| 1 | # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 26 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid "Free percentage notify threshold"
|
|---|
| 30 | msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
|
|---|
| 33 | msgid "Free space no notify threshold"
|
|---|
| 34 | msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
|
|---|
| 37 | msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
|
|---|
| 38 | msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
|
|---|
| 41 | msgid "Mount paths to ignore"
|
|---|
| 42 | msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
|
|---|
| 45 | msgid ""
|
|---|
| 46 | "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
|
|---|
| 47 | "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
|
|---|
| 48 | msgstr ""
|
|---|
| 49 | "Процент свободно място, за начално предупреждение за липса на място. Ако "
|
|---|
| 50 | "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
|
|---|
| 53 | msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
|
|---|
| 56 | "предупрежденията за свободното място."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
|
|---|
| 59 | msgid ""
|
|---|
| 60 | "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
|
|---|
| 61 | "more often than this period."
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 | "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
|
|---|
| 64 | "появяват не по-често от този период."
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
|
|---|
| 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
|
|---|
| 69 | "warning will be shown"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Обем в GB. Ако има толкова налично свободно място, няма да се показва "
|
|---|
| 72 | "предупреждение."
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
|
|---|
| 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
|
|---|
| 77 | "issuing a subsequent warning"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди "
|
|---|
| 80 | "да се покаже ново предупреждение"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
|
|---|
| 83 | msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
|
|---|
| 84 | msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 87 | msgid "Binding to eject an optical disk."
|
|---|
| 88 | msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 91 | msgid "Binding to launch the calculator."
|
|---|
| 92 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 95 | msgid "Binding to launch the email client."
|
|---|
| 96 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 99 | msgid "Binding to launch the help browser."
|
|---|
| 100 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 103 | msgid "Binding to launch the media player."
|
|---|
| 104 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 107 | msgid "Binding to launch the search tool."
|
|---|
| 108 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 111 | msgid "Binding to launch the web browser."
|
|---|
| 112 | msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 115 | msgid "Binding to lock the screen."
|
|---|
| 116 | msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 119 | msgid "Binding to log out."
|
|---|
| 120 | msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 123 | msgid "Binding to lower the system volume."
|
|---|
| 124 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 127 | msgid "Binding to mute the system volume."
|
|---|
| 128 | msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 131 | msgid "Binding to open the Home folder."
|
|---|
| 132 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 135 | msgid "Binding to pause playback."
|
|---|
| 136 | msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 139 | msgid "Binding to raise the system volume."
|
|---|
| 140 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 143 | msgid "Binding to skip to next track."
|
|---|
| 144 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен."
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 147 | msgid "Binding to skip to previous track."
|
|---|
| 148 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 151 | msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
|
|---|
| 152 | msgstr ""
|
|---|
| 153 | "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/"
|
|---|
| 154 | "пауза)."
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 157 | msgid "Binding to stop playback."
|
|---|
| 158 | msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 161 | msgid "Binding to suspend the computer."
|
|---|
| 162 | msgstr "Клавишна комбинация за приспиване на компютъра."
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 165 | msgid "Eject"
|
|---|
| 166 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 169 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 170 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 173 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 174 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 177 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 178 | msgstr "Стартиране на програма за е-поща"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 181 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 182 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 185 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 186 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 189 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 190 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 193 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 194 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 197 | msgid "Log out"
|
|---|
| 198 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 201 | msgid "Next track"
|
|---|
| 202 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 205 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 206 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 209 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 210 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 213 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 214 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 217 | msgid "Search"
|
|---|
| 218 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 221 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 222 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 225 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 226 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 229 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 230 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 233 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 234 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 237 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 238 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 241 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 242 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 245 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 246 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
|
|---|
| 249 | msgid ""
|
|---|
| 250 | "If a notification icon with display related things should be shown in the "
|
|---|
| 251 | "panel."
|
|---|
| 252 | msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна икона за екрана."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
|
|---|
| 255 | msgid "Show Displays in Notification Area"
|
|---|
| 256 | msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|---|
| 259 | msgid "Antialiasing"
|
|---|
| 260 | msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|---|
| 263 | msgid "DPI"
|
|---|
| 264 | msgstr "DPI"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|---|
| 267 | msgid "Hinting"
|
|---|
| 268 | msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|---|
| 271 | msgid "RGBA order"
|
|---|
| 272 | msgstr "Ред на RGBA"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|---|
| 275 | msgid ""
|
|---|
| 276 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|---|
| 277 | "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
|
|---|
| 278 | "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
|
|---|
| 279 | "on bottom."
