
98msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
99msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
100
101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
102msgid ""
103"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
104"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
105"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
106msgstr ""
107"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
108"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
109"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
110
111#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
112msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
113msgstr ""
114"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
115"програми"
116
117#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
118msgid ""
119"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
120"favorites area."
121msgstr ""
122"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
123"областта „Любими“."
124
125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
126msgid "App Picker View"
127msgstr "Изглед за избор на програми"
128
129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
130msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
131msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
132
133#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
134msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
135msgstr "История на командата Alt-F2"
136
137#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
138msgid "History for the looking glass dialog"
139msgstr "История на прозореца с огледалото"
140
141#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
142msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
143msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
144
145#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
146msgid ""
147"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
148"user, single-session situations."
149msgstr ""
150"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
151"режими с един потребител или единична сесия."
152
153#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
154msgid ""
155"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
156msgstr ""
157"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
158"системи"
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
161msgid ""
162"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
163"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
164"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
165"state of the checkbox."
166msgstr ""
167"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
168"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
169"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
172msgid "Show the week date in the calendar"
173msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
176msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
177msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
180msgid "Keybinding to open the application menu"
181msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
184msgid "Keybinding to open the application menu."
185msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
186
187#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
188msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
189msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
190
191#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
192msgid ""
193"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
194msgstr ""
195"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
196"прегледа на дейностите."
197
198#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
199msgid "Keybinding to open the overview"
200msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
201
202#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
203msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
204msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
205
206#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
207msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
208msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
209
210#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
211msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
212msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
213
214#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
215msgid "Keybinding to focus the active notification"
216msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
217
218#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
219msgid "Keybinding to focus the active notification."
220msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
221
222#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
223msgid ""
224"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
225msgstr ""
226"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
227"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
228
229#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
230msgid "Which keyboard to use"
231msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
232
233#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
234msgid "The type of keyboard to use."
235msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
236
237#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
238msgid "Limit switcher to current workspace."
239msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
240
241#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
242msgid ""
243"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
244"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
245msgstr ""
246"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
247"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
248
249#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
250msgid "The application icon mode."
251msgstr "Режимът за иконата на програмата."
252
253#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
254msgid ""
255"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
256"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
257"only' (shows only the application icon) or 'both'."
258msgstr ""
259"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
260"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
261"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
262
263#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
264msgid ""
265"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
266"Otherwise, all windows are included."
267msgstr ""
268"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
269"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
270
271#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
272msgid "Attach modal dialog to the parent window"
273msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
274
275#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
276msgid ""
277"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
278msgstr ""
279"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
280
281#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
282msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
283msgstr ""
284"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
285"екрана"
286
287#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
288msgid "Workspaces are managed dynamically"
289msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
290
291#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
292msgid "Workspaces only on primary monitor"
293msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
294
295#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
296msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
297msgstr ""
298"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
299"се движи."
300
301#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
302msgid "Captive Portal"
303msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
304
305#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
306#, javascript-format
307msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
308msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
309
310#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
311msgid "GNOME Shell Extensions"
312msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
313
314#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
315#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
316#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
317#: ../js/ui/status/network.js:915
318msgid "Cancel"
319msgstr "Отказване"
320
321#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
322msgid "Next"
323msgstr "Напред"
324
325#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
326#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
327msgid "Unlock"
328msgstr "Отключване"
329
330#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
331msgctxt "button"
332msgid "Sign In"
333msgstr "Регистриране"
334
335#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
336msgid "Choose Session"
337msgstr "Избор на сесия"
338
339#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
340msgid "Not listed?"
341msgstr "Липсва в списъка?"
342
343#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
344#, javascript-format
345msgid "(e.g., user or %s)"
346msgstr "(напр. потребител или %s)"
347
348#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
349#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
350msgid "Username: "
351msgstr "Потребител: "
352
353#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
354msgid "Login Window"
355msgstr "Екран за идентификация"
356
357#: ../js/gdm/util.js:323
358msgid "Authentication error"
359msgstr "Грешка при удостоверяване"
360
361#: ../js/gdm/util.js:453
362msgid "(or swipe finger)"
363msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
364
365#: ../js/misc/util.js:115
366msgid "Command not found"
367msgstr "Командата не беше открита"
368
369#: ../js/misc/util.js:148
370msgid "Could not parse command:"
371msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
372
373#: ../js/misc/util.js:156
374#, javascript-format
375msgid "Execution of “%s” failed:"
376msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
377
378#: ../js/portalHelper/main.js:85
379msgid "Web Authentication Redirect"
380msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
381
382#: ../js/ui/appDisplay.js:772
383msgid "Frequently used applications will appear here"
384msgstr "Списък с често използваните програми"
385
386#: ../js/ui/appDisplay.js:883
387msgid "Frequent"
388msgstr "Често стартирани"
389
390#: ../js/ui/appDisplay.js:890
391msgid "All"
392msgstr "Всички"
393
394#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
395msgid "New Window"
396msgstr "Нов прозорец"
397
398#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
399msgid "Remove from Favorites"
400msgstr "Премахване от „Любими“"
401
402#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
403msgid "Add to Favorites"
404msgstr "Добавяне в „Любими“"
405
406#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
407msgid "Show Details"
408msgstr "Показване на подробности"
409
410#: ../js/ui/appFavorites.js:124
411#, javascript-format
412msgid "%s has been added to your favorites."
413msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
414
415#: ../js/ui/appFavorites.js:158
416#, javascript-format
417msgid "%s has been removed from your favorites."
418msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
419
420#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
421#: ../js/ui/status/system.js:337
422msgid "Settings"
423msgstr "Настройки"
424
425#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
426msgid "Change Background…"
427msgstr "Смяна на фона…"
428
429#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
430#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
431#. */
432#: ../js/ui/calendar.js:67
433msgctxt "event list time"
434msgid "All Day"
435msgstr "Цял ден"
436
437#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
438#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
439#: ../js/ui/calendar.js:73
440msgctxt "event list time"
441msgid "%H∶%M"
442msgstr "%H∶%M"
443
444#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
445#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
446#. a thin space */
447#: ../js/ui/calendar.js:82
448msgctxt "event list time"
449msgid "%l∶%M %p"
450msgstr "%l∶%M %p"
451
452#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
453#. *
454#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
455#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
456#. */
457#: ../js/ui/calendar.js:113
458msgctxt "grid sunday"
459msgid "S"
460msgstr "Н"
461
462#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
463#: ../js/ui/calendar.js:115
464msgctxt "grid monday"
465msgid "M"
466msgstr "П"
467
468#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
469#: ../js/ui/calendar.js:117
470msgctxt "grid tuesday"
471msgid "T"
472msgstr "В"
473
474#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
475#: ../js/ui/calendar.js:119
476msgctxt "grid wednesday"
477msgid "W"
478msgstr "С"
479
480#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
481#: ../js/ui/calendar.js:121
482msgctxt "grid thursday"
483msgid "T"
484msgstr "Ч"
485
486#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
487#: ../js/ui/calendar.js:123
488msgctxt "grid friday"
489msgid "F"
490msgstr "П"
491
492#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
493#: ../js/ui/calendar.js:125
494msgctxt "grid saturday"
495msgid "S"
496msgstr "С"
497
498#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
499#. *
500#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
501#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
502#. * both be 'T').
503#. */
504#: ../js/ui/calendar.js:138
505msgctxt "list sunday"
506msgid "Su"
507msgstr "Нд"
508
509#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
510#: ../js/ui/calendar.js:140
511msgctxt "list monday"
512msgid "M"
513msgstr "Пн"
514
515#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
516#: ../js/ui/calendar.js:142
517msgctxt "list tuesday"
518msgid "T"
519msgstr "Вт"
520
521#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
522#: ../js/ui/calendar.js:144
523msgctxt "list wednesday"
524msgid "W"
525msgstr "Ср"
526
527#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
528#: ../js/ui/calendar.js:146
529msgctxt "list thursday"
530msgid "Th"
531msgstr "Чт"
532
533#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
534#: ../js/ui/calendar.js:148
535msgctxt "list friday"
536msgid "F"
537msgstr "Пт"
538
539#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
540#: ../js/ui/calendar.js:150
541msgctxt "list saturday"
542msgid "S"
543msgstr "Сб"
544
545#: ../js/ui/calendar.js:453
546msgid "Previous month"
547msgstr "Предния месец"
548
549#: ../js/ui/calendar.js:463
550msgid "Next month"
551msgstr "Следващия месец"
552
553#. Translators: Text to show if there are no events */
554#: ../js/ui/calendar.js:781
555msgid "Nothing Scheduled"
556msgstr "Няма нищо запланувано"
557
558#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
559#: ../js/ui/calendar.js:799
560msgctxt "calendar heading"
561msgid "%A, %B %d"
562msgstr "%A, %d %B"
563
564#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
565#: ../js/ui/calendar.js:802
566msgctxt "calendar heading"
567msgid "%A, %B %d, %Y"
568msgstr "%A, %d %B, %Y"
569
570#: ../js/ui/calendar.js:813
571msgid "Today"
572msgstr "Днес"
573
574#: ../js/ui/calendar.js:817
575msgid "Tomorrow"
576msgstr "Утре"
577
578#: ../js/ui/calendar.js:828
579msgid "This week"
580msgstr "Тази седмица"
581
582#: ../js/ui/calendar.js:836
583msgid "Next week"
584msgstr "Следващата седмица"
585
586#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
587msgid "External drive connected"
588msgstr "Закачен е външен диск"
589
590#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
591msgid "External drive disconnected"
592msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
593
594#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
595msgid "Removable Devices"
596msgstr "Външни устройства"
597
598#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
599#, javascript-format
600msgid "Open with %s"
601msgstr "Отваряне с „%s“"
602
603#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
604msgid "Eject"
605msgstr "Изваждане"
606
607#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
608msgid "Password:"
609msgstr "Парола:"
610
611#: ../js/ui/components/keyring.js:120
612msgid "Type again:"
613msgstr "Въведете отново:"
614
615#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
616#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
617msgid "Connect"
618msgstr "Свързване"
619
620#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
621#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
622#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
623#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
624#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
625msgid "Password: "
626msgstr "Парола: "
627
628#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
629msgid "Key: "
630msgstr "Ключ: "
631
632#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
633msgid "Identity: "
634msgstr "Самоличност: "
635
636#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
637msgid "Private key password: "
638msgstr "Парола за частния ключ: "
639
640#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
641msgid "Service: "
642msgstr "Услуга: "
643
644#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
645msgid "Authentication required by wireless network"
646msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
647
648#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
649#, javascript-format
650msgid ""
651"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
652"“%s”."
