source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po@ 2274

Last change on this file since 2274 was 2263, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

seahorse, glib, eog, gnome-session, gconf, gvfs, gnome-keyring, gnome-screensaver, gnome-disk-utility, gnome-panel, gdm: подадени в master

File size: 126.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:45+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:45+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#. Translators: This is a strftime format string.
25#. * It is used to display the time in 12-hours format
26#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
27#. * am/pm.
28#. Translators: This is a strftime format string.
29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31#.
32#: ../applets/clock/calendar-window.c:316 ../applets/clock/clock.c:448
33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
34msgid "%l:%M %p"
35msgstr "%l:%M %p"
36
37#. Translators: This is a strftime format string.
38#. * It is used to display the time in 24-hours format
39#. * (eg, like in France: 20:10).
40#. Translators: This is a strftime format
41#. * string.
42#. * It is used to display the time in 24-hours
43#. * format (eg, like in France: 20:10).
44#. Translators: This is a strftime format string.
45#. * It is used to display the time in 24-hours format
46#. * (eg, like in France: 20:10).
47#. Translators: This is a strftime format string.
48#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
49#. * in France: 20:10).
50#.
51#: ../applets/clock/calendar-window.c:321 ../applets/clock/clock.c:453
52#: ../applets/clock/clock.c:1596 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
53#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
54msgid "%H:%M"
55msgstr "%H:%M"
56
57#. Translators: This is a strftime format string.
58#. * It is used to display the start date of an appointment, in
59#. * the most abbreviated way possible.
60#: ../applets/clock/calendar-window.c:327
61msgid "%b %d"
62msgstr "%d %b"
63
64#: ../applets/clock/calendar-window.c:862
65msgid "Tasks"
66msgstr "Задачи"
67
68#: ../applets/clock/calendar-window.c:862
69#: ../applets/clock/calendar-window.c:1037
70#: ../applets/clock/calendar-window.c:1656
71msgid "Edit"
72msgstr "Редактиране"
73
74#: ../applets/clock/calendar-window.c:983
75msgid "All Day"
76msgstr "Целият ден"
77
78#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
79msgid "Appointments"
80msgstr "Срещи"
81
82#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
83msgid "Birthdays and Anniversaries"
84msgstr "Рождени дни и годишнини"
85
86#: ../applets/clock/calendar-window.c:1171
87msgid "Weather Information"
88msgstr "Информация за времето"
89
90#: ../applets/clock/calendar-window.c:1656 ../applets/clock/clock.ui.h:11
91msgid "Locations"
92msgstr "Местоположения"
93
94#: ../applets/clock/calendar-window.c:1936
95msgid "Calendar"
96msgstr "Календар"
97
98#. Translators: This is a strftime format string.
99#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
101#: ../applets/clock/clock.c:448
102msgid "%l:%M:%S %p"
103msgstr "%l:%M:%S %p"
104
105#. Translators: This is a strftime format string.
106#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
107#. * in France: 20:10).
108#. Translators: This is a strftime format
109#. * string.
110#. * It is used to display the time in 24-hours
111#. * format (eg, like in France: 20:10).
112#: ../applets/clock/clock.c:453 ../applets/clock/clock.c:1590
113msgid "%H:%M:%S"
114msgstr "%H:%M:%S"
115
116#. Translators: This is a strftime format string.
117#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
118#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
120#. * instead of "May 1").
121#: ../applets/clock/clock.c:464
122msgid "%a %b %e"
123msgstr "%b %d, %a"
124
125#. translators: reverse the order of these arguments
126#. * if the time should come before the
127#. * date on a clock in your locale.
128#.
129#: ../applets/clock/clock.c:471
130#, c-format
131msgid ""
132"%1$s\n"
133"%2$s"
134msgstr ""
135"%2$s\n"
136"%1$s"
137
138#. translators: reverse the order of these arguments
139#. * if the time should come before the
140#. * date on a clock in your locale.
141#.
142#: ../applets/clock/clock.c:479
143#, c-format
144msgid "%1$s, %2$s"
145msgstr "%2$s, %1$s"
146
147#. Show date in tooltip.
148#. Translators: This is a strftime format string.
149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
150#. * it will be used to insert the timezone name later.
151#: ../applets/clock/clock.c:645
152msgid "%A %B %d (%%s)"
153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:675
156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:678
160msgid "Click to view your appointments and tasks"
161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:682
164msgid "Click to hide month calendar"
165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:685
168msgid "Click to view month calendar"
169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1428
172msgid "Computer Clock"
173msgstr "Компютърен часовник"
174
175#. Translators: This is a strftime format
176#. * string.
177#. * It is used to display the time in 12-hours
178#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
180#. * am/pm.
181#: ../applets/clock/clock.c:1575
182msgid "%I:%M:%S %p"
183msgstr "%I:%M:%S %p"
184
185#. Translators: This is a strftime format
186#. * string.
187#. * It is used to display the time in 12-hours
188#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
190#. * am/pm.
191#: ../applets/clock/clock.c:1583
192msgid "%I:%M %p"
193msgstr "%I:%M %p"
194
195#. Translators: This is a strftime format string.
196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
197#. * copy and paste it elsewhere).
198#: ../applets/clock/clock.c:1629
199msgid "%A, %B %d %Y"
200msgstr "%B %d %Y, %A"
201
202#: ../applets/clock/clock.c:1698
203msgid "Failed to open the time settings"
204msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
205
206#: ../applets/clock/clock.c:1718 ../applets/fish/fish.c:1859
207#: ../applets/wncklet/window-list.c:180
208#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:246
209msgid "_Preferences"
210msgstr "_Настройки"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:1721 ../applets/fish/fish.c:1862
213#: ../applets/notification_area/main.c:171
214#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 ../applets/wncklet/window-list.c:183
215#: ../applets/wncklet/window-menu.c:93
216#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:249 ../gnome-panel/drawer.c:601
217#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:728
218#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:363
219#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:671
220msgid "_Help"
221msgstr "Помо_щ"
222
223#: ../applets/clock/clock.c:1724 ../applets/fish/fish.c:1865
224#: ../applets/notification_area/main.c:174
225#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:186
226#: ../applets/wncklet/window-menu.c:96
227#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:252
228msgid "_About"
229msgstr "_Относно"
230
231#: ../applets/clock/clock.c:1727
232msgid "Copy _Time"
233msgstr "Копиране на _времето"
234
235#: ../applets/clock/clock.c:1730
236msgid "Copy _Date"
237msgstr "Копиране на _датата"
238
239#: ../applets/clock/clock.c:1733
240msgid "Ad_just Date & Time"
241msgstr "За_даване на час и дата"
242
243#: ../applets/clock/clock.c:2568
244msgid "Custom format"
245msgstr "Личен формат"
246
247#: ../applets/clock/clock.c:3055
248msgid "Choose Location"
249msgstr "Избор на местоположение"
250
251#: ../applets/clock/clock.c:3134
252msgid "Edit Location"
253msgstr "Редактиране на местоположение"
254
255#: ../applets/clock/clock.c:3281
256msgid "City Name"
257msgstr "Град"
258
259#: ../applets/clock/clock.c:3285
260msgid "City Time Zone"
261msgstr "Часови пояс"
262
263#: ../applets/clock/clock.c:3472
264msgid "24 hour"
265msgstr "24-часов"
266
267#: ../applets/clock/clock.c:3473
268msgid "UNIX time"
269msgstr "Време във формат UNIX"
270
271#: ../applets/clock/clock.c:3474
272msgid "Internet time"
273msgstr "Време във формат Интернет"
274
275#: ../applets/clock/clock.c:3482
276msgid "Custom _format:"
277msgstr "_Личен формат:"
278
279#: ../applets/clock/clock.c:3572
280msgid "Clock"
281msgstr "Часовник"
282
283#: ../applets/clock/clock.c:3575
284msgid "The Clock displays the current time and date"
285msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
286
287#. Translator credits
288#: ../applets/clock/clock.c:3578 ../applets/fish/fish.c:622
289#: ../applets/notification_area/main.c:153
290#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 ../applets/wncklet/window-list.c:592
291#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
292#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:522
293#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
294msgid "translator-credits"
295msgstr ""
296"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
297"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
298"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
299"\n"
300"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
301"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
302"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
303
304#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
305msgid "<i>(optional)</i>"
306msgstr "<i>(по избор)</i>"
307
308#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
309#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
310msgid ""
311"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
312"the pop-up.</i></small>"
313msgstr ""
314"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
315"географско място от предложенията.</i></small>"
316
317#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
318msgid "Clock Format"
319msgstr "Формат на часовника"
320
321#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
322msgid "Clock Preferences"
323msgstr "Настройки на часовника"
324
325#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
326msgid "Display"
327msgstr "Изглед"
328
329#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
330msgid "East"
331msgstr "Изток"
332
333#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5
334#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
335msgid "General"
336msgstr "Общи настройки"
337
338#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
339msgid "L_atitude:"
340msgstr "_Широчина:"
341
342#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
343msgid "L_ongitude:"
344msgstr "_Дължина:"
345
346#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
347msgid "North"
348msgstr "Север"
349
350#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
351msgid "Panel Display"
352msgstr "Изглед на панела"
353
354#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
355msgid "Show _temperature"
356msgstr "Показване на _температурата"
357
358#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
359msgid "Show _weather"
360msgstr "Показване на в_ремето"
361
362#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
363msgid "Show seco_nds"
364msgstr "Показване на _секундите"
365
366#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
367msgid "Show the _date"
368msgstr "Показване на _датата"
369
370#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
371msgid "South"
372msgstr "Юг"
373
374#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
375msgid "Time _Settings"
376msgstr "Настройки на _времето"
377
378#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
379msgid "Weather"
380msgstr "Време"
381
382#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
383msgid "West"
384msgstr "Запад"
385
386#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
387msgid "_12 hour format"
388msgstr "12-_часов формат"
389
390#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
391msgid "_24 hour format"
392msgstr "24-ч_асов формат"
393
394#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
395msgid "_Location Name:"
396msgstr "_Местоположение:"
397
398#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
399msgid "_Pressure unit:"
400msgstr "_Единица за налягане:"
401
402#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
