source: gnome/master/gnome-maps.master.bg.po@ 3568

Last change on this file since 3568 was 3516, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gnome-maps: подаден през vertimus

File size: 59.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-maps.
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
5# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2022-03-10 05:51+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2022-03-10 20:27+0100\n"
14"Last-Translator: \n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#. Translators: This is the program name.
23#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
24#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
25#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
26#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
27#. * overview.
28#.
29#. Translators: This is the program name.
30#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
31#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:96 src/mainWindow.js:139
32#: src/mainWindow.js:599
33msgid "Maps"
34msgstr "Карти"
35
36#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
37msgid "Find places around the world"
38msgstr "Търсене на места по света"
39
40#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
41msgid ""
42"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
43"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
44"or locate a place to meet a friend."
45msgstr ""
46"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
47"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
48"улица или място на уречена срещал."
49
50#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
51msgid ""
52"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
53"thousands of people across the globe."
54msgstr ""
55"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
56"хиляди хора от целия свят."
57
58#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:245
59msgid "The GNOME Project"
60msgstr "Проектът GNOME"
61
62#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
63msgid "A simple maps application"
64msgstr "Програма за преглед на карти"
65
66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
67#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
68msgid "Maps;"
69msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"
70
71#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
72msgid "Allows your location to be shown on the map."
73msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."
74
75#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
76msgid "last viewed location"
77msgstr "последно прегледано местоположение"
78
79#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
80msgid "Coordinates of last viewed location."
81msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."
82
83#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
84msgid "zoom"
85msgstr "мащаб"
86
87#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
88msgid "Zoom level"
89msgstr "Мащаб"
90
91#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
92msgid "Map type"
93msgstr "Вид карта"
94
95#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
96msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
97msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"
98
99#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
100msgid "Window size"
101msgstr "Размери на прозореца"
102
103#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
104msgid "Window size (width and height)."
105msgstr "Размери (широчина и дължина)."
106
107#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
108msgid "Window position"
109msgstr "Положение на прозореца"
110
111#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
112msgid "Window position (X and Y)."
113msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."
114
115#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
116msgid "Window maximized"
117msgstr "Максимизиран прозорец"
118
119#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
120msgid "Window maximization state"
121msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"
122
123#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
124msgid "Maximum number of search results"
125msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"
126
127#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
128msgid "Maximum number of search results from geocode search."
129msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."
130
131#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
132msgid "Number of recent places to store"
133msgstr "Брой на последните места за съхраняване"
134
135#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
136msgid "Number of recently visited places to store."
137msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."
138
139#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
140msgid "Number of recent routes to store"
141msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"
142
143#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
144msgid "Number of recently visited routes to store."
145msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."
146
147#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
148msgid "Foursquare check-in privacy setting"
149msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare"
150
151#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
152msgid ""
153"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
154"public, followers or private."
155msgstr ""
156"Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните "
157"стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или "
158"„private“ (частно)."
159
160#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
161msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
162msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare"
163
164#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
165msgid ""
166"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
167"Facebook account associated with the Foursquare account."
168msgstr ""
169"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
170"към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare."
171
172#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
173msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
174msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare"
175
176#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
177msgid ""
178"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
179"Twitter account associated with the Foursquare account."
180msgstr ""
181"Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през регистрацията "
182"към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare."
183
184#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
185msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
186msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"
187
188#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
189msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
190msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."
191
192#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
193msgid "Last used transportation type for routing"
194msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"
195
196#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
197msgid "Use hybrid aerial tiles"
198msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография"
199
200#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
201msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
202msgstr "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)."
203
204#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
205msgid "Show scale"
206msgstr "Мащаб"
207
208#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
209msgid "Whether to show the scale."
210msgstr "Дали мащабът да се показва."
211
212#: data/ui/check-in-dialog.ui:236
213msgid "Visibility"
214msgstr "Видимост"
215
216#: data/ui/check-in-dialog.ui:271
217msgid "Post on Facebook"
218msgstr "Публикуване във Facebook"
219
220#: data/ui/check-in-dialog.ui:285
221msgid "Post on Twitter"
222msgstr "Публикуване в Twitter"
223
224#: data/ui/check-in-dialog.ui:325 data/ui/export-view-dialog.ui:20
225#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
226msgid "_Cancel"
227msgstr "_Отказ"
228
229#: data/ui/check-in-dialog.ui:333
230msgid "C_heck in"
231msgstr "_Обявяване на посещение"
232
233#: data/ui/check-in-dialog.ui:358
234msgid "Public"
235msgstr "Публично"
236
237#: data/ui/check-in-dialog.ui:362
238msgid "Followers"
239msgstr "Последователи"
240
241#: data/ui/check-in-dialog.ui:366
242msgid "Private"
243msgstr "Частно"
244
245#: data/ui/context-menu.ui:9
246msgid "Route from here"
247msgstr "Маршрут от тук"
248
249#: data/ui/context-menu.ui:16
250msgid "Add intermediate destination"
251msgstr "Добавяне на междинна цел"
252
253#: data/ui/context-menu.ui:24
254msgid "Route to here"
255msgstr "Маршрут до тук"
256
257#: data/ui/context-menu.ui:36
258msgid "What’s here?"
259msgstr "Какво има тук?"