653msgstr ""
654"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
655"ключове."
656
657#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
658msgid "Wired 802.1X authentication"
659msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
660
661#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
662msgid "Network name: "
663msgstr "Име на мрежата: "
664
665#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
666msgid "DSL authentication"
667msgstr "Удостоверяване за DSL"
668
669#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
670msgid "PIN code required"
671msgstr "Необходим е ПИН"
672
673#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
674msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
675msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
676
677#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
678msgid "PIN: "
679msgstr "ПИН: "
680
681#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
682msgid "Mobile broadband network password"
683msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
684
685#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
686#, javascript-format
687msgid "A password is required to connect to “%s”."
688msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
689
690#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
691msgid "Authentication Required"
692msgstr "Необходимо е удостоверяване"
693
694#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
695msgid "Administrator"
696msgstr "Администратор"
697
698#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
699msgid "Authenticate"
700msgstr "Удостоверяване"
701
702#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
703#. * requested authentication was not gained; this can happen
704#. * because of an authentication error (like invalid password),
705#. * for instance. */
706#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
707msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
708msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
709
710#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
711msgid "Invitation"
712msgstr "Покана"
713
714#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
715msgid "Call"
716msgstr "Разговор"
717
718#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
719msgid "File Transfer"
720msgstr "Обмен на файлове"
721
722#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
723msgid "Chat"
724msgstr "Разговори"
725
726#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
727msgid "Unmute"
728msgstr "Пускане на звука"
729
730#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
731msgid "Mute"
732msgstr "Заглушаване"
733
734#. Translators: Time in 24h format */
735#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
736msgid "%H∶%M"
737msgstr "%H∶%M"
738
739#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
740#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
741#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
742msgid "Yesterday, %H∶%M"
743msgstr "Вчера, %H:%M"
744
745#. Translators: this is the week day name followed by a time
746#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
747#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
748msgid "%A, %H∶%M"
749msgstr "%A, %H:M"
750
751#. Translators: this is the month name and day number
752#. followed by a time string in 24h format.
753#. i.e. "May 25, 14:30" */
754#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
755msgid "%B %d, %H∶%M"
756msgstr "%d %B, %H:%M"
757
758#. Translators: this is the month name, day number, year
759#. number followed by a time string in 24h format.
760#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
761#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
762msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
763msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
764
765#. Translators: Time in 24h format */
766#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
767msgid "%l∶%M %p"
768msgstr "%l∶%M %p"
769
770#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
771#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
772#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
773msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
774msgstr "Вчера, %l:%M %p"
775
776#. Translators: this is the week day name followed by a time
777#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
778#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
779msgid "%A, %l∶%M %p"
780msgstr "%A, %l:M %p"
781
782#. Translators: this is the month name and day number
783#. followed by a time string in 12h format.
784#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
785#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
786msgid "%B %d, %l∶%M %p"
787msgstr "%d %B, %l:%M %p"
788
789#. Translators: this is the month name, day number, year
790#. number followed by a time string in 12h format.
