source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2658

Last change on this file since 2658 was 2658, checked in by ivalkov, 13 years ago

gnome-shell: обновен до master

File size: 56.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-08-13 13:12+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-08-13 13:11+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
30msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
31
32#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
33#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
34msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
38msgid ""
39"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
40"dialog."
41msgstr ""
42"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
43"чрез Alt-F2."
44
45#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
46msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
47msgstr ""
48"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
49"Alt-F2"
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
52msgid "File extension used for storing the screencast"
53msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
56msgid "Framerate used for recording screencasts."
57msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
58
59#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
60msgid ""
61"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
62"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
63"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
64"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
65msgstr ""
66"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
67"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
68"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
69"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
72msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
73msgstr "История на командата Alt-F2"
74
75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
76msgid "History for the looking glass dialog"
77msgstr "История на прозореца с огледалото"
78
79#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
80msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
81msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
84msgid ""
85"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
86"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
87msgstr ""
88"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
89"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
90"взема от „TpConnectionPresenceType“."
91
92#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
93msgid ""
94"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
95"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
96msgstr ""
97"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
98"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
99"„GsmPresenceStatus“."
100
101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
102msgid "Keybinding to open the application menu"
103msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
104
105#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
106msgid "Keybinding to open the application menu."
107msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
108
109#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
110msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
111msgstr ""
112"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
113"екрана."
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
116msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
117msgstr ""
118"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
121msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
122msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
125msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
126msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
129msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
130msgstr ""
131"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
132"програми"
133
134#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
135#, no-c-format
136msgid ""
137"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
138"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
139"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
140"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
141"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
142"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
143"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
144"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
145"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
146"thread count on the system."
147msgstr ""
148"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
149"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
150"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
151"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
152"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
153"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
154"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
155"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
156"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
157"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
158"нишки за системата."
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
161msgid "Show the week date in the calendar"
162msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
165msgid ""
166"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
167"favorites area."
168msgstr ""
169"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
170"областта „Любими“."
171
172#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
173msgid ""
174"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
175"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
176"a different container format."
177msgstr ""
178"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
179"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
180"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
181
182#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
183msgid ""
184"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
185"screencast recorder in frames-per-second."
186msgstr ""
187"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
188"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
189
190#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
191msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
192msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
193
194#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
195msgid ""
196"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
197"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
198"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
199"remove already saved data."
200msgstr ""
201"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
202"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
203"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
204"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
205"премахне вече запазените данни."
206
207#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
208msgid "The type of keyboard to use."
209msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
210
211#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
212msgid "Uuids of extensions to enable"
213msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
214
215#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
216msgid "Whether to collect stats about applications usage"
217msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
218
219#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
220msgid "Which keyboard to use"
221msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
222
223#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
224msgid "disabled OpenSearch providers"
225msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
226
227#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
228#, c-format
229msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
230msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
231
232#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
233msgid "Extension"
234msgstr "Разширение"
235
236#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
237msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
238msgstr ""
239"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
240"горе."
241
242#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
243msgid "Session..."
244msgstr "Сесия…"
245
246#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
247msgctxt "title"
248msgid "Sign In"
249msgstr "Регистриране"
250
251#. Translators: this message is shown below the password entry field
252#. to indicate the user can swipe their finger instead
253#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
254msgid "(or swipe finger)"
255msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
256
257#. translators: this message is shown below the user list on the
258#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
259#. manually entering the username.
260#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
261msgid "Not listed?"
262msgstr "Липсва в списъка?"
263
264#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
265#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
266#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
267#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
268msgid "Cancel"
269msgstr "Отказване"
270
271#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
272msgctxt "button"
273msgid "Sign In"
274msgstr "Регистриране"
275
276#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
277msgid "Login Window"
278msgstr "Екран за идентификация"
279
280#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
281#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
282msgid "Suspend"
283msgstr "Приспиване"
284
285#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
286msgid "Restart"
287msgstr "Рестартиране"
288
289#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
290#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
291msgid "Power Off"
292msgstr "Изключване"
293
294#: ../js/misc/util.js:92
295msgid "Command not found"
296msgstr "Командата не беше открита"
297
298#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
299#. something nicer
300#: ../js/misc/util.js:125
301msgid "Could not parse command:"
302msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
303
304#: ../js/misc/util.js:133
305#, c-format
306msgid "Execution of '%s' failed:"
307msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
308
309#. Translators: Filter to display all applications
310#: ../js/ui/appDisplay.js:252
311msgid "All"
312msgstr "Всички"
313
314#: ../js/ui/appDisplay.js:310
315msgid "APPLICATIONS"
316msgstr "ПРОГРАМИ"
317
318#: ../js/ui/appDisplay.js:370
319msgid "SETTINGS"
320msgstr "НАСТРОЙКИ"
321
322#: ../js/ui/appDisplay.js:675
323msgid "New Window"
324msgstr "Нов прозорец"
325
326#: ../js/ui/appDisplay.js:678
327msgid "Remove from Favorites"
328msgstr "Премахване от „Любими“"
329
330#: ../js/ui/appDisplay.js:679
331msgid "Add to Favorites"
332msgstr "Добавяне в „Любими“"
333
334#: ../js/ui/appFavorites.js:87
335#, c-format
336msgid "%s has been added to your favorites."
337msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
338
339#: ../js/ui/appFavorites.js:118
340#, c-format
341msgid "%s has been removed from your favorites."
342msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
343
344#: ../js/ui/autorunManager.js:261
345msgid "Removable Devices"
346msgstr "Външни устройства"
347
348#: ../js/ui/autorunManager.js:548
349#, c-format
350msgid "Open with %s"
351msgstr "Отваряне с %s"
352
353#: ../js/ui/autorunManager.js:574
354msgid "Eject"
355msgstr "Изваждане"
356
357#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
358#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
359#.
360#: ../js/ui/calendar.js:62
361msgctxt "event list time"
362msgid "All Day"
363msgstr "Цял ден"
364
365#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
366#: ../js/ui/calendar.js:67
367msgctxt "event list time"
368msgid "%H:%M"
369msgstr "%H:%M"
370
371#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
372#: ../js/ui/calendar.js:74
373msgctxt "event list time"
374msgid "%l:%M %p"
375msgstr "%l:%M %p"
376
377#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
378#. *
379#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
380#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
381#.
382#: ../js/ui/calendar.js:114
383msgctxt "grid sunday"
384msgid "S"
385msgstr "Н"
386
387#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
388#: ../js/ui/calendar.js:116
389msgctxt "grid monday"
390msgid "M"
391msgstr "П"
392
393#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
394#: ../js/ui/calendar.js:118
395msgctxt "grid tuesday"
396msgid "T"
397msgstr "В"
398
399#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
400#: ../js/ui/calendar.js:120
401msgctxt "grid wednesday"
402msgid "W"
403msgstr "С"
404
405#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
406#: ../js/ui/calendar.js:122
407msgctxt "grid thursday"
408msgid "T"
409msgstr "Ч"
410
411#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
412#: ../js/ui/calendar.js:124
413msgctxt "grid friday"
414msgid "F"
415msgstr "П"
416
417#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
418#: ../js/ui/calendar.js:126
419msgctxt "grid saturday"
420msgid "S"
421msgstr "С"
422
423#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
424#. *
425#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
426#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
427#. * both be 'T').
428#.
429#: ../js/ui/calendar.js:139
430msgctxt "list sunday"
431msgid "Su"
432msgstr "Нд"
433
434#. Translators: Event list abbreviation for Monday
435#: ../js/ui/calendar.js:141
436msgctxt "list monday"
437msgid "M"
438msgstr "Пн"
439
440#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
441#: ../js/ui/calendar.js:143
442msgctxt "list tuesday"
443msgid "T"
444msgstr "Вт"
445
446#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
447#: ../js/ui/calendar.js:145
448msgctxt "list wednesday"
449msgid "W"
450msgstr "Ср"
451
452#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
453#: ../js/ui/calendar.js:147
454msgctxt "list thursday"
455msgid "Th"
456msgstr "Чт"
457
458#. Translators: Event list abbreviation for Friday
459#: ../js/ui/calendar.js:149
460msgctxt "list friday"
461msgid "F"
462msgstr "Пт"
463
464#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
465#: ../js/ui/calendar.js:151
466msgctxt "list saturday"
467msgid "S"
468msgstr "Сб"
469
470#. Translators: Text to show if there are no events
471#: ../js/ui/calendar.js:685
472msgid "Nothing Scheduled"
473msgstr "Няма нищо запланувано"
474
475#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
476#: ../js/ui/calendar.js:701
477msgctxt "calendar heading"
478msgid "%A, %B %d"
479msgstr "%A, %B %d"
480
481#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
482#: ../js/ui/calendar.js:704
483msgctxt "calendar heading"
484msgid "%A, %B %d, %Y"
485msgstr "%A, %B, %d, %Y"
486
487#: ../js/ui/calendar.js:714
488msgid "Today"
489msgstr "Днес"
490
491#: ../js/ui/calendar.js:718
492msgid "Tomorrow"
493msgstr "Утре"
494
495#: ../js/ui/calendar.js:727
496msgid "This week"
497msgstr "Тази седмица"
498
499#: ../js/ui/calendar.js:735
500msgid "Next week"
501msgstr "Следващата седмица"
502
503#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
504msgid "Remove"
505msgstr "Изтриване"
506
507#: ../js/ui/dateMenu.js:94
508msgid "Date and Time Settings"
509msgstr "Настройки на датата и времето"
510
511#: ../js/ui/dateMenu.js:120
512msgid "Open Calendar"
513msgstr "Отваряне на календара"
514
515#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
516#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
517#.
