source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2850

Last change on this file since 2850 was 2850, checked in by ivalkov, 13 years ago

gnome-shell: обновен до master

File size: 66.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:43+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:54+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Record a screencast"
22msgstr "Записване на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Screenshots"
26msgstr "Снимки на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "Focus the active notification"
30msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Open the application menu"
34msgstr "Отваряне на менюто с програми"
35
36#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
37msgid "Show all applications"
38msgstr "Показване на всички програми"
39
40#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
41msgid "Show the message tray"
42msgstr "Показване на областта за уведомяване"
43
44#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
45msgid "System"
46msgstr "Системни"
47
48#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
49msgid "GNOME Shell"
50msgstr "Обвивка на GNOME"
51
52#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
53msgid "Window management and application launching"
54msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
55
56#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
57msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
58msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
59
60#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
61#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
62msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
63msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
64
65#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
66msgid ""
67"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
68"dialog."
69msgstr ""
70"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
71"чрез Alt-F2."
72
73#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
74msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
75msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
76
77#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
78msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
79msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
80
81#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
82msgid "Attach modal dialog to the parent window"
83msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
84
85#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
86msgid ""
87"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
88"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
89"only' (shows only the application icon) or 'both'."
90msgstr ""
91"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
92"стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
93"icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
94
95#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
96msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
97msgstr ""
98"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
99"екрана"
100
101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
102msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
103msgstr ""
104"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
105"Alt-F2"
106
107#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
108msgid "File extension used for storing the screencast"
109msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
110
111#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
112msgid "Framerate used for recording screencasts."
113msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
116msgid ""
117"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
118"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
119"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
120"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
121msgstr ""
122"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
123"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
124"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
125"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
126
127#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
128msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
129msgstr "История на командата Alt-F2"
130
131#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
132msgid "History for the looking glass dialog"
133msgstr "История на прозореца с огледалото"
134
135#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
136msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
137msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
138
139#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
140msgid ""
141"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
142"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
143msgstr ""
144"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
145"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
146"взема от „TpConnectionPresenceType“."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
149msgid ""
150"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
151"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
152msgstr ""
153"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
154"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
155"„GsmPresenceStatus“."
156
157#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
158msgid "Keybinding to focus the active notification"
159msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
160
161#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
162msgid "Keybinding to focus the active notification."
163msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
164
165#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
166msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
167msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
170msgid ""
171"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
172msgstr ""
173"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
174"прегледа на дейностите."
175
176#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
177msgid "Keybinding to open the application menu"
178msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
179
180#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
181msgid "Keybinding to open the application menu."
182msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
183
184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
185msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
186msgstr ""
187"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
188"екрана."
189
190#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
191msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
192msgstr ""
193"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
194
195#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
196msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
197msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
198
199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
200msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
201msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
202
203#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
204msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
205msgstr ""
206"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
207"програми"
208
209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
210#, no-c-format
211msgid ""
212"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
213"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
214"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
215"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
216"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
217"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
218"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
219"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
220"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
221"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
222msgstr ""
223"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
224"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
225"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
226"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
227"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
228"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
229"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
230"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
231"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
232"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
233"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
234
235#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
236msgid "Show the week date in the calendar"
237msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
238
239#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
240msgid "The application icon mode."
241msgstr "Режимът за иконата на програмата."
242
243#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
244msgid ""
245"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
246"favorites area."
247msgstr ""
248"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
249"областта „Любими“."
250
251#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
252msgid ""
253"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
254"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
255"a different container format."
256msgstr ""
257"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
258"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
259"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
260
261#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
262msgid ""
263"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
264"screencast recorder in frames-per-second."
265msgstr ""
266"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
267"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
268
269#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
270msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
271msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
272
273#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
274msgid ""
275"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
276"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
277"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
278"remove already saved data."
279msgstr ""
280"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
281"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
282"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
283"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
284"премахне вече запазените данни."
285
286#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
287msgid ""
288"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
289"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
290"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
291"state of the checkbox."
292msgstr ""
293"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
294"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
295"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
296
297#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
298msgid "The type of keyboard to use."
299msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
300
301#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
302msgid ""
303"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
304"user, single-session situations."
305msgstr ""
306"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
307"режими с един потребител или единична сесия."
308
309#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
310msgid ""
311"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
312"GNOME Shell."
313msgstr ""
314"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
315"използва GNOME Shell."
316
317#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
318msgid ""
319"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
320msgstr ""
321"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
322
323#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
324msgid "Uuids of extensions to enable"
325msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
326
327#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
328msgid "Whether to collect stats about applications usage"
329msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
330
331#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
332msgid ""
333"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
334msgstr ""
335"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
336"системи"
337
338#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
339msgid "Which keyboard to use"
340msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
341
342#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
343msgid "Workspaces are managed dynamically"
344msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
345
346#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
347msgid "Workspaces only on primary monitor"
348msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
349
350#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
351#, c-format
352msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
353msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
354
355#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
356msgid "Extension"
357msgstr "Разширение"
358
359#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
360msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
361msgstr ""
362"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
363"горе."
364
365#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
366msgid "Session…"
367msgstr "Сесия…"
368
369#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
370msgctxt "title"
371msgid "Sign In"
372msgstr "Регистриране"
373
374#. translators: this message is shown below the user list on the
375#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
376#. manually entering the username.
377#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
378msgid "Not listed?"