403msgid "_Temperature unit:"
404msgstr "Единица за _температура:"
405
406#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
407msgid "_Timezone:"
408msgstr "_Часови пояс:"
409
410#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
411msgid "_Visibility unit:"
412msgstr "Единица за _видимост:"
413
414#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
415msgid "_Wind speed unit:"
416msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
417
418#. Translators:
419#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
420#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
421#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
422#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
423#.
424#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
425#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
426#. "12-hour", things will not work.
427#.
428#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
429msgid "24-hour"
430msgstr "24-hour"
431
432#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
433msgid "A list of locations to display in the calendar window."
434msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
435
436#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
437msgid "Custom format of the clock"
438msgstr "Личен формат на времето"
439
440#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
441msgid "Expand list of appointments"
442msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
443
444#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
445msgid "Expand list of birthdays"
446msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
447
448#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
449msgid "Expand list of locations"
450msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
451
452#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
453msgid "Expand list of tasks"
454msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
455
456#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
457msgid "Expand list of weather information"
458msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
459
460#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
461msgid "Hour format"
462msgstr "Формат на часа"
463
464#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
465msgid "If true, display a weather icon."
466msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
467
468#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
469msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
470msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
471
472#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
473msgid "If true, display seconds in time."
474msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
475
476#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
477msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
478msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
479
480#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
481msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
482msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
483
484#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
485msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
486msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
487
488#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
489msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
490msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
491
492#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
493msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
494msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
495
496#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
497msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
498msgstr ""
499"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
500"часовника."
501
502#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
503msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
504msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
505
506#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
507msgid "If true, show week numbers in the calendar."
508msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
509
510#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
511msgid "List of locations"
512msgstr "Списък с местоположения"
513
514#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
515msgid "Show date in clock"
516msgstr "Показване на датата в часовника"
517
518#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
519msgid "Show date in tooltip"
520msgstr "Показване на датата в подсказка"
521
522#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
523msgid "Show temperature in clock"
524msgstr "Показване на температурата в часовника"
525
526#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
527msgid "Show time with seconds"
528msgstr "Показване на секундите във времето"
529
530#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
531msgid "Show weather in clock"
532msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
533
534#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
535msgid "Show week numbers in calendar"
536msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
537
538#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
539msgid "Speed unit"
540msgstr "Единица за скорост"
541
542#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
543msgid "Temperature unit"
544msgstr "Единица за температура"
545
546#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
547msgid "The unit to use when showing temperatures."
548msgstr "Мерната единица за температура."
549
550#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
551msgid "The unit to use when showing wind speed."
552msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
553
554#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
555msgid ""
556"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
557"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
558"versions."
559msgstr ""
560"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
561"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
562"съвместимост с по-стари версии."
563
564#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
565msgid ""
566"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
567"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
568msgstr ""
569"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
570"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
571
572#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
573msgid ""
574"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
575"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
576msgstr ""
577"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
578"ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
579"стари версии."
580
581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
582msgid ""
583"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
584"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
585"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
586"information."
587msgstr ""
588"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
589"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
590"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
591"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
592
593#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
594msgid ""
595"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
596"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
597"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
598"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
599"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
600"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
601"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
602"the custom_format key."
603msgstr ""
604"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
605"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
606"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
607"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
608"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
609"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
610"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
611"в ключа custom_format."
612
613#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
614msgid "Time configuration tool"
615msgstr "Инструмент за настройка на времето"
616
617#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
618msgid "Use Internet time"
619msgstr "Използване на време по Интернет"
620
621#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
622msgid "Use UNIX time"
623msgstr "Използване на време по UNIX"
624
625#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
626msgid "Use UTC"
627msgstr "Използване на време по Гринуич"
628
629#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
630msgid "Failed to set the system timezone"
631msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
632
633#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
634msgid "<small>Set...</small>"
635msgstr "<small>Задаване…</small>"
636
637#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
638msgid "<small>Set</small>"
639msgstr "<small>Задаване</small>"
640
641#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
642msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
643msgstr ""
644"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
645"за този компютър"
646
647#. Translators: This is a strftime format string.
648#. * It is used to display the time in 12-hours format
649#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
650#. * weekday differs from the weekday at the location
651#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
652#. * am/pm.
653#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
654msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
655msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
656
657#. Translators: This is a strftime format string.
658#. * It is used to display the time in 24-hours format
659#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
660#. * weekday differs from the weekday at the location
661#. * (the %A expands to the weekday).
662#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
663msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
664msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
665
666#. Translators: This is a strftime format string.
667#. * It is used to display the time in 12-hours format
668#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
669#. * am/pm.
670#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
671msgid "%l:%M <small>%p</small>"
672msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
673
674#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
675#, c-format
676msgid "%s, %s"
677msgstr "%s, %s"
678
679#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
680#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
681#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
682msgid "Unknown"
683msgstr "Неизвестно"
684
685#. Translators: The two strings are temperatures.
686#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
687#, c-format
688msgid "%s, feels like %s"
689msgstr "%s, усещане като %s"
690
691#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
692#, c-format
693msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
694msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
695
696#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:170
697#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:122
698#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
699#, c-format
700msgid "Could not display help document '%s'"
701msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
702
703#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:196
704#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:151
705msgid "Error displaying help document"
706msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
707
708#: ../applets/fish/fish.c:275
709#, c-format
710msgid ""
711"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
712"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
713"We strongly advise you against using %s for anything\n"
714"which would make the applet \"practical\" or useful."