791#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
792#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
793msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
794msgstr "%d %B %Y, %l:M %p"
795
796#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
797#. IM name. */
798#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
799#, javascript-format
800msgid "%s is now known as %s"
801msgstr "%s в момента е познат като %s"
802
803#. translators: argument is a room name like
804#. * room@jabber.org for example. */
805#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
806#, javascript-format
807msgid "Invitation to %s"
808msgstr "Покана за присъединяване към %s"
809
810#. translators: first argument is the name of a contact and the second
811#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
812#. * for example. */
813#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
814#, javascript-format
815msgid "%s is inviting you to join %s"
816msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
817
818#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
819#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
820#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
821#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
822msgid "Decline"
823msgstr "Отклоняване"
824
825#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
826#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
827#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
828msgid "Accept"
829msgstr "Приемане"
830
831#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
832#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
833#, javascript-format
834msgid "Video call from %s"
835msgstr "Видео разговор от %s"
836
837#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
838#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
839#, javascript-format
840msgid "Call from %s"
841msgstr "Повикване от %s"
842
843#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
844#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
845msgid "Answer"
846msgstr "Отговор"
847
848#. To translators: The first parameter is
849#. * the contact's alias and the second one is the
850#. * file name. The string will be something
851#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
852#. */
853#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
854#, javascript-format
855msgid "%s is sending you %s"
856msgstr "%s ви праща „%s“"
857
858#. To translators: The parameter is the contact's alias */
859#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
860#, javascript-format
861msgid "%s would like permission to see when you are online"
862msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата"
863
864#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
865msgid "Network error"
866msgstr "Мрежова грешка"
867
868#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
869msgid "Authentication failed"
870msgstr "Неуспешно идентифициране"
871
872#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
873msgid "Encryption error"
874msgstr "Грешка в шифрирането"
875
876#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
877msgid "Certificate not provided"
878msgstr "Не е предоставен сертификат"
879
880#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
881msgid "Certificate untrusted"
882msgstr "Сертификатът не е доверен"
883
884#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
885msgid "Certificate expired"
886msgstr "Сертификатът е изтекъл"
887
888#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
889msgid "Certificate not activated"
890msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
891
892#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
893msgid "Certificate hostname mismatch"
894msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
895
896#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
897msgid "Certificate fingerprint mismatch"
898msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
899
900#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
901msgid "Certificate self-signed"
902msgstr "Сертификатът е самоподписан"
903
904#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
905msgid "Status is set to offline"
906msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“"
907
908#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
909msgid "Encryption is not available"
910msgstr "Не е налично шифриране"
911
912#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
913msgid "Certificate is invalid"
914msgstr "Сертификатът е неправилен"
915
916#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
917msgid "Connection has been refused"
918msgstr "Връзката е отказана"
919
920#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
921msgid "Connection can't be established"
922msgstr "Не може да се установи връзка"
923
924#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
925msgid "Connection has been lost"
926msgstr "Връзката прекъсна"
927
928#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
929msgid "This account is already connected to the server"
930msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
931
932#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
933msgid ""
934"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
935msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
936
937#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
938msgid "The account already exists on the server"
939msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име"
940
941#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
942msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
943msgstr ""
944"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
945
946#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
947msgid "Certificate has been revoked"
948msgstr "Сертификатът е анулиран"
949
950#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
951msgid ""
952"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
953msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
954
955#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
956msgid ""
957"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
958"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
959msgstr ""
960"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
961"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
962
963#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
964msgid "Internal error"
965msgstr "Вътрешна грешка"
966
967#. translators: argument is the account name, like
968#. * name@jabber.org for example. */
969#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
970#, javascript-format
971msgid "Unable to connect to %s"
972msgstr "Неуспешно свързване към %s"
973
974#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
975msgid "View account"
976msgstr "Преглед на регистрацията"
977
978#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
979msgid "Unknown reason"
980msgstr "Неизвестна причина"
981
982#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
983msgid "Windows"
984msgstr "Прозорци"
985
986#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
987msgid "Show Applications"
988msgstr "Показване на програмите"
989
990#: ../js/ui/dash.js:445
991msgid "Dash"
992msgstr "Най-ползвани"
993
994#: ../js/ui/dateMenu.js:96
995msgid "Open Calendar"
996msgstr "Отваряне на календара"
997
998#: ../js/ui/dateMenu.js:100
999msgid "Open Clocks"
1000msgstr "Отваряне на часовниците"
1001
1002#: ../js/ui/dateMenu.js:107
1003msgid "Date & Time Settings"
1004msgstr "Настройки на датата и времето"
1005
1006#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1007#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1008#. */
1009#: ../js/ui/dateMenu.js:204
1010msgid "%A %B %e, %Y"
1011msgstr "%A %e %B, %Y"
1012
1013#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
1014#, javascript-format
1015msgctxt "title"
1016msgid "Log Out %s"
1017msgstr "Изход на „%s“"
1018
1019#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1020msgctxt "title"
1021msgid "Log Out"
1022msgstr "Изход"
1023
1024#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
1025#, javascript-format
1026msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1027msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1028msgstr[0] ""
1029"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1030msgstr[1] ""
1031"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1032
1033#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
1034#, javascript-format
1035msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1036msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1037msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1038msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1039
1040#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
1041msgctxt "button"
1042msgid "Log Out"
1043msgstr "Изход"
1044
1045#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1046msgctxt "title"
1047msgid "Power Off"
1048msgstr "Изключване"
1049
1050#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
1051msgctxt "title"
1052msgid "Install Updates & Power Off"
1053msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1054
1055#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
1056#, javascript-format
1057msgid "The system will power off automatically in %d second."
1058msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1059msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1060msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1061
1062#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
1063msgctxt "checkbox"
1064msgid "Install pending software updates"
1065msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1066
1067#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
1068msgctxt "button"
1069msgid "Restart"
1070msgstr "Рестартиране"
1071
1072#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
1073msgctxt "button"
1074msgid "Power Off"
1075msgstr "Изключване"
1076
1077#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1078msgctxt "title"
1079msgid "Restart"
1080msgstr "Рестартиране"
1081
1082#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1083#, javascript-format
1084msgid "The system will restart automatically in %d second."