518#: ../js/ui/dateMenu.js:161
519msgid "%A %B %e, %Y"
520msgstr "%A %B %e, %Y"
521
522#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
523#, c-format
524msgctxt "title"
525msgid "Log Out %s"
526msgstr "Изход на „%s“"
527
528#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
529msgctxt "title"
530msgid "Log Out"
531msgstr "Изход"
532
533#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
534msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
535msgstr ""
536"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
537
538#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
539#, c-format
540msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
541msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
542msgstr[0] ""
543"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
544msgstr[1] ""
545"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
546
547#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
548#, c-format
549msgid "You will be logged out automatically in %d second."
550msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
551msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
552msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
553
554#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
555msgid "Logging out of the system."
556msgstr "Излизане от системата."
557
558#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
559msgctxt "button"
560msgid "Log Out"
561msgstr "Изход"
562
563#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
564msgctxt "title"
565msgid "Power Off"
566msgstr "Изключване"
567
568#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
569msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
570msgstr ""
571"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
572"системата."
573
574#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
575#, c-format
576msgid "The system will power off automatically in %d second."
577msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
578msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
579msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
580
581#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
582msgid "Powering off the system."
583msgstr "Изключване на системата."
584
585#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
586msgctxt "button"
587msgid "Restart"
588msgstr "Рестартиране"
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
591msgctxt "button"
592msgid "Power Off"
593msgstr "Изключване"
594
595#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
596msgctxt "title"
597msgid "Restart"
598msgstr "Рестартиране"
599
600#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
601msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
602msgstr ""
603"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
604"системата."
605
606#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
607#, c-format
608msgid "The system will restart automatically in %d second."
609msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
610msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
611msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
612
613#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
614msgid "Restarting the system."
615msgstr "Рестартиране на системата."
616
617#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
618msgid "Install"
619msgstr "Инсталиране"
620
621#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
622#, c-format
623msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
624msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
625
626#: ../js/ui/keyboard.js:327
627msgid "tray"
628msgstr "област за уведомяване"
629
630#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
631#: ../js/ui/status/power.js:205
632msgid "Keyboard"
633msgstr "Клавиатура"
634
635#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
636msgid "Password:"
637msgstr "Парола:"
638
639#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
640msgid "Type again:"
641msgstr "Въведете отново:"
642
643#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
644msgid "No extensions installed"
645msgstr "Няма инсталирани разширения"
646
647#. Translators: argument is an extension UUID.
648#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
649#, c-format
650msgid "%s has not emitted any errors."
651msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
652
653#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
654msgid "Hide Errors"
655msgstr "Скриване на грешките"
656
657#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
658msgid "Show Errors"
659msgstr "Показване на грешките"
660
661#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
662msgid "Enabled"
663msgstr "Включено"
664
665#. translators:
666#. * The device has been disabled
667#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
668msgid "Disabled"
669msgstr "Изключено"
670
671#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
672msgid "Error"
673msgstr "Грешка"
674
675#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
676msgid "Out of date"
677msgstr "Остаряло"
678
679#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
680msgid "Downloading"
681msgstr "Изтегляне"
682
683#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
684msgid "View Source"
685msgstr "Преглед на изходния код"
686
687#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
688msgid "Web Page"
689msgstr "Домашна страница"
690
691#. Translators: this is a filename used for screencast recording
692#: ../js/ui/main.js:138
693#, no-c-format
694msgid "Screencast from %d %t"
695msgstr "Запис от %d %t."
696
697#: ../js/ui/messageTray.js:1314
698msgid "Open"
699msgstr "Отваряне"
700
701#: ../js/ui/messageTray.js:1331
702msgid "Unmute"
703msgstr "Пускане на звука"
704
705#: ../js/ui/messageTray.js:1331
706msgid "Mute"
707msgstr "Заглушаване"
708
709#: ../js/ui/messageTray.js:2664
710msgid "System Information"
711msgstr "Информация за системата"
712
713#: ../js/ui/networkAgent.js:148
714msgid "Connect"
715msgstr "Свързване"
716
717#. Cisco LEAP
718#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
719#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
720#: ../js/ui/networkAgent.js:307
721msgid "Password: "
722msgstr "Парола: "
723
724#. static WEP
725#: ../js/ui/networkAgent.js:243
726msgid "Key: "
727msgstr "Ключ: "
728
729#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
730#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
731#. (and don't even care of which one)
732#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
733msgid "Username: "
734msgstr "Потребител: "
735
736#: ../js/ui/networkAgent.js:281
737msgid "Identity: "
738msgstr "Самоличност: "
739
740#: ../js/ui/networkAgent.js:283
741msgid "Private key password: "
742msgstr "Парола за частният ключ: "
743
744#: ../js/ui/networkAgent.js:295
745msgid "Service: "
746msgstr "Услуга: "
747
748#: ../js/ui/networkAgent.js:324
749msgid "Authentication required by wireless network"
750msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
751
752#: ../js/ui/networkAgent.js:325
753#, c-format
754msgid ""
755"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
756"'%s'."