379msgstr "Липсва в списъка?"
380
381#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
382#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
383#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
384#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
385#: ../js/ui/userMenu.js:931
386msgid "Cancel"
387msgstr "Отказване"
388
389#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
390msgctxt "button"
391msgid "Sign In"
392msgstr "Регистриране"
393
394#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
395msgid "Next"
396msgstr "Напред"
397
398#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
399#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
400#. (and don't even care of which one)
401#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
402#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
403msgid "Username: "
404msgstr "Потребител: "
405
406#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
407msgid "Login Window"
408msgstr "Екран за идентификация"
409
410#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
411#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
412msgid "Power"
413msgstr "Спиране"
414
415#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
416#: ../js/ui/userMenu.js:813
417msgid "Suspend"
418msgstr "Приспиване"
419
420#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
421msgid "Restart"
422msgstr "Рестартиране"
423
424#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
425#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
426msgid "Power Off"
427msgstr "Изключване"
428
429#: ../js/gdm/util.js:152
430msgid "Authentication error"
431msgstr "Грешка при удостоверяване"
432
433#. Translators: this message is shown below the password entry field
434#. to indicate the user can swipe their finger instead
435#: ../js/gdm/util.js:269
436msgid "(or swipe finger)"
437msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
438
439#: ../js/gdm/util.js:294
440#, c-format
441msgid "(e.g., user or %s)"
442msgstr "(напр. потребител или %s)"
443
444#: ../js/misc/util.js:92
445msgid "Command not found"
446msgstr "Командата не беше открита"
447
448#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
449#. something nicer
450#: ../js/misc/util.js:125
451msgid "Could not parse command:"
452msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
453
454#: ../js/misc/util.js:133
455#, c-format
456msgid "Execution of '%s' failed:"
457msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
458
459#. Translators: Filter to display all applications
460#: ../js/ui/appDisplay.js:259
461msgid "All"
462msgstr "Всички"
463
464#: ../js/ui/appDisplay.js:667
465msgid "New Window"
466msgstr "Нов прозорец"
467
468#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
469msgid "Remove from Favorites"
470msgstr "Премахване от „Любими“"
471
472#: ../js/ui/appDisplay.js:671
473msgid "Add to Favorites"
474msgstr "Добавяне в „Любими“"
475
476#: ../js/ui/appFavorites.js:87
477#, c-format
478msgid "%s has been added to your favorites."
479msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
480
481#: ../js/ui/appFavorites.js:121
482#, c-format
483msgid "%s has been removed from your favorites."
484msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
485
486#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
487#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
488#.
489#: ../js/ui/calendar.js:61
490msgctxt "event list time"
491msgid "All Day"
492msgstr "Цял ден"
493
494#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
495#. \u2236 is a ratio character, similar to :
496#: ../js/ui/calendar.js:67
497msgctxt "event list time"
498msgid "%H\\u2236%M"
499msgstr "%H\\u2236%M"
500
501#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
502#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
503#. a thin space
504#: ../js/ui/calendar.js:76
505msgctxt "event list time"
506msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
507msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
508
509#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
510#. *
511#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
512#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
513#.
514#: ../js/ui/calendar.js:107
515msgctxt "grid sunday"
516msgid "S"
517msgstr "Н"
518
519#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
520#: ../js/ui/calendar.js:109
521msgctxt "grid monday"
522msgid "M"
523msgstr "П"
524
525#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
526#: ../js/ui/calendar.js:111
527msgctxt "grid tuesday"
528msgid "T"
529msgstr "В"
530
531#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
532#: ../js/ui/calendar.js:113
533msgctxt "grid wednesday"
534msgid "W"
535msgstr "С"
536
537#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
538#: ../js/ui/calendar.js:115
539msgctxt "grid thursday"
540msgid "T"
541msgstr "Ч"
542
543#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
544#: ../js/ui/calendar.js:117
545msgctxt "grid friday"
546msgid "F"
547msgstr "П"
548
549#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
550#: ../js/ui/calendar.js:119
551msgctxt "grid saturday"
552msgid "S"
553msgstr "С"
554
555#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
556#. *
557#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
558#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
559#. * both be 'T').
560#.