715msgstr ""
716"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
717"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
718"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
719"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
720
721#: ../applets/fish/fish.c:472
722msgid "Images"
723msgstr "Изображения"
724
725#: ../applets/fish/fish.c:584 ../applets/fish/fish.c:650
726#: ../applets/fish/fish.c:766
727#, no-c-format
728msgid "%s the Fish"
729msgstr "Рибата %s"
730
731#: ../applets/fish/fish.c:585
732#, c-format
733msgid ""
734"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
735"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
736"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
737msgstr ""
738"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
739"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
740"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
741"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
742
743#: ../applets/fish/fish.c:609
744msgid "(with minor help from George)"
745msgstr "(с малко помощ от George)"
746
747#: ../applets/fish/fish.c:616
748msgid "Fish"
749msgstr "Риба"
750
751#: ../applets/fish/fish.c:651
752#, c-format
753msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
754msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
755
756#: ../applets/fish/fish.c:722
757msgid "Unable to locate the command to execute"
758msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
759
760#: ../applets/fish/fish.c:771
761#, no-c-format
762msgid "%s the Fish Says:"
763msgstr "Тъй рече рибата %s:"
764
765#: ../applets/fish/fish.c:840
766#, c-format
767msgid ""
768"Unable to read output from command\n"
769"\n"
770"Details: %s"
771msgstr ""
772"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
773"\n"
774"Подробности: %s"
775
776#: ../applets/fish/fish.c:917
777msgid "_Speak again"
778msgstr "_Повтаряне"
779
780#: ../applets/fish/fish.c:999
781#, c-format
782msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
783msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
784
785#: ../applets/fish/fish.c:1033
786#, c-format
787msgid ""
788"Unable to execute '%s'\n"
789"\n"
790"Details: %s"
791msgstr ""
792"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
793"\n"
794"Подробности: %s"
795
796#: ../applets/fish/fish.c:1049
797#, c-format
798msgid ""
799"Unable to read from '%s'\n"
800"\n"
801"Details: %s"
802msgstr ""
803"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
804"\n"
805"Подробности: %s"
806
807#: ../applets/fish/fish.c:1704
808msgid "The water needs changing"
809msgstr "Водата трябва да се смени"
810
811#: ../applets/fish/fish.c:1706
812msgid "Look at today's date!"
813msgstr "Виж коя дата сме!"
814
815#: ../applets/fish/fish.c:1799
816#, c-format
817msgid "%s the Fish, the fortune teller"
818msgstr "Рибата-оракул %s"
819
820#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
821msgid " "
822msgstr " "
823
824#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
825msgid "Animation"
826msgstr "Анимация"
827
828#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
829msgid "Co_mmand to run when clicked:"
830msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
831
832#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
833msgid "Fish Preferences"
834msgstr "Настройки на рибата"
835
836#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
837msgid "Select an animation"
838msgstr "Избор на анимация"
839
840#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
841msgid "_File:"
842msgstr "_Файл:"
843
844#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
845msgid "_Name of fish:"
846msgstr "_Име на рибата:"
847
848#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
849msgid "_Pause per frame:"
850msgstr "_Пауза на кадър:"
851
852#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
853msgid "_Rotate on vertical panels"
854msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
855
856#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
857msgid "_Total frames in animation:"
858msgstr "Кадри в _анимацията:"
859
860#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
861msgid "frames"
862msgstr "кадри"
863
864#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
865msgid "seconds"
866msgstr "секунди"
867
868#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
869msgid ""
870"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
871"naming him."
872msgstr ""
873"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
874
875#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
876msgid "Command to execute on click"
877msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
878
879#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
880msgid "Frames in fish's animation"
881msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
882
883#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
884msgid ""
885"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
886msgstr ""
887"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
888"панели."
889
890#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
891msgid "Pause per frame"
892msgstr "Пауза на кадър"
893
894#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
895msgid "Rotate on vertical panels"
896msgstr "Завъртане при вертикални панели"
897
898#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
899msgid "The fish's animation pixmap"
900msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
901
902#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
903msgid "The fish's name"
904msgstr "Името на рибата"
905
906#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
907msgid ""
908"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
909"is clicked."
910msgstr ""
911"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
912"рибата."
913
914#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
915msgid ""
916"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
917"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
918msgstr ""
919"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
920"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
921"изображения."
922
923#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
924msgid ""
925"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
926"animation."
927msgstr ""
928"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
929"на рибата."
930
931#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
932msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
933msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
934
935#: ../applets/notification_area/main.c:148
936msgid "Notification Area"
937msgstr "Област за уведомяване"
938
939#: ../applets/notification_area/main.c:302
940msgid "Panel Notification Area"
941msgstr "Област за уведомяване"
942
943#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
944#, c-format
945msgid "Failed to load %s: %s\n"
946msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
947
948#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
949msgid "Icon not found"
950msgstr "Иконата не e намерена"
951
952#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
953msgid "Click here to restore hidden windows."
954msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
955
956#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248
957msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
958msgstr ""
959"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
960
961#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:463 ../applets/wncklet/showdesktop.c:547
962msgid "Show Desktop Button"
963msgstr "Бутон за показване на работния плот"
964
965#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:549
966msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
967msgstr ""
968"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
969
970#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:579
971msgid ""
972"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
973"running a window manager."
974msgstr ""
975"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
976"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
977
978#: ../applets/wncklet/window-list.c:595
979msgid "Window List"
980msgstr "Списък с прозорците"
981
982#: ../applets/wncklet/window-list.c:597
983msgid ""
984"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
985"browse them."
986msgstr ""
987"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
988
989#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
990msgid "Group windows when _space is limited"
991msgstr "При _ограничено място"
992
993#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
994msgid "Restore to current _workspace"
995msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
996
997#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
998msgid "Restore to na_tive workspace"
999msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
1000
1001#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1002msgid "Restoring Minimized Windows"
1003msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
1004
1005#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1006msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1007msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
1008
1009#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1010msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1011msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
1012
1013#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1014msgid "Window Grouping"
1015msgstr "Обединяване в групи"
1016
1017#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1018msgid "Window List Content"
1019msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
1020
1021#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1022msgid "Window List Preferences"
1023msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
1024
1025#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1026msgid "_Always group windows"
1027msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
1028
1029#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1030msgid "_Never group windows"
1031msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
1032
1033#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1034msgid ""
1035"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1036"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1037msgstr ""
1038"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1039"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1040"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1041
1042#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1043msgid ""
1044"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1045"will only display windows from the current workspace."
1046msgstr ""
1047"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1048"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
1049
1050#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1051msgid ""
1052"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1053"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1054msgstr ""
1055"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1056"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
1057"минимизирането."
1058
1059#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1060msgid "Maximum window list size"
1061msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
1062
1063#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1064msgid "Minimum window list size"
1065msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
1066
1067#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1068msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1069msgstr ""
1070"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1071"минимизирано състояние"
1072
1073#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1074msgid "Show windows from all workspaces"
1075msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1076
1077#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1078msgid ""
1079"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1080"compatibility with older versions."
1081msgstr ""
1082"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1083"заради съвместимост с по-стари версии."
1084
1085#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1086msgid "When to group windows"
1087msgstr "Кога да се групират прозорците"
1088
1089#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:260
1090msgid "Window Selector"
1091msgstr "Избор на прозорци"
1092
1093#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1094msgid ""
1095"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1096"browse them."
1097msgstr ""
1098"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1099
1100#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
1101#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
1102#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1103msgid "rows"
1104msgstr "реда"
1105
1106#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
1107#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
1108msgid "columns"
1109msgstr "колони"
1110
1111#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:399
1112#, c-format
1113msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1114msgstr ""
1115"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1116"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1117
1118#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:410
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1122msgstr ""
1123"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1124"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1125
1126#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:425
1127#, c-format
1128msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1129msgstr ""
1130"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1131"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1132
1133#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:525
1134msgid "Workspace Switcher"
1135msgstr "Превключвател на работни места"
1136
1137#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:527
1138msgid ""
1139"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1140"lets you manage your windows."
1141msgstr ""
1142"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1143"позволява да управлявате прозорците."
