| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-03-04 15:22+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-03-04 15:29+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 22 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 31 | "dialog."
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 34 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 37 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 38 | msgstr ""
|
|---|
| 39 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 40 | "Alt-F2"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 44 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 47 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 48 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 53 | "should not be loaded."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 56 | "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 59 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 60 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 63 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 64 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 67 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 68 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“."
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 71 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е зададено „истина“."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 76 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 77 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 80 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 83 | "програми"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 86 | #, no-c-format
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 89 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 90 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 91 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 92 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 93 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 94 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 95 | "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|---|
| 96 | "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|---|
| 97 | "at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 100 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 101 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 102 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 103 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 104 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|---|
| 105 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|---|
| 106 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
|
|---|
| 107 | "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
|
|---|
| 108 | "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
|
|---|
| 109 | "оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 112 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 113 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 116 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 117 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 120 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 121 | msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 126 | "favorites area."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 129 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 134 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 135 | "a different container format."
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 138 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 139 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 144 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 147 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 150 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 151 | msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 154 | msgid ""
|
|---|
| 155 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 156 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 157 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 158 | "remove already saved data."
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 161 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 162 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 163 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 164 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 167 | msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|---|
| 168 | msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 171 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 172 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 175 | msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|---|
| 176 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../js/misc/util.js:86
|
|---|
| 179 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 180 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 183 | #. something nicer
|
|---|
| 184 | #: ../js/misc/util.js:113
|
|---|
| 185 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 186 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../js/misc/util.js:135
|
|---|
| 189 | msgid "No such application"
|
|---|
| 190 | msgstr "Няма такава програма"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../js/misc/util.js:148
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 195 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #. Translators: Filter to display all applications
|
|---|
| 198 | #: ../js/ui/appDisplay.js:195
|
|---|
| 199 | msgid "All"
|
|---|
| 200 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../js/ui/appDisplay.js:285
|
|---|
| 203 | msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 204 | msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../js/ui/appDisplay.js:311
|
|---|
| 207 | msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 208 | msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../js/ui/appDisplay.js:565
|
|---|
| 211 | msgid "New Window"
|
|---|
| 212 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
|---|
| 215 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 216 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../js/ui/appDisplay.js:569
|
|---|
| 219 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 220 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 225 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 230 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 233 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 234 | #.
|
|---|
| 235 | #: ../js/ui/calendar.js:66
|
|---|
| 236 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 237 | msgid "All Day"
|
|---|
| 238 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|---|
| 241 | #: ../js/ui/calendar.js:71
|
|---|
| 242 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 243 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 244 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|---|
| 247 | #: ../js/ui/calendar.js:78
|
|---|
| 248 | #, fuzzy
|
|---|
| 249 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 250 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 251 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 254 | #. *
|
|---|
| 255 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 256 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 257 | #.
|
|---|
| 258 | #: ../js/ui/calendar.js:118
|
|---|
| 259 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 260 | msgid "S"
|
|---|
| 261 | msgstr "Н"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 264 | #: ../js/ui/calendar.js:120
|
|---|
| 265 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 266 | msgid "M"
|
|---|
| 267 | msgstr "П"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 270 | #: ../js/ui/calendar.js:122
|
|---|
| 271 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 272 | msgid "T"
|
|---|
| 273 | msgstr "В"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 276 | #: ../js/ui/calendar.js:124
|
|---|
| 277 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 278 | msgid "W"
|
|---|
| 279 | msgstr "С"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 282 | #: ../js/ui/calendar.js:126
|
|---|
| 283 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 284 | msgid "T"
|
|---|
| 285 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 288 | #: ../js/ui/calendar.js:128
|
|---|
| 289 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 290 | msgid "F"
|
|---|
| 291 | msgstr "П"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 294 | #: ../js/ui/calendar.js:130
|
|---|
| 295 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 296 | msgid "S"
|
|---|
| 297 | msgstr "С"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 300 | #. *
|
|---|
| 301 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 302 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 303 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 304 | #.
