source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2368

Last change on this file since 2368 was 2360, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell, gnome-packagekit, gdm: подадени в master и gnome-3-2

File size: 52.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-10-21 23:34+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-10-21 23:34+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
59
60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62msgstr "История на командата Alt-F2"
63
64#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
65msgid "History for the looking glass dialog"
66msgstr "История на прозореца с огледалото"
67
68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
69msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
73msgid "If true, display seconds in time."
74msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
75
76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
77msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
78msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
81msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
82msgstr ""
83"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
84"програми"
85
86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
87#, no-c-format
88msgid ""
89"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
90"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
91"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
92"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
93"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
94"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
95"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
96"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
97"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
98"at the optimal thread count on the system."
99msgstr ""
100"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
101"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
102"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
103"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
104"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
105"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
106"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
107"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
108"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
109"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
110"оптимален брой нишки за системата."
111
112#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
113msgid "Show date in clock"
114msgstr "Показване на дата в часовника"
115
116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
117msgid "Show the week date in the calendar"
118msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
121msgid "Show time with seconds"
122msgstr "Показване на секунди към времето"
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
125msgid ""
126"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
127"favorites area."
128msgstr ""
129"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
130"областта „Любими“."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
133msgid ""
134"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
135"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
136"a different container format."
137msgstr ""
138"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
139"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
140"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
143msgid ""
144"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
145"screencast recorder in frames-per-second."
146msgstr ""
147"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
148"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
149
150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
151msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
152msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
153
154#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
155msgid ""
156"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
157"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
158"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
159"remove already saved data."
160msgstr ""
161"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
162"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
163"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
164"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
165"премахне вече запазените данни."
166
167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168msgid "The type of keyboard to use."
169msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172msgid "Uuids of extensions to enable"
173msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
176msgid "Whether to collect stats about applications usage"
177msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
180msgid "Which keyboard to use"
181msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
184msgid "disabled OpenSearch providers"
185msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
186
187#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
188msgid "Session..."
189msgstr "Сесия…"
190
191#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
192msgctxt "title"
193msgid "Sign In"
194msgstr "Регистриране"
195
196#. translators: this message is shown below the password entry field
197#. to indicate the user can swipe their finger instead
198#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
199msgid "(or swipe finger)"
200msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
201
202#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
203msgid "Not listed?"
204msgstr "Липсва в списъка?"
205
206#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
207#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148
208#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
209msgid "Cancel"
210msgstr "Отказване"
211
212#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
213msgctxt "button"
214msgid "Sign In"
215msgstr "Регистриране"
216
217#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
218msgid "Login Window"
219msgstr "Екран за идентификация"
220
221#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569
222#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640
223msgid "Suspend"
224msgstr "Приспиване"
225
226#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
227msgid "Restart"
228msgstr "Рестартиране"
229
230#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
231msgid "Power Off"
232msgstr "Изключване"
233
234#: ../js/misc/util.js:92
235msgid "Command not found"
236msgstr "Командата не беше открита"
237
238#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
239#. something nicer
240#: ../js/misc/util.js:119
241msgid "Could not parse command:"
242msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
243
244#: ../js/misc/util.js:127
245#, c-format
246msgid "Execution of '%s' failed:"
247msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
248
249#. Translators: Filter to display all applications
250#: ../js/ui/appDisplay.js:255
251msgid "All"
252msgstr "Всички"
253
254#: ../js/ui/appDisplay.js:319
255msgid "APPLICATIONS"
256msgstr "ПРОГРАМИ"
257
258#: ../js/ui/appDisplay.js:377
259msgid "SETTINGS"
260msgstr "НАСТРОЙКИ"
261
262#: ../js/ui/appDisplay.js:684
263msgid "New Window"
264msgstr "Нов прозорец"
265
266#: ../js/ui/appDisplay.js:687
267msgid "Remove from Favorites"
268msgstr "Премахване от „Любими“"
269
270#: ../js/ui/appDisplay.js:688
271msgid "Add to Favorites"
272msgstr "Добавяне в „Любими“"
273
274#: ../js/ui/appFavorites.js:89
275#, c-format
276msgid "%s has been added to your favorites."
277msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
278
279#: ../js/ui/appFavorites.js:120
280#, c-format
281msgid "%s has been removed from your favorites."
282msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
283
284#: ../js/ui/autorunManager.js:280
285msgid "Removable Devices"
286msgstr "Външни устройства"
287
288#: ../js/ui/autorunManager.js:590
289#, c-format
290msgid "Open with %s"
291msgstr "Отваряне с %s"
292
293#: ../js/ui/autorunManager.js:616
294msgid "Eject"
295msgstr "Изваждане"
296
297#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
298#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
299#.