757msgstr ""
758"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
759"ключове."
760
761#: ../js/ui/networkAgent.js:329
762msgid "Wired 802.1X authentication"
763msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
764
765#: ../js/ui/networkAgent.js:331
766msgid "Network name: "
767msgstr "Име на мрежата: "
768
769#: ../js/ui/networkAgent.js:336
770msgid "DSL authentication"
771msgstr "Удостоверяване за DSL"
772
773#: ../js/ui/networkAgent.js:343
774msgid "PIN code required"
775msgstr "Необходим е PIN"
776
777#: ../js/ui/networkAgent.js:344
778msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
779msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
780
781#: ../js/ui/networkAgent.js:345
782msgid "PIN: "
783msgstr "ПИН: "
784
785#: ../js/ui/networkAgent.js:351
786msgid "Mobile broadband network password"
787msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
788
789#: ../js/ui/networkAgent.js:352
790#, c-format
791msgid "A password is required to connect to '%s'."
792msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
793
794#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
795msgctxt "program"
796msgid "Unknown"
797msgstr "Неизвестна"
798
799#: ../js/ui/overview.js:89
800msgid "Undo"
801msgstr "Отмяна"
802
803#: ../js/ui/overview.js:129
804msgid "Overview"
805msgstr "Преглед"
806
807#: ../js/ui/overview.js:199
808msgid "Windows"
809msgstr "Прозорци"
810
811#: ../js/ui/overview.js:202
812msgid "Applications"
813msgstr "Програми"
814
815#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
816#. the left of the overview
817#: ../js/ui/overview.js:227
818msgid "Dash"
819msgstr "Най-ползвани"
820
821#: ../js/ui/panel.js:573
822msgid "Quit"
823msgstr "Спиране на програмата"
824
825#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
826#. in your language, you can use the word for "Overview".
827#: ../js/ui/panel.js:605
828msgid "Activities"
829msgstr "Дейности"
830
831#: ../js/ui/panel.js:971
832msgid "Top Bar"
833msgstr "Горна лента"
834
835#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
836#, c-format
837msgid "Failed to unmount '%s'"
838msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
839
840#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
841msgid "Retry"
842msgstr "Нов опит"
843
844#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
845msgid "Connect to..."
846msgstr "Свързване към…"
847
848#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
849msgid "PLACES & DEVICES"
850msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
851
852#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
853msgid "Authentication Required"
854msgstr "Необходимо е удостоверяване"
855
856#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
857msgid "Administrator"
858msgstr "Администратор"
859
860#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
861msgid "Authenticate"
862msgstr "Удостоверяване"
863
864#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
865#. * requested authentication was not gained; this can happen
866#. * because of an authentication error (like invalid password),
867#. * for instance.
868#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
869#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
870msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
871msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
872
873#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
874#. (for toggle switches containing the English words
875#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
876#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
877#. simply result in invisible toggle switches.
878#: ../js/ui/popupMenu.js:723
879msgid "toggle-switch-us"
880msgstr "toggle-switch-intl"
881
882#: ../js/ui/runDialog.js:205
883msgid "Please enter a command:"
884msgstr "Въведете команда:"
885
886#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
887msgid "Searching..."
888msgstr "Търсене…"
889
890#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
891msgid "No matching results."
892msgstr "Няма съвпадения."
893
894#: ../js/ui/shellEntry.js:26
895msgid "Copy"
896msgstr "Копиране"
897
898#: ../js/ui/shellEntry.js:31
899msgid "Paste"
900msgstr "Поставяне"
901
902#: ../js/ui/shellEntry.js:96
903msgid "Show Text"
904msgstr "Показване на текста"
905
906#: ../js/ui/shellEntry.js:98
907msgid "Hide Text"
908msgstr "Скриване на текста"
909
910#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
911msgid "Passphrase"
912msgstr "Парола"
913
914#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
915msgid "Remember Passphrase"
916msgstr "Запомняне на паролата"
917
918#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
919msgid "Unlock"
920msgstr "Отключване"
921
922#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
923msgid "Accessibility"
924msgstr "Достъпност"
925
926#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
927msgid "Zoom"
928msgstr "Увеличаване"
929
930#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
931msgid "Screen Reader"
932msgstr "Четец на екрана"
933
934#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
935msgid "Screen Keyboard"
936msgstr "Екранна клавиатура"
937
938#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
939msgid "Visual Alerts"
940msgstr "Визуална помощ"
941
942#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
943msgid "Sticky Keys"
944msgstr "Лепкави клавиши"
945
946#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
947msgid "Slow Keys"
948msgstr "Бавни клавиши"
949
950#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
951msgid "Bounce Keys"
952msgstr "Подскачащи клавиши"
953
954#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
955msgid "Mouse Keys"
956msgstr "Клавиши за мишка"
957
958#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
959msgid "Universal Access Settings"
960msgstr "Настройки на универсалния достъп"
961
962#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
963msgid "High Contrast"
964msgstr "Висок контраст"
965
966#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
967msgid "Large Text"
968msgstr "Едър текст"
969
970#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
971#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
972#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
973#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841
974msgid "Bluetooth"
975msgstr "Bluetooth"
976
977#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
978msgid "Visibility"
979msgstr "Видимост"
980
981#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
982msgid "Send Files to Device..."
983msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
984
985#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
986msgid "Set up a New Device..."
987msgstr "Настройка на ново устройство…"
988
989#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
990msgid "Bluetooth Settings"
991msgstr "Настройки на Bluetooth"
992
993#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
994#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208
995msgid "hardware disabled"
996msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
997
998#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
999msgid "Connection"
1000msgstr "Свързване"
1001
1002#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442
1003msgid "disconnecting..."
1004msgstr "прекъсване на връзката…"
1005
1006#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448
1007#: ../js/ui/status/network.js:908
1008msgid "connecting..."
1009msgstr "свързване…"
1010
1011#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1012msgid "Send Files..."
1013msgstr "Изпращане на файлове..."
1014
1015#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
1016msgid "Browse Files..."
1017msgstr "Разглеждане на файлове..."
1018
1019#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
1020msgid "Error browsing device"
1021msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1022
1023#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
1024#, c-format
1025msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1026msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1027
1028#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
1029msgid "Keyboard Settings"
1030msgstr "Настройка на клавиатурата"
1031
1032#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
1033msgid "Mouse Settings"
1034msgstr "Настройки на мишката"
1035
1036#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54
1037msgid "Sound Settings"
1038msgstr "Настройки на звука"
1039
1040#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1041#, c-format
1042msgid "Authorization request from %s"
1043msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1044
1045#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
1046#, c-format
1047msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1048msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1049
1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
1051msgid "Always grant access"
1052msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1053
1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
1055msgid "Grant this time only"
1056msgstr "Позволяване само този път"
1057
1058#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
1059msgid "Reject"
1060msgstr "Отхвърляне"
1061
1062#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
1063#, c-format
1064msgid "Pairing confirmation for %s"
1065msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1066
1067#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
1068#, c-format
1069msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1070msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1071
1072#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
1073#, c-format
1074msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1075msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1076
1077#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
1078msgid "Matches"
1079msgstr "Съвпадения"
1080
1081#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
1082msgid "Does not match"
1083msgstr "Няма съвпадения"
1084
1085#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
1086#, c-format
1087msgid "Pairing request for %s"
1088msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1089
1090#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1091msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1092msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1093
1094#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
1095msgid "OK"
1096msgstr "Добре"
1097
1098#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
1099msgid "Show Keyboard Layout"
1100msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1101
1102#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
1103msgid "Region and Language Settings"
1104msgstr "Настройки на региона и езика"
1105
1106#: ../js/ui/status/network.js:93
1107msgid "<unknown>"
1108msgstr "<неизвестно>"
1109
1110#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1111#: ../js/ui/status/network.js:230
1112msgid "disabled"
1113msgstr "изключено"
1114
1115#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1116#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1117#: ../js/ui/status/network.js:440
1118msgid "unmanaged"
1119msgstr "без управление"
1120
1121#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1122#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911
1123msgid "authentication required"
1124msgstr "изисква се удостоверяване"
1125
1126#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1127#. module, which is missing
1128#: ../js/ui/status/network.js:461
1129msgid "firmware missing"
1130msgstr "липсва фърмуер"
1131
1132#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1133#: ../js/ui/status/network.js:468
1134msgid "cable unplugged"
1135msgstr "кабелът е изваден"
1136
1137#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1138#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1139#: ../js/ui/status/network.js:473
1140msgid "unavailable"
1141msgstr "недостъпно"
1142
1143#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913
1144msgid "connection failed"
1145msgstr "връзката е неуспешна"
1146
1147#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534
1148msgid "More..."