1144
1145#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1146msgid "Number of _workspaces:"
1147msgstr "_Брой работни плота:"
1148
1149#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1150msgid "Show _all workspaces in:"
1151msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
1152
1153#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1154msgid "Show _only the current workspace"
1155msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
1156
1157#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1158msgid "Show workspace _names in switcher"
1159msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
1160
1161#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1162msgid "Switcher"
1163msgstr "Превключвател"
1164
1165#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1166msgid "Workspace Names"
1167msgstr "Имена на работните плотове"
1168
1169#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1170msgid "Workspace Switcher Preferences"
1171msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
1172
1173#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1174msgid "Workspace na_mes:"
1175msgstr "Имена на _работните плотове:"
1176
1177#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1178msgid "Workspaces"
1179msgstr "Работни плотове"
1180
1181#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1182msgid "Display all workspaces"
1183msgstr "Показване на всички работни плотове"
1184
1185#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1186msgid "Display workspace names"
1187msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1188
1189#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1190msgid ""
1191"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1192"only show the current workspace."
1193msgstr ""
1194"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1195"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1196
1197#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1198msgid ""
1199"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1200"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1201"This setting only works when the window manager is Metacity."
1202msgstr ""
1203"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1204"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1205"Matacity."
1206
1207#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1208msgid "Rows in workspace switcher"
1209msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1210
1211#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1212msgid ""
1213"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1214"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1215"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1216msgstr ""
1217"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1218"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1219"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1220
1221#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1222#, c-format
1223msgid "File is not a valid .desktop file"
1224msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1225
1226#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1227#, c-format
1228msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1229msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1230
1231#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1232#, c-format
1233msgid "Starting %s"
1234msgstr "Стартиране на %s"
1235
1236#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1237#, c-format
1238msgid "Application does not accept documents on command line"
1239msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1240
1241#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1242#, c-format
1243msgid "Unrecognized launch option: %d"
1244msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1245
1246#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1247#, c-format
1248msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1249msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1250
1251#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1252#, c-format
1253msgid "Not a launchable item"
1254msgstr "Не е обект за стартиране"
1255
1256#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1257msgid "Disable connection to session manager"
1258msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1259
1260#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1261msgid "Specify file containing saved configuration"
1262msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1263
1264#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1265msgid "FILE"
1266msgstr "ФАЙЛ"
1267
1268#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1269msgid "Specify session management ID"
1270msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1271
1272#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1273msgid "ID"
1274msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1275
1276#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1277msgid "Session management options:"
1278msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1279
1280#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1281msgid "Show session management options"
1282msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1283
1284#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1285#. * the format should be. Let's put something simple until
1286#. * the following bug gets fixed:
1287#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1288#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1289#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
1290#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
1291#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:931
1292msgid "Error"
1293msgstr "Грешка"
1294
1295#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
1296msgid "Choose an icon"
1297msgstr "Избор на икона"
1298
1299#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1300#, c-format
1301msgid "Could not launch '%s'"
1302msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1303
1304#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1305#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1306msgid "Could not launch application"
1307msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1308
1309#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1310#, c-format
1311msgid "Could not open location '%s'"
1312msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1313
1314#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1315msgid "No application to handle search folders is installed."
1316msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1317
1318#: ../gnome-panel/applet.c:452
1319msgid "???"
1320msgstr "???"
1321
1322#: ../gnome-panel/applet.c:531 ../libpanel-applet/panel-applet.c:138
1323msgid "_Remove From Panel"
1324msgstr "_Премахване от панела"
1325
1326#: ../gnome-panel/applet.c:542 ../libpanel-applet/panel-applet.c:141
1327msgid "_Move"
1328msgstr "П_реместване"
1329
1330#: ../gnome-panel/applet.c:559 ../libpanel-applet/panel-applet.c:147
1331msgid "Loc_k To Panel"
1332msgstr "_Заключване към панела"
1333
1334#: ../gnome-panel/applet.c:1359
1335msgid "Cannot find an empty spot"
1336msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1337
1338#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1339#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
1340msgid "Drawer"
1341msgstr "Шкаф"
1342
1343#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1344msgid "_Add to Drawer..."
1345msgstr "_Добавяне към шкаф…"
1346
1347#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1348#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1349#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1350msgid "_Properties"
1351msgstr "_Настройки"
1352
1353#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1354msgid "Create new file in the given directory"
1355msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1356
1357#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1358msgid "[FILE...]"
1359msgstr "[ФАЙЛ…]"
1360
1361#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1362msgid "- Edit .desktop files"
1363msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1364
1365#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1366#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
1367msgid "Create Launcher"
1368msgstr "Създаване на стартер"
1369
1370#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1371#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1372msgid "Directory Properties"
1373msgstr "Настройки на папката"
1374
1375#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
1376msgid "Launcher Properties"
1377msgstr "Настройки на стартера"
1378
1379#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1380msgid ""
1381"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1382"show the time, etc."
1383msgstr ""
1384"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1385"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1386
1387#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
1388msgid "Panel"
1389msgstr "Панел"
1390
1391#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1392msgid "Could not show this URL"
1393msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1394
1395#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1396msgid "No URL was specified."
1397msgstr "Не е указан адрес."
1398
1399#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1400msgid "Could not use dropped item"
1401msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1402
1403#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1404#, c-format
1405msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1406msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1407
1408#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1409#, c-format
1410msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1411msgstr ""
1412"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1413
1414#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1415msgid "_Launch"
1416msgstr "_Стартиране"
1417
1418#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1419#, c-format
1420msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1421msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1422
1423#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1424#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1425#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1426msgid "Could not save launcher"
1427msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1428
1429#: ../gnome-panel/main.c:45
1430msgid "Replace a currently running panel"
1431msgstr "Замяна на текущ панел"
1432
1433#: ../gnome-panel/menu.c:919
1434msgid "Add this launcher to _panel"
1435msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1436
1437#: ../gnome-panel/menu.c:926
1438msgid "Add this launcher to _desktop"
1439msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1440
1441#: ../gnome-panel/menu.c:938
1442msgid "_Entire menu"
1443msgstr "_Цялото меню"
1444
1445#: ../gnome-panel/menu.c:943
1446msgid "Add this as _drawer to panel"
1447msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1448
1449#: ../gnome-panel/menu.c:950
1450msgid "Add this as _menu to panel"
1451msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1452
1453#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1454msgid "_Activate Screensaver"
1455msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1456
1457#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1458msgid "_Lock Screen"
1459msgstr "_Заключване на екрана"
1460
1461#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:248
1462msgid "Connect to server"
1463msgstr "Свързване към сървър"
1464
1465#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:272
1466msgid "Could not connect to server"
1467msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1468
1469#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:303
1470msgid "Lock Screen"
1471msgstr "Заключване на екрана"
1472
1473#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304
1474msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1475msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1476
1477#. when changing one of those two strings, don't forget to
1478#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1479#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1480#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318
1481msgid "Log Out..."
1482msgstr "Изход…"
1483
1484#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
1485msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1486msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1487
1488#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
1489msgid "Run Application..."
1490msgstr "Стартиране на програма…"
1491
1492#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1493msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1494msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1495
1496#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
1497msgid "Search for Files..."
1498msgstr "Търсене за файлове…"
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1501msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1502msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
1505#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1506msgid "Force Quit"
1507msgstr "Принудително спиране"
1508
1509#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1510msgid "Force a misbehaving application to quit"
1511msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1512
1513#. FIXME icon
1514#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357
1515msgid "Connect to Server..."
1516msgstr "Свързване към сървър…"
1517
1518#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:358
1519msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1520msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1521
1522#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:366
1523msgid "Shut Down..."