260
261#: data/ui/context-menu.ui:43
262msgid "Copy Location"
263msgstr "Копиране на местоположението"
264
265#: data/ui/context-menu.ui:51
266msgid "Add to OpenStreetMap"
267msgstr "Добавяне към OpenStreetMap"
268
269#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
270msgid "Export view"
271msgstr "Изнасяне на изглед"
272
273#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
274msgid "_Export"
275msgstr "_Изнасяне"
276
277#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
278msgid "Include route and markers"
279msgstr "Включване на маршрут и маркери"
280
281#. Translators: This is a tooltip
282#: data/ui/headerbar-left.ui:15
283msgid "Go to current location"
284msgstr "Текущо местоположение"
285
286#. Translators: This is a tooltip
287#: data/ui/headerbar-left.ui:33
288msgid "Choose map type"
289msgstr "Избиране на вид карта"
290
291#. Translators: This is a tooltip
292#: data/ui/headerbar-left.ui:58
293msgid "Zoom out"
294msgstr "По-дребен мащаб"
295
296#. Translators: This is a tooltip
297#: data/ui/headerbar-left.ui:74
298msgid "Zoom in"
299msgstr "По-едър мащаб"
300
301#. Translators: This is a tooltip
302#: data/ui/headerbar-right.ui:14
303msgid "Print Route"
304msgstr "Отпечатване на маршрут"
305
306#. Translators: This is a tooltip
307#: data/ui/headerbar-right.ui:33
308msgid "Toggle favorites"
309msgstr "Включване на любими"
310
311#. Translators: This is a tooltip
312#: data/ui/headerbar-right.ui:52
313msgid "Toggle route planner"
314msgstr "Включване на планиране на маршрут"
315
316#: data/ui/help-overlay.ui:14
317msgctxt "shortcut window"
318msgid "General"
319msgstr "Общи"
320
321#: data/ui/help-overlay.ui:18
322msgctxt "shortcut window"
323msgid "Show Shortcuts"
324msgstr "Показване на клавишните комбинации"
325
326#: data/ui/help-overlay.ui:25
327msgctxt "shortcut window"
328msgid "Search"
329msgstr "Търсене"
330
331#: data/ui/help-overlay.ui:32
332msgctxt "shortcut window"
333msgid "Toggle route planner"
334msgstr "Включване на планиране на маршрут"
335
336#: data/ui/help-overlay.ui:39
337msgctxt "shortcut window"
338msgid "Print route"
339msgstr "Отпечатване на маршрут"
340
341#: data/ui/help-overlay.ui:46
342msgctxt "shortcut window"
343msgid "Quit"
344msgstr "Спиране на програмата"
345
346#: data/ui/help-overlay.ui:53
347msgctxt "shortcut window"
348msgid "Open main menu"
349msgstr "Отваряне на основното меню"
350
351#: data/ui/help-overlay.ui:62
352msgctxt "shortcut window"
353msgid "Map View"
354msgstr "Изглед карти"
355
356#: data/ui/help-overlay.ui:66
357msgctxt "shortcut window"
358msgid "Zoom in"
359msgstr "По-едър мащаб"
360
361#: data/ui/help-overlay.ui:73
362msgctxt "shortcut window"
363msgid "Zoom out"
364msgstr "По-дребен мащаб"
365
366#: data/ui/help-overlay.ui:80
367msgctxt "shortcut window"
368msgid "Toggle scale"
369msgstr "Превключване на ска̀лата"
370
371#: data/ui/help-overlay.ui:87
372msgctxt "shortcut window"
373msgid "Go to current location"
374msgstr "Към текущото местоположение"
375
376#: data/ui/help-overlay.ui:97
377msgctxt "shortcut window"
378msgid "Switch to street view"
379msgstr "Към уличен изглед"
380
381#: data/ui/help-overlay.ui:104
382msgctxt "shortcut window"
383msgid "Switch to aerial view"
384msgstr "Към въздушен изглед"
385
386#: data/ui/help-overlay.ui:111
387msgctxt "shortcut window"
388msgid "Open shape layer"
389msgstr "Отваряна на слой с очертания"
390
391#: data/ui/layers-popover.ui:65
392msgid "Show Labels"
393msgstr "Етикети"
394
395#. Translators: This string uses ellipsis character
396#: data/ui/layers-popover.ui:102
397msgid "Open Shape Layer…"
398msgstr "Отваряна на слой с очертания…"
399
400#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
401msgid "Turn on location services to find your location"
402msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"
403
404#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
405#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
406msgid "Cancel"
407msgstr "Отказ"
408
409#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
410msgid "Location Settings"
411msgstr "Настройки на местоположението"
412
413#: data/ui/main-window.ui:8
414msgid "Set up OpenStreetMap Account"
415msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap"
416
417#: data/ui/main-window.ui:12
418msgid "Export as Image"
419msgstr "Изнасяне като изображение"
420
421#: data/ui/main-window.ui:17
422msgid "_Keyboard Shortcuts"
423msgstr "_Клавишни комбинации"
424
425#: data/ui/main-window.ui:22
426msgid "About Maps"
427msgstr "Относно „Карти“"
428
429#: data/ui/main-window.ui:48
430msgid "Open main menu"
431msgstr "Отваряне на основното меню"
432
433#: data/ui/main-window.ui:110
434msgid "Maps is offline!"
435msgstr "Няма връзка с Интернет!"
436
437#: data/ui/main-window.ui:119
438msgid ""
439"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
440"be found."
441msgstr ""
442"Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират "
443"правилно, но такава няма."
444
445#: data/ui/main-window.ui:127
446msgid "Check your connection and proxy settings."
447msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник."
448
449#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
450msgid "OpenStreetMap Account"
451msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"
452
453#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
454msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
455msgstr ""
456"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
457"span>"
458
459#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
460msgid ""
461"Help to improve the map, using an\n"
462"OpenStreetMap account."
463msgstr ""
464"Помогнете да подобрим картите, като\n"
465"използвате регистрация в OpenStreetMap."
466
467#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
468msgid "Email"
469msgstr "Е-поща"
470
471#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
472msgid "Password"
473msgstr "Парола"
474
475#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
476msgid "Sign up"
477msgstr "Създаване на регистрация"
478
479#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
480msgid "Sign In"
481msgstr "Вписване"
482
483#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
484#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
485msgid ""
486"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
487"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
488"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
489msgstr ""
490"Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n"
491"<a href='https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password'>OpenStreetMap</"
492"a>, за да промените паролата си."
493
494#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
495msgid "The verification code didn’t match, please try again."
496msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."
497
498#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
499msgid "Enter verification code shown above"
500msgstr "Въведете кода за потвърждение"
501
502#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
503msgid "Verify"
504msgstr "Потвърждаване"
505
506#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
507msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
508msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"
509
510#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
511msgid "Your OpenStreetMap account is active."
512msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."