1149msgstr "Повече…"
1150
1151#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1152#. and we cannot access its settings (including the name)
1153#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464
1154msgid "Connected (private)"
1155msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1156
1157#: ../js/ui/status/network.js:647
1158msgid "Auto Ethernet"
1159msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1160
1161#: ../js/ui/status/network.js:705
1162msgid "Auto broadband"
1163msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1164
1165#: ../js/ui/status/network.js:708
1166msgid "Auto dial-up"
1167msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1168
1169#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1170#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481
1171#, c-format
1172msgid "Auto %s"
1173msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1174
1175#: ../js/ui/status/network.js:829
1176msgid "Auto bluetooth"
1177msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1178
1179#: ../js/ui/status/network.js:1483
1180msgid "Auto wireless"
1181msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1182
1183#: ../js/ui/status/network.js:1592
1184msgid "Enable networking"
1185msgstr "Включване на мрежата"
1186
1187#: ../js/ui/status/network.js:1614
1188msgid "Wired"
1189msgstr "Жична"
1190
1191#: ../js/ui/status/network.js:1625
1192msgid "Wireless"
1193msgstr "Безжична"
1194
1195#: ../js/ui/status/network.js:1635
1196msgid "Mobile broadband"
1197msgstr "Мобилна широколентова"
1198
1199#: ../js/ui/status/network.js:1645
1200msgid "VPN Connections"
1201msgstr "Връзки към ВЧМ"
1202
1203#: ../js/ui/status/network.js:1652
1204msgid "Network Settings"
1205msgstr "Настройки на мрежата"
1206
1207#: ../js/ui/status/network.js:1709
1208msgid "Network Manager"
1209msgstr "Управление на мрежата"
1210
1211#: ../js/ui/status/network.js:1802
1212msgid "Connection failed"
1213msgstr "Връзката е неуспешна"
1214
1215#: ../js/ui/status/network.js:1803
1216msgid "Activation of network connection failed"
1217msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1218
1219#: ../js/ui/status/network.js:2066
1220msgid "Networking is disabled"
1221msgstr "Мрежата е изключена"
1222
1223#: ../js/ui/status/power.js:55
1224msgid "Battery"
1225msgstr "Батерия"
1226
1227#: ../js/ui/status/power.js:72
1228msgid "Power Settings"
1229msgstr "Настройка на захранването"
1230
1231#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1232#. to estimate battery life
1233#: ../js/ui/status/power.js:100
1234msgid "Estimating..."
1235msgstr "Приблизително времето…"
1236
1237#: ../js/ui/status/power.js:107
1238#, c-format
1239msgid "%d hour remaining"
1240msgid_plural "%d hours remaining"
1241msgstr[0] "Остава %d час"
1242msgstr[1] "Остават %d часа"
1243
1244#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1245#: ../js/ui/status/power.js:110
1246#, c-format
1247msgid "%d %s %d %s remaining"
1248msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1249
1250#: ../js/ui/status/power.js:112
1251msgid "hour"
1252msgid_plural "hours"
1253msgstr[0] "час"
1254msgstr[1] "часа"
1255
1256#: ../js/ui/status/power.js:112
1257msgid "minute"
1258msgid_plural "minutes"
1259msgstr[0] "минута"
1260msgstr[1] "минути"
1261
1262#: ../js/ui/status/power.js:115
1263#, c-format
1264msgid "%d minute remaining"
1265msgid_plural "%d minutes remaining"
1266msgstr[0] "остават %d минути"
1267msgstr[1] "остават %d минути"
1268
1269#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188
1270#, c-format
1271msgctxt "percent of battery remaining"
1272msgid "%d%%"
1273msgstr "%d %%"
1274
1275#: ../js/ui/status/power.js:195
1276msgid "AC adapter"
1277msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1278
1279#: ../js/ui/status/power.js:197
1280msgid "Laptop battery"
1281msgstr "Батерия на преносим компютър"
1282
1283#: ../js/ui/status/power.js:199
1284msgid "UPS"
1285msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1286
1287#: ../js/ui/status/power.js:201
1288msgid "Monitor"
1289msgstr "Монитор"
1290
1291#: ../js/ui/status/power.js:203
1292msgid "Mouse"
1293msgstr "Мишка"
1294
1295#: ../js/ui/status/power.js:207
1296msgid "PDA"
1297msgstr "Цифров помощник"
1298
1299#: ../js/ui/status/power.js:209
1300msgid "Cell phone"
1301msgstr "Мобилен телефон"
1302
1303#: ../js/ui/status/power.js:211
1304msgid "Media player"
1305msgstr "Музикално устройство"
1306
1307#: ../js/ui/status/power.js:213
1308msgid "Tablet"
1309msgstr "Таблет"
1310
1311#: ../js/ui/status/power.js:215
1312msgid "Computer"
1313msgstr "Компютър"
1314
1315#: ../js/ui/status/power.js:217
1316msgctxt "device"
1317msgid "Unknown"
1318msgstr "Неизвестно"
1319
1320#. Translators: This is the label for audio volume
1321#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34
1322msgid "Volume"
1323msgstr "Сила на звука"
1324
1325#: ../js/ui/status/volume.js:46
1326msgid "Microphone"
1327msgstr "Микрофон"
1328
1329#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1330#. system-users for now as Empathy does.
