| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 22 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "Clock"
|
|---|
| 30 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "Customize the panel clock"
|
|---|
| 34 | msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 37 | msgid ""
|
|---|
| 38 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 39 | "dialog."
|
|---|
| 40 | msgstr ""
|
|---|
| 41 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 42 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 45 | msgid "Custom format of the clock"
|
|---|
| 46 | msgstr "Личен формат за часовника"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 49 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 52 | "Alt-F2"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 55 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 56 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 59 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 60 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 63 | msgid ""
|
|---|
| 64 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 65 | "should not be loaded."
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 68 | "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 71 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 72 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 75 | msgid "Hour format"
|
|---|
| 76 | msgstr "Формат на часа"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 79 | msgid ""
|
|---|
| 80 | "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|---|
| 81 | "clock, in addition to time."
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
|
|---|
| 84 | "форматът е „12-hour“ или „24-hour“."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|---|
| 89 | "time."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"
|
|---|
| 92 | "hour“ или „24-hour“."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 95 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 96 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 99 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 102 | "програми"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 105 | msgid "Overview workspace view mode"
|
|---|
| 106 | msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 111 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 112 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 113 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 114 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 115 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 116 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 117 | "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 120 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 121 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 122 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 123 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 124 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|---|
| 125 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|---|
| 126 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
|
|---|
| 127 | "oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 130 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 131 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 134 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 135 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 138 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 139 | msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 144 | "favorites area."
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 147 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 152 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 153 | "a different container format."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 156 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 157 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 162 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 165 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 168 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 169 | msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|---|
| 174 | "\"single\" and \"grid\"."
|
|---|
| 175 | msgstr ""
|
|---|
| 176 | "Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
|
|---|
| 177 | "Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 180 | msgid ""
|
|---|
| 181 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 182 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 183 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 184 | "remove already saved data."
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 187 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 188 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 189 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 190 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|---|
| 195 | "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|---|
| 196 | "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|---|
| 197 | "information."
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| 199 | "Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
|
|---|
| 200 | "форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
|---|
| 201 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
|---|
| 202 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|---|
| 207 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|---|
| 208 | "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|---|
| 209 | "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|---|
| 210 | "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|---|
| 211 | "the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
|
|---|
| 214 | "Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
|
|---|
| 215 | "настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
|
|---|
| 216 | "1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
|
|---|
| 217 | "форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
|
|---|
| 218 | "„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 221 | msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|---|
| 222 | msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 225 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 226 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 229 | msgid "Clock Format"
|
|---|
| 230 | msgstr "Формат на часовника"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 233 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 234 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 237 | msgid "Panel Display"
|
|---|
| 238 | msgstr "Изглед на панела"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 241 | msgid "Show seco_nds"
|
|---|
| 242 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 245 | msgid "Show the _date"
|
|---|
| 246 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 249 | msgid "_12 hour format"
|
|---|
| 250 | msgstr "12-_часов формат"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 253 | msgid "_24 hour format"
|
|---|
| 254 | msgstr "24-ч_асов формат"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. **** Applications ****
|
|---|
| 257 | #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
|---|
| 258 | msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 259 | msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
|---|
| 262 | msgid "PREFERENCES"
|
|---|
| 263 | msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
|---|
| 266 | msgid "New Window"
|
|---|
| 267 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
|---|
| 270 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 271 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
|---|
| 274 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 275 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
|---|
| 278 | msgid "Drag here to add favorites"
|
|---|
| 279 | msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 284 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 289 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../js/ui/dash.js:142
|
|---|
| 292 | msgid "Find"
|
|---|
| 293 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../js/ui/dash.js:471
|
|---|
| 296 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 297 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../js/ui/dash.js:485
|
|---|
| 300 | msgid "No matching results."
|
|---|
| 301 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #. **** Places ****
|
|---|
| 304 | #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|---|
| 305 | #. network locations, etc.