513
514#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
515msgid "Sign Out"
516msgstr "Изход"
517
518#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
519msgid "Street"
520msgstr "Улица"
521
522#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
523msgid "House number"
524msgstr "№"
525
526#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
527msgid "Postal code"
528msgstr "Пощенски код"
529
530#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
531#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
532msgid "City"
533msgstr "Град"
534
535#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
536msgid "Type"
537msgstr "Вид"
538
539#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
540msgid "None"
541msgstr "Няма"
542
543#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
544msgid "Add Field"
545msgstr "Добавяне на поле"
546
547#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
548msgid "Comment"
549msgstr "Коментар"
550
551#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
552msgid ""
553"Map changes will be visible on all maps that use\n"
554"OpenStreetMap data."
555msgstr ""
556"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
557"OpenStreetMap."
558
559#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
560msgid "Recently Used"
561msgstr "Скоро ползвани"
562
563#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
564msgctxt "dialog title"
565msgid "Edit on OpenStreetMap"
566msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
567
568#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:550
569msgid "Next"
570msgstr "Следващ"
571
572#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:399
573msgid "No results found"
574msgstr "Няма резултат."
575
576#: data/ui/place-popover.ui:66 src/application.js:376 src/checkInDialog.js:269
577#: src/checkIn.js:158 src/osmEditDialog.js:587
578msgid "An error has occurred"
579msgstr "Възникна грешка"
580
581#. Translators: This is a tooltip
582#: data/ui/route-entry.ui:20
583msgid "Drag to change order of the route"
584msgstr "Сменете последователността с провлачване."
585
586#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
587msgid "Open Location"
588msgstr "Отваряне на местоположение"
589
590#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
591msgid "Copy"
592msgstr "Копиране"
593
594#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
595msgid "Send To…"
596msgstr "Изпращане до…"
597
598#: data/ui/send-to-dialog.ui:86
599msgid "Check In…"
600msgstr "Вписване…"
601
602#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
603msgid "Open Shape Layer"
604msgstr "Отваряна на слой с очертания"
605
606#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
607msgid "_Open"
608msgstr "_Отваряне"
609
610#. Translators: This is a tooltip
611#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
612msgid "Toggle visible"
613msgstr "Включване на видимост"
614
615#: data/ui/sidebar.ui:275
616msgid "Route search by GraphHopper"
617msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"
618
619#: data/ui/sidebar.ui:364
620msgid ""
621"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
622"services.\n"
623"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
624"Note that some providers might not include all available modes of "
625"transportation,\n"
626"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
627"could\n"
628"miss regional trains.\n"
629"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
630"applicable."
631msgstr ""
632"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
633"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
634"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
635"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
636"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
637"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
638"това е приложимо."
639
640#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
641msgid "Show more results"
642msgstr "Намиране на още резултати"
643
644#. Translators: This is a tooltip
645#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
646msgid "Hide intermediate stops and information"
647msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"
648
649#. Translators: This is a tooltip
650#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
651msgid "Show intermediate stops and information"
652msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"
653
654#. Indicates searching for the next available itineraries
655#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
656msgid "Leave Now"
657msgstr "Тръгване сега"
658
659#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
660#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
661msgid "Leave By"
662msgstr "Тръгване на"
663
664#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
665#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
666msgid "Arrive By"
667msgstr "Пристигане на"
668
669#. Header indicating selected modes of transit
670#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
671msgid "Show"
672msgstr "Видове"
673
674#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
675msgid "Buses"
676msgstr "Автобуси"
677
678#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
679msgid "Trams"
680msgstr "Трамваи"
681
682#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
683msgid "Trains"
684msgstr "Влакове"
685
686#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
687msgid "Subway"
688msgstr "Метро"
689
690#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
691msgid "Ferries"
692msgstr "Фериботи"
693
694#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
695msgid "Airplanes"
696msgstr "Самолети"
697
698#. Translators: This is a tooltip
699#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
700msgid "Share location"
701msgstr "Споделяне на местоположение"
702
703#. Translators: This is a tooltip
704#: data/ui/place-buttons.ui:15
705msgid "Add to new route"
706msgstr "Добавяне към нов маршрут"
707
708#. Translators: This is the button to find a route to a place
709#: data/ui/place-buttons.ui:34
710msgid "Directions"
711msgstr "Направление"
712
713#. Translators: This is a tooltip
714#: data/ui/place-buttons.ui:70
715msgid "Mark as favorite"
716msgstr "Отбелязване като любимо"
717
718#. Translators: This is a tooltip
719#: data/ui/place-buttons.ui:89
720msgid "Edit on OpenStreetMap"
721msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"
722
723#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
724msgid "Zoom in to add location!"
725msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"
726
727#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
728msgid "Zoom In"
729msgstr "По-едър мащаб"
730
731#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
732#: lib/maps-file-tile-source.c:459
733msgid "Failed to find tile structure in directory"
734msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"
735
736#: lib/maps-osm.c:56
737msgid "Failed to parse XML document"
738msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"
739
740#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
741msgid "Missing required attributes"
742msgstr "Липсват задължителни атрибути"
743
744#: lib/maps-osm.c:450
745msgid "Could not find OSM element"
746msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"
747
748#: src/application.js:110
749msgid "A path to a local tiles directory structure"
750msgstr "Път към локалната папка със структури"
751
752#: src/application.js:116
753msgid "Tile size for local tiles directory"
754msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"
755
756#: src/application.js:120
757msgid "Show the version of the program"
758msgstr "Извеждане на версията"
759
760#: src/application.js:126
761msgid "Ignore network availability"
762msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата"
763
764#: src/application.js:133
765msgid "Search for places"
766msgstr "Търсене на места"
767
768#: src/application.js:144 src/application.js:145
769msgid "[FILE…|URI]"
770msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"
771
772#: src/application.js:407
773#, javascript-format
774msgid "Invalid maps: URI: %s"
775msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"
776
777#: src/checkInDialog.js:161
778msgid "Select an account"
779msgstr "Избор на регистрация"
780
781#: src/checkInDialog.js:166 src/checkInDialog.js:235
782msgid "Loading"
783msgstr "Зареждане"
784
785#: src/checkInDialog.js:190
786msgid "Select a place"
787msgstr "Избор на място"
788
789#: src/checkInDialog.js:195
790msgid ""
791"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
792"from this list."
793msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка."
794
795#. Translators: %s is the name of the place to check in.
796#.
797#: src/checkInDialog.js:210
798#, javascript-format
799msgid "Check in to %s"
800msgstr "Обявяване на посещение на %s"
801
802#. Translators: %s is the name of the place to check in.
803#.
804#: src/checkInDialog.js:220
805#, javascript-format
806msgid "Write an optional message to check in to %s."
807msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“."
808
809#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
810#: src/checkIn.js:140
811#, javascript-format
812msgid "Cannot find “%s” in the social service"
813msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга"
814
815#: src/checkIn.js:142
816msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
817msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено"
818
819#: src/checkIn.js:146
820msgid ""
821"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
822"this account"
823msgstr ""
824"Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се "
825"впишете и използвате тази регистрация"
826
827#: src/contextMenu.js:135
828msgid "Nothing found here!"
829msgstr "Тук няма нищо!"
830
831#: src/contextMenu.js:196
832msgid ""
833"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
834"on the map and in search results."
835msgstr ""
836"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
837"се появи в резултатите от търсене."
838
839#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
840#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
841#. * intact in the translated string.
842#.
843#: src/exportViewDialog.js:82
844#, javascript-format
845msgid "Maps at %f, %f.png"
846msgstr "Карта около %f, %f.png"
847
848#: src/exportViewDialog.js:154
849msgid "Filesystem is read only"
850msgstr "Файловата система е само за четене"
851
852#: src/exportViewDialog.js:156
853msgid "You do not have permission to save there"
854msgstr "Нямате права да записвате тук"
855
856#: src/exportViewDialog.js:158
857msgid "The directory does not exist"
858msgstr "Папката не съществува"
859
860#: src/exportViewDialog.js:160
861msgid "No filename specified"
862msgstr "Не е зададено име на файла"
863
864#: src/exportViewDialog.js:168
865msgid "Unable to export view"
866msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"
867
868#: src/geoclue.js:122
869msgid "Current Location"
870msgstr "Текущо местоположение"
871
872#: src/geoJSONSource.js:98
873msgid "invalid coordinate"
874msgstr "грешни координати"
875
876#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
877msgid "parse error"
878msgstr "грешка при анализ"
879
880#: src/geoJSONSource.js:181
881msgid "unknown geometry"
882msgstr "неизвестна геометрия"
883
884#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:181
885msgid "Route request failed."
886msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."
887
888#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:173
889msgid "No route found."
890msgstr "Не е намерен маршрут."
891
892#: src/graphHopper.js:211 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116
893msgid "Start!"
894msgstr "Старт!"
895
896#: src/mainWindow.js:62
897msgid "All Layer Files"
898msgstr "Всички файлове със слоеве"
899
900#: src/mainWindow.js:502
901msgid "Failed to connect to location service"
902msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"
903
904#: src/mainWindow.js:597
905msgid "translator-credits"
906msgstr ""
907"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
908"com</a>&gt;\n"
909"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
910"a>&gt;\n"
911"\n"
912"\n"
913"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
914"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
915"a> ни.\n"
916"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
917"newticket'>съответния раздел</a>."
918
919#: src/mainWindow.js:600
920msgid "A map application for GNOME"
921msgstr "Карти за GNOME"
922
923#: src/mainWindow.js:611
924msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
925msgstr ""
926"Авторски права © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"
927
928#: src/mainWindow.js:631
929#, javascript-format
930msgid "Map data by %s and contributors"
931msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"
932
933#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
934#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
935#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
936#. * is available
937#.
938#: src/mainWindow.js:647
939#, javascript-format
940msgid "Map tiles provided by %s"
941msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"
942
943#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
944#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
945#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
946#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
947#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
948#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
949#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
950#. * before the provider).
951#.
952#: src/mainWindow.js:676
953#, javascript-format
954msgid "Search provided by %s using %s"
955msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"
956
957#: src/mapView.js:505 src/mapView.js:563
958msgid "Failed to open layer"
959msgstr "Слоят не може да се отвори"
960
961#: src/mapView.js:526
962msgid "Do you want to continue?"
963msgstr "Искате ли да продължите?"
964
965#: src/mapView.js:527
966#, javascript-format
967msgid ""
968"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
969"time to load"
970msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"
971
972#: src/mapView.js:557
973msgid "File type is not supported"
974msgstr "Този вид файлове не се поддържат"
975
976#: src/mapView.js:595
977msgid "Failed to open GeoURI"
978msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"
979
980#. setting the status in session.cancel_message still seems
981#. to always give status IO_ERROR
982#: src/osmConnection.js:442
983msgid "Incorrect user name or password"
984msgstr "Грешно потребителско име или парола"
985
986#: src/osmConnection.js:444
987msgid "Success"
988msgstr "Успех"
989
990#: src/osmConnection.js:446
991msgid "Bad request"
992msgstr "Лоша заявка"
993
994#: src/osmConnection.js:448
995msgid "Object not found"
996msgstr "Обектът не е намерен"
997
998#: src/osmConnection.js:450
999msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
1000msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"
1001
1002#: src/osmConnection.js:452
1003msgid "Object has been deleted"
1004msgstr "Обектът беше изтрит"
1005
1006#: src/osmConnection.js:454
1007msgid "Way or relation refers to non-existing children"
1008msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"
1009
1010#: src/osmEditDialog.js:122
1011msgid "Name"
1012msgstr "Име"
1013
1014#: src/osmEditDialog.js:125
1015msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
1016msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."
1017
1018#: src/osmEditDialog.js:128
1019msgid "Address"
1020msgstr "Адрес"
1021
1022#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeView.js:280
1023msgid "Website"
1024msgstr "Сайт"
1025
1026#: src/osmEditDialog.js:140
1027msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
1028msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."
1029
1030#: src/osmEditDialog.js:141
1031msgid ""
1032"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
1033"example.com instead of http://example.com/index.html."