1085msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1086msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1087msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1088
1089#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
1090msgctxt "title"
1091msgid "Restart & Install Updates"
1092msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1093
1094#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
1095#, javascript-format
1096msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1097msgid_plural ""
1098"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1099msgstr[0] ""
1100"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1101"секунда."
1102msgstr[1] ""
1103"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1104"секунди."
1105
1106#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
1107msgctxt "button"
1108msgid "Restart &amp; Install"
1109msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1110
1111#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
1112msgctxt "button"
1113msgid "Install &amp; Power Off"
1114msgstr "Инсталиране и изключване"
1115
1116#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
1117msgctxt "checkbox"
1118msgid "Power off after updates are installed"
1119msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1120
1121#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
1122msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
1123msgstr ""
1124"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
1125"обновленията"
1126
1127#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
1128msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
1129msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
1130
1131#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
1132msgid "Other users are logged in."
1133msgstr "Има други влезли потребители."
1134
1135#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
1136#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
1137#, javascript-format
1138msgid "%s (remote)"
1139msgstr "%s (отдалечен)"
1140
1141#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
1142#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
1143#, javascript-format
1144msgid "%s (console)"
1145msgstr "%s (конзола)"
1146
1147#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1148msgid "Install"
1149msgstr "Инсталиране"
1150
1151#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1152#, javascript-format
1153msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1154msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1155
1156#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
1157msgid "Keyboard"
1158msgstr "Клавиатура"
1159
1160#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
1161msgid "No extensions installed"
1162msgstr "Няма инсталирани разширения"
1163
1164#. Translators: argument is an extension UUID. */
1165#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
1166#, javascript-format
1167msgid "%s has not emitted any errors."
1168msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1169
1170#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
1171msgid "Hide Errors"
1172msgstr "Скриване на грешките"
1173
1174#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
1175msgid "Show Errors"
1176msgstr "Показване на грешките"
1177
1178#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
1179#: ../js/ui/status/location.js:176
1180msgid "Enabled"
1181msgstr "Включено"
1182
1183#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
1184#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
1185#. translators:
1186#. * The device has been disabled
1187#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
1188#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1189msgid "Disabled"
1190msgstr "Изключено"
1191
1192#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
1193msgid "Error"
1194msgstr "Грешка"
1195
1196#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
1197msgid "Out of date"
1198msgstr "Остаряло"
1199
1200#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
1201msgid "Downloading"
1202msgstr "Изтегляне"
1203
1204#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
1205msgid "View Source"
1206msgstr "Преглед на изходния код"
1207
1208#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
1209msgid "Web Page"
1210msgstr "Домашна страница"
1211
1212#: ../js/ui/messageTray.js:1326
1213msgid "Open"
1214msgstr "Отваряне"
1215
1216#: ../js/ui/messageTray.js:1333
1217msgid "Remove"
1218msgstr "Изтриване"
1219
1220#: ../js/ui/messageTray.js:1630
1221msgid "Notifications"
1222msgstr "Известия"
1223
1224#: ../js/ui/messageTray.js:1637
1225msgid "Clear Messages"
1226msgstr "Изчистване на съобщенията"
1227
1228#: ../js/ui/messageTray.js:1656
1229msgid "Notification Settings"
1230msgstr "Настройки на известията"
1231
1232#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1233msgid "Tray Menu"
1234msgstr "Системно меню"
1235
1236#: ../js/ui/messageTray.js:1926
1237msgid "No Messages"
1238msgstr "Липсват съобщения"
1239
1240#: ../js/ui/messageTray.js:1968
1241msgid "Message Tray"
1242msgstr "Област за уведомяване"
1243
1244#: ../js/ui/messageTray.js:2971
1245msgid "System Information"
1246msgstr "Информация за системата"
1247
1248#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
1249msgctxt "program"
1250msgid "Unknown"
1251msgstr "Неизвестна"
1252
1253#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
1254#, javascript-format
1255msgid "%d new message"
1256msgid_plural "%d new messages"
1257msgstr[0] "%d ново съобщение"