561#: ../js/ui/calendar.js:132
562msgctxt "list sunday"
563msgid "Su"
564msgstr "Нд"
565
566#. Translators: Event list abbreviation for Monday
567#: ../js/ui/calendar.js:134
568msgctxt "list monday"
569msgid "M"
570msgstr "Пн"
571
572#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
573#: ../js/ui/calendar.js:136
574msgctxt "list tuesday"
575msgid "T"
576msgstr "Вт"
577
578#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
579#: ../js/ui/calendar.js:138
580msgctxt "list wednesday"
581msgid "W"
582msgstr "Ср"
583
584#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
585#: ../js/ui/calendar.js:140
586msgctxt "list thursday"
587msgid "Th"
588msgstr "Чт"
589
590#. Translators: Event list abbreviation for Friday
591#: ../js/ui/calendar.js:142
592msgctxt "list friday"
593msgid "F"
594msgstr "Пт"
595
596#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
597#: ../js/ui/calendar.js:144
598msgctxt "list saturday"
599msgid "S"
600msgstr "Сб"
601
602#. Translators: Text to show if there are no events
603#: ../js/ui/calendar.js:677
604msgid "Nothing Scheduled"
605msgstr "Няма нищо запланувано"
606
607#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
608#: ../js/ui/calendar.js:693
609msgctxt "calendar heading"
610msgid "%A, %B %d"
611msgstr "%A, %B %d"
612
613#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
614#: ../js/ui/calendar.js:696
615msgctxt "calendar heading"
616msgid "%A, %B %d, %Y"
617msgstr "%A, %B, %d, %Y"
618
619#: ../js/ui/calendar.js:706
620msgid "Today"
621msgstr "Днес"
622
623#: ../js/ui/calendar.js:710
624msgid "Tomorrow"
625msgstr "Утре"
626
627#: ../js/ui/calendar.js:721
628msgid "This week"
629msgstr "Тази седмица"
630
631#: ../js/ui/calendar.js:729
632msgid "Next week"
633msgstr "Следващата седмица"
634
635#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
636msgid "External drive connected"
637msgstr "Закачен е външен диск"
638
639#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
640msgid "External drive disconnected"
641msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
642
643#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
644msgid "Removable Devices"
645msgstr "Външни устройства"
646
647#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
648#, c-format
649msgid "Open with %s"
650msgstr "Отваряне с %s"
651
652#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
653msgid "Eject"
654msgstr "Изваждане"
655
656#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
657msgid "Password:"
658msgstr "Парола:"
659
660#: ../js/ui/components/keyring.js:101
661msgid "Type again:"
662msgstr "Въведете отново:"
663
664#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
665msgid "Connect"
666msgstr "Свързване"
667
668#. Cisco LEAP
669#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
670#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
671#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
672#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
673#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
674msgid "Password: "
675msgstr "Парола: "
676
677#. static WEP
678#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
679msgid "Key: "
680msgstr "Ключ: "
681
682#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
683msgid "Identity: "
684msgstr "Самоличност: "
685
686#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
687msgid "Private key password: "
688msgstr "Парола за частният ключ: "
689
690#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
691msgid "Service: "
692msgstr "Услуга: "
693
694#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
695msgid "Authentication required by wireless network"
696msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
697
698#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
699#, c-format
700msgid ""
701"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
702"'%s'."
703msgstr ""
704"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
705"ключове."
706
707#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
708msgid "Wired 802.1X authentication"
709msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
710
711#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
712msgid "Network name: "
713msgstr "Име на мрежата: "
714
715#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
716msgid "DSL authentication"
717msgstr "Удостоверяване за DSL"
718
719#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
720msgid "PIN code required"
721msgstr "Необходим е PIN"
722
723#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
724msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
725msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
726
727#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
728msgid "PIN: "
729msgstr "ПИН: "
730
731#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
732msgid "Mobile broadband network password"
733msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
734
735#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
736#, c-format
737msgid "A password is required to connect to '%s'."
738msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
739
740#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
741msgid "Authentication Required"
742msgstr "Необходимо е удостоверяване"
743
744#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
745msgid "Administrator"
746msgstr "Администратор"
747
748#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
749msgid "Authenticate"
750msgstr "Удостоверяване"
751
752#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
753#. * requested authentication was not gained; this can happen
754#. * because of an authentication error (like invalid password),
755#. * for instance.
756#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
757msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
758msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
759
760#. Translators: this is a filename used for screencast recording
761#: ../js/ui/components/recorder.js:48
762#, no-c-format
763msgid "Screencast from %d %t"
764msgstr "Запис от %d %t."
765
766#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
767#. system-users for now as Empathy does.
768#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
769msgid "Invitation"
770msgstr "Покана"
771
772#. We got the TpContact
773#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
774msgid "Call"
775msgstr "Разговор"
776
777#. We got the TpContact
778#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
779msgid "File Transfer"
780msgstr "Обмен на файлове"
781
782#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
783msgid "Chat"
784msgstr "Разговори"
785
786#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
787msgid "Unmute"
788msgstr "Пускане на звука"
789
790#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
791msgid "Mute"
792msgstr "Заглушаване"
793
794#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
795#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
796#, no-c-format
797msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
798msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
799
800#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
801#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
802#, no-c-format
803msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
804msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
805
806#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
807#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
808#, no-c-format
809msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
810msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
811
812#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
813#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
814#, no-c-format
815msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
816msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
817
818#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
819#. IM name.
820#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
821#, c-format
822msgid "%s is now known as %s"
823msgstr "%s в момента е познат като %s"
824
825#. translators: argument is a room name like
826#. * room@jabber.org for example.
827#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
828#, c-format
829msgid "Invitation to %s"
830msgstr "Покана за присъединяване към %s"
831
832#. translators: first argument is the name of a contact and the second
833#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
834#. * for example.
835#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
836#, c-format
837msgid "%s is inviting you to join %s"
838msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
839
840#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
841#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
842#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
843#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
844msgid "Decline"
845msgstr "Отклоняване"
846
847#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
848#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
849#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
850msgid "Accept"
851msgstr "Приемане"
852
853#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
854#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
855#, c-format
856msgid "Video call from %s"
857msgstr "Видео разговор от %s"
858
859#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
860#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
861#, c-format
862msgid "Call from %s"
863msgstr "Повикване от %s"
864
865#. translators: this is a button label (verb), not a noun
866#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
867msgid "Answer"
868msgstr "Отговор"
869
870#. To translators: The first parameter is
871#. * the contact's alias and the second one is the
872#. * file name. The string will be something
873#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
874#.