300#: ../js/ui/calendar.js:63
301msgctxt "event list time"
302msgid "All Day"
303msgstr "Цял ден"
304
305#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
306#: ../js/ui/calendar.js:68
307msgctxt "event list time"
308msgid "%H:%M"
309msgstr "%H:%M"
310
311#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
312#: ../js/ui/calendar.js:75
313msgctxt "event list time"
314msgid "%l:%M %p"
315msgstr "%l:%M %p"
316
317#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
318#. *
319#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
320#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
321#.
322#: ../js/ui/calendar.js:115
323msgctxt "grid sunday"
324msgid "S"
325msgstr "Н"
326
327#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
328#: ../js/ui/calendar.js:117
329msgctxt "grid monday"
330msgid "M"
331msgstr "П"
332
333#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
334#: ../js/ui/calendar.js:119
335msgctxt "grid tuesday"
336msgid "T"
337msgstr "В"
338
339#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
340#: ../js/ui/calendar.js:121
341msgctxt "grid wednesday"
342msgid "W"
343msgstr "С"
344
345#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
346#: ../js/ui/calendar.js:123
347msgctxt "grid thursday"
348msgid "T"
349msgstr "Ч"
350
351#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
352#: ../js/ui/calendar.js:125
353msgctxt "grid friday"
354msgid "F"
355msgstr "П"
356
357#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
358#: ../js/ui/calendar.js:127
359msgctxt "grid saturday"
360msgid "S"
361msgstr "С"
362
363#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
364#. *
365#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
366#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
367#. * both be 'T').
368#.
369#: ../js/ui/calendar.js:140
370msgctxt "list sunday"
371msgid "Su"
372msgstr "Нд"
373
374#. Translators: Event list abbreviation for Monday
375#: ../js/ui/calendar.js:142
376msgctxt "list monday"
377msgid "M"
378msgstr "Пн"
379
380#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
381#: ../js/ui/calendar.js:144
382msgctxt "list tuesday"
383msgid "T"
384msgstr "Вт"
385
386#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
387#: ../js/ui/calendar.js:146
388msgctxt "list wednesday"
389msgid "W"
390msgstr "Ср"
391
392#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
393#: ../js/ui/calendar.js:148
394msgctxt "list thursday"
395msgid "Th"
396msgstr "Чт"
397
398#. Translators: Event list abbreviation for Friday
399#: ../js/ui/calendar.js:150
400msgctxt "list friday"
401msgid "F"
402msgstr "Пт"
403
404#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
405#: ../js/ui/calendar.js:152
406msgctxt "list saturday"
407msgid "S"
408msgstr "Сб"
409
410#. Translators: Text to show if there are no events
411#: ../js/ui/calendar.js:687
412msgid "Nothing Scheduled"
413msgstr "Няма нищо запланувано"
414
415#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
416#: ../js/ui/calendar.js:703
417msgctxt "calendar heading"
418msgid "%A, %B %d"
419msgstr "%A, %B %d"
420
421#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
422#: ../js/ui/calendar.js:706
423msgctxt "calendar heading"
424msgid "%A, %B %d, %Y"
425msgstr "%A, %B, %d, %Y"
426
427#: ../js/ui/calendar.js:716
428msgid "Today"
429msgstr "Днес"
430
431#: ../js/ui/calendar.js:720
432msgid "Tomorrow"
433msgstr "Утре"
434
435#: ../js/ui/calendar.js:729
436msgid "This week"
437msgstr "Тази седмица"
438
439#: ../js/ui/calendar.js:737
440msgid "Next week"
441msgstr "Следващата седмица"
442
443#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
444#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
445msgid "Unknown"
446msgstr "Неизвестно"
447
448#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
449msgid "Available"
450msgstr "На линия"
451
452#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
453msgid "Away"
454msgstr "Отсъстващ"
455
456#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
457msgid "Busy"
458msgstr "Зает"
459
460#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
461msgid "Offline"
462msgstr "Извън мрежата"
463
464#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
465msgid "CONTACTS"
466msgstr "КОНТАКТИ"
467
468#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
469msgid "Remove"
470msgstr "Изтриване"
471
472#: ../js/ui/dateMenu.js:99
473msgid "Date and Time Settings"
474msgstr "Настройки на датата и времето"
475
476#: ../js/ui/dateMenu.js:125
477msgid "Open Calendar"
478msgstr "Отваряне на календара"
479
480#. Translators: This is the time format with date used
481#. in 24-hour mode.