1524msgstr "Изключване на компютъра…"
1525
1526#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:367
1527msgid "Shut down the computer"
1528msgstr "Изключване на компютъра"
1529
1530#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
1531msgid "Custom Application Launcher"
1532msgstr "Пускане на избрана програма"
1533
1534#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1535msgid "Create a new launcher"
1536msgstr "Създаване на нов стартер"
1537
1538#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
1539msgid "Application Launcher..."
1540msgstr "Стартер за програма…"
1541
1542#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1543msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1544msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1545
1546#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1108
1547msgid "Main Menu"
1548msgstr "Основно меню"
1549
1550#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1551msgid "The main GNOME menu"
1552msgstr "Основното меню на GNOME"
1553
1554#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
1555msgid "Menu Bar"
1556msgstr "Меню"
1557
1558#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1559msgid "A custom menu bar"
1560msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1561
1562#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
1563msgid "Separator"
1564msgstr "Разделител"
1565
1566#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1567msgid "A separator to organize the panel items"
1568msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1569
1570#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1571msgid "A pop out drawer to store other items in"
1572msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1573
1574#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
1575msgid "(empty)"
1576msgstr "(празно)"
1577
1578#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1044
1579#, c-format
1580msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1581msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1582
1583#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1048
1584#, c-format
1585msgid "Add to Drawer"
1586msgstr "Добавяне към шкаф"
1587
1588#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1050
1589msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1590msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1591
1592#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1052
1593#, c-format
1594msgid "Add to Panel"
1595msgstr "Добавяне към панела"
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1054
1598msgid "Find an _item to add to the panel:"
1599msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1600
1601#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
1602#, c-format
1603msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1604msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1605
1606#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:732
1607msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1608msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1609
1610#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
1611msgid ""
1612"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1613"panel."
1614msgstr ""
1615"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1616
1617#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
1618msgid "_Don't Reload"
1619msgstr "Да _не се презарежда"
1620
1621#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:746
1622msgid "_Reload"
1623msgstr "_Презареждане"
1624
1625#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
1626#, c-format
1627msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1628msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1629
1630#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:910
1631msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1632msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1633
1634#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1635msgid "And many, many others..."
1636msgstr "И много, много други…"
1637
1638#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1639msgid "The GNOME Panel"
1640msgstr "Панелът на GNOME"
1641
1642#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1643msgid ""
1644"This program is responsible for launching other applications and provides "
1645"useful utilities."
1646msgstr ""
1647"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1648"полезни инструменти."
1649
1650#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1651msgid "About the GNOME Panel"
1652msgstr "Относно панела на GNOME"
1653
1654#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1655msgid "Cannot delete this panel"
1656msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1657
1658#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1659msgid "You must always have at least one panel."
1660msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1661
1662#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1663msgid "_Add to Panel..."
1664msgstr "_Добавяне към панела…"
1665
1666#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1667msgid "_Delete This Panel"
1668msgstr "_Премахване на този панел"
1669
1670#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1671msgid "_New Panel"
1672msgstr "_Нов панел"
1673
1674#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1675msgid "A_bout Panels"
1676msgstr "_Относно панелите"
1677
1678#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1679msgid "Application"
1680msgstr "Програма"
1681
1682#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1683msgid "Application in Terminal"
1684msgstr "Програма в терминал"
1685
1686#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1687msgid "Location"
1688msgstr "Местоположение"
1689
1690#. Type
1691#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1692msgid "_Type:"
1693msgstr "_Вид:"
1694
1695#. Name
1696#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1697msgid "_Name:"
1698msgstr "_Име:"
1699
1700#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1701msgid "_Browse..."
1702msgstr "_Преглед…"
1703
1704#. Comment
1705#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1706msgid "Co_mment:"
1707msgstr "Ко_ментар:"
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1710msgid "Choose an application..."
1711msgstr "Избор на програма…"
1712
1713#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1714msgid "Choose a file..."
1715msgstr "Избор на файл…"
1716
1717#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1718#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1719msgid "Comm_and:"
1720msgstr "_Команда:"
1721
1722#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1723msgid "_Location:"
1724msgstr "Местопо_ложение:"
1725
1726#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1727msgid "The name of the launcher is not set."
1728msgstr "Стартерът няма име."
1729
1730#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1731msgid "Could not save directory properties"
1732msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1733
1734#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1735msgid "The name of the directory is not set."
1736msgstr "Името на папката не е зададено."
1737
1738#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1739msgid "The command of the launcher is not set."
1740msgstr "Не е зададена команда."
1741
1742#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1743msgid "The location of the launcher is not set."
1744msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1745
1746#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1747msgid "Could not display help document"
1748msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1749
1750#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
1751msgid ""
1752"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1753msgstr ""
1754"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1755"откажете, натиснете „ESC“."
1756
1757#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
1758msgid "Force this application to exit?"
1759msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1760
1761#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
1762msgid ""
1763"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1764"documents in it might get lost."
1765msgstr ""
1766"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
1767"нея документи могат да бъдат загубени."
1768
1769#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1770msgid ""
1771"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1772"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1773"panel."
1774msgstr ""
1775"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1776"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
1777
1778#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1779msgid ""
1780"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1781"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1782msgstr ""
1783"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1784"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1785"$(id)."
1786
1787#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1788msgid ""
1789"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1790"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1791"$(id)."
1792msgstr ""
1793"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
1794"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
1795"applets/$(id)."
1796
1797#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1798msgid ""
1799"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1800"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1801"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1802msgstr ""
1803"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1804"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
1805"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1806
1807#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1808msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1809msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1810
1811#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1812msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1813msgstr ""
1814"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1815"програма“"
1816
1817#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1818msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1819msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1820
1821#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1822msgid ""
1823"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1824msgstr ""
1825"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1826"програма“."
1827
1828#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1829msgid ""
1830"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1831"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1832"the enable_program_list key is true."
1833msgstr ""
1834"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1835"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1836"enable_program_list е истина."
1837
1838#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1839msgid ""
1840"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1841"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1842"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1843msgstr ""
1844"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1845"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1846"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1847
1848#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1849msgid "Old profiles configuration migrated"
1850msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1851
1852#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1853msgid "Panel ID list"
1854msgstr "Списък с идентификатори на панела"
1855
1856#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1857msgid "Panel applet ID list"
1858msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
1859
1860#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1861msgid "Panel object ID list"
1862msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
1863
1864#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1865msgid ""
1866"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1867"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1868"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1869"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1870msgstr ""
1871"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1872"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1873"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1874"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1875"за да влезнат промените в действие."
1876
1877#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1878msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1879msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
1880
1881#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1882msgid "Autoclose drawer"
1883msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1884
1885#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1886msgid "Complete panel lockdown"
1887msgstr "Пълно заключване на панела"
1888
1889#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1890msgid "Confirm panel removal"
1891msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1892
1893#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1894msgid "Deprecated"
1895msgstr "Остаряло, да не се използва"
1896
1897#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1898msgid "Disable Force Quit"
1899msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1900
1901#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1902msgid "Disable Logging Out"
1903msgstr "Забраняване на излизането"
1904
1905#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1906#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1907msgid "Enable animations"
1908msgstr "Позволяване на анимации"
1909
1910#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1911msgid "Enable tooltips"
1912msgstr "Позволяване на подсказки"
1913
1914#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1915msgid "Highlight launchers on mouseover"
1916msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1917
1918#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1919msgid ""
1920"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1921"remove a panel."
1922msgstr ""
1923"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
1924"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
1925
1926#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1927msgid ""
1928"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1929"launcher in it."
1930msgstr ""
1931"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
1932"натисне стартер в него."
1933
1934#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1935msgid ""
1936"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1937msgstr ""
1938"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
1939"показалеца върху тях."
1940
1941#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1942msgid ""
1943"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1944"removing access to the force quit button."
1945msgstr ""
1946"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1947"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1948"затваряне."
1949
1950#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1951msgid ""
1952"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1953"the log out menu entries."
1954msgstr ""
1955"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
1956"като премахне достъпа до менютата за изход."