1331#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
1332msgid "Invitation"
1333msgstr "Покана"
1334
1335#. We got the TpContact
1336#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
1337msgid "Call"
1338msgstr "Разговор"
1339
1340#. We got the TpContact
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
1342msgid "File Transfer"
1343msgstr "Обмен на файлове"
1344
1345#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
1346msgid "Subscription request"
1347msgstr "Искане за записване"
1348
1349#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
1350msgid "Connection error"
1351msgstr "Грешка при свързване"
1352
1353#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1354#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1355#. locale, without seconds.
1356#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
1357#, no-c-format
1358msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1359msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1360
1361#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1362#. shown when you get a chat message in the same year.
1363#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
1364#, no-c-format
1365msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1366msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1367
1368#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1369#. shown when you get a chat message in a different year.
1370#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
1371#, no-c-format
1372msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1373msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1374
1375#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1376#. IM name.
1377#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
1378#, c-format
1379msgid "%s is now known as %s"
1380msgstr "%s в момента е познат като %s"
1381
1382#. translators: argument is a room name like
1383#. * room@jabber.org for example.
1384#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
1385#, c-format
1386msgid "Invitation to %s"
1387msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1388
1389#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1390#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1391#. * for example.
1392#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
1393#, c-format
1394msgid "%s is inviting you to join %s"
1395msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1396
1397#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
1398#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
1399msgid "Decline"
1400msgstr "Отклоняване"
1401
1402#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
1403#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
1404msgid "Accept"
1405msgstr "Приемане"
1406
1407#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1408#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
1409#, c-format
1410msgid "Video call from %s"
1411msgstr "Видео разговор от %s"
1412
1413#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1414#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
1415#, c-format
1416msgid "Call from %s"
1417msgstr "Повикване от %s"
1418
1419#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1420#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
1421msgid "Answer"
1422msgstr "Отговор"
1423
1424#. To translators: The first parameter is
1425#. * the contact's alias and the second one is the
1426#. * file name. The string will be something
1427#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1428#.
1429#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1430#, c-format
1431msgid "%s is sending you %s"
1432msgstr "%s ви праща „%s“"
1433
1434#. To translators: The parameter is the contact's alias
1435#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
1436#, c-format
1437msgid "%s would like permission to see when you are online"
1438msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1439
1440#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
1441msgid "Network error"
1442msgstr "Мрежова грешка"
1443
1444#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
1445msgid "Authentication failed"
1446msgstr "Неуспешно идентифициране"
1447
1448#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
1449msgid "Encryption error"
1450msgstr "Грешка в шифрирането"
1451
1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
1453msgid "Certificate not provided"
1454msgstr "Не е предоставен сертификат"
1455
1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
1457msgid "Certificate untrusted"
1458msgstr "Сертификатът не е доверен"
1459
1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
1461msgid "Certificate expired"
1462msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1463
1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
1465msgid "Certificate not activated"
1466msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1467
1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
1469msgid "Certificate hostname mismatch"
1470msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1471
1472#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
1473msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1474msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1475
1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
1477msgid "Certificate self-signed"
1478msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1479
1480#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
1481msgid "Status is set to offline"
1482msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1483
1484#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
1485msgid "Encryption is not available"
1486msgstr "Не е налично шифриране"
1487
1488#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
1489msgid "Certificate is invalid"
1490msgstr "Сертификатът е неправилен"
1491
1492#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
1493msgid "Connection has been refused"
1494msgstr "Връзката е отказана"
1495
1496#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
1497msgid "Connection can't be established"
1498msgstr "Не може да се установи връзка"
1499
1500#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
1501msgid "Connection has been lost"
1502msgstr "Връзката прекъсна"
1503
1504#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
1505msgid "This account is already connected to the server"
1506msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
1507
1508#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
1509msgid ""
1510"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1511msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1512
1513#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
1514msgid "The account already exists on the server"
1515msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1516
1517#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
1518msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1519msgstr ""
1520"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1521
1522#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
1523msgid "Certificate has been revoked"
1524msgstr "Сертификатът е анулиран"
1525
1526#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
1527msgid ""
1528"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1529msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1530
1531#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
1532msgid ""
1533"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1534"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1535msgstr ""
1536"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1537"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1538
1539#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
1540msgid "Internal error"
1541msgstr "Вътрешна грешка"
1542
1543#. translators: argument is the account name, like
1544#. * name@jabber.org for example.