482#: ../js/ui/dateMenu.js:183
483msgid "%a %b %e, %R:%S"
484msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
485
486#: ../js/ui/dateMenu.js:184
487msgid "%a %b %e, %R"
488msgstr "%a, %e %b, %R"
489
490#. Translators: This is the time format without date used
491#. in 24-hour mode.
492#: ../js/ui/dateMenu.js:188
493msgid "%a %R:%S"
494msgstr "%a, %R:%S"
495
496#: ../js/ui/dateMenu.js:189
497msgid "%a %R"
498msgstr "%a, %R"
499
500#. Translators: This is a time format with date used
501#. for AM/PM.
502#: ../js/ui/dateMenu.js:196
503msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
504msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
505
506#: ../js/ui/dateMenu.js:197
507msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
508msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
509
510#. Translators: This is a time format without date used
511#. for AM/PM.
512#: ../js/ui/dateMenu.js:201
513msgid "%a %l:%M:%S %p"
514msgstr "%a %l:%M:%S %p"
515
516#: ../js/ui/dateMenu.js:202
517msgid "%a %l:%M %p"
518msgstr "%a, %H:%M"
519
520#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
521#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
522#.
523#: ../js/ui/dateMenu.js:213
524msgid "%A %B %e, %Y"
525msgstr "%A %B %e, %Y"
526
527#: ../js/ui/docDisplay.js:16
528msgid "RECENT ITEMS"
529msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
530
531#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
532#, c-format
533msgctxt "title"
534msgid "Log Out %s"
535msgstr "Изход на „%s“"
536
537#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
538msgctxt "title"
539msgid "Log Out"
540msgstr "Изход"
541
542#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
543msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
544msgstr ""
545"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
546
547#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
548#, c-format
549msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
550msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
551msgstr[0] ""
552"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
553msgstr[1] ""
554"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
555
556#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
557#, c-format
558msgid "You will be logged out automatically in %d second."
559msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
560msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
561msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
562
563#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
564msgid "Logging out of the system."
565msgstr "Излизане от системата."
566
567#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
568msgctxt "button"
569msgid "Log Out"
570msgstr "Изход"
571
572#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
573msgctxt "title"
574msgid "Power Off"
575msgstr "Изключване"
576
577#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
578msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
579msgstr ""
580"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
581"системата."
582
583#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
584#, c-format
585msgid "The system will power off automatically in %d second."
586msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
587msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
588msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
591msgid "Powering off the system."
592msgstr "Изключване на системата."
593
594#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
595msgctxt "button"
596msgid "Restart"
597msgstr "Рестартиране"
598
599#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
600msgctxt "button"
601msgid "Power Off"
602msgstr "Изключване"
603
604#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
605msgctxt "title"
606msgid "Restart"
607msgstr "Рестартиране"
608
609#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
610msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
611msgstr ""
612"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
613"системата."
614
615#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
616#, c-format
617msgid "The system will restart automatically in %d second."
618msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
619msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
620msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
621
622#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
623msgid "Restarting the system."
624msgstr "Рестартиране на системата."
625
626#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
627msgid "Install"
628msgstr "Инсталиране"
629
630#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
631#, c-format
632msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
633msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
634
635#: ../js/ui/keyboard.js:325
636msgid "tray"
637msgstr "област за уведомяване"
638
639#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
640msgid "Keyboard"
641msgstr "Клавиатура"
642
643#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
644msgid "No extensions installed"
645msgstr "Няма инсталирани разширения"
646
647#. Translators: argument is an extension UUID.
648#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
649#, c-format
650msgid "%s has not emitted any errors."
651msgstr "Разширението %s не е обозначило никави грешки."
652
653#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
654msgid "Hide Errors"
655msgstr "Скриване на грешките"
656
657#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:779
658msgid "Show Errors"
659msgstr "Показване на грешките"
660
661#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
662msgid "Enabled"
663msgstr "Включено"
664
665#. translators:
666#. * The device has been disabled
667#: ../js/ui/lookingGlass.js:740 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
668msgid "Disabled"
669msgstr "Изключено"
670
671#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
672msgid "Error"
673msgstr "Грешка"
674
675#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
676msgid "Out of date"
677msgstr "Остаряло"
678
679#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
680msgid "Downloading"
681msgstr "Изтегляне"
682
683#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
684msgid "View Source"
685msgstr "Преглед на изходния код"
686
687#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
688msgid "Web Page"
689msgstr "Домашна страница"
690
691#: ../js/ui/messageTray.js:1199
692msgid "Open"
693msgstr "Отваряне"
694
695#: ../js/ui/messageTray.js:2408
696msgid "System Information"
697msgstr "Информация за системата"
698
699#: ../js/ui/networkAgent.js:143
700msgid "Connect"
701msgstr "Свързване"
702
703#. Cisco LEAP
704#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
705#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
706#: ../js/ui/networkAgent.js:307
707msgid "Password: "
708msgstr "Парола: "
709
710#. static WEP
711#: ../js/ui/networkAgent.js:243
712msgid "Key: "
713msgstr "Ключ: "
714
715#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
716#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
717#. (and don't even care of which one)
718#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
719msgid "Username: "
720msgstr "Потребител: "
721
722#: ../js/ui/networkAgent.js:281
723msgid "Identity: "
724msgstr "Самоличност: "
725
726#: ../js/ui/networkAgent.js:283
727msgid "Private key password: "
728msgstr "Парола за частният ключ: "
729
730#: ../js/ui/networkAgent.js:295
731msgid "Service: "
732msgstr "Услуга: "
733
734#: ../js/ui/networkAgent.js:324
735msgid "Authentication required by wireless network"
736msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
737
738#: ../js/ui/networkAgent.js:325
739#, c-format
740msgid ""
741"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
742"'%s'."