875#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
876#, c-format
877msgid "%s is sending you %s"
878msgstr "%s ви праща „%s“"
879
880#. To translators: The parameter is the contact's alias
881#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
882#, c-format
883msgid "%s would like permission to see when you are online"
884msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
885
886#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
887msgid "Network error"
888msgstr "Мрежова грешка"
889
890#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
891msgid "Authentication failed"
892msgstr "Неуспешно идентифициране"
893
894#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
895msgid "Encryption error"
896msgstr "Грешка в шифрирането"
897
898#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
899msgid "Certificate not provided"
900msgstr "Не е предоставен сертификат"
901
902#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
903msgid "Certificate untrusted"
904msgstr "Сертификатът не е доверен"
905
906#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
907msgid "Certificate expired"
908msgstr "Сертификатът е изтекъл"
909
910#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
911msgid "Certificate not activated"
912msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
913
914#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
915msgid "Certificate hostname mismatch"
916msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
917
918#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
919msgid "Certificate fingerprint mismatch"
920msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
921
922#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
923msgid "Certificate self-signed"
924msgstr "Сертификатът е самоподписан"
925
926#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
927msgid "Status is set to offline"
928msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
929
930#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
931msgid "Encryption is not available"
932msgstr "Не е налично шифриране"
933
934#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
935msgid "Certificate is invalid"
936msgstr "Сертификатът е неправилен"
937
938#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
939msgid "Connection has been refused"
940msgstr "Връзката е отказана"
941
942#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
943msgid "Connection can't be established"
944msgstr "Не може да се установи връзка"
945
946#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
947msgid "Connection has been lost"
948msgstr "Връзката прекъсна"
949
950#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
951msgid "This account is already connected to the server"
952msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
953
954#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
955msgid ""
956"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
957msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
958
959#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
960msgid "The account already exists on the server"
961msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
962
963#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
964msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
965msgstr ""
966"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
967
968#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
969msgid "Certificate has been revoked"
970msgstr "Сертификатът е анулиран"
971
972#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
973msgid ""
974"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
975msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
976
977#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
978msgid ""
979"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
980"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
981msgstr ""
982"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
983"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
984
985#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
986msgid "Internal error"
987msgstr "Вътрешна грешка"
988
989#. translators: argument is the account name, like
990#. * name@jabber.org for example.
991#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
992#, c-format
993msgid "Unable to connect to %s"
994msgstr "Неуспех при свързване към %s"
995
996#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
997msgid "View account"
998msgstr "Преглед на регистрацията"
999
1000#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
1001msgid "Unknown reason"
1002msgstr "Неизвестна причина"
1003
1004#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
1005msgid "Windows"
1006msgstr "Прозорци"
1007
1008#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
1009msgid "Show Applications"
1010msgstr "Показване на програмите"
1011
1012#: ../js/ui/dateMenu.js:91
1013msgid "Open Calendar"
1014msgstr "Отваряне на календара"
1015
1016#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1017msgid "Open Clocks"
1018msgstr "Отваряне на часовниците"
1019
1020#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1021msgid "Date & Time Settings"
1022msgstr "Настройки на датата и времето"
1023
1024#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1025#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1026#.
1027#: ../js/ui/dateMenu.js:205
1028msgid "%A %B %e, %Y"
1029msgstr "%A %B %e, %Y"
1030
1031#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1032#, c-format
1033msgctxt "title"
1034msgid "Log Out %s"
1035msgstr "Изход на „%s“"
1036
1037#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1038msgctxt "title"
1039msgid "Log Out"
1040msgstr "Изход"
1041
1042#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
1043msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
1044msgstr ""
1045"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
1046
1047#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
1048#, c-format
1049msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1050msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1051msgstr[0] ""
1052"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1053msgstr[1] ""
1054"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1055
1056#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
1057#, c-format
1058msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1059msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1060msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1061msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1062
1063#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
1064msgid "Logging out of the system."
1065msgstr "Излизане от системата."
1066
1067#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
1068msgctxt "button"
1069msgid "Log Out"
1070msgstr "Изход"
1071
1072#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
1073msgctxt "title"
1074msgid "Power Off"
1075msgstr "Изключване"
1076
1077#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
1078msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1079msgstr ""
1080"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
1081"системата."
1082
1083#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
1084#, c-format
1085msgid "The system will power off automatically in %d second."
1086msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1087msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1088msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1089
1090#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
1091msgid "Powering off the system."
1092msgstr "Изключване на системата."
1093
1094#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
1095msgctxt "button"
1096msgid "Restart"
1097msgstr "Рестартиране"
1098
1099#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
1100msgctxt "button"
1101msgid "Power Off"
1102msgstr "Изключване"
1103
1104#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
1105msgctxt "title"
1106msgid "Restart"
1107msgstr "Рестартиране"
1108
1109#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1110msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1111msgstr ""
1112"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
1113"системата."
1114
1115#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
1116#, c-format
1117msgid "The system will restart automatically in %d second."
1118msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1119msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1120msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1121
1122#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
1123msgid "Restarting the system."
1124msgstr "Рестартиране на системата."
1125
1126#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1127msgid "Install"
1128msgstr "Инсталиране"
1129
1130#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1131#, c-format
1132msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1133msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1134
1135#: ../js/ui/keyboard.js:289
1136msgid "tray"
1137msgstr "област за уведомяване"
1138
1139#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1140#: ../js/ui/status/power.js:211
1141msgid "Keyboard"
1142msgstr "Клавиатура"
1143
1144#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
1145msgid "No extensions installed"
1146msgstr "Няма инсталирани разширения"
1147
1148#. Translators: argument is an extension UUID.