1957
1958#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1959msgid ""
1960"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1961"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1962"panel must be restarted for this to take effect."
1963msgstr ""
1964"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1965"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1966"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1967
1968#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1969msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1970msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1971
1972#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1973msgid ""
1974"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
1975"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
1976msgstr ""
1977"Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
1978"заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
1979"disable_lock_screen“."
1980
1981#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1982msgid "Browse and run installed applications"
1983msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1984
1985#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1986msgid "Access documents, folders and network places"
1987msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
1988
1989#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1990msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1991msgstr ""
1992"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
1993"системата"
1994
1995#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:159
1996msgid "Applications"
1997msgstr "Програми"
1998
1999#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:371 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:676
2000msgid "_Edit Menus"
2001msgstr "_Редактиране на менютата"
2002
2003#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:471
2004msgid "Bookmarks"
2005msgstr "Отметки"
2006
2007#. Translators: %s is a URI
2008#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:542
2009#, c-format
2010msgid "Open '%s'"
2011msgstr "Отваряне на „%s“"
2012
2013#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
2014#, c-format
2015msgid "Unable to scan %s for media changes"
2016msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2017
2018#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:608
2019#, c-format
2020msgid "Rescan %s"
2021msgstr "Проверяване на %s"
2022
2023#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
2024#, c-format
2025msgid "Unable to mount %s"
2026msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:707
2029#, c-format
2030msgid "Mount %s"
2031msgstr "Монтиране на %s"
2032
2033#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:915
2034msgid "Removable Media"
2035msgstr "Преносими носители"
2036
2037#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
2038msgid "Network Places"
2039msgstr "Мрежови места"
2040
2041#. is_exec?
2042#. exec
2043#. name
2044#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1050 ../gnome-panel/panel.c:591
2045msgid "Open your personal folder"
2046msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2047
2048#. Translators: Desktop is used here as in
2049#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2050#. * environment).
2051#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070
2052msgctxt "Desktop Folder"
2053msgid "Desktop"
2054msgstr "Папка на работното място"
2055
2056#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1071
2057msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2058msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2059
2060#. is_exec?
2061#. exec
2062#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 ../gnome-panel/panel.c:600
2063msgid "Computer"
2064msgstr "Компютър"
2065
2066#. name
2067#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1092 ../gnome-panel/panel.c:601
2068msgid ""
2069"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2070msgstr ""
2071"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
2072"достъпни от този компютър"
2073
2074#. is_exec?
2075#. exec
2076#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1102 ../gnome-panel/panel.c:608
2077msgid "Network"
2078msgstr "Мрежа"
2079
2080#. name
2081#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1103 ../gnome-panel/panel.c:609
2082msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2083msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
2084
2085#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1448
2086msgid "Places"
2087msgstr "Места"
2088
2089#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1477
2090msgid "System"
2091msgstr "Система"
2092
2093#. Below this, we only have log out/shutdown items
2094#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2095#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2096#. * language (where %s is a username).
2097#.
2098#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1558
2099msgctxt "panel:showusername"
2100msgid "1"
2101msgstr "1"
2102
2103#. keep those strings in sync with the ones in
2104#. * panel-action-button.c
2105#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2106#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2107#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1570
2108#, c-format
2109msgid "Log Out %s..."
2110msgstr "Изход на „%s“…"
2111
2112#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2113#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2114#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1574
2115#, c-format
2116msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2117msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2120msgid "Action button type"
2121msgstr "Вид действие на бутона"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2124msgid "Applet Bonobo IID"
2125msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2126
2127#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2128msgid "Applet IID"
2129msgstr "Идентификатор на аплет"
2130
2131#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2132msgid "Icon used for object's button"
2133msgstr "Икона за бутона на обекта"
2134
2135#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2136msgid ""
2137"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2138"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2139"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2140msgstr ""
2141"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2142"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2143"„menu-object“ или „drawer-object“."
2144
2145#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2146msgid ""
2147"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2148"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2149"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2150msgstr ""
2151"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2152"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2153"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2156msgid ""
2157"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2158"bottom if vertical) edge of the panel."
2159msgstr ""
2160"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
2161"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2164msgid ""
2165"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2166"using the \"Unlock\" menuitem."
2167msgstr ""
2168"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2169"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2170
2171#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2172msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2173msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2174
2175#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2176msgid "Launcher location"
2177msgstr "Местоположение на стартера"
2178
2179#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2180msgid "Lock the object to the panel"
2181msgstr "Заключване на обекта към панела"
2182
2183#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2184msgid "Menu content path"
2185msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2186
2187#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2188msgid "Object's position on the panel"
2189msgstr "Място на обекта върху панела"
2190
2191#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2192msgid "Panel attached to drawer"
2193msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2194
2195#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2196msgid "Panel object type"
2197msgstr "Вид на обектите в панела"
2198
2199#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2200msgid ""
2201"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2202"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2203"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2204msgstr ""
2205"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2206"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2207"applet“. "
2208
2209#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2210msgid ""
2211"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2212"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2213msgstr ""
2214"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2215"object_type е „drawer-object“."
2216
2217#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2218msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2219msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2220
2221#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2222msgid ""
2223"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
2224"\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
2225"\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
2226msgstr ""
2227"Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
2228"важи, само ако object_type е „external-applet“ (или е с изоставената "
2229"стойност — „bonobo-applet“)."
2230
2231#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2232msgid ""
2233"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2234"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2235msgstr ""
2236"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2237"само ако object_type е „launcher-object“."
2238
2239#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2240msgid ""
2241"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2242"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2243"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2244msgstr ""
2245"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2246"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2247"object“ и use_custom_icon е истина."
2248
2249#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2250msgid ""
2251"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2252"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2253"object\"."
2254msgstr ""
2255"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2256"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
2257
2258#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2259msgid ""
2260"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2261"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2262msgstr ""
2263"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2264"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2265
2266#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2267msgid ""
2268"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2269"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2270msgstr ""
2271"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2272"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2273
2274#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2275msgid ""
2276"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2277"object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
2278"\"menu-bar\" and \"separator\"."
2279msgstr ""
2280"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2281"object“, „launcher-object“, „external-applet“, „action-applet“, „menu-bar“ и "
2282"„separator“."
2283
2284#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2285msgid ""
2286"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
2287"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
2288"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
2289"\"bonobo-applet\"."
2290msgstr ""
2291"Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. "
2292"Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2293"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2294
2295#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2296msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2297msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2298
2299#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2300msgid "Toplevel panel containing object"
2301msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2302
2303#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
2304msgid "Use custom icon for object's button"
2305msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2306
2307#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
2308msgid "Use custom path for menu contents"
2309msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2310
2311#: ../gnome-panel/panel-profile.c:758 ../gnome-panel/panel-profile.c:786
2312#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1705
2313#, c-format
2314msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2315msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2316
2317#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2318#: ../gnome-panel/panel-profile.c:802 ../gnome-panel/panel-profile.c:1601
2319#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1674 ../gnome-panel/panel-profile.c:1756
2320#, c-format
2321msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2322msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1611
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2328"available. Not loading this panel."
2329msgstr ""
2330"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2331"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2332
2333#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1689
2334#, c-format
2335msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2336msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2337
2338#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
2339#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2340msgctxt "Orientation"
2341msgid "Top"
2342msgstr "Отгоре"
2343
2344#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2345#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2346msgctxt "Orientation"
2347msgid "Bottom"
2348msgstr "Отдолу"
2349
2350#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2351#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2352msgctxt "Orientation"
2353msgid "Left"
2354msgstr "Отляво"
2355
2356#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2357#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2358msgctxt "Orientation"
2359msgid "Right"
2360msgstr "Отдясно"
2361
2362#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2363msgid "Drawer Properties"
2364msgstr "Настройки на шкафа"
2365
2366#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:977
2367#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2035
2368#, c-format
2369msgid "Unable to load file '%s': %s."