743msgstr ""
744"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
745"ключове."
746
747#: ../js/ui/networkAgent.js:329
748msgid "Wired 802.1X authentication"
749msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
750
751#: ../js/ui/networkAgent.js:331
752msgid "Network name: "
753msgstr "Име на мрежата: "
754
755#: ../js/ui/networkAgent.js:336
756msgid "DSL authentication"
757msgstr "Удостоверяване за DSL"
758
759#: ../js/ui/networkAgent.js:343
760msgid "PIN code required"
761msgstr "Необходим е PIN"
762
763#: ../js/ui/networkAgent.js:344
764msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
765msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
766
767#: ../js/ui/networkAgent.js:345
768msgid "PIN: "
769msgstr "ПИН: "
770
771#: ../js/ui/networkAgent.js:351
772msgid "Mobile broadband network password"
773msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
774
775#: ../js/ui/networkAgent.js:352
776#, c-format
777msgid "A password is required to connect to '%s'."
778msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
779
780#: ../js/ui/overview.js:91
781msgid "Undo"
782msgstr "Отмяна"
783
784#: ../js/ui/overview.js:205
785msgid "Windows"
786msgstr "Прозорци"
787
788#: ../js/ui/overview.js:208
789msgid "Applications"
790msgstr "Програми"
791
792#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
793#. the left of the overview
794#: ../js/ui/overview.js:230
795msgid "Dash"
796msgstr "Най-ползвани"
797
798#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
799#: ../js/ui/panel.js:539
800#, c-format
801msgid "Quit %s"
802msgstr "Спиране на програмата „%s“"
803
804#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
805#. in your language, you can use the word for "Overview".
806#: ../js/ui/panel.js:575
807msgid "Activities"
808msgstr "Дейности"
809
810#: ../js/ui/panel.js:967
811msgid "Top Bar"
812msgstr "Горна лента"
813
814#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
815#, c-format
816msgid "Failed to unmount '%s'"
817msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
818
819#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
820msgid "Retry"
821msgstr "Нов опит"
822
823#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
824msgid "Connect to..."
825msgstr "Свързване към…"
826
827#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
828msgid "PLACES & DEVICES"
829msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
830
831#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
832msgid "Authentication Required"
833msgstr "Необходимо е удостоверяване"
834
835#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
836msgid "Administrator"
837msgstr "Администратор"
838
839#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
840msgid "Authenticate"
841msgstr "Удостоверяване"
842
843#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
844#. * requested authentication was not gained; this can happen
845#. * because of an authentication error (like invalid password),
846#. * for instance.
847#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
848msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
849msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
850
851#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
852msgid "Password:"
853msgstr "Парола:"
854
855#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
856#. (for toggle switches containing the English words
857#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
858#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
859#. simply result in invisible toggle switches.
860#: ../js/ui/popupMenu.js:731
861msgid "toggle-switch-us"
862msgstr "toggle-switch-intl"
863
864#: ../js/ui/runDialog.js:209
865msgid "Please enter a command:"
866msgstr "Въведете команда:"
867
868#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
869msgid "Searching..."
870msgstr "Търсене…"
871
872#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
873msgid "No matching results."
874msgstr "Няма съвпадения."