1149#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
1150#, c-format
1151msgid "%s has not emitted any errors."
1152msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1153
1154#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
1155msgid "Hide Errors"
1156msgstr "Скриване на грешките"
1157
1158#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
1159msgid "Show Errors"
1160msgstr "Показване на грешките"
1161
1162#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
1163msgid "Enabled"
1164msgstr "Включено"
1165
1166#. translators:
1167#. * The device has been disabled
1168#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1169msgid "Disabled"
1170msgstr "Изключено"
1171
1172#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
1173msgid "Error"
1174msgstr "Грешка"
1175
1176#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
1177msgid "Out of date"
1178msgstr "Остаряло"
1179
1180#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
1181msgid "Downloading"
1182msgstr "Изтегляне"
1183
1184#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
1185msgid "View Source"
1186msgstr "Преглед на изходния код"
1187
1188#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
1189msgid "Web Page"
1190msgstr "Домашна страница"
1191
1192#: ../js/ui/messageTray.js:1151
1193msgid "Open"
1194msgstr "Отваряне"
1195
1196#: ../js/ui/messageTray.js:1158
1197msgid "Remove"
1198msgstr "Изтриване"
1199
1200#: ../js/ui/messageTray.js:1462
1201msgid "Clear"
1202msgstr "Изчистване"
1203
1204#: ../js/ui/messageTray.js:1489
1205msgid "Notification Settings"
1206msgstr "Настройки на известията"
1207
1208#: ../js/ui/messageTray.js:1680
1209msgid "No Messages"
1210msgstr "Липсват съобщения"
1211
1212#: ../js/ui/messageTray.js:1741
1213msgid "Message Tray"
1214msgstr "Област за уведомяване"
1215
1216#: ../js/ui/messageTray.js:2855
1217msgid "System Information"
1218msgstr "Информация за системата"
1219
1220#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
1221msgctxt "program"
1222msgid "Unknown"
1223msgstr "Неизвестна"
1224
1225#: ../js/ui/overview.js:92
1226msgid "Undo"
1227msgstr "Отмяна"
1228
1229#: ../js/ui/overview.js:139
1230msgid "Overview"
1231msgstr "Преглед"
1232
1233#. Translators: this is the text displayed
1234#. in the search entry when no search is
1235#. active; it should not exceed ~30
1236#. characters.
1237#: ../js/ui/overview.js:218
1238msgid "Type to search…"
1239msgstr "Търсене на написаното…"
1240
1241#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1242#. the left of the overview
1243#: ../js/ui/overview.js:236
1244msgid "Dash"
1245msgstr "Най-ползвани"
1246
1247#: ../js/ui/panel.js:613
1248msgid "Quit"
1249msgstr "Спиране на програмата"
1250
1251#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1252#. in your language, you can use the word for "Overview".
1253#: ../js/ui/panel.js:642
1254msgid "Activities"
1255msgstr "Дейности"
1256
1257#: ../js/ui/panel.js:983
1258msgid "Top Bar"
1259msgstr "Горна лента"
1260
1261#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1262#. (for toggle switches containing the English words
1263#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1264#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1265#. simply result in invisible toggle switches.
1266#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1267msgid "toggle-switch-us"
1268msgstr "toggle-switch-intl"
1269
1270#: ../js/ui/runDialog.js:205
1271msgid "Enter a Command"
1272msgstr "Въведете команда"
1273
1274#: ../js/ui/runDialog.js:241
1275msgid "Close"
1276msgstr "Затваряне"
1277
1278#. Translators: This is a time format for a date in
1279#. long format
1280#: ../js/ui/screenShield.js:117
1281msgid "%A, %B %d"
1282msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1283
1284#: ../js/ui/screenShield.js:180
1285#, c-format
1286msgid "%d new message"
1287msgid_plural "%d new messages"
1288msgstr[0] "%d ново съобщение"
1289msgstr[1] "%d нови съобщения"
1290
1291#: ../js/ui/screenShield.js:182
1292#, c-format
1293msgid "%d new notification"
1294msgid_plural "%d new notifications"
1295msgstr[0] "%d ново известие"
1296msgstr[1] "%d нови известия"
1297
1298#: ../js/ui/screenShield.js:466 ../js/ui/userMenu.js:804
1299msgid "Lock"
1300msgstr "Заключване"
1301
1302#: ../js/ui/screenShield.js:632
1303msgid "GNOME needs to lock the screen"
1304msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1305
1306#. We could not become modal, so we can't activate the
1307#. screenshield. The user is probably very upset at this
1308#. point, but any application using global grabs is broken
1309#. Just tell him to stop using this app
1310#.
1311#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1312#. screen, where we're not affected by grabs
1313#: ../js/ui/screenShield.js:751 ../js/ui/screenShield.js:1164
1314msgid "Unable to lock"
1315msgstr "Неуспех при заключване"
1316
1317#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1165
1318msgid "Lock was blocked by an application"
1319msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1320
1321#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
1322msgid "Searching…"
1323msgstr "Търсене…"
1324
1325#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
1326msgid "No results."
1327msgstr "Няма съвпадения."