1545#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
1546#, c-format
1547msgid "Connection to %s failed"
1548msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1549
1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1551msgid "Reconnect"
1552msgstr "Ново свързване"
1553
1554#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
1555msgid "Edit account"
1556msgstr "Редактиране на регистрацията"
1557
1558#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
1559msgid "Unknown reason"
1560msgstr "Неизвестна причина"
1561
1562#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
1563msgid "Login as another user"
1564msgstr "Влезте като друг потребител"
1565
1566#: ../js/ui/userMenu.js:161
1567msgid "Available"
1568msgstr "На линия"
1569
1570#: ../js/ui/userMenu.js:164
1571msgid "Busy"
1572msgstr "Зает"
1573
1574#: ../js/ui/userMenu.js:167
1575msgid "Invisible"
1576msgstr "Невидим"
1577
1578#: ../js/ui/userMenu.js:170
1579msgid "Away"
1580msgstr "Отсъстващ"
1581
1582#: ../js/ui/userMenu.js:173
1583msgid "Idle"
1584msgstr "Бездействие"
1585
1586#: ../js/ui/userMenu.js:176
1587msgid "Unavailable"
1588msgstr "Недостъпно"
1589
1590#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
1591msgid "Switch User"
1592msgstr "Смяна на потребител"
1593
1594#: ../js/ui/userMenu.js:568
1595msgid "Switch Session"
1596msgstr "Смяна на сесия"
1597
1598#: ../js/ui/userMenu.js:691
1599msgid "Notifications"
1600msgstr "Известяване"
1601
1602#: ../js/ui/userMenu.js:700
1603msgid "System Settings"
1604msgstr "Настройки на системата"
1605
1606#: ../js/ui/userMenu.js:713
1607msgid "Log Out"
1608msgstr "Изход"
1609
1610#: ../js/ui/userMenu.js:718
1611msgid "Lock"
1612msgstr "Заключване"
1613
1614#: ../js/ui/userMenu.js:733
1615msgid "Install Updates & Restart"
1616msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1617
1618#: ../js/ui/userMenu.js:751
1619msgid "Your chat status will be set to busy"
1620msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1621
1622#: ../js/ui/userMenu.js:752
1623msgid ""
1624"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1625"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1626msgstr ""
1627"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1628"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1629"техните съобщения."
1630
1631#. Translators: this is the text displayed
1632#. in the search entry when no search is
1633#. active; it should not exceed ~30
1634#. characters.
1635#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1636msgid "Type to search..."
1637msgstr "Търсене на написаното…"
1638
1639#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
1640msgid "Search"
1641msgstr "Търсене"
1642
1643#: ../js/ui/wanda.js:124
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1647"%s"
1648msgstr ""
1649"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1650"%s"
1651
1652#: ../js/ui/wanda.js:128
1653#, c-format
1654msgid "%s the Oracle says"
1655msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1656
1657#: ../js/ui/wanda.js:168
1658msgid "Your favorite Easter Egg"
1659msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1660
1661#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1662#, c-format
1663msgid "'%s' is ready"
1664msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1665
1666#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1667msgid "Evolution Calendar"
1668msgstr "Календар на Evolution"
1669
1670#. translators:
1671#. * The number of sound outputs on a particular device
1672#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1673#, c-format
1674msgid "%u Output"
1675msgid_plural "%u Outputs"
1676msgstr[0] "%u изход"
1677msgstr[1] "%u изхода"
1678
1679#. translators:
1680#. * The number of sound inputs on a particular device
1681#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1682#, c-format
1683msgid "%u Input"
1684msgid_plural "%u Inputs"
1685msgstr[0] "%u вход"
1686msgstr[1] "%u входа"
1687
1688#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1689msgid "System Sounds"
1690msgstr "Системни звуци"
1691
1692#: ../src/main.c:330
1693msgid "Print version"
1694msgstr "Показване на версията"
1695
1696#: ../src/main.c:336
1697msgid "Mode used by GDM for login screen"
1698msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1699
1700#: ../src/main.c:342
1701msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1702msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1703
1704#: ../src/main.c:348
1705msgid "List possible modes"
1706msgstr "Списък на достъпните режими"
1707
1708#: ../src/shell-app.c:622
1709#, c-format
1710msgid "Failed to launch '%s'"
1711msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1712
1713#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1714msgid "Passwords do not match."
1715msgstr "Паролите не съвпадат."
1716
1717#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1718msgid "Password cannot be blank"
1719msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1720
1721#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1722msgid "United Kingdom"
1723msgstr "Великобритания"
1724
1725#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1726msgid "Default"
1727msgstr "Стандартно"
1728
1729#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
1730msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1731msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1732
1733#. Translators: this is the same string as the one found in
1734#. * nautilus
1735#: ../src/shell-util.c:98
1736msgid "Home"
1737msgstr "Домашна папка"
1738
1739#. Translators: this is the same string as the one found in
1740#. * nautilus
1741#: ../src/shell-util.c:108
1742msgid "File System"
1743msgstr "Файлова система"
1744
1745#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1746#. * method, and the second string is a path. For
1747#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1748#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1749#.
1750#: ../src/shell-util.c:304
1751#, c-format
1752msgid "%1$s: %2$s"
1753msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.