875
876#: ../js/ui/shellEntry.js:30
877msgid "Copy"
878msgstr "Копиране"
879
880#: ../js/ui/shellEntry.js:35
881msgid "Paste"
882msgstr "Поставяне"
883
884#: ../js/ui/shellEntry.js:81
885msgid "Show Text"
886msgstr "Показване на текста"
887
888#: ../js/ui/shellEntry.js:83
889msgid "Hide Text"
890msgstr "Скриване на текста"
891
892#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
893msgid "Wrong password, please try again"
894msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
895
896#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
897msgid "Zoom"
898msgstr "Увеличаване"
899
900#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
901#. 'screen-reader-enabled');
902#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
903#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
904msgid "Screen Keyboard"
905msgstr "Екранна клавиатура"
906
907#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
908msgid "Visual Alerts"
909msgstr "Визуална помощ"
910
911#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
912msgid "Sticky Keys"
913msgstr "Лепкави клавиши"
914
915#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
916msgid "Slow Keys"
917msgstr "Бавни клавиши"
918
919#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
920msgid "Bounce Keys"
921msgstr "Подскачащи клавиши"
922
923#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
924msgid "Mouse Keys"
925msgstr "Клавиши за мишка"
926
927#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
928msgid "Universal Access Settings"
929msgstr "Настройки на универсалния достъп"
930
931#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
932msgid "High Contrast"
933msgstr "Висок контраст"
934
935#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
936msgid "Large Text"
937msgstr "Едър текст"
938
939#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
940#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
941#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
942msgid "Bluetooth"
943msgstr "Bluetooth"
944
945#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
946msgid "Visibility"
947msgstr "Видимост"
948
949#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
950msgid "Send Files to Device..."
951msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
952
953#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
954msgid "Set up a New Device..."
955msgstr "Настройка на ново устройство…"
956
957#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
958msgid "Bluetooth Settings"
959msgstr "Настройки на Bluetooth"
960
961#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
962#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
963msgid "hardware disabled"
964msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
965
966#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
967msgid "Connection"
968msgstr "Свързване"
969
970#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
971msgid "disconnecting..."
972msgstr "прекъсване на връзката…"
973
974#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
975msgid "connecting..."
976msgstr "свързване…"
977
978#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
979msgid "Send Files..."
980msgstr "Изпращане на файлове..."
981
982#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
983msgid "Browse Files..."
984msgstr "Разглеждане на файлове..."
985
986#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
987msgid "Error browsing device"
988msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
989
990#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
991#, c-format
992msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
993msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
994
995#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
996msgid "Keyboard Settings"
997msgstr "Настройка на клавиатурата"
998
999#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
1000msgid "Mouse Settings"
1001msgstr "Настройки на мишката"
1002
1003#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
1004msgid "Sound Settings"
1005msgstr "Настройки на звука"
1006
1007#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1008#, c-format
1009msgid "Authorization request from %s"
1010msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1011
1012#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1013#, c-format
1014msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1015msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1016
1017#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
1018msgid "Always grant access"
1019msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1020
1021#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
1022msgid "Grant this time only"
1023msgstr "Позволяване само този път"
1024
1025#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
1026msgid "Reject"
1027msgstr "Отхвърляне"
1028
1029#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
1030#, c-format
1031msgid "Pairing confirmation for %s"
1032msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1033
1034#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
1035#, c-format
1036msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1037msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1038
1039#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
1040#, c-format
1041msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1042msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1043
1044#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
1045msgid "Matches"
1046msgstr "Съвпадения"
1047
1048#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
1049msgid "Does not match"
1050msgstr "Няма съвпадения"
1051
1052#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
1053#, c-format
1054msgid "Pairing request for %s"
1055msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1056
1057#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
1058msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1059msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1060
1061#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
1062msgid "OK"
1063msgstr "Добре"
1064
1065#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1066msgid "Show Keyboard Layout"
1067msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1068
1069#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1070msgid "Region and Language Settings"
1071msgstr "Настройки на региона и езика"
1072
1073#: ../js/ui/status/network.js:97
1074msgid "<unknown>"
1075msgstr "<неизвестно>"
1076
1077#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1078#: ../js/ui/status/network.js:285
1079msgid "disabled"
1080msgstr "изключено"
1081
1082#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1083#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1084#: ../js/ui/status/network.js:484
1085msgid "unmanaged"
1086msgstr "без управление"
1087
1088#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1089#: ../js/ui/status/network.js:495
1090msgid "authentication required"
1091msgstr "изисква се удостоверяване"
1092
1093#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1094#. module, which is missing
1095#: ../js/ui/status/network.js:505
1096msgid "firmware missing"
1097msgstr "липсва фърмуер"
1098
1099#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1100#: ../js/ui/status/network.js:512
1101msgid "cable unplugged"
1102msgstr "кабелът е изваден"
1103
1104#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1105#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1106#: ../js/ui/status/network.js:517
1107msgid "unavailable"
1108msgstr "недостъпно"
1109
1110#: ../js/ui/status/network.js:519
1111msgid "connection failed"
1112msgstr "връзката е неуспешна"
1113
1114#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
1115msgid "More..."