2370msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2371
2372#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983
2373msgid "Could not display properties dialog"
2374msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2375
2376#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2377msgid "<small>Opaque</small>"
2378msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2379
2380#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2381msgid "<small>Transparent</small>"
2382msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2383
2384#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2385msgid "Arro_ws on hide buttons"
2386msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2387
2388#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2389msgid "Background"
2390msgstr "Фон"
2391
2392#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2393msgid "Background _image:"
2394msgstr "Фоново _изображение:"
2395
2396#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2397msgid "Co_lor:"
2398msgstr "_Цвят:"
2399
2400#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2401msgid "E_xpand"
2402msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2403
2404#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2405msgid "Image Background Details"
2406msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2407
2408#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2409msgid "Panel Properties"
2410msgstr "Настройки на панела"
2411
2412#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2413msgid "Pick a color"
2414msgstr "Избор на цвят"
2415
2416#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2417msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2418msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2419
2420#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2421msgid "S_tyle:"
2422msgstr "С_тил:"
2423
2424#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2425msgid "Select background"
2426msgstr "Избор на фон"
2427
2428#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2429msgid "Show hide _buttons"
2430msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2431
2432#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2433msgid "Solid c_olor"
2434msgstr "Плътен ц_вят"
2435
2436#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2437msgid "Some of these properties are locked down"
2438msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2441msgid "St_retch"
2442msgstr "_Разтегляне"
2443
2444#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2445msgid "_Autohide"
2446msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2447
2448#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2449msgid "_Icon:"
2450msgstr "_Икона:"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2453msgid "_None (use system theme)"
2454msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2455
2456#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2457#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2458msgid "_Orientation:"
2459msgstr "_Ориентация:"
2460
2461#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2462msgid "_Scale"
2463msgstr "_Мащабиране"
2464
2465#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2466#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2467msgid "_Size:"
2468msgstr "_Размери:"
2469
2470#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2471msgid "_Tile"
2472msgstr "За_главие"
2473
2474#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2475msgid "pixels"
2476msgstr "пиксела"
2477
2478#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2479#, c-format
2480msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2481msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2482
2483#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2484#, c-format
2485msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2486msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2489msgid "Clear the Recent Documents list?"
2490msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2491
2492#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2493msgid ""
2494"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2495"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2496"• All items from the recent documents list in all applications."
2497msgstr ""
2498"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2499"следното:\n"
2500"\n"
2501"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2502"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2503
2504#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2505msgid "Clear Recent Documents"
2506msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2507
2508#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2509msgid "Recent Documents"
2510msgstr "Скоро отваряни документи"
2511
2512#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2513msgid "Clear Recent Documents..."
2514msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2517msgid "Clear all items from the recent documents list"
2518msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:411
2521#, c-format
2522msgid "Could not run command '%s'"
2523msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2524
2525#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:459
2526#, c-format
2527msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2528msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2529
2530#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1273
2531msgid "Choose a file to append to the command..."
2532msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2533
2534#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1651
2535#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2536msgid "Select an application to view its description."
2537msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2538
2539#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
2540#, c-format
2541msgid "Will run command: '%s'"
2542msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2543
2544#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1722
2545#, c-format
2546msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2547msgstr ""
2548"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2549"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2550
2551#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2040
2552msgid "Could not display run dialog"
2553msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2554
2555#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2556msgid ""
2557"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2558"string."
2559msgstr ""
2560"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2561
2562#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2563msgid ""
2564"Click this button to run the selected application or the command in the "
2565"command entry field."
2566msgstr ""
2567"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2568"за въвеждане на команда."
2569
2570#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2571msgid "Command icon"
2572msgstr "Икона за командата"
2573
2574#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2575msgid "List of known applications"
2576msgstr "Списък с познатите програми"
2577
2578#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2579msgid "Run Application"
2580msgstr "Стартиране на програма"
2581
2582#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2583msgid "Run in _terminal"
2584msgstr "Стартиране в _терминал"
2585
2586#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2587msgid "Run with _file..."
2588msgstr "Стартиране с _файл…"
2589
2590#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2591msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2592msgstr ""
2593"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2594
2595#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2596msgid "Show list of known _applications"
2597msgstr "Списък с позн_атите програми"
2598
2599#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2600msgid "The icon of the command to be run."
2601msgstr "Неуспех при намирането командата."
2602
2603#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2604#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2605msgid "_Run"
2606msgstr "_Стартиране"
2607
2608#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2609msgid "_Force quit"
2610msgstr "_Принудително спиране"
2611
2612#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2613msgid "C_lear"
2614msgstr "Из_чистване"
2615
2616#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2617msgid "D_on't Delete"
2618msgstr "_Без изтриване"
2619
2620#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2621msgid "Specify an applet IID to load"
2622msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
2623
2624#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2625msgid ""
2626"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2627msgstr ""
2628"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2629
2630#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2631msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2632msgstr ""
2633"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
2634"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
2635
2636#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2637msgid ""
2638"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2639msgstr ""
2640"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
2641"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
2642
2643#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2644msgctxt "Size"
2645msgid "XX Small"
2646msgstr "Най-малък"
2647
2648#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2649msgctxt "Size"
2650msgid "X Small"
2651msgstr "По-малък"
2652
2653#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2654msgctxt "Size"
2655msgid "Small"
2656msgstr "Малък"
2657
2658#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2659msgctxt "Size"
2660msgid "Medium"
2661msgstr "Среден"
2662
2663#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2664msgctxt "Size"
2665msgid "Large"
2666msgstr "Голям"
2667
2668#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2669msgctxt "Size"
2670msgid "X Large"
2671msgstr "По-голям"
2672
2673#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2674msgctxt "Size"
2675msgid "XX Large"
2676msgstr "Най-голям"
2677
2678#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2679#, c-format
2680msgid "Failed to load applet %s"
2681msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2682
2683#. This is an utility to easily test various applets
2684#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2685msgid "Test applet utility"
2686msgstr "Тестов аплет"
2687
2688#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2689msgid "_Applet:"
2690msgstr "_Аплет:"
2691
2692#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2693msgid "_Prefs Dir:"
2694msgstr "_Папка с предпочитания:"
2695
2696#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1214
2697msgid "Hide Panel"
2698msgstr "Скриване на панела"
2699
2700#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2701#. * popup when you pass the focus to a panel
2702#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1625
2703msgid "Top Expanded Edge Panel"
2704msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2705
2706#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
2707msgid "Top Centered Panel"
2708msgstr "Горен, центриран панел"
2709
2710#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
2711msgid "Top Floating Panel"
2712msgstr "Горен, плаващ панел"
2713
2714#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1628
2715msgid "Top Edge Panel"
2716msgstr "Горен, ъглов панел"
2717
2718#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1632
2719msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2720msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2721
2722#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1633
2723msgid "Bottom Centered Panel"
2724msgstr "Долен, центриран панел"
2725
2726#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1634
2727msgid "Bottom Floating Panel"
2728msgstr "Долен, плаващ панел"
2729
2730#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1635
2731msgid "Bottom Edge Panel"
2732msgstr "Долен, ъглов панел"
2733
2734#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1639
2735msgid "Left Expanded Edge Panel"
2736msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2737
2738#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1640
2739msgid "Left Centered Panel"
2740msgstr "Ляв, центриран панел"
2741
2742#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1641
2743msgid "Left Floating Panel"
2744msgstr "Ляв, плаващ панел"
2745
2746#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1642
2747msgid "Left Edge Panel"
2748msgstr "Ляв, ъглов панел"
2749
2750#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646
2751msgid "Right Expanded Edge Panel"
2752msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2753
2754#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
2755msgid "Right Centered Panel"
2756msgstr "Десен, центриран панел"
2757
2758#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
2759msgid "Right Floating Panel"
2760msgstr "Десен, плаващ панел"
2761
2762#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
2763msgid "Right Edge Panel"
2764msgstr "Десен, ъглов панел"
2765
2766#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2767msgid "Animation speed"
2768msgstr "Скорост на анимацията"
2769
2770#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2771msgid "Automatically hide panel into corner"
2772msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2773
2774#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2775msgid "Background color"
2776msgstr "Фонов цвят"
2777
2778#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2779msgid "Background color opacity"
2780msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2781
2782#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2783msgid "Background image"
2784msgstr "Фоново изображение"
2785
2786#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2787msgid "Background type"
2788msgstr "Вид на фона"
2789
2790#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2791msgid "Center panel on x-axis"
2792msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2793
2794#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2795msgid "Center panel on y-axis"
2796msgstr "Центрира панела по ординатата"
2797
2798#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2799msgid "Enable arrows on hide buttons"
2800msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2801
2802#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2803msgid "Enable hide buttons"
2804msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2805
2806#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2807msgid "Expand to occupy entire screen width"
2808msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2809
2810#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2811msgid "Fit image to panel"
2812msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2813
2814#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2815msgid ""
2816"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2817"relevant if the enable_buttons key is true."