1034msgstr ""
1035"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
1036"вместо „http://example.com/index.html“."
1037
1038#: src/osmEditDialog.js:146
1039msgid "Phone"
1040msgstr "Телефон"
1041
1042#: src/osmEditDialog.js:150
1043msgid ""
1044"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
1045"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
1046msgstr ""
1047"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
1048"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
1049"личните телефони."
1050
1051#: src/osmEditDialog.js:155 src/placeView.js:308
1052msgid "E-mail"
1053msgstr "Е-поща"
1054
1055#: src/osmEditDialog.js:160
1056msgid ""
1057"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
1058"protocol prefix."
1059msgstr ""
1060"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
1061"протокол."
1062
1063#: src/osmEditDialog.js:161
1064msgid ""
1065"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
1066"intended to be publicly used."
1067msgstr ""
1068"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
1069"достъп."
1070
1071#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
1072#. of summaries
1073#: src/osmEditDialog.js:165 src/placeView.js:645
1074msgid "Wikipedia"
1075msgstr "Уикипедия"
1076
1077#: src/osmEditDialog.js:170
1078msgid ""
1079"The format used should include the language code and the article title like "
1080"“en:Article title”."
1081msgstr ""
1082"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
1083"Заглавие на статия“."
1084
1085#: src/osmEditDialog.js:174 src/placeView.js:345
1086msgid "Opening hours"
1087msgstr "Работно време"
1088
1089#: src/osmEditDialog.js:179
1090msgid "See the link in the label for help on format."
1091msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."
1092
1093#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
1094#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
1095#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
1096#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
1097#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
1098#.
1099#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:455
1100msgid "Population"
1101msgstr "Население"
1102
1103#: src/osmEditDialog.js:187 src/placeView.js:484
1104msgid "Altitude"
1105msgstr "Надморска височина"
1106
1107#: src/osmEditDialog.js:190
1108msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
1109msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."
1110
1111#: src/osmEditDialog.js:193
1112msgid "Wheelchair access"
1113msgstr "Инвалидни колички"
1114
1115#: src/osmEditDialog.js:196 src/osmEditDialog.js:205 src/osmEditDialog.js:216
1116#: src/osmEditDialog.js:251
1117msgid "Yes"
1118msgstr "Да"
1119
1120#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:206 src/osmEditDialog.js:217
1121#: src/osmEditDialog.js:252
1122msgid "No"
1123msgstr "Не"
1124
1125#: src/osmEditDialog.js:198
1126msgid "Limited"
1127msgstr "Непълно"
1128
1129#: src/osmEditDialog.js:199
1130msgid "Designated"
1131msgstr "Обозначено"
1132
1133#: src/osmEditDialog.js:202
1134msgid "Internet access"
1135msgstr "Достъп до Интернет"
1136
1137#: src/osmEditDialog.js:207
1138msgid "Wi-Fi"
1139msgstr "Безжичен"
1140
1141#: src/osmEditDialog.js:208
1142msgid "Wired"
1143msgstr "Жичен"
1144
1145#: src/osmEditDialog.js:209
1146msgid "Terminal"
1147msgstr "Техни компютри"
1148
1149#: src/osmEditDialog.js:210
1150msgid "Service"
1151msgstr "Обслужване"
1152
1153#: src/osmEditDialog.js:213
1154msgid "Takeaway"
1155msgstr "Вземане за вкъщи"
1156
1157#: src/osmEditDialog.js:218
1158msgid "Only"
1159msgstr "Само"
1160
1161#: src/osmEditDialog.js:221
1162msgid "Religion"
1163msgstr "Религия"
1164
1165#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:284
1166msgid "Animism"
1167msgstr "Анимизъм"
1168
1169#: src/osmEditDialog.js:225
1170msgid "Bahá’í"
1171msgstr "Бахайство"
1172
1173#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:286
1174msgid "Buddhism"
1175msgstr "Будизъм"
1176
1177#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:287
1178msgid "Caodaism"
1179msgstr "Каодаизъм"
1180
1181#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:288
1182msgid "Christianity"
1183msgstr "Християнство"
1184
1185#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:289
1186msgid "Confucianism"
1187msgstr "Конфуцианство"
1188
1189#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:290
1190msgid "Hinduism"
1191msgstr "Хиндуизъм"
1192
1193#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:291
1194msgid "Jainism"
1195msgstr "Джайнизъм"
1196
1197#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:292
1198msgid "Judaism"
1199msgstr "Юдаизъм"
1200
1201#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:293
1202msgid "Islam"
1203msgstr "Ислям"
1204
1205#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:294
1206msgid "Multiple Religions"
1207msgstr "Множество религии"
1208
1209#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:295
1210msgid "Paganism"
1211msgstr "Паганизъм"
1212
1213#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:296
1214msgid "Pastafarianism"
1215msgstr "Пастафарианство"
1216
1217#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:297
1218msgid "Scientology"
1219msgstr "Сциентология"
1220
1221#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:298
1222msgid "Shinto"
1223msgstr "Шинто"
1224
1225#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:299
1226msgid "Sikhism"
1227msgstr "Сикхизъм"
1228
1229#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:300
1230msgid "Spiritualism"
1231msgstr "Спиритуализъм"
1232
1233#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:301
1234msgid "Taoism"
1235msgstr "Даоизъм"
1236
1237#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:302
1238msgid "Unitarian Universalism"
1239msgstr "Унитариански универсализъм"
1240
1241#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:303
1242msgid "Voodoo"
1243msgstr "Вуду"
1244
1245#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:304
1246msgid "Yazidism"
1247msgstr "Езидизъм"
1248
1249#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:305
1250msgid "Zoroastrianism"
1251msgstr "Зороастризъм"
1252
1253#: src/osmEditDialog.js:248
1254msgid "Toilets"
1255msgstr "Тоалетни"
1256
1257#: src/osmEditDialog.js:255
1258msgid "Note"
1259msgstr "Бележка"
1260
1261#: src/osmEditDialog.js:258
1262msgid ""
1263"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1264"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1265"improvement."
1266msgstr ""
1267"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
1268"причината за създаването му или възможности за подобрения."