1116msgstr "Повече…"
1117
1118#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1119#. and we cannot access its settings (including the name)
1120#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
1121msgid "Connected (private)"
1122msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1123
1124#: ../js/ui/status/network.js:689
1125msgid "Auto Ethernet"
1126msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1127
1128#: ../js/ui/status/network.js:753
1129msgid "Auto broadband"
1130msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1131
1132#: ../js/ui/status/network.js:756
1133msgid "Auto dial-up"
1134msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1135
1136#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1137#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
1138#, c-format
1139msgid "Auto %s"
1140msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1141
1142#: ../js/ui/status/network.js:880
1143msgid "Auto bluetooth"
1144msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1145
1146#: ../js/ui/status/network.js:1472
1147msgid "Auto wireless"
1148msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1149
1150#: ../js/ui/status/network.js:1566
1151msgid "Enable networking"
1152msgstr "Включване на мрежата"
1153
1154#: ../js/ui/status/network.js:1578
1155msgid "Wired"
1156msgstr "Жична"
1157
1158#: ../js/ui/status/network.js:1589
1159msgid "Wireless"
1160msgstr "Безжична"
1161
1162#: ../js/ui/status/network.js:1599
1163msgid "Mobile broadband"
1164msgstr "Мобилна широколентова"
1165
1166#: ../js/ui/status/network.js:1609
1167msgid "VPN Connections"
1168msgstr "Връзки към ВЧМ"
1169
1170#: ../js/ui/status/network.js:1620
1171msgid "Network Settings"
1172msgstr "Настройки на мрежата"
1173
1174#: ../js/ui/status/network.js:1757
1175msgid "Connection failed"
1176msgstr "Връзката е неуспешна"
1177
1178#: ../js/ui/status/network.js:1758
1179msgid "Activation of network connection failed"
1180msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1181
1182#: ../js/ui/status/network.js:2008
1183msgid "Networking is disabled"
1184msgstr "Мрежата е изключена"
1185
1186#: ../js/ui/status/network.js:2133
1187msgid "Network Manager"
1188msgstr "Управление на мрежата"
1189
1190#: ../js/ui/status/power.js:82
1191msgid "Power Settings"
1192msgstr "Настройка на захранването"
1193
1194#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1195#. to estimate battery life
1196#: ../js/ui/status/power.js:103
1197msgid "Estimating..."
1198msgstr "Приблизително времето…"
1199
1200#: ../js/ui/status/power.js:110
1201#, c-format
1202msgid "%d hour remaining"
1203msgid_plural "%d hours remaining"
1204msgstr[0] "Остава %d час"
1205msgstr[1] "Остават %d часа"
1206
1207#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1208#: ../js/ui/status/power.js:113
1209#, c-format
1210msgid "%d %s %d %s remaining"
1211msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1212
1213#: ../js/ui/status/power.js:115
1214msgid "hour"
1215msgid_plural "hours"
1216msgstr[0] "час"
1217msgstr[1] "часа"
1218
1219#: ../js/ui/status/power.js:115
1220msgid "minute"
1221msgid_plural "minutes"
1222msgstr[0] "минута"
1223msgstr[1] "минути"
1224
1225#: ../js/ui/status/power.js:118
1226#, c-format
1227msgid "%d minute remaining"
1228msgid_plural "%d minutes remaining"
1229msgstr[0] "остават %d минути"
1230msgstr[1] "остават %d минути"
1231
1232#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1233#, c-format
1234msgctxt "percent of battery remaining"
1235msgid "%d%%"
1236msgstr "%d %%"
1237
1238#: ../js/ui/status/power.js:201
1239msgid "AC adapter"
1240msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1241
1242#: ../js/ui/status/power.js:203
1243msgid "Laptop battery"
1244msgstr "Батерия на преносим компютър"
1245
1246#: ../js/ui/status/power.js:205
1247msgid "UPS"
1248msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1249
1250#: ../js/ui/status/power.js:207
1251msgid "Monitor"
1252msgstr "Монитор"
1253
1254#: ../js/ui/status/power.js:209
1255msgid "Mouse"
1256msgstr "Мишка"
1257
1258#: ../js/ui/status/power.js:213
1259msgid "PDA"
1260msgstr "Цифров помощник"
1261
1262#: ../js/ui/status/power.js:215
1263msgid "Cell phone"
1264msgstr "Мобилен телефон"
1265
1266#: ../js/ui/status/power.js:217
1267msgid "Media player"
1268msgstr "Музикално устройство"
1269
1270#: ../js/ui/status/power.js:219
1271msgid "Tablet"
1272msgstr "Таблет"
1273
1274#: ../js/ui/status/power.js:221
1275msgid "Computer"
1276msgstr "Компютър"
1277
1278#: ../js/ui/status/volume.js:42
1279msgid "Volume"
1280msgstr "Сила на звука"
1281
1282#: ../js/ui/status/volume.js:54
1283msgid "Microphone"
1284msgstr "Микрофон"
1285
1286#. We got the TpContact
1287#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1288#. system-users for now as Empathy does.