1258msgstr[1] "%d нови съобщения"
1259
1260#: ../js/ui/overview.js:84
1261msgid "Undo"
1262msgstr "Отмяна"
1263
1264#: ../js/ui/overview.js:124
1265msgid "Overview"
1266msgstr "Преглед"
1267
1268#. Translators: this is the text displayed
1269#. in the search entry when no search is
1270#. active; it should not exceed ~30
1271#. characters. */
1272#: ../js/ui/overview.js:246
1273msgid "Type to search…"
1274msgstr "Търсене на написаното…"
1275
1276#: ../js/ui/panel.js:515
1277msgid "Quit"
1278msgstr "Спиране на програмата"
1279
1280#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1281#. in your language, you can use the word for "Overview". */
1282#: ../js/ui/panel.js:567
1283msgid "Activities"
1284msgstr "Дейности"
1285
1286#: ../js/ui/panel.js:918
1287msgid "Top Bar"
1288msgstr "Горна лента"
1289
1290#: ../js/ui/popupMenu.js:269
1291msgid "toggle-switch-us"
1292msgstr "toggle-switch-intl"
1293
1294#: ../js/ui/runDialog.js:70
1295msgid "Enter a Command"
1296msgstr "Въведете команда"
1297
1298#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
1299msgid "Close"
1300msgstr "Затваряне"
1301
1302#: ../js/ui/runDialog.js:277
1303msgid "Restarting…"
1304msgstr "Рестартиране…"
1305
1306#. Translators: This is a time format for a date in
1307#. long format */
1308#: ../js/ui/screenShield.js:88
1309msgid "%A, %B %d"
1310msgstr "%A, %d %B"
1311
1312#: ../js/ui/screenShield.js:153
1313#, javascript-format
1314msgid "%d new notification"
1315msgid_plural "%d new notifications"
1316msgstr[0] "%d ново известие"
1317msgstr[1] "%d нови известия"
1318
1319#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
1320msgid "Lock"
1321msgstr "Заключване"
1322
1323#: ../js/ui/screenShield.js:706
1324msgid "GNOME needs to lock the screen"
1325msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1326
1327#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
1328msgid "Unable to lock"
1329msgstr "Неуспешно заключване"
1330
1331#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
1332msgid "Lock was blocked by an application"
1333msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1334
1335#: ../js/ui/search.js:594
1336msgid "Searching…"
1337msgstr "Търсене…"
1338
1339#: ../js/ui/search.js:596
1340msgid "No results."
1341msgstr "Няма съвпадения."
1342
1343#: ../js/ui/shellEntry.js:25
1344msgid "Copy"
1345msgstr "Копиране"
1346
1347#: ../js/ui/shellEntry.js:30
1348msgid "Paste"
1349msgstr "Поставяне"
1350
1351#: ../js/ui/shellEntry.js:97
1352msgid "Show Text"
1353msgstr "Показване на текста"
1354
1355#: ../js/ui/shellEntry.js:99
1356msgid "Hide Text"
1357msgstr "Скриване на текста"
1358
1359#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1360msgid "Password"
1361msgstr "Парола"
1362
1363#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1364msgid "Remember Password"
1365msgstr "Запомняне на паролата"
1366
1367#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
1368msgid "Accessibility"
1369msgstr "Достъпност"
1370
1371#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
1372msgid "Zoom"
1373msgstr "Увеличаване"
1374
1375#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
1376msgid "Screen Reader"
1377msgstr "Четец на екрана"
1378
1379#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1380msgid "Screen Keyboard"
1381msgstr "Екранна клавиатура"
1382
1383#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1384msgid "Visual Alerts"
1385msgstr "Визуална помощ"
1386
1387#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1388msgid "Sticky Keys"
1389msgstr "Лепкави клавиши"
1390
1391#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
1392msgid "Slow Keys"
1393msgstr "Бавни клавиши"
1394
1395#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
1396msgid "Bounce Keys"
1397msgstr "Подскачащи клавиши"
1398
1399#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
1400msgid "Mouse Keys"
1401msgstr "Клавиши за мишка"
1402
1403#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
1404msgid "High Contrast"
1405msgstr "Висок контраст"
1406
1407#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
1408msgid "Large Text"
1409msgstr "Едър текст"
1410
1411#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
1412msgid "Bluetooth"
1413msgstr "Bluetooth"
1414
1415#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
1416#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
1417#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
1418#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
1419msgid "Turn Off"
1420msgstr "Изключване"
1421
1422#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
1423msgid "Bluetooth Settings"
1424msgstr "Настройки на Bluetooth"
1425
1426#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
1427#, javascript-format
1428msgid "%d Connected Device"
1429msgid_plural "%d Connected Devices"
1430msgstr[0] "%d свързано устройство"
1431msgstr[1] "%d свързани устройства"
1432
1433#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
1434msgid "Not Connected"
1435msgstr "Няма връзка"
1436
1437#: ../js/ui/status/brightness.js:44
1438msgid "Brightness"
1439msgstr "Яркост"
1440
1441#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
1442msgid "Show Keyboard Layout"
1443msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1444
1445#: ../js/ui/status/location.js:65
1446msgid "Location"
1447msgstr "Местоположение"
1448
1449#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
1450msgid "Disable"
1451msgstr "Изключване"
1452
1453#: ../js/ui/status/location.js:73
1454msgid "Privacy Settings"
