| 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 6 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012.
|
|---|
| 13 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 14 | #
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2012-09-20 05:56+0300\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2012-09-20 05:55+0300\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| 30 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 31 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| 34 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 35 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| 38 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 39 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
|
|---|
| 42 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 43 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
|
|---|
| 46 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 47 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
|
|---|
| 50 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 51 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
|
|---|
| 54 | msgid "Icon"
|
|---|
| 55 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
|
|---|
| 58 | msgid "Program"
|
|---|
| 59 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
|
|---|
| 62 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 63 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../capplet/gsp-app.c:274
|
|---|
| 66 | msgid "No name"
|
|---|
| 67 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../capplet/gsp-app.c:280
|
|---|
| 70 | msgid "No description"
|
|---|
| 71 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:294
|
|---|
| 74 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 75 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../capplet/main.c:61
|
|---|
| 78 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 79 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 82 | msgid "GNOME fallback"
|
|---|
| 83 | msgstr "Резервен вариант за GNOME"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 86 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 87 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 90 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 91 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|---|
| 94 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 95 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 100 | "to lose work."
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 103 | "на информация."
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 106 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 107 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 110 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| 115 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| 119 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 120 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| 123 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 124 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| 127 | msgid "_Remember Currently Running Applications"
|
|---|
| 128 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| 131 | msgid "Options"
|
|---|
| 132 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| 135 | msgid "Browse…"
|
|---|
| 136 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| 139 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 140 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| 143 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 144 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| 147 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 148 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 151 | #, c-format
|
|---|
| 152 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 153 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #. translators: 'Version' is from a desktop file, and
|
|---|
| 156 | #. * should not be translated. '%s' would probably be a
|
|---|
| 157 | #. * version number.
|
|---|
| 158 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:191
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 161 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:974
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 166 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 171 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 176 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #. translators: The 'Type=Link' string is found in a
|
|---|
| 179 | #. * desktop file, and should not be translated.
|
|---|
| 180 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
|
|---|
| 181 | #, c-format
|
|---|
| 182 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 183 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 188 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../egg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| 191 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 192 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 195 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 196 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 199 | msgid "FILE"
|
|---|
| 200 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 203 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 204 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 207 | msgid "ID"
|
|---|
| 208 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 211 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 212 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../egg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| 215 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 216 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 221 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
|
|---|
| 224 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 225 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
|
|---|
| 228 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 229 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|---|
| 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 234 | "to lose work."
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 237 | "загуба на информация."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
|
|---|
| 240 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 241 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|---|
| 244 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 245 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|---|
| 248 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 249 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|---|
| 252 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 253 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|---|
| 256 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 257 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|---|
| 260 | msgid "Restart Anyway"
|
|---|
| 261 | msgstr "Рестартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
|
|---|
| 264 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 265 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|---|
| 268 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 269 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|---|
| 272 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 275 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 276 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 277 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 282 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 283 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 284 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
|
|---|
| 289 | msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
|
|---|
| 290 | msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 291 | msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
|
|---|
| 294 | #, c-format
|
|---|
| 295 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 296 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
|
|---|
| 299 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 300 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
|
|---|
| 303 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 304 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| 307 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337
|
|---|
| 308 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:389
|
|---|
| 309 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 310 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
|
|---|
| 313 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 314 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
|
|---|
| 317 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 318 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
|
|---|
| 321 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
|
|---|
| 325 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:437
|
|---|
| 326 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 327 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
|
|---|
| 330 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 331 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:427
|
|---|
| 334 | msgid "Restart this system now?"
|
|---|
| 335 | msgstr "Рестартиране на системата?"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311
|
|---|
| 338 | msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
|---|
| 339 | msgstr "О, не! Нещо се обърка."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
|
|---|
| 344 | "administrator"
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен "
|
|---|
| 347 | "администратор"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
|
|---|
| 352 | "been disabled as a precaution."
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. За всеки случай всички "
|
|---|
| 355 | "разширения са изключени."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
|
|---|
| 360 | "Please log out and try again."
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
|
|---|
| 363 | "Излезте от системата и опитайте отново."
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1393
|
|---|
| 366 | msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|---|
| 367 | msgstr "GNOME 3 не се зареди"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1394
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|---|
| 372 | "<i>fallback mode</i>.\n"
|
|---|
| 373 | "\n"
|
|---|
| 374 | "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|---|
| 375 | "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n"
|
|---|
| 378 | "\n"
|
|---|
| 379 | "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) "
|
|---|
| 380 | "не покрива изискванията на GNOME 3."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1396
|
|---|
| 383 | msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|---|
| 384 | msgstr "Научете повече за GNOME 3"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1493 ../gnome-session/gsm-manager.c:2234
|
|---|
| 387 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 388 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
|---|
| 391 | #. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
|---|
| 392 | #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
|---|
| 393 | #.
|
|---|
| 394 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
|
|---|
| 395 | msgid "Remembered Application"
|
|---|
| 396 | msgstr "Запомнена програма"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
|
|---|
| 399 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| 400 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:326
|
|---|
| 403 | msgid ""
|
|---|
| 404 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 405 | "down\n"
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 408 | "затваря\n"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:595
|
|---|
| 411 | #, c-format
|
|---|
| 412 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 413 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| 416 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:373
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| 419 | msgstr ""
|
|---|
| 420 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 421 | "сървъра)"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gnome-session/main.c:290
|
|---|
| 424 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 425 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../gnome-session/main.c:290
|
|---|
| 428 | msgid "AUTOSTART_DIR"
|
|---|
| 429 | msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../gnome-session/main.c:291
|
|---|
| 432 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 433 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../gnome-session/main.c:291
|
|---|
| 436 | msgid "SESSION_NAME"
|
|---|
| 437 | msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../gnome-session/main.c:292
|
|---|
| 440 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 441 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../gnome-session/main.c:293
|
|---|
| 444 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 445 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
|---|
| 448 | #: ../gnome-session/main.c:296
|
|---|
| 449 | msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
|---|
| 450 | msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../gnome-session/main.c:316
|
|---|
| 453 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| 454 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|---|
| 457 | msgid "Log out"
|
|---|
| 458 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|---|
| 461 | msgid "Power off"
|
|---|
| 462 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|---|
| 465 | msgid "Reboot"
|
|---|
| 466 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:56
|
|---|
| 469 | msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| 470 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:57
|
|---|
| 473 | msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|---|
| 474 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
|
|---|
| 477 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 478 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:203
|
|---|
| 481 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 482 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|