1328
1329#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1330msgid "Copy"
1331msgstr "Копиране"
1332
1333#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1334msgid "Paste"
1335msgstr "Поставяне"
1336
1337#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1338msgid "Show Text"
1339msgstr "Показване на текста"
1340
1341#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1342msgid "Hide Text"
1343msgstr "Скриване на текста"
1344
1345#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1346msgid "Password"
1347msgstr "Парола"
1348
1349#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1350msgid "Remember Password"
1351msgstr "Запомняне на паролата"
1352
1353#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
1354msgid "Unlock"
1355msgstr "Отключване"
1356
1357#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
1358msgid "Accessibility"
1359msgstr "Достъпност"
1360
1361#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
1362msgid "Zoom"
1363msgstr "Увеличаване"
1364
1365#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1366msgid "Screen Reader"
1367msgstr "Четец на екрана"
1368
1369#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1370msgid "Screen Keyboard"
1371msgstr "Екранна клавиатура"
1372
1373#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
1374msgid "Visual Alerts"
1375msgstr "Визуална помощ"
1376
1377#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
1378msgid "Sticky Keys"
1379msgstr "Лепкави клавиши"
1380
1381#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
1382msgid "Slow Keys"
1383msgstr "Бавни клавиши"
1384
1385#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
1386msgid "Bounce Keys"
1387msgstr "Подскачащи клавиши"
1388
1389#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1390msgid "Mouse Keys"
1391msgstr "Клавиши за мишка"
1392
1393#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
1394msgid "Universal Access Settings"
1395msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1396
1397#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
1398msgid "High Contrast"
1399msgstr "Висок контраст"
1400
1401#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
1402msgid "Large Text"
1403msgstr "Едър текст"
1404
1405#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1406#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1407#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1408#: ../js/ui/status/network.js:826
1409msgid "Bluetooth"
1410msgstr "Bluetooth"
1411
1412#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1413msgid "Visibility"
1414msgstr "Видимост"
1415
1416#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1417msgid "Send Files to Device…"
1418msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
1419
1420#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1421msgid "Set Up a New Device…"
1422msgstr "Настройка на ново устройство…"
1423
1424#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1425msgid "Bluetooth Settings"
1426msgstr "Настройки на Bluetooth"
1427
1428#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1429#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1430msgid "hardware disabled"
1431msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1432
1433#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1434msgid "Connection"
1435msgstr "Свързване"
1436
1437#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1438msgid "disconnecting..."
1439msgstr "прекъсване на връзката…"
1440
1441#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1442#: ../js/ui/status/network.js:1546
1443msgid "connecting..."
1444msgstr "свързване…"
1445
1446#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1447msgid "Send Files…"
1448msgstr "Изпращане на файлове…"
1449
1450#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1451msgid "Keyboard Settings"
1452msgstr "Настройка на клавиатурата"
1453
1454#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1455msgid "Mouse Settings"
1456msgstr "Настройки на мишката"
1457
1458#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1459msgid "Sound Settings"
1460msgstr "Настройки на звука"
1461
1462#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1463#, c-format
1464msgid "Authorization request from %s"
1465msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1466
1467#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1468#, c-format
1469msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1470msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1471
1472#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1473msgid "Always grant access"
1474msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1475
1476#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1477msgid "Grant this time only"
1478msgstr "Позволяване само този път"
1479
1480#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1481msgid "Reject"
1482msgstr "Отхвърляне"
1483
1484#. Translators: argument is the device short name
1485#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1486#, c-format
1487msgid "Pairing confirmation for %s"
1488msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1489
1490#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1491#, c-format
1492msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1493msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1494
1495#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1496#, c-format
1497msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1498msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1499
1500#. Translators: this is the verb, not the noun
1501#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1502msgid "Matches"
1503msgstr "Съвпадения"
1504
1505#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1506msgid "Does not match"
1507msgstr "Няма съвпадения"
1508
1509#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1510#, c-format
1511msgid "Pairing request for %s"
1512msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1513
1514#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1515msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1516msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1517
1518#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1519msgid "OK"
1520msgstr "Добре"
1521
1522#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1523msgid "Show Keyboard Layout"
1524msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1525
1526#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1527msgid "Region & Language Settings"
1528msgstr "Настройки на региона и езика"
1529
1530#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1531msgid "Volume, network, battery"
1532msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1533
1534#: ../js/ui/status/network.js:104
1535msgid "<unknown>"
1536msgstr "<неизвестно>"
1537
1538#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1539#: ../js/ui/status/network.js:200
1540msgid "disabled"
1541msgstr "изключено"
1542
1543#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1544#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1545#: ../js/ui/status/network.js:458
1546msgid "unmanaged"
1547msgstr "без управление"
1548
1549#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1550#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1551msgid "authentication required"
1552msgstr "изисква се удостоверяване"
1553