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато "
|
|---|
| 282 | "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
|
|---|
| 283 | "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
|
|---|
| 284 | "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
|
|---|
| 289 | "inch."
|
|---|
| 290 | msgstr ""
|
|---|
| 291 | "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери "
|
|---|
| 292 | "на пиксели, в точки на инч."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|---|
| 297 | "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
|
|---|
| 298 | "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
|
|---|
| 301 | "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
|
|---|
| 302 | "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|---|
| 307 | "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
|
|---|
| 308 | "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 | "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
|
|---|
| 311 | "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
|
|---|
| 312 | "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
|
|---|
| 313 | "букви)."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 316 | msgid "Allowed keys"
|
|---|
| 317 | msgstr "Позволени клавиши"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 320 | msgid ""
|
|---|
| 321 | "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
|
|---|
| 322 | "the list. This is useful for lockdown."
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Ако не е празен, клавишните комбинации няма да се вземат предвид, освен ако "
|
|---|
| 325 | "папката им за GConf е в списъка. Ползва се за ограничаване на достъпа и "
|
|---|
| 326 | "възможностите за промени."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
|
|---|
| 329 | msgid "Disable touchpad while typing"
|
|---|
| 330 | msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
|
|---|
| 333 | msgid "Enable horizontal scrolling"
|
|---|
| 334 | msgstr "Включване на хоризонталното предвижване"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
|
|---|
| 337 | msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 338 | msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
|
|---|
| 341 | msgid "Select the touchpad scroll method"
|
|---|
| 342 | msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
|
|---|
| 347 | "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са "
|
|---|
| 350 | "„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
|
|---|
| 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
|
|---|
| 355 | "while typing."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
|
|---|
| 358 | "панел по време на писане."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
|
|---|
| 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
|
|---|
| 363 | "with the scroll_method key."
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 | "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина "
|
|---|
| 366 | "указан в ключа „scroll_method“."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
|
|---|
| 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
|
|---|
| 373 | "потупване по сензорния панел."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 376 | msgid "GNOME Settings Daemon"
|
|---|
| 377 | msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
|
|---|
| 380 | msgid "Binding to toggle the magnifier."
|
|---|
| 381 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на лупата."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
|
|---|
| 384 | msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
|
|---|
| 385 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранната клавиатура."
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
|
|---|
| 388 | msgid "Binding to toggle the screen reader."
|
|---|
| 389 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранния четец."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
|
|---|
| 392 | msgid "Bounce keys"
|
|---|
| 393 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
|
|---|
| 396 | msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
|
|---|
| 397 | msgstr "Команда за превключването на лупата."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
|
|---|
| 400 | msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
|
|---|
| 401 | msgstr "Команда за превключването на екранната клавиатура."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
|
|---|
| 404 | msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
|
|---|
| 405 | msgstr "Команда за превключването на екранния четец."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
|
|---|
| 408 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 409 | msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
|
|---|
| 412 | msgid "Enable background plugin"
|
|---|
| 413 | msgstr "Включване на приставката за фон"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
|
|---|
| 416 | msgid "Enable clipboard plugin"
|
|---|
| 417 | msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
|
|---|
| 420 | msgid "Enable font plugin"
|
|---|
| 421 | msgstr "Включване на приставката за шрифтове"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
|
|---|
| 424 | msgid "Enable housekeeping plugin"
|
|---|
| 425 | msgstr "Включване на приставката-домакиня"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
|
|---|
| 428 | msgid "Enable keybindings plugin"
|
|---|
| 429 | msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
|
|---|
| 432 | msgid "Enable keyboard plugin"
|
|---|
| 433 | msgstr "Включване на приставката за клавиатура"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
|
|---|
| 436 | msgid "Enable media keys plugin"
|
|---|
| 437 | msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
|
|---|
| 440 | msgid "Enable mouse plugin"
|
|---|
| 441 | msgstr "Включване на приставката за мишка"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
|
|---|
| 444 | msgid "Enable sound plugin"
|
|---|
| 445 | msgstr "Включване на приставката за звук"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
|
|---|
| 448 | msgid "Enable typing breaks plugin"
|
|---|
| 449 | msgstr "Включване на приставката за почивки при писане"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
|
|---|
| 452 | msgid "Enable xrandr plugin"
|
|---|
| 453 | msgstr "Включване на приставката „xrandr“"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
|
|---|
| 456 | msgid "Enable xrdb plugin"
|
|---|
| 457 | msgstr "Включване на приставката „xrdb“"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
|
|---|
| 460 | msgid "Enable xsettings plugin"
|
|---|
| 461 | msgstr "Включване на приставката за настройки на X"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
|
|---|
| 464 | msgid "Mouse keys"
|
|---|
| 465 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
|
|---|
| 468 | msgid "On-screen keyboard"
|
|---|
| 469 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
|
|---|
| 472 | msgid "Screen magnifier"
|
|---|
| 473 | msgstr "Лупа"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
|
|---|
| 476 | msgid "Screen reader"
|
|---|
| 477 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
|
|---|
| 482 | "caches."