|
|---|
| 305 | #: ../js/ui/calendar.js:143
|
|---|
| 306 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 307 | msgid "Su"
|
|---|
| 308 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| 311 | #: ../js/ui/calendar.js:145
|
|---|
| 312 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 313 | msgid "M"
|
|---|
| 314 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 317 | #: ../js/ui/calendar.js:147
|
|---|
| 318 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 319 | msgid "T"
|
|---|
| 320 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 323 | #: ../js/ui/calendar.js:149
|
|---|
| 324 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 325 | msgid "W"
|
|---|
| 326 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| 329 | #: ../js/ui/calendar.js:151
|
|---|
| 330 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 331 | msgid "Th"
|
|---|
| 332 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| 335 | #: ../js/ui/calendar.js:153
|
|---|
| 336 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 337 | msgid "F"
|
|---|
| 338 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| 341 | #: ../js/ui/calendar.js:155
|
|---|
| 342 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 343 | msgid "S"
|
|---|
| 344 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| 347 | #: ../js/ui/calendar.js:704
|
|---|
| 348 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 349 | msgstr "Няма нищи запланувано"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 352 | #: ../js/ui/calendar.js:720
|
|---|
| 353 | #, fuzzy
|
|---|
| 354 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 355 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 356 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 359 | #: ../js/ui/calendar.js:723
|
|---|
| 360 | #, fuzzy
|
|---|
| 361 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 362 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 363 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../js/ui/calendar.js:733
|
|---|
| 366 | msgid "Today"
|
|---|
| 367 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../js/ui/calendar.js:737
|
|---|
| 370 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 371 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../js/ui/calendar.js:746
|
|---|
| 374 | msgid "This week"
|
|---|
| 375 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../js/ui/calendar.js:754
|
|---|
| 378 | msgid "Next week"
|
|---|
| 379 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../js/ui/dash.js:174
|
|---|
| 382 | msgid "Remove"
|
|---|
| 383 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|---|
| 386 | msgid "Date and Time Settings"
|
|---|
| 387 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|---|
| 390 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 391 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #. Translators: This is the time format with date used
|
|---|
| 394 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 395 | #: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|---|
| 396 | msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|---|
| 397 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|---|
| 400 | msgid "%a %b %e, %R"
|
|---|
| 401 | msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #. Translators: This is the time format without date used
|
|---|
| 404 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 405 | #: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|---|
| 406 | msgid "%a %R:%S"
|
|---|
| 407 | msgstr "%a, %R:%S"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|---|
| 410 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 411 | msgstr "%a, %R"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #. Translators: This is a time format with date used
|
|---|
| 414 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 415 | #: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|---|
| 416 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 417 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|---|
| 420 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|---|
| 421 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #. Translators: This is a time format without date used
|
|---|
| 424 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 425 | #: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|---|
| 426 | msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 427 | msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|---|
| 430 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 431 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 434 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 435 | #.
|
|---|
| 436 | #: ../js/ui/dateMenu.js:207
|
|---|
| 437 | #, fuzzy
|
|---|
| 438 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 439 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|---|
| 442 | msgid "RECENT ITEMS"
|
|---|
| 443 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 448 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|---|
| 451 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 452 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 455 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|---|
| 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 462 | msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 465 | #, c-format
|
|---|
| 466 | msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 467 | msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|---|
| 470 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 471 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 474 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 475 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|---|
| 478 | msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да "
|
|---|
| 481 | "изключите системата."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|---|
| 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|---|
| 486 | msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|---|
| 489 | msgid "Shutting down the system."