1269
1270#: src/osmEditDialog.js:363
1271msgctxt "dialog title"
1272msgid "Add to OpenStreetMap"
1273msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"
1274
1275#: src/osmEditDialog.js:417
1276msgid "Select Type"
1277msgstr "Избор на вид"
1278
1279#: src/osmEditDialog.js:534
1280msgid "Done"
1281msgstr "Готово"
1282
1283#: src/photonParser.js:110
1284msgid "Unnamed place"
1285msgstr "Място без име"
1286
1287#: src/placeEntry.js:224
1288msgid "Failed to parse Geo URI"
1289msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"
1290
1291#: src/placeEntry.js:237
1292msgid "Failed to parse Maps URI"
1293msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"
1294
1295#: src/placeView.js:268
1296msgid "Coordinates"
1297msgstr "Координати"
1298
1299#: src/placeView.js:272
1300msgid "Accuracy"
1301msgstr "Прецизност"
1302
1303#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1304#: src/placeView.js:275
1305#, javascript-format
1306msgid "Accuracy: %s"
1307msgstr "Прецизност: %s"
1308
1309#. since the phone numbers are typically always rendered
1310#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
1311#. * with phone numbers in international format starting with a +
1312#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
1313#. * text direction
1314#.
1315#: src/placeView.js:294
1316msgid "Phone number"
1317msgstr "Тел. номер"
1318
1319#. Translators:
1320#. * The establishment offers customers to purchase meals
1321#. * (or similar) to be consumed elsewhere
1322#.
1323#: src/placeView.js:321
1324msgid "Offers takeaway"
1325msgstr "Има вземане за вкъщи"
1326
1327#. Translators:
1328#. * The establishment only offers customers to purchase
1329#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
1330#.
1331#: src/placeView.js:329
1332msgid "Does not offer takeaway"
1333msgstr "Без вземане за вкъщи"
1334
1335#. Translators:
1336#. * The establishment only offers customers to purchase
1337#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
1338#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
1339#.
1340#: src/placeView.js:338
1341msgid "Only offers takeaway"
1342msgstr "Само вземане за вкъщи"
1343
1344#. Translators:
1345#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1346#.
1347#: src/placeView.js:355
1348msgid "Public internet access"
1349msgstr "Публичен достъп до Интернет"
1350
1351#. Translators:
1352#. * no internet access is offered in a place where
1353#. * someone might expect it.
1354#.
1355#: src/placeView.js:364
1356msgid "No internet access"
1357msgstr "Няма достъп до Интернет"
1358
1359#. Translators:
1360#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
1361#.
1362#: src/placeView.js:372
1363msgid "Public Wi-Fi"
1364msgstr "Публична безжична мрежа"
1365
1366#. Translators:
1367#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1368#.
1369#: src/placeView.js:380
1370msgid "Wired internet access"
1371msgstr "Жична връзка до Интернет"
1372
1373#. Translators:
1374#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1375#.
1376#: src/placeView.js:388
1377msgid "Computers available for use"
1378msgstr "Има налични компютри"
1379
1380#. Translators:
1381#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1382#.
1383#: src/placeView.js:396
1384msgid "Internet assistance available"
1385msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"
1386
1387#: src/placeView.js:402
1388msgid "No toilets available"
1389msgstr "Няма тоалетни"
1390
1391#: src/placeView.js:405
1392msgid "Toilets available"
1393msgstr "Налични тоалетни"
1394
1395#. Translators:
1396#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1397#.
1398#: src/placeView.js:414
1399msgid "Wheelchair accessible"
1400msgstr "Достъп за инвалидни колички"
1401
1402#. Translators:
1403#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1404#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1405#. * by someone pushing up a steep gradient).
1406#.
1407#: src/placeView.js:424
1408msgid "Limited wheelchair accessibility"
1409msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"
1410
1411#. Translators:
1412#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1413#. * (e.g. stair only access).
1414#.
1415#: src/placeView.js:433
1416msgid "Not wheelchair accessible"
1417msgstr "Без достъп за инвалидни колички"
1418
1419#. Translators:
1420#. * This means that the way or area is designated or purpose built
1421#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1422#. * only). This is rarely used.
1423#.
1424#: src/placeView.js:443
1425msgid "Designated for wheelchair users"
1426msgstr "Предназначено за инвалидни колички"
1427
1428#. *
1429#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
1430#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
1431#. * to mean sea level in the "negative direction"
1432#.
1433#: src/placeView.js:474
1434#, javascript-format
1435msgid "%s below sea level"
1436msgstr "%s под морското равнище"
1437
1438#. *
1439#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
1440#. * close to) mean sea level
1441#.
1442#: src/placeView.js:481
1443msgid "At sea level"
1444msgstr "На морското равнище"
1445
1446#: src/placeView.js:490
1447msgid "Religion:"
1448msgstr "Религия:"
1449
1450#: src/place.js:525
1451msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1452msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"
1453
1454#: src/place.js:532
1455msgid "Coordinates in URL are not valid"
1456msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"
1457
1458#: src/place.js:541
1459msgid "URL is not supported"
1460msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
1461
1462#: src/printLayout.js:321
1463#, javascript-format
1464msgid "From %s to %s"
1465msgstr "От %s до %s"
1466
1467#: src/printOperation.js:46
1468msgid "Loading map tiles for printing"
1469msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"
1470
1471#: src/printOperation.js:47
1472msgid "You can abort printing if this takes too long"
1473msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"
1474
1475#: src/printOperation.js:49
1476msgid "Abort printing"
1477msgstr "Относно печата"
1478
1479#. Translators: this is add via location tooltip
1480#: src/routeEntry.js:74
1481msgid "Add via location"
1482msgstr "Добавяне чрез местоположението"
1483
1484#. Translators: this is remove via location tooltip
1485#: src/routeEntry.js:84
1486msgid "Remove via location"
1487msgstr "Премахване чрез местоположението"
1488
1489#. Translators: this is reverse route tooltip
1490#: src/routeEntry.js:90
1491msgid "Reverse route"
1492msgstr "Обратен маршрут"
1493
1494#. Translators: The first string is the name of the city, the
1495#. second string is the name of the app to add it to
1496#: src/sendToDialog.js:121
1497#, javascript-format
1498msgid "Add %s to %s"
1499msgstr "Добавяне на %s към %s"
1500
1501#: src/sendToDialog.js:219
1502msgid "Failed to open URI"
1503msgstr "Адресът не може да се зареди"
1504
1505#: src/sendToDialog.js:276
1506#, javascript-format
1507msgid "Open with %s"
1508msgstr "Отваряне с %s"
1509
1510#: src/shapeLayer.js:95
1511msgid "failed to load file"
1512msgstr "файлът не може да се зареди"
1513
1514#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1515#: src/sidebar.js:355
1516#, javascript-format
1517msgid "Estimated time: %s"
1518msgstr "Очаквано време: %s"
1519
1520#: src/sidebar.js:411
1521#, javascript-format
1522msgid "Itineraries provided by %s"
1523msgstr "Разписанието е предоставено от %s"
1524
1525#. Translators: this is a format string indicating instructions
1526#. * starting a journey at the address given as the parameter
1527#.