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Включване на приставката-домакиня, която да изчиства кешираните временни "
|
|---|
| 485 | "файлове."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
|
|---|
| 488 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
|
|---|
| 493 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
|
|---|
| 494 | msgstr ""
|
|---|
| 495 | "Включване на приставката за управление на настройките за фон на работния "
|
|---|
| 496 | "плот."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
|
|---|
| 499 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
|
|---|
| 500 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
|
|---|
| 503 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
|
|---|
| 504 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
|
|---|
| 507 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
|
|---|
| 508 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката."
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
|
|---|
| 511 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
|
|---|
| 512 | msgstr ""
|
|---|
| 513 | "Включване на приставката за управление на настройките за мултимедийни "
|
|---|
| 514 | "клавиши."
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
|
|---|
| 517 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
|
|---|
| 518 | msgstr ""
|
|---|
| 519 | "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
|
|---|
| 524 | "settings."
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| 526 | "Включване на приставката за управление на настройките за достъпност на "
|
|---|
| 527 | "клавиатурата."
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
|
|---|
| 530 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
|
|---|
| 531 | msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
|
|---|
| 534 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
|
|---|
| 535 | msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане."
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
|
|---|
| 538 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
|
|---|
| 539 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“."
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
|
|---|
| 542 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
|
|---|
| 543 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“."
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
|
|---|
| 546 | msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
|
|---|
| 547 | msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
|
|---|
| 550 | msgid "Slow keys"
|
|---|
| 551 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
|
|---|
| 554 | msgid "Sticky keys"
|
|---|
| 555 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
|
|---|
| 558 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
|
|---|
| 559 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
|
|---|
| 562 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
|
|---|
| 567 | msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
|
|---|
| 568 | msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
|
|---|
| 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
|
|---|
| 573 | "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата. Тя се показва в "
|
|---|
| 576 | "прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
|
|---|
| 581 | "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура. Тя "
|
|---|
| 584 | "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
|
|---|
| 589 | "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец. Тя се "
|
|---|
| 592 | "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
|
|---|
| 595 | msgid "Toggle magnifier"
|
|---|
| 596 | msgstr "Превключване на лупата"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
|
|---|
| 599 | msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
|---|
| 600 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
|
|---|
| 603 | msgid "Toggle screen reader"
|
|---|
| 604 | msgstr "Превключване на екранния четец"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
|
|---|
| 607 | msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 608 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена."
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
|
|---|
| 611 | msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 612 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена."
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
|
|---|
| 615 | msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
|---|
| 616 | msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
|
|---|
| 619 | msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
|---|
| 620 | msgstr "Дали лупата е включена."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
|
|---|
| 623 | msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
|---|
| 624 | msgstr "Дали екранният четец е включен."
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
|
|---|
| 627 | msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 628 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
|
|---|
| 631 | msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 632 | msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
|
|---|
| 635 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 636 | msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
|
|---|
| 639 | msgid "Don't become a daemon"
|
|---|
| 640 | msgstr "Да не се преминава в режим на демон"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред.