2818msgstr ""
2819"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2820"само ако enable_buttons е истина."
2821
2822#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2823msgid ""
2824"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2825"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2826msgstr ""
2827"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2828"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2829"виждат само те."
2830
2831#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2832msgid ""
2833"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2834"happening instantly."
2835msgstr ""
2836"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2837"става моментално."
2838
2839#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2840msgid ""
2841"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2842"vertically."
2843msgstr ""
2844"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2845"ориентиран вертикално."
2846
2847#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2848msgid ""
2849"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2850"to the panel height (if horizontal)."
2851msgstr ""
2852"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2853"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2854
2855#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2856msgid ""
2857"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2858"of the image will not be maintained."
2859msgstr ""
2860"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2861"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2862
2863#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2864msgid ""
2865"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2866"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2867"will cause the panel to re-appear."
2868msgstr ""
2869"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2870"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2871"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2872
2873#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2874msgid ""
2875"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2876"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2877"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2878"launchers and buttons on the panel."
2879msgstr ""
2880"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2881"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2882"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2883"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2884
2885#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2886msgid ""
2887"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2888"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2889"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2890"and x_right keys specify the location of the panel."
2891msgstr ""
2892"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2893"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2894"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2895"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2896
2897#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2898msgid ""
2899"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2900"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2901"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2902"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2903msgstr ""
2904"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2905"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2906"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2907"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2908
2909#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2910msgid ""
2911"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2912"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2913msgstr ""
2914"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2915"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2916"панела."
2917
2918#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2919msgid "Name to identify panel"
2920msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2921
2922#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2923msgid "Panel autohide delay"
2924msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
2925
2926#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2927msgid "Panel autounhide delay"
2928msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2929
2930#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2931msgid "Panel orientation"
2932msgstr "Ориентация на панела"
2933
2934#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2935msgid "Panel size"
2936msgstr "Размер на панела"
2937
2938#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2939msgid "Rotate image on vertical panels"
2940msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
2941
2942#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2943msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2944msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2945
2946#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2947msgid ""
2948"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2949"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2950"image."
2951msgstr ""
2952"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
2953"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
2954"работния плот."
2955
2956#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2957msgid ""
2958"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2959"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2960"relevant if the auto_hide key is true."
2961msgstr ""
2962"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
2963"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2964
2965#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2966msgid ""
2967"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2968"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2969"relevant if the auto_hide key is true."
2970msgstr ""
2971"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
2972"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
2973"истина."
2974
2975#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2976msgid ""
2977"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2978"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2979msgstr ""
2980"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
2981"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
2982
2983#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2984msgid ""
2985"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2986"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2987"onto the desktop background image."
2988msgstr ""
2989"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
2990"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
2991"фоновото изображение."
2992
2993#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2994msgid "Stretch image to panel"
2995msgstr "Разтягане на изображението по панела"
2996
2997#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2998msgid ""
2999"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3000"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3001"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3002"(or width)."
3003msgstr ""
3004"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
3005"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
3006"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
3007"широчината)."
3008
3009#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3010msgid ""
3011"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3012"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3013"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3014"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3015"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3016"the orientation key."
3017msgstr ""
3018"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
3019"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
3020"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
3021"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3022"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3023"ориентация."
3024
3025#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3026msgid ""
3027"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3028"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3029"at the screen edge specified by the orientation key."
3030msgstr ""
3031"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
3032"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
3033"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
3034
3035#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3036msgid ""
3037"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3038"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3039"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3040"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3041"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3042"the orientation key."
3043msgstr ""
3044"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
3045"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
3046"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
3047"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3048"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3049"ориентация."
3050
3051#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3052msgid ""
3053"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3054"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3055"at the screen edge specified by the orientation key."
3056msgstr ""
3057"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
3058"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
3059"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
3060
3061#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3062msgid ""
3063"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3064"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3065"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3066"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3067"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3068"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3069"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3070"panel."
3071msgstr ""
3072"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
3073"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
3074"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
3075"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
3076"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
3077"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
3078
3079#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3080msgid ""
3081"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3082"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3083"enable_animations key is true."
3084msgstr ""
3085"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
3086"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
3087"истина."
3088
3089#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3090msgid ""
3091"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3092"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3093"navigating between panels."
3094msgstr ""
3095"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
3096"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
3097"полезно, когато се местите между панелите."
3098
3099#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3100msgid "Visible pixels when hidden"
3101msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
3102
3103#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3104msgid ""
3105"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3106"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3107"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3108"specified by the image key will be used as background."
3109msgstr ""
3110"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
3111"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
3112"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
3113"изображение ще се използва за фон."
3114
3115#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3116msgid ""
3117"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3118"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3119msgstr ""
3120"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3121"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3122
3123#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3124msgid "X co-ordinate of panel"
3125msgstr "Абсциса на панела"
3126
3127#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3128msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3129msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3130
3131#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3132msgid "X screen where the panel is displayed"
3133msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3134
3135#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3136msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3137msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3138
3139#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3140msgid "Y co-ordinate of panel"
3141msgstr "Ордината на панела"
3142
3143#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3144msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3145msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3146
3147#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
3148#, c-format
3149msgid "Icon '%s' not found"
3150msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
3151
3152#: ../gnome-panel/panel-util.c:435
3153#, c-format
3154msgid "Could not execute '%s'"
3155msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
3156
3157#: ../gnome-panel/panel-util.c:680
3158msgid "file"
3159msgstr "файл"
3160
3161#: ../gnome-panel/panel-util.c:857
3162msgid "Home Folder"
3163msgstr "Домашна папка"
3164
3165#. Translators: this is the same string as the one found in
3166#. * nautilus
3167#: ../gnome-panel/panel-util.c:869
3168msgid "File System"
3169msgstr "Файлова система"
3170
3171#: ../gnome-panel/panel-util.c:1042
3172msgid "Search"
3173msgstr "Търсене"
3174
3175#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3176#. * method, and the second string is a path. For
3177#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3178#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3179#.
3180#: ../gnome-panel/panel-util.c:1088
3181#, c-format
3182msgid "%1$s: %2$s"
3183msgstr "%1$s: %2$s"
3184
3185#: ../gnome-panel/panel.c:475
3186#, c-format
3187msgid "Open URL: %s"
3188msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3189
3190#: ../gnome-panel/panel.c:1382
3191msgid "Delete this drawer?"
3192msgstr "Премахване на този шкаф?"
3193
3194#: ../gnome-panel/panel.c:1383
3195msgid ""
3196"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3197"settings are lost."
3198msgstr ""
3199"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3200"настройките му се губят."
3201
3202#: ../gnome-panel/panel.c:1386
3203msgid "Delete this panel?"
3204msgstr "Премахване на този панел?"
3205
3206#: ../gnome-panel/panel.c:1387
3207msgid ""
3208"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3209"settings are lost."
3210msgstr ""
3211"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3212"настройките му се губят."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.