1289#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1290msgid "Invitation"
1291msgstr "Покана"
1292
1293#. We got the TpContact
1294#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
1295msgid "Call"
1296msgstr "Разговор"
1297
1298#. We got the TpContact
1299#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
1300msgid "File Transfer"
1301msgstr "Обмен на файлове"
1302
1303#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
1304msgid "Subscription request"
1305msgstr "Искане за записване"
1306
1307#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
1308msgid "Connection error"
1309msgstr "Грешка при свързване"
1310
1311#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1312#, c-format
1313msgid "%s is online."
1314msgstr "%s е на линия."
1315
1316#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
1317#, c-format
1318msgid "%s is offline."
1319msgstr "%s не е на линия."
1320
1321#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
1322#, c-format
1323msgid "%s is away."
1324msgstr "%s отсъства."
1325
1326#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
1327#, c-format
1328msgid "%s is busy."
1329msgstr "%s е зает."
1330
1331#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1332#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1333#. locale, without seconds.
1334#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
1335#, no-c-format
1336msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1337msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1338
1339#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1340#. shown when you get a chat message in the same year.
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
1342#, no-c-format
1343msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1344msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1345
1346#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1347#. shown when you get a chat message in a different year.
1348#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
1349#, no-c-format
1350msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1351msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1352
1353#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1354#. IM name.
1355#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
1356#, c-format
1357msgid "%s is now known as %s"
1358msgstr "%s в момента е познат като %s"
1359
1360#. translators: argument is a room name like
1361#. * room@jabber.org for example.
1362#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1363#, c-format
1364msgid "Invitation to %s"
1365msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1366
1367#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1368#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1369#. * for example.
1370#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
1371#, c-format
1372msgid "%s is inviting you to join %s"
1373msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1374
1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1376#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1377msgid "Decline"
1378msgstr "Отклоняване"
1379
1380#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1381#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1382msgid "Accept"
1383msgstr "Приемане"
1384
1385#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1386#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
1387#, c-format
1388msgid "Video call from %s"
1389msgstr "Видео разговор от %s"
1390
1391#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1392#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
1393#, c-format
1394msgid "Call from %s"
1395msgstr "Повикване от %s"
1396
1397#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1398#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
1399msgid "Answer"
1400msgstr "Отговор"
1401
1402#. To translators: The first parameter is
1403#. * the contact's alias and the second one is the
1404#. * file name. The string will be something
1405#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1406#.
1407#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
1408#, c-format
1409msgid "%s is sending you %s"
1410msgstr "%s ви праща „%s“"
1411
1412#. To translators: The parameter is the contact's alias
1413#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1414#, c-format
1415msgid "%s would like permission to see when you are online"
1416msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1417
1418#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1419msgid "Network error"
1420msgstr "Мрежова грешка"
1421
1422#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1423msgid "Authentication failed"
1424msgstr "Неуспешно идентифициране"
1425
1426#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1427msgid "Encryption error"
1428msgstr "Грешка в шифрирането"
1429
1430#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1431msgid "Certificate not provided"
1432msgstr "Не е предоставен сертификат"
1433
1434#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1435msgid "Certificate untrusted"
1436msgstr "Сертификатът не е доверен"
1437
1438#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1439msgid "Certificate expired"
1440msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1441
1442#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1443msgid "Certificate not activated"
1444msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1445
1446#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1447msgid "Certificate hostname mismatch"
1448msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1449
1450#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1451msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1452msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1453
1454#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1455msgid "Certificate self-signed"
1456msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1457
1458#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1459msgid "Status is set to offline"
1460msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1461
1462#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1463msgid "Encryption is not available"
1464msgstr "Не е налично шифриране"
1465
1466#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1467msgid "Certificate is invalid"
1468msgstr "Сертификатът е неправилен"
1469
1470#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1471msgid "Connection has been refused"
1472msgstr "Връзката е отказана"
1473
1474#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
1475msgid "Connection can't be established"
1476msgstr "Не може да се установи връзка"
1477
1478#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
1479msgid "Connection has been lost"
1480msgstr "Връзката прекъсна"
1481
1482#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1483msgid "This resource is already connected to the server"
1484msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
1485
1486#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
1487msgid ""
1488"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1489msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1490
1491#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
1492msgid "The account already exists on the server"
1493msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1494
1495#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
1496msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1497msgstr ""
1498"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1499
1500#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1501msgid "Certificate has been revoked"
1502msgstr "Сертификатът е анулиран"
1503
1504#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
1505msgid ""
1506"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1507msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1508
1509#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1510msgid ""
1511"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1512"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1513msgstr ""
1514"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1515"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1516
1517#. translators: argument is the account name, like
1518#. * name@jabber.org for example.