|
|---|
| 306 | #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
|---|
| 307 | msgid "PLACES & DEVICES"
|
|---|
| 308 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. **** Documents ****
|
|---|
| 311 | #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
|---|
| 312 | msgid "RECENT ITEMS"
|
|---|
| 313 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
|---|
| 316 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 317 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
|---|
| 320 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 321 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
|---|
| 324 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 325 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
|---|
| 328 | msgid "Error"
|
|---|
| 329 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
|---|
| 332 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 333 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
|---|
| 336 | msgid "View Source"
|
|---|
| 337 | msgstr "Преглед на програмния код"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
|---|
| 340 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 341 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../js/ui/overview.js:159
|
|---|
| 344 | msgid "Undo"
|
|---|
| 345 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|---|
| 348 | #: ../js/ui/panel.js:473
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "Quit %s"
|
|---|
| 351 | msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../js/ui/panel.js:498
|
|---|
| 354 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 355 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #. Translators: This is the time format with date used
|
|---|
| 358 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 359 | #: ../js/ui/panel.js:584
|
|---|
| 360 | msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|---|
| 361 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../js/ui/panel.js:585
|
|---|
| 364 | msgid "%a %b %e, %R"
|
|---|
| 365 | msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #. Translators: This is the time format without date used
|
|---|
| 368 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 369 | #: ../js/ui/panel.js:589
|
|---|
| 370 | msgid "%a %R:%S"
|
|---|
| 371 | msgstr "%a, %R:%S"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../js/ui/panel.js:590
|
|---|
| 374 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 375 | msgstr "%a, %R"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #. Translators: This is a time format with date used
|
|---|
| 378 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 379 | #: ../js/ui/panel.js:597
|
|---|
| 380 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 381 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../js/ui/panel.js:598
|
|---|
| 384 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|---|
| 385 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. Translators: This is a time format without date used
|
|---|
| 388 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 389 | #: ../js/ui/panel.js:602
|
|---|
| 390 | msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 391 | msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../js/ui/panel.js:603
|
|---|
| 394 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 395 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #. Button on the left side of the panel.
|
|---|
| 398 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 399 | #: ../js/ui/panel.js:741
|
|---|
| 400 | msgid "Activities"
|
|---|
| 401 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|---|
| 406 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
|---|
| 409 | msgid "Retry"
|
|---|
| 410 | msgstr "Повторен опит"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
|---|
| 413 | msgid "Connect to..."
|
|---|
| 414 | msgstr "Свързване към…"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|---|
| 417 | #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|---|
| 418 | #. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|---|
| 419 | #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|---|
| 420 | #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|---|
| 421 | msgid "ON"
|
|---|
| 422 | msgstr "ВКЛ"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|---|
| 425 | msgid "OFF"
|
|---|
| 426 | msgstr "ИЗКЛ"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../js/ui/runDialog.js:233
|
|---|
| 429 | msgid "Please enter a command:"
|
|---|
| 430 | msgstr "Въведете команда:"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../js/ui/runDialog.js:378
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 435 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|---|
| 438 | msgid "Available"
|
|---|
| 439 | msgstr "Налично"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|---|
| 442 | msgid "Busy"
|
|---|
| 443 | msgstr "Заето"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|---|
| 446 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 447 | msgstr "Невидимо"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|---|
| 450 | msgid "Account Information..."
|
|---|
| 451 | msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|---|
| 454 | msgid "System Preferences..."
|
|---|
| 455 | msgstr "Системни настройки…"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|---|
| 458 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 459 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|---|
| 462 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 463 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|---|
| 466 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 467 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|---|
| 470 | msgid "Shut Down..."
|
|---|
| 471 | msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid "%s has finished starting"
|
|---|
| 476 | msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|---|
| 479 | #, c-format
|
|---|
| 480 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 481 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
|
|---|
| 488 | "възможните работни плотове."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|---|
| 491 | msgid "Can't remove the first workspace."
|
|---|
| 492 | msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/shell-global.c:1105
|
|---|
| 495 | msgid "Less than a minute ago"
|
|---|
| 496 | msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/shell-global.c:1109
|
|---|
| 499 | #, c-format
|
|---|
| 500 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 501 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 502 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 503 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../src/shell-global.c:1114
|
|---|
| 506 | #, c-format
|
|---|
| 507 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 508 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 509 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 510 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/shell-global.c:1119
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 515 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 516 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 517 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../src/shell-global.c:1124
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 522 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 523 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 524 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|---|
| 527 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 528 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 531 | #. * nautilus
|
|---|
| 532 | #: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|---|
| 533 | msgid "File System"
|
|---|
| 534 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|---|
| 537 | msgid "Search"
|
|---|
| 538 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 541 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 542 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 543 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 544 | #.
|
|---|
| 545 | #: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 548 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|