1455msgstr "Настройки за поверителност"
1456
1457#: ../js/ui/status/location.js:176
1458msgid "In Use"
1459msgstr "Използва се"
1460
1461#: ../js/ui/status/location.js:180
1462msgid "Enable"
1463msgstr "Включване"
1464
1465#: ../js/ui/status/network.js:101
1466msgid "<unknown>"
1467msgstr "<неизвестно>"
1468
1469#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
1470#: ../js/ui/status/network.js:1511
1471msgid "Off"
1472msgstr "Изключен"
1473
1474#: ../js/ui/status/network.js:459
1475msgid "Connected"
1476msgstr "Свързан"
1477
1478#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1479#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
1480#: ../js/ui/status/network.js:463
1481msgid "Unmanaged"
1482msgstr "Без управление"
1483
1484#: ../js/ui/status/network.js:465
1485msgid "Disconnecting"
1486msgstr "Прекъсване на връзката"
1487
1488#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
1489msgid "Connecting"
1490msgstr "Свързване"
1491
1492#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
1493#: ../js/ui/status/network.js:474
1494msgid "Authentication required"
1495msgstr "Изисква се удостоверяване"
1496
1497#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1498#. module, which is missing */
1499#: ../js/ui/status/network.js:482
1500msgid "Firmware missing"
1501msgstr "Липсва фърмуер"
1502
1503#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1504#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
1505#: ../js/ui/status/network.js:486
1506msgid "Unavailable"
1507msgstr "Недостъпно"
1508
1509#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
1510msgid "Connection failed"
1511msgstr "Връзката е неуспешна"
1512
1513#: ../js/ui/status/network.js:504
1514msgid "Wired Settings"
1515msgstr "Настройки на жична връзка"
1516
1517#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
1518msgid "Mobile Broadband Settings"
1519msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
1520
1521#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
1522msgid "Hardware Disabled"
1523msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
1524
1525#: ../js/ui/status/network.js:632
1526msgid "Use as Internet connection"
1527msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
1528
1529#: ../js/ui/status/network.js:813
1530msgid "Airplane Mode is On"
1531msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
1532
1533#: ../js/ui/status/network.js:814
1534msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
1535msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
1536
1537#: ../js/ui/status/network.js:815
1538msgid "Turn Off Airplane Mode"
1539msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
1540
1541#: ../js/ui/status/network.js:824
1542msgid "Wi-Fi is Off"
1543msgstr "Безжичната връзка е изключена"
1544
1545#: ../js/ui/status/network.js:825
1546msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
1547msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
1548
1549#: ../js/ui/status/network.js:826
1550msgid "Turn On Wi-Fi"
1551msgstr "Включване на безжичната връзка"
1552
1553#: ../js/ui/status/network.js:851
1554msgid "Wi-Fi Networks"
1555msgstr "Безжични мрежи"
1556
1557#: ../js/ui/status/network.js:853
1558msgid "Select a network"
1559msgstr "Избор на мрежата"
1560
1561#: ../js/ui/status/network.js:882
1562msgid "No Networks"
1563msgstr "Липсват мрежи"
1564
1565#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
1566msgid "Use hardware switch to turn off"
1567msgstr "Изключване чрез физически бутон"
1568
1569#: ../js/ui/status/network.js:1173
1570msgid "Select Network"
1571msgstr "Избор на мрежа"
1572
1573#: ../js/ui/status/network.js:1179
1574msgid "Wi-Fi Settings"
1575msgstr "Настройки на безжична връзка"
1576
1577#: ../js/ui/status/network.js:1281
1578msgid "Turn On"
1579msgstr "Включване"
1580
1581#: ../js/ui/status/network.js:1298
1582msgid "Hotspot Active"
1583msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
1584
1585#: ../js/ui/status/network.js:1409
1586msgid "connecting..."
1587msgstr "свързване…"
1588
1589#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
1590#: ../js/ui/status/network.js:1412
1591msgid "authentication required"
1592msgstr "изисква се удостоверяване"
1593
1594#: ../js/ui/status/network.js:1414
1595msgid "connection failed"
1596msgstr "връзката е неуспешна"
1597
1598#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
1599msgid "Network Settings"
1600msgstr "Настройки на мрежата"
1601
1602#: ../js/ui/status/network.js:1482
1603msgid "VPN Settings"
1604msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
1605
1606#: ../js/ui/status/network.js:1501
1607msgid "VPN"
1608msgstr "ВЧМ"
1609
1610#: ../js/ui/status/network.js:1656
1611msgid "Network Manager"
1612msgstr "Управление на мрежата"
1613
1614#: ../js/ui/status/network.js:1696
1615msgid "Activation of network connection failed"
1616msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1617
1618#: ../js/ui/status/power.js:49
1619msgid "Power Settings"
1620msgstr "Настройка на захранването"
1621
1622#: ../js/ui/status/power.js:65
1623msgid "Fully Charged"
1624msgstr "Пълно зареждане"
1625
1626#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
1627msgid "Estimating…"
1628msgstr "Приблизително…"
1629
1630#: ../js/ui/status/power.js:86
1631#, javascript-format
1632msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
1633msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
1634
1635#: ../js/ui/status/power.js:91
1636#, javascript-format
1637msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