|
|---|
| 643 | #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
|
|---|
| 644 | msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
|
|---|
| 645 | msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 648 | msgid "Accessibility Keyboard"
|
|---|
| 649 | msgstr "Достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 652 | msgid "Accessibility keyboard plugin"
|
|---|
| 653 | msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 658 | msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
|
|---|
| 661 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
|
|---|
| 662 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 663 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
|
|---|
| 666 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
|
|---|
| 667 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 668 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
|
|---|
| 671 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
|
|---|
| 672 | msgid ""
|
|---|
| 673 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 674 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 675 | msgstr ""
|
|---|
| 676 | "Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
|
|---|
| 677 | "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
|
|---|
| 680 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
|
|---|
| 681 | msgid "Don't activate"
|
|---|
| 682 | msgstr "Да не се активира"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
|
|---|
| 685 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
|
|---|
| 686 | msgid "Don't deactivate"
|
|---|
| 687 | msgstr "Да не се деактивира"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
|
|---|
| 690 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
|
|---|
| 691 | msgid "Activate"
|
|---|
| 692 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
|
|---|
| 695 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
|
|---|
| 696 | msgid "Deactivate"
|
|---|
| 697 | msgstr "Деактивиране"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
|
|---|
| 700 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
|
|---|
| 701 | msgid "Do_n't activate"
|
|---|
| 702 | msgstr "Да н_е се активира"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
|
|---|
| 705 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
|
|---|
| 706 | msgid "Do_n't deactivate"
|
|---|
| 707 | msgstr "Да н_е се деактивира"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
|
|---|
| 710 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
|
|---|
| 711 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 712 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
|
|---|
| 715 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
|
|---|
| 716 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 717 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
|
|---|
| 720 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 721 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
|
|---|
| 724 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
|
|---|
| 725 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 726 | msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
|
|---|
| 729 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
|
|---|
| 730 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 731 | msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
|
|---|
| 734 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 737 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
|
|---|
| 740 | "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 741 | "клавиатурата ви."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
|
|---|
| 744 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 747 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 748 | "keyboard works."
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
|
|---|
| 751 | "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
|
|---|
| 752 | "работата на клавиатурата ви."
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
|
|---|
| 755 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 756 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
|
|---|
| 759 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 760 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 761 | msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 764 | msgid "Enhance _contrast in colors"
|
|---|
| 765 | msgstr "_Увеличен цветови контраст"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 768 | msgid "Make _text larger and easier to read"
|
|---|
| 769 | msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 772 | msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
|
|---|
| 773 | msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 776 | msgid "Use on-screen _keyboard"
|
|---|
| 777 | msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 780 | msgid "Use screen _magnifier"
|
|---|
| 781 | msgstr "Ползване на _лупа"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 784 | msgid "Use screen _reader"
|
|---|
| 785 | msgstr "Ползване на екранен _четец"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 788 | msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 793 | msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 798 | msgid "Background"
|
|---|
| 799 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 802 | msgid "Background plugin"
|
|---|
| 803 | msgstr "Приставка за фон"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 806 | msgid "Clipboard"
|
|---|
| 807 | msgstr "Буфер за обмен"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 810 | msgid "Clipboard plugin"
|
|---|
| 811 | msgstr "Приставка за буфера за обмен"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 814 | msgid "Dummy"
|
|---|
| 815 | msgstr "Фиктивна"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 818 | msgid "Dummy plugin"
|
|---|
| 819 | msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 822 | msgid "Font"
|
|---|
| 823 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 826 | msgid "Font plugin"
|
|---|
| 827 | msgstr "Приставка за шрифтове"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
|
|---|
| 830 | msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| 832 | "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
|
|---|
| 835 | msgid "Don't show any warnings again"
|
|---|
| 836 | msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 841 | msgstr "Останали са само %s свободни върху файловата система „%s“."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "This computer has only %s disk space remaining."
|
|---|
| 846 | msgstr "Останали са само %s свободни на компютъра."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 851 | "or files, or moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 854 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг "
|
|---|
| 855 | "диск или дял."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
|
|---|
| 858 | msgid ""
|
|---|
| 859 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 860 | "moving files to another disk or partition."
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 863 | "или като преместите част от нещата на друг диск или дял.<"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
|
|---|
| 868 | "or files, or moving files to an external disk."
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
|
|---|
| 871 | "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
|
|---|
| 872 | "външен диск."
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
|
|---|
| 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
|
|---|
| 877 | "moving files to an external disk."
|
|---|
| 878 | msgstr ""
|
|---|
| 879 | "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
|
|---|
| 880 | "или като преместите част от нещата на външен диск."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. Set up all the window stuff here
|
|---|
| 883 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
|
|---|
| 884 | msgid "Low Disk Space"
|
|---|
| 885 | msgstr "Дисковото пространство привършва"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
|
|---|
| 888 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 889 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
|
|---|
| 892 | msgid "Examine..."
|
|---|
| 893 | msgstr "Проверка…"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
|
|---|
| 896 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 897 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "Removing item %lu of %lu"
|
|---|
| 902 | msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "<i>Removing: %s</i>"
|
|---|
| 907 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
|
|---|
| 910 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
|
|---|
| 911 | msgid "Emptying the trash"
|
|---|
| 912 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
|
|---|
| 915 | msgid "Preparing to empty trash..."