1528#: src/transit.js:37
1529#, javascript-format
1530msgid "Start at %s"
1531msgstr "Начало в %s"
1532
1533#. Translators: this indicates starting a journey at a location
1534#. * with no set name (such as when the user started routing from
1535#. * an arbitrary point on the map)
1536#.
1537#: src/transit.js:43
1538msgid "Start"
1539msgstr "Начало"
1540
1541#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1542#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1543#.
1544#: src/transit.js:61
1545#, javascript-format
1546msgid "Walk %s"
1547msgstr "Вървене %s"
1548
1549#. Translators: this a format string indicating arriving at the
1550#. * destination of journey with the arrival address and transit
1551#. * stop as the format parameter
1552#: src/transit.js:75
1553#, javascript-format
1554msgid "Arrive at %s"
1555msgstr "Пристигане в %s"
1556
1557#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129
1558msgid "Arrive"
1559msgstr "Пристигане"
1560
1561#: src/transitLegRow.js:88
1562msgid "Show walking instructions"
1563msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"
1564
1565#: src/transitLegRow.js:89
1566msgid "Hide walking instructions"
1567msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"
1568
1569#: src/transitMoreRow.js:39
1570msgid "Load earlier alternatives"
1571msgstr "Зареждане на варианти по-рано"
1572
1573#: src/transitMoreRow.js:41
1574msgid "Load later alternatives"
1575msgstr "Зареждане на варианти по-късно"
1576
1577#: src/transitMoreRow.js:54
1578msgid "No earlier alternatives found."
1579msgstr "Няма варианти по-рано."
1580
1581#: src/transitMoreRow.js:56
1582msgid "No later alternatives found."
1583msgstr "Няма други варианти."
1584
1585#.
1586#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1587#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1588#.
1589#: src/transitOptionsPanel.js:148
1590msgctxt "month-day-date"
1591msgid "%b %e"
1592msgstr "%e %b"
1593
1594#: src/transitPlan.js:177
1595msgid "No timetable data found for this route."
1596msgstr "Няма разписание по маршрута."
1597
1598#: src/transitPlan.js:185
1599msgid "No provider found for this route."
1600msgstr "Няма доставчик за маршрута."
1601
1602#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1603#. * arrival time, like:
1604#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1605#. * these could be rearranged if needed.
1606#.
1607#: src/transitPlan.js:302
1608#, javascript-format
1609msgid "%s – %s"
1610msgstr "%s — %s"
1611
1612#. translators: this is an indication for a trip duration of
1613#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1614#. * as appropriate
1615#.
1616#: src/transitPlan.js:331
1617#, javascript-format
1618msgid "%s minute"
1619msgid_plural "%s minutes"
1620msgstr[0] "%s мин."
1621msgstr[1] "%s мин."
1622
1623#. translators: this is an indication for a trip duration,
1624#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1625#. * minutes part), using plural forms as appropriate
1626#.
1627#: src/transitPlan.js:343
1628#, javascript-format
1629msgid "%s hour"
1630msgid_plural "%s hours"
1631msgstr[0] "%s час"
1632msgstr[1] "%s часа"
1633
1634#. translators: this is an indication for a trip duration
1635#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1636#. * pluralized on the hours part
1637#.
1638#: src/transitPlan.js:351
1639#, javascript-format
1640msgid "%s:%s hour"
1641msgid_plural "%s:%s hours"
1642msgstr[0] "%s:%s часа"
1643msgstr[1] "%s:%s часа"
1644
1645#. Translators: this is a format string for showing a departure and
1646#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1647#. * list for an itinerary, like:
1648#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1649#. * these could be rearranged if needed.
1650#.
1651#: src/transitPlan.js:744
1652#, javascript-format
1653msgid "%s–%s"
1654msgstr "%s—%s"
1655
1656#: src/translations.js:53
1657msgid "Around the clock"
1658msgstr "Денонощно"
1659
1660#: src/translations.js:55
1661msgid "From sunrise to sunset"
1662msgstr "От изгрев до залез"
1663
1664#. Translators:
1665#. * This represents a format string consisting of two day interval
1666#. * specifications.
1667#. * For example:
1668#. * Mo-Fr,Sa
1669#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1670#. * place holder.
1671#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1672#. * a phrase if appropriate.
1673#: src/translations.js:121
1674#, javascript-format
1675msgctxt "day interval list"
1676msgid "%s,%s"
1677msgstr "%s, %s"
1678
1679#. Translators:
1680#. * This represents a format string consisting of three day interval
1681#. * specifications.
1682#. * For example:
1683#. * Mo-We,Fr,Su
1684#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1685#. * %s place holder.
1686#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1687#. * a phrase if appropriate.
1688#: src/translations.js:135
1689#, javascript-format
1690msgctxt "day interval list"
1691msgid "%s,%s,%s"
1692msgstr "%s, %s, %s"
1693
1694#: src/translations.js:154
1695msgid "Every day"
1696msgstr "Всеки ден"
1697
1698#. Translators:
1699#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1700#.