1554#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1555#. module, which is missing
1556#: ../js/ui/status/network.js:479
1557msgid "firmware missing"
1558msgstr "липсва фърмуер"
1559
1560#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1561#: ../js/ui/status/network.js:486
1562msgid "cable unplugged"
1563msgstr "кабелът е изваден"
1564
1565#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1566#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1567#: ../js/ui/status/network.js:491
1568msgid "unavailable"
1569msgstr "недостъпно"
1570
1571#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1572msgid "connection failed"
1573msgstr "връзката е неуспешна"
1574
1575#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1576#: ../js/ui/status/network.js:1627
1577msgid "More…"
1578msgstr "Още…"
1579
1580#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1581#. and we cannot access its settings (including the name)
1582#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1583msgid "Connected (private)"
1584msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1585
1586#: ../js/ui/status/network.js:667
1587msgid "Wired"
1588msgstr "Жична"
1589
1590#: ../js/ui/status/network.js:668
1591msgid "Auto Ethernet"
1592msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1593
1594#: ../js/ui/status/network.js:695
1595msgid "Mobile broadband"
1596msgstr "Мобилна широколентова"
1597
1598#: ../js/ui/status/network.js:728
1599msgid "Auto broadband"
1600msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1601
1602#: ../js/ui/status/network.js:731
1603msgid "Auto dial-up"
1604msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1605
1606#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1607#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1608#, c-format
1609msgid "Auto %s"
1610msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1611
1612#: ../js/ui/status/network.js:863
1613msgid "Auto bluetooth"
1614msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1615
1616#: ../js/ui/status/network.js:1384
1617msgid "Auto wireless"
1618msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1619
1620#: ../js/ui/status/network.js:1677
1621msgid "Enable networking"
1622msgstr "Включване на мрежата"
1623
1624#: ../js/ui/status/network.js:1719
1625msgid "Wi-Fi"
1626msgstr "Безжична мрежа"
1627
1628#: ../js/ui/status/network.js:1738
1629msgid "Network Settings"
1630msgstr "Настройки на мрежата"
1631
1632#: ../js/ui/status/network.js:1797
1633msgid "Network Manager"
1634msgstr "Управление на мрежата"
1635
1636#: ../js/ui/status/network.js:1887
1637msgid "Connection failed"
1638msgstr "Връзката е неуспешна"
1639
1640#: ../js/ui/status/network.js:1888
1641msgid "Activation of network connection failed"
1642msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1643
1644#: ../js/ui/status/network.js:2266
1645msgid "Networking is disabled"
1646msgstr "Мрежата е изключена"
1647
1648#: ../js/ui/status/power.js:55
1649msgid "Battery"
1650msgstr "Батерия"
1651
1652#: ../js/ui/status/power.js:81
1653msgid "Power Settings"
1654msgstr "Настройка на захранването"
1655
1656#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1657#. to estimate battery life
1658#: ../js/ui/status/power.js:99
1659msgid "Estimating…"
1660msgstr "Приблизително…"
1661
1662#: ../js/ui/status/power.js:106
1663#, c-format
1664msgid "%d hour remaining"
1665msgid_plural "%d hours remaining"
1666msgstr[0] "Остава %d час"
1667msgstr[1] "Остават %d часа"
1668
1669#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1670#: ../js/ui/status/power.js:109
1671#, c-format
1672msgid "%d %s %d %s remaining"
1673msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1674
1675#: ../js/ui/status/power.js:111
1676msgid "hour"
1677msgid_plural "hours"
1678msgstr[0] "час"
1679msgstr[1] "часа"
1680
1681#: ../js/ui/status/power.js:111
1682msgid "minute"
1683msgid_plural "minutes"
1684msgstr[0] "минута"
1685msgstr[1] "минути"
1686
1687#: ../js/ui/status/power.js:114
1688#, c-format
1689msgid "%d minute remaining"
1690msgid_plural "%d minutes remaining"
1691msgstr[0] "остават %d минути"
1692msgstr[1] "остават %d минути"
1693
1694#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1695#, c-format
1696msgctxt "percent of battery remaining"
1697msgid "%d%%"
1698msgstr "%d %%"
1699
1700#: ../js/ui/status/power.js:201
1701msgid "AC Adapter"
1702msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1703
1704#: ../js/ui/status/power.js:203
1705msgid "Laptop Battery"
1706msgstr "Батерия на преносим компютър"
1707
1708#: ../js/ui/status/power.js:205
1709msgid "UPS"
1710msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1711
1712#: ../js/ui/status/power.js:207
1713msgid "Monitor"
1714msgstr "Монитор"
1715
1716#: ../js/ui/status/power.js:209
1717msgid "Mouse"
1718msgstr "Мишка"
1719
1720#: ../js/ui/status/power.js:213
1721msgid "PDA"
1722msgstr "Цифров помощник"
1723
1724#: ../js/ui/status/power.js:215
1725msgid "Cell Phone"
1726msgstr "Мобилен телефон"
1727
1728#: ../js/ui/status/power.js:217
1729msgid "Media Player"
1730msgstr "Музикално устройство"
1731
1732#: ../js/ui/status/power.js:219
1733msgid "Tablet"
1734msgstr "Таблет"
1735
1736#: ../js/ui/status/power.js:221
1737msgid "Computer"
1738msgstr "Компютър"
1739
1740#: ../js/ui/status/power.js:223
1741msgctxt "device"
1742msgid "Unknown"
1743msgstr "Неизвестно"
1744
1745#: ../js/ui/status/volume.js:124
1746msgid "Volume changed"
1747msgstr "Сила на звука беше променена"
1748
1749#. Translators: This is the label for audio volume
1750#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1751msgid "Volume"
1752msgstr "Сила на звука"
1753
1754#: ../js/ui/status/volume.js:258
1755msgid "Microphone"
1756msgstr "Микрофон"
1757
1758#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
1759msgid "Log in as another user"
1760msgstr "Влезте като друг потребител"
1761
1762#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
1763msgid "Unlock Window"
1764msgstr "Отключване на прозореца"
1765
1766#: ../js/ui/userMenu.js:191
1767msgid "Available"
1768msgstr "На линия"
1769
1770#: ../js/ui/userMenu.js:194
1771msgid "Busy"
1772msgstr "Зает"
1773
1774#: ../js/ui/userMenu.js:197
1775msgid "Invisible"
1776msgstr "Невидим"
1777
1778#: ../js/ui/userMenu.js:200
1779msgid "Away"
1780msgstr "Отсъстващ"
1781
1782#: ../js/ui/userMenu.js:203
1783msgid "Idle"
1784msgstr "Бездействие"
1785
1786#: ../js/ui/userMenu.js:206
1787msgid "Offline"
1788msgstr "Изключен"
1789
1790#: ../js/ui/userMenu.js:778
1791msgid "Notifications"
1792msgstr "Известия"
1793
1794#: ../js/ui/userMenu.js:786
1795msgid "Settings"
1796msgstr "Настройки"
1797
1798#: ../js/ui/userMenu.js:794
1799msgid "Switch User"
1800msgstr "Смяна на потребител"
1801
1802#: ../js/ui/userMenu.js:799
1803msgid "Log Out"
1804msgstr "Изход"
1805
1806#: ../js/ui/userMenu.js:819
1807msgid "Install Updates & Restart"
1808msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1809
1810#: ../js/ui/userMenu.js:837
1811msgid "Your chat status will be set to busy"
1812msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1813
1814#: ../js/ui/userMenu.js:838
1815msgid ""
1816"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1817"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1818msgstr ""
1819"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1820"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1821"техните съобщения."