1519#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1520#, c-format
1521msgid "Connection to %s failed"
1522msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1523
1524#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
1525msgid "Reconnect"
1526msgstr "Ново свързване"
1527
1528#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
1529msgid "Edit account"
1530msgstr "Редактиране на регистрацията"
1531
1532#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
1533msgid "Unknown reason"
1534msgstr "Неизвестна причина"
1535
1536#: ../js/ui/userMenu.js:145
1537msgid "Hidden"
1538msgstr "Скрит"
1539
1540#: ../js/ui/userMenu.js:151
1541msgid "Idle"
1542msgstr "Бездействие"
1543
1544#: ../js/ui/userMenu.js:154
1545msgid "Unavailable"
1546msgstr "Недостъпно"
1547
1548#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641
1549msgid "Power Off..."
1550msgstr "Изключване..."
1551
1552#: ../js/ui/userMenu.js:603
1553msgid "Notifications"
1554msgstr "Известяване"
1555
1556#: ../js/ui/userMenu.js:611
1557msgid "Online Accounts"
1558msgstr "Мрежови регистрации"
1559
1560#: ../js/ui/userMenu.js:615
1561msgid "System Settings"
1562msgstr "Настройки на системата"
1563
1564#: ../js/ui/userMenu.js:622
1565msgid "Lock Screen"
1566msgstr "Заключване на екрана"
1567
1568#: ../js/ui/userMenu.js:627
1569msgid "Switch User"
1570msgstr "Смяна на потребител"
1571
1572#: ../js/ui/userMenu.js:632
1573msgid "Log Out..."
1574msgstr "Изход…"
1575
1576#: ../js/ui/userMenu.js:660
1577msgid "Your chat status will be set to busy"
1578msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1579
1580#: ../js/ui/userMenu.js:661
1581msgid ""
1582"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1583"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1584msgstr ""
1585"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1586"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1587"техните съобщения."
1588
1589#. Translators: this is the text displayed
1590#. in the search entry when no search is
1591#. active; it should not exceed ~30
1592#. characters.
1593#: ../js/ui/viewSelector.js:121
1594msgid "Type to search..."
1595msgstr "Търсене на написаното…"
1596
1597#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
1598msgid "Search"
1599msgstr "Търсене"
1600
1601#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
1602#, c-format
1603msgid "'%s' is ready"
1604msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1605
1606#. translators:
1607#. * The number of sound outputs on a particular device
1608#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1609#, c-format
1610msgid "%u Output"
1611msgid_plural "%u Outputs"
1612msgstr[0] "%u изход"
1613msgstr[1] "%u изхода"
1614
1615#. translators:
1616#. * The number of sound inputs on a particular device
1617#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1618#, c-format
1619msgid "%u Input"
1620msgid_plural "%u Inputs"
1621msgstr[0] "%u вход"
1622msgstr[1] "%u входа"
1623
1624#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1625msgid "System Sounds"
1626msgstr "Системни звуци"
1627
1628#: ../src/main.c:480
1629msgid "Print version"
1630msgstr "Показване на версията"
1631
1632#: ../src/main.c:486
1633msgid "Mode used by GDM for login screen"
1634msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1635
1636#: ../src/shell-app.c:579
1637#, c-format
1638msgid "Failed to launch '%s'"
1639msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1640
1641#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1642msgid "United Kingdom"
1643msgstr "Великобритания"
1644
1645#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1646msgid "Default"
1647msgstr "Стандартно"
1648
1649#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1650msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1651msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1652
1653#. Translators: this is the same string as the one found in
1654#. * nautilus
1655#: ../src/shell-util.c:89
1656msgid "Home"
1657msgstr "Домашна папка"
1658
1659#. Translators: this is the same string as the one found in
1660#. * nautilus
1661#: ../src/shell-util.c:98
1662msgid "File System"
1663msgstr "Файлова система"
1664
1665#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1666#. * method, and the second string is a path. For
1667#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1668#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1669#.
1670#: ../src/shell-util.c:294
1671#, c-format
1672msgid "%1$s: %2$s"
1673msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.