1701#: src/translations.js:166
1702#, javascript-format
1703msgctxt "day range"
1704msgid "%s-%s"
1705msgstr "%s—%s"
1706
1707#: src/translations.js:177
1708msgid "Public holidays"
1709msgstr "Почивни дни"
1710
1711#: src/translations.js:179
1712msgid "School holidays"
1713msgstr "Учебни ваканции"
1714
1715#. Translators:
1716#. * This is a list with two time intervals, such as:
1717#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1718#. * The intervals are represented by the %s place holders and
1719#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1720#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1721#. * using the %n$s syntax.
1722#.
1723#: src/translations.js:219
1724#, javascript-format
1725msgctxt "time interval list"
1726msgid "%s, %s"
1727msgstr "%s, %s"
1728
1729#: src/translations.js:233
1730msgid "not open"
1731msgstr "не е отворено"
1732
1733#. Translators:
1734#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1735#. * The time values are represented by the %s place holders and
1736#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1737#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1738#. * using the %n$s syntax.
1739#.
1740#: src/translations.js:248
1741#, javascript-format
1742msgctxt "time interval"
1743msgid "%s-%s"
1744msgstr "%s-%s"
1745
1746#. Translators: Accuracy of user location information
1747#: src/utils.js:251
1748msgid "Unknown"
1749msgstr "Неизвестно"
1750
1751#. Translators: Accuracy of user location information
1752#: src/utils.js:254
1753msgid "Exact"
1754msgstr "Точно"
1755
1756#. Translators: this is a duration with only hours, using
1757#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
1758#.
1759#: src/utils.js:351
1760#, javascript-format
1761msgid "%s h"
1762msgstr "%s ч."
1763
1764#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
1765#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
1766#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
1767#.
1768#: src/utils.js:357
1769#, javascript-format
1770msgid "%s h %s min"
1771msgid_plural "%s h %s min"
1772msgstr[0] "%s ч. %s мин."
1773msgstr[1] "%s ч. %s мин."
1774
1775#. Translators: this is a duration with minutes part
1776#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
1777#. * with appropriate plural variations
1778#.
1779#: src/utils.js:364
1780#, javascript-format
1781msgid "%s min"
1782msgid_plural "%s min"
1783msgstr[0] "%s мин."
1784msgstr[1] "%s мин."
1785
1786#. Translators: this is a duration of less than one minute
1787#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
1788#. * 's' in English with appropriate plural forms
1789#.
1790#: src/utils.js:370
1791#, javascript-format
1792msgid "%s s"
1793msgid_plural "%s s"
1794msgstr[0] "%s сек."
1795msgstr[1] "%s сек."
1796
1797#. Translators: This is a distance measured in kilometers
1798#: src/utils.js:381
1799#, javascript-format
1800msgid "%s km"
1801msgstr "%s км."
1802
1803#. Translators: This is a distance measured in meters
1804#: src/utils.js:384
1805#, javascript-format
1806msgid "%s m"
1807msgstr "%s м."
1808
1809#. Translators: This is a distance measured in miles
1810#: src/utils.js:392
1811#, javascript-format
1812msgid "%s mi"
1813msgstr "%s мили"
1814
1815#. Translators: This is a distance measured in feet
1816#: src/utils.js:395
1817#, javascript-format
1818msgid "%s ft"
1819msgstr "%s фута"
1820
1821#: src/transitplugins/goMetro.js:60
1822msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
1823msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"
1824
1825#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
1826#, javascript-format
1827msgid "Continue on %s"
1828msgstr "Продължете по %s"
1829
1830#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
1831msgid "Continue"
1832msgstr "Продължете"
1833
1834#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
1835#, javascript-format
1836msgid "Turn left on %s"
1837msgstr "Завийте наляво по %s"
1838
1839#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
1840msgid "Turn left"
1841msgstr "Завийте наляво"
1842
1843#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
1844#, javascript-format
1845msgid "Turn slightly left on %s"
1846msgstr "Завийте леко наляво по %s"
1847
1848#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
1849msgid "Turn slightly left"
1850msgstr "Завийте леко наляво"
1851
1852#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
1853#, javascript-format
1854msgid "Turn sharp left on %s"
1855msgstr "Завийте рязко наляво по %s"
1856
1857#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
1858msgid "Turn sharp left"
1859msgstr "Завийте рязко наляво"
1860
1861#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
1862#, javascript-format
1863msgid "Turn right on %s"
1864msgstr "Завийте надясно по %s"
1865
1866#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
1867msgid "Turn right"
1868msgstr "Завийте надясно"
1869
1870#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
1871#, javascript-format
1872msgid "Turn slightly right on %s"
1873msgstr "Завийте леко надясно по %s"
1874
1875#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
1876msgid "Turn slightly right"
1877msgstr "Завийте леко надясно"
1878
1879#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
1880#, javascript-format
1881msgid "Turn sharp right on %s"
1882msgstr "Завийте рязко надясно по %s"
1883
1884#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
1885msgid "Turn sharp right"
1886msgstr "Завийте рязко надясно"
1887
1888#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
1889#, javascript-format
1890msgid "At the roundabout, take exit %s"
1891msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"
1892
1893#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230
1894#, javascript-format
1895msgid "At the roundabout, take exit to %s"
1896msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"
1897
1898#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232
1899msgid "Take the roundabout"
1900msgstr "Влезте в кръговото"
1901
1902#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
1903#, javascript-format
1904msgid "Take the elevator and get off at %s"
1905msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"
1906
1907#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
1908msgid "Take the elevator"
1909msgstr "Качете се на асансьор"
1910
1911#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
1912#, javascript-format
1913msgid "Make a left u-turn onto %s"
1914msgstr "Завийте обратно наляво по %s"
1915
1916#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
1917msgid "Make a left u-turn"
1918msgstr "Завийте обратно наляво"
1919
1920#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
1921#, javascript-format
1922msgid "Make a right u-turn onto %s"
1923msgstr "Завийте обратно надясно по %s"
1924
1925#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
1926msgid "Make a right u-turn"
1927msgstr "Завийте обратно надясно"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.