1822
1823#: ../js/ui/userMenu.js:884
1824msgid "Other users are logged in."
1825msgstr "Има други влезли потребители."
1826
1827#: ../js/ui/userMenu.js:889
1828msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
1829msgstr "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени промени по техните файлове."
1830
1831#: ../js/ui/userMenu.js:915
1832#, c-format
1833msgid "%s (remote)"
1834msgstr "%s (отдалечен)"
1835
1836#: ../js/ui/userMenu.js:917
1837#, c-format
1838msgid "%s (console)"
1839msgstr "%s (конзола)"
1840
1841#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1842msgid "Applications"
1843msgstr "Програми"
1844
1845#: ../js/ui/viewSelector.js:89
1846msgid "Search"
1847msgstr "Търсене"
1848
1849#: ../js/ui/wanda.js:92
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1853"%s"
1854msgstr ""
1855"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1856"%s"
1857
1858#: ../js/ui/wanda.js:96
1859#, c-format
1860msgid "%s the Oracle says"
1861msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1862
1863#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1864#, c-format
1865msgid "'%s' is ready"
1866msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1867
1868#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1869msgid "Evolution Calendar"
1870msgstr "Календар на Evolution"
1871
1872#. translators:
1873#. * The number of sound outputs on a particular device
1874#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1875#, c-format
1876msgid "%u Output"
1877msgid_plural "%u Outputs"
1878msgstr[0] "%u изход"
1879msgstr[1] "%u изхода"
1880
1881#. translators:
1882#. * The number of sound inputs on a particular device
1883#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1884#, c-format
1885msgid "%u Input"
1886msgid_plural "%u Inputs"
1887msgstr[0] "%u вход"
1888msgstr[1] "%u входа"
1889
1890#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1891msgid "System Sounds"
1892msgstr "Системни звуци"
1893
1894#: ../src/main.c:347
1895msgid "Print version"
1896msgstr "Показване на версията"
1897
1898#: ../src/main.c:353
1899msgid "Mode used by GDM for login screen"
1900msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1901
1902#: ../src/main.c:359
1903msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1904msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1905
1906#: ../src/main.c:365
1907msgid "List possible modes"
1908msgstr "Списък на достъпните режими"
1909
1910#: ../src/shell-app.c:622
1911#, c-format
1912msgid "Failed to launch '%s'"
1913msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1914
1915#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1916msgid "Passwords do not match."
1917msgstr "Паролите не съвпадат."
1918
1919#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1920msgid "Password cannot be blank"
1921msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1922
1923#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1924msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1925msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1926
1927#~ msgctxt "event list time"
1928#~ msgid "%H:%M"
1929#~ msgstr "%H:%M"
1930
1931#~ msgctxt "event list time"
1932#~ msgid "%l:%M %p"
1933#~ msgstr "%l:%M %p"
1934
1935#~ msgid "More..."
1936#~ msgstr "Повече…"
1937
1938#~ msgid "United Kingdom"
1939#~ msgstr "Великобритания"
1940
1941#~ msgid "Default"
1942#~ msgstr "Стандартно"
1943
1944#~ msgid "APPLICATIONS"
1945#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
1946
1947#~ msgid "SETTINGS"
1948#~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
1949
1950#~ msgid "Subscription request"
1951#~ msgstr "Искане за записване"
1952
1953#~ msgid "Connection error"
1954#~ msgstr "Грешка при свързване"
1955
1956#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1957#~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1958
1959#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1960#~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1961
1962#~ msgid "Connection to %s failed"
1963#~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1964
1965#~ msgid "Reconnect"
1966#~ msgstr "Ново свързване"
1967
1968#~ msgid "Browse Files..."
1969#~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
1970
1971#~ msgid "Error browsing device"
1972#~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1973
1974#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1975#~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1976
1977#~ msgid "Wireless"
1978#~ msgstr "Безжична"
1979
1980#~ msgid "VPN Connections"
1981#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
1982
1983#~ msgid "Unavailable"
1984#~ msgstr "Недостъпно"
1985
1986#~ msgid "Switch Session"
1987#~ msgstr "Смяна на сесия"
1988
1989#~ msgid "System Settings"
1990#~ msgstr "Системни настройки"
1991
1992#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
1993#~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.