|
|---|
| 490 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|---|
| 493 | msgid "Restart"
|
|---|
| 494 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 497 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 500 | "системата."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 505 | msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 508 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 509 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|---|
| 512 | msgid "Confirm"
|
|---|
| 513 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|---|
| 516 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 517 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
|---|
| 520 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 521 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
|---|
| 524 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 525 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. translators:
|
|---|
| 528 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 529 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|---|
| 530 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 531 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
|---|
| 534 | msgid "Error"
|
|---|
| 535 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
|---|
| 538 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 539 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
|---|
| 542 | msgid "View Source"
|
|---|
| 543 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
|---|
| 546 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 547 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../js/ui/messageTray.js:1907
|
|---|
| 550 | msgid "System Information"
|
|---|
| 551 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../js/ui/overview.js:88
|
|---|
| 554 | msgid "Undo"
|
|---|
| 555 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../js/ui/overview.js:183
|
|---|
| 558 | msgid "Windows"
|
|---|
| 559 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../js/ui/overview.js:186
|
|---|
| 562 | msgid "Applications"
|
|---|
| 563 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|---|
| 566 | #: ../js/ui/panel.js:531
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "Quit %s"
|
|---|
| 569 | msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #. Button on the left side of the panel.
|
|---|
| 572 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 573 | #: ../js/ui/panel.js:899
|
|---|
| 574 | msgid "Activities"
|
|---|
| 575 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|---|
| 578 | #, c-format
|
|---|
| 579 | msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|---|
| 580 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|---|
| 583 | msgid "Retry"
|
|---|
| 584 | msgstr "Повторен опит"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|---|
| 587 | msgid "Connect to..."
|
|---|
| 588 | msgstr "Свързване към…"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|---|
| 591 | msgid "PLACES & DEVICES"
|
|---|
| 592 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 595 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 596 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 597 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 598 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 599 | #: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
|---|
| 600 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 601 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|---|
| 604 | msgid "Please enter a command:"
|
|---|
| 605 | msgstr "Въведете команда:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|---|
| 608 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 609 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|---|
| 612 | msgid "No matching results."
|
|---|
| 613 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|---|
| 616 | msgid "Power Off..."
|
|---|
| 617 | msgstr "Изключване..."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|---|
| 620 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 621 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|---|
| 624 | msgid "Available"
|
|---|
| 625 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|---|
| 628 | #, fuzzy
|
|---|
| 629 | msgid "Busy"
|
|---|
| 630 | msgstr "Правя нещо друго"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|---|
| 633 | msgid "My Account"
|
|---|
| 634 | msgstr "Моята регистрация"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|---|
| 637 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 638 | msgstr "Настройки на системата"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|---|
| 641 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 642 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
|---|
| 645 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 646 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
|---|
| 649 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 650 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|---|
| 653 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 654 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|---|
| 657 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 658 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|---|
| 661 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 662 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|---|
| 665 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 666 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|---|
| 669 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 670 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|---|
| 673 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 674 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|---|
| 677 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 678 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|---|
| 681 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 682 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|---|
| 685 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 686 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|---|
| 689 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 690 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|---|
| 693 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 694 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|---|
| 697 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|---|
| 698 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|---|
| 699 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 700 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|---|
| 703 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 704 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|---|
| 707 | msgid "Send Files to Device..."
|
|---|
| 708 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|---|
| 711 | msgid "Setup a New Device..."
|
|---|
| 712 | msgstr "Добавяне на ново устройство..."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|---|
| 715 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 716 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|---|
| 719 | msgid "Connection"
|
|---|
| 720 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|---|
| 723 | msgid "Send Files..."
|
|---|
| 724 | msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|---|
| 727 | msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 728 | msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|---|
| 731 | msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 732 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 737 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|---|
| 740 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 741 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|---|
| 744 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 745 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|---|
| 748 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 749 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 754 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 759 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|---|
| 762 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 763 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|---|
| 766 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 767 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|---|
| 770 | msgid "Reject"
|
|---|
| 771 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 776 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|---|
| 779 | #, c-format
|
|---|
| 780 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 781 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|---|
| 784 | #, c-format
|
|---|
| 785 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|---|
| 786 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|---|
| 789 | msgid "Matches"
|
|---|
| 790 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|---|
| 793 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 794 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 799 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|---|
| 802 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 803 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|---|
| 806 | msgid "OK"
|
|---|
| 807 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|---|
| 810 | msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|---|
| 811 | msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|---|
| 814 | msgid "Localization Settings"
|
|---|
| 815 | msgstr "Настройка на локализацията"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../js/ui/status/power.js:85
|
|---|
| 818 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 819 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 822 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 823 | #: ../js/ui/status/power.js:110
|
|---|
| 824 | msgid "Estimating..."