|
|---|
| 916 | msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
|
|---|
| 919 | msgid "From: "
|
|---|
| 920 | msgstr "От:"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
|
|---|
| 923 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 924 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
|
|---|
| 927 | msgid ""
|
|---|
| 928 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 929 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно "
|
|---|
| 932 | "изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
|
|---|
| 935 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 936 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "Key binding (%s) is invalid"
|
|---|
| 941 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Key binding (%s) is incomplete"
|
|---|
| 946 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 952 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 955 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 958 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 959 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 962 | msgid "Keybindings plugin"
|
|---|
| 963 | msgstr "Приставка за клавишни комбинации"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 966 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 967 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 970 | msgid "Keyboard plugin"
|
|---|
| 971 | msgstr "Приставка за клавиатурата"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 974 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 975 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 978 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 979 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 982 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 983 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 986 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 987 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 990 | msgid "_Load"
|
|---|
| 991 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 994 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 995 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203
|
|---|
| 998 | msgid ""
|
|---|
| 999 | "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|---|
| 1000 | "set and points to a valid application."
|
|---|
| 1001 | msgstr ""
|
|---|
| 1002 | "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
|
|---|
| 1003 | "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243
|
|---|
| 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid ""
|
|---|
| 1008 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 1009 | "Verify that this is a valid command."
|
|---|
| 1010 | msgstr ""
|
|---|
| 1011 | "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 1012 | "Проверете дали това е валидна команда."
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 1017 | "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 | "Компютърът не можа да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 1020 | "Проверете дали машината е настроена правилно."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #. translators:
|
|---|
| 1023 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1024 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
|
|---|
| 1025 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #. translators:
|
|---|
| 1029 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1030 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
|
|---|
| 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1033 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1034 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1035 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #. translators:
|
|---|
| 1038 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1039 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1042 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1043 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1044 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
|
|---|
| 1047 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Системните звуци"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1051 | msgid "Media keys"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1055 | msgid "Media keys plugin"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:891
|
|---|
| 1059 | msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:893
|
|---|
| 1063 | msgid ""
|
|---|
| 1064 | "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран демонът "
|
|---|
| 1067 | "mousetweaks."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:896
|
|---|
| 1070 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1074 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1078 | msgid "Mouse plugin"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Приставка за мишката"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1082 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1086 | msgid "Typing break plugin"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Приставка за почивки при писане"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1090 | msgid "Set up screen size and rotation settings"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1094 | msgid "XRandR"
|
|---|
| 1095 | msgstr "XRandR"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
|
|---|
| 1098 | msgid "Could not restore the display's configuration"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
|
|---|
| 1102 | msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
|
|---|
| 1108 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1109 | "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
|
|---|
| 1110 | msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1111 | msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
|
|---|
| 1114 | msgid "Does the display look OK?"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Наред ли е екрана?"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
|
|---|
| 1118 | msgid "_Restore Previous Configuration"
|
|---|
| 1119 | msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
|
|---|
| 1122 | msgid "_Keep This Configuration"
|
|---|
| 1123 | msgstr "_Запазване на тези настройки"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
|
|---|
| 1126 | msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid "Could not refresh the screen information: %s"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
|
|---|
| 1135 | msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
|
|---|
| 1139 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
|
|---|
| 1140 | msgid "Could not switch the monitor configuration"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
|
|---|
| 1144 | msgid "<i>Rotation not supported</i>"
|
|---|
| 1145 | msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
|
|---|
| 1148 | msgid "Could not save monitor configuration"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
|
|---|
| 1152 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1153 | msgstr "нормално"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
|
|---|
| 1156 | msgid "Left"
|
|---|
| 1157 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
|
|---|
| 1160 | msgid "Right"
|
|---|
| 1161 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
|
|---|
| 1164 | msgid "Upside Down"
|
|---|
| 1165 | msgstr "обратно"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
|
|---|
| 1168 | msgid "_Configure Display Settings ..."
|
|---|
| 1169 | msgstr "_Настройване на екрана…"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
|
|---|
| 1172 | msgid "Configure display settings"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Настройване на екрана"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
|
|---|
| 1176 | msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
|
|---|
| 1180 | #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
|
|---|
| 1181 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1185 | msgid "Manage the X resource database"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1189 | msgid "X Resource Database"
|
|---|
| 1190 | msgstr "База от данни с ресурси за X"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
|
|---|
| 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1198 | msgid "Manage X Settings"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Управление на настройките на X"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1202 | msgid "X Settings"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Настройки на X"
|
|---|