1638msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
1639
1640#: ../js/ui/status/power.js:119
1641msgid "UPS"
1642msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1643
1644#: ../js/ui/status/power.js:121
1645msgid "Battery"
1646msgstr "Батерия"
1647
1648#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
1649msgid "Airplane Mode"
1650msgstr "Режим „В самолет“"
1651
1652#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
1653msgid "On"
1654msgstr "Включено"
1655
1656#: ../js/ui/status/system.js:317
1657msgid "Switch User"
1658msgstr "Смяна на потребител"
1659
1660#: ../js/ui/status/system.js:322
1661msgid "Log Out"
1662msgstr "Изход"
1663
1664#: ../js/ui/status/system.js:341
1665msgid "Orientation Lock"
1666msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
1667
1668#: ../js/ui/status/system.js:349
1669msgid "Suspend"
1670msgstr "Приспиване"
1671
1672#: ../js/ui/status/system.js:352
1673msgid "Power Off"
1674msgstr "Изключване"
1675
1676#: ../js/ui/status/volume.js:127
1677msgid "Volume changed"
1678msgstr "Силата на звука беше променена"
1679
1680#: ../js/ui/status/volume.js:162
1681msgid "Volume"
1682msgstr "Сила на звука"
1683
1684#: ../js/ui/status/volume.js:213
1685msgid "Microphone"
1686msgstr "Микрофон"
1687
1688#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
1689msgid "Log in as another user"
1690msgstr "Вход като друг потребител"
1691
1692#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
1693msgid "Unlock Window"
1694msgstr "Отключване на прозореца"
1695
1696#: ../js/ui/viewSelector.js:158
1697msgid "Applications"
1698msgstr "Програми"
1699
1700#: ../js/ui/viewSelector.js:162
1701msgid "Search"
1702msgstr "Търсене"
1703
1704#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1705#, javascript-format
1706msgid "“%s” is ready"
1707msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1708
1709#: ../js/ui/windowManager.js:65
1710msgid "Do you want to keep these display settings?"
1711msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
1712
1713#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
1714#. to avoid ellipsizing the labels.
1715#. */
1716#: ../js/ui/windowManager.js:84
1717msgid "Revert Settings"
1718msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
1719
1720#: ../js/ui/windowManager.js:88
1721msgid "Keep Changes"
1722msgstr "Запазване на промените"
1723
1724#: ../js/ui/windowManager.js:107
1725#, javascript-format
1726msgid "Settings changes will revert in %d second"
1727msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
1728msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
1729msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
1730
1731#: ../js/ui/windowMenu.js:34
1732msgid "Minimize"
1733msgstr "Минимизиране"
1734
1735#: ../js/ui/windowMenu.js:41
1736msgid "Unmaximize"
1737msgstr "Демаксимизиране"
1738
1739#: ../js/ui/windowMenu.js:45
1740msgid "Maximize"
1741msgstr "Максимизиране"
1742
1743#: ../js/ui/windowMenu.js:52
1744msgid "Move"
1745msgstr "Преместване"
1746
1747#: ../js/ui/windowMenu.js:58
1748msgid "Resize"
1749msgstr "Оразмеряване"
1750
1751#: ../js/ui/windowMenu.js:65
1752msgid "Move Titlebar Onscreen"
1753msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
1754
1755#: ../js/ui/windowMenu.js:70
1756msgid "Always on Top"
1757msgstr "Винаги отгоре"
1758
1759#: ../js/ui/windowMenu.js:89
1760msgid "Always on Visible Workspace"
1761msgstr "Винаги на видимия работен плот"
1762
1763#: ../js/ui/windowMenu.js:106
1764msgid "Move to Workspace Up"
1765msgstr "Преместване на горния работен плот"
1766
1767#: ../js/ui/windowMenu.js:111
1768msgid "Move to Workspace Down"
1769msgstr "Преместване на долния работен плот"
1770
1771#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1772msgid "Evolution Calendar"
1773msgstr "Календар на Evolution"
1774
1775#. translators:
1776#. * The number of sound outputs on a particular device
1777#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1778#, c-format
1779msgid "%u Output"
1780msgid_plural "%u Outputs"
1781msgstr[0] "%u изход"
1782msgstr[1] "%u изхода"
1783
1784#. translators:
1785#. * The number of sound inputs on a particular device
1786#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1787#, c-format
1788msgid "%u Input"
1789msgid_plural "%u Inputs"
1790msgstr[0] "%u вход"
1791msgstr[1] "%u входа"
1792
1793#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
1794msgid "System Sounds"
1795msgstr "Системни звуци"
1796
1797#: ../src/main.c:373
1798msgid "Print version"
1799msgstr "Показване на версията"
1800
1801#: ../src/main.c:379
1802msgid "Mode used by GDM for login screen"
1803msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1804
1805#: ../src/main.c:385
1806msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1807msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1808
1809#: ../src/main.c:391
1810msgid "List possible modes"
1811msgstr "Списък на достъпните режими"
1812
1813#: ../src/shell-app.c:666
1814#, c-format
1815msgid "Failed to launch “%s”"
1816msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1817
1818#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
1819msgid "Passwords do not match."
1820msgstr "Паролите не съвпадат."
1821
1822#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
1823msgid "Password cannot be blank"
1824msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1825
1826#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
1827msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1828msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.