|
|---|
| 825 | msgstr "Приблизително времето…"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../js/ui/status/power.js:117
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 830 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 831 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 832 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| 835 | #: ../js/ui/status/power.js:120
|
|---|
| 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 838 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../js/ui/status/power.js:122
|
|---|
| 841 | msgid "hour"
|
|---|
| 842 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 843 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 844 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../js/ui/status/power.js:122
|
|---|
| 847 | msgid "minute"
|
|---|
| 848 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 849 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 850 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../js/ui/status/power.js:125
|
|---|
| 853 | #, c-format
|
|---|
| 854 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 855 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 856 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 857 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../js/ui/status/power.js:227
|
|---|
| 860 | msgid "AC adapter"
|
|---|
| 861 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../js/ui/status/power.js:229
|
|---|
| 864 | msgid "Laptop battery"
|
|---|
| 865 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../js/ui/status/power.js:231
|
|---|
| 868 | msgid "UPS"
|
|---|
| 869 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../js/ui/status/power.js:233
|
|---|
| 872 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 873 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../js/ui/status/power.js:235
|
|---|
| 876 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 877 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../js/ui/status/power.js:237
|
|---|
| 880 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 881 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../js/ui/status/power.js:239
|
|---|
| 884 | msgid "PDA"
|
|---|
| 885 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../js/ui/status/power.js:241
|
|---|
| 888 | msgid "Cell phone"
|
|---|
| 889 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../js/ui/status/power.js:243
|
|---|
| 892 | msgid "Media player"
|
|---|
| 893 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../js/ui/status/power.js:245
|
|---|
| 896 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 897 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../js/ui/status/power.js:247
|
|---|
| 900 | msgid "Computer"
|
|---|
| 901 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|---|
| 904 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 905 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|---|
| 908 | msgid "Volume"
|
|---|
| 909 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|---|
| 912 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 913 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "%s is online."
|
|---|
| 918 | msgstr "%s е на линия."
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|---|
| 921 | #, c-format
|
|---|
| 922 | msgid "%s is offline."
|
|---|
| 923 | msgstr "%s не е на линия."
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|---|
| 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid "%s is away."
|
|---|
| 928 | msgstr "%s отсъства."
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|---|
| 931 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "%s is busy."
|
|---|
| 933 | msgstr "%s прави нещо друго."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|---|
| 936 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|---|
| 937 | #. locale, without seconds.
|
|---|
| 938 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|---|
| 939 | #, no-c-format
|
|---|
| 940 | msgid "Sent at %X on %A"
|
|---|
| 941 | msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 944 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 945 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 946 | #. characters.
|
|---|
| 947 | #: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
|---|
| 948 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 949 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "%s has finished starting"
|
|---|
| 954 | msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 959 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #. translators:
|
|---|
| 962 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 963 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|---|
| 964 | #, c-format
|
|---|
| 965 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 966 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 967 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 968 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #. translators:
|
|---|
| 971 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 972 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 975 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 976 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 977 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|---|
| 980 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 981 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../src/shell-global.c:1298
|
|---|
| 984 | msgid "Less than a minute ago"
|
|---|
| 985 | msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../src/shell-global.c:1302
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 990 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 991 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 992 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../src/shell-global.c:1307
|
|---|
| 995 | #, c-format
|
|---|
| 996 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 997 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 998 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 999 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/shell-global.c:1312
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 1004 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 1005 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 1006 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../src/shell-global.c:1317
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 1011 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 1012 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 1013 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|---|
| 1016 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/shell-util.c:89
|
|---|
| 1020 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 1024 | #. * nautilus
|
|---|
| 1025 | #: ../src/shell-util.c:104
|
|---|
| 1026 | msgid "File System"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../src/shell-util.c:250
|
|---|
| 1030 | msgid "Search"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 1034 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 1035 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 1036 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 1037 | #.
|
|---|
| 1038 | #: ../src/shell-util.c:300
|
|---|
| 1039 | #, c-format
|
|---|
| 1040 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1041 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|