source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2349

Last change on this file since 2349 was 2349, checked in by ivalkov, 14 years ago

cogl, sushi, gnome-documents, gnome-online-accounts, gnome-shell, gnome-contacts, gnome-control-center: Обновени до master

File size: 135.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-09-20 18:00+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-09-20 18:38+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#. Add some common languages first
134#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135msgid "English"
136msgstr "Английски"
137
138#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
139msgid "British English"
140msgstr "Британски английски"
141
142#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143msgid "German"
144msgstr "Немски"
145
146#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147msgid "French"
148msgstr "Френски"
149
150#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151msgid "Spanish"
152msgstr "Испански"
153
154#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
155msgid "Chinese (simplified)"
156msgstr "Китайски (опростен)"
157
158#. Add some common regions
159#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
160msgid "United States"
161msgstr "САЩ"
162
163#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164msgid "Germany"
165msgstr "Германия"
166
167#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168msgid "France"
169msgstr "Франция"
170
171#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172msgid "Spain"
173msgstr "Испания"
174
175#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176msgid "China"
177msgstr "Китай"
178
179#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180msgid "Other..."
181msgstr "други…"
182
183#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
184msgid "Select a region"
185msgstr "Избор на регион"
186
187#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188msgid "Unspecified"
189msgstr "Неуказан"
190
191#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
192msgid "Select a language"
193msgstr "Избор на език"
194
195#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
196#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198msgid "_Cancel"
199msgstr "_Отказ"
200
201#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
202#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203msgid "_Select"
204msgstr "_Избиране"
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207msgid "24-hour"
208msgstr "24-часов"
209
210#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212msgid ":"
213msgstr ":"
214
215#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216msgid "AM/PM"
217msgstr "пр. об./сл. об."
218
219#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220msgid "April"
221msgstr "април"
222
223#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224msgid "August"
225msgstr "август"
226
227#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228msgid "Day"
229msgstr "Ден"
230
231#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232msgid "December"
233msgstr "декември"
234
235#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236msgid "February"
237msgstr "февруари"
238
239#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240msgid "January"
241msgstr "януари"
242
243#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244msgid "July"
245msgstr "юли"
246
247#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248msgid "June"
249msgstr "юни"
250
251#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252msgid "March"
253msgstr "март"
254
255#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256msgid "May"
257msgstr "май"
258
259#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260msgid "Month"
261msgstr "Месец"
262
263#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264msgid "November"
265msgstr "ноември"
266
267#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268msgid "October"
269msgstr "октомври"
270
271#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272msgid "September"
273msgstr "септември"
274
275#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276msgid "Set the time one hour ahead."
277msgstr "Настройване на времето с един час напред."
278
279#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280msgid "Set the time one hour back."
281msgstr "Настройване на времето с един час назад."
282
283#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284msgid "Set the time one minute ahead."
285msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
286
287#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288msgid "Set the time one minute back."
289msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
290
291#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292msgid "Switch between AM and PM."
293msgstr "Превключване между AM и PM."
294
295#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296msgid "Year"
297msgstr "Година"
298
299#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300msgid "_City:"
301msgstr "_Град:"
302
303#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304msgid "_Network Time"
305msgstr "_Мрежово време"
306
307#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308msgid "_Region:"
309msgstr "_Област:"
310
311#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313msgid "Clock;Timezone;Location;"
314msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
315
316#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317msgid "Date and Time"
318msgstr "Дата и час"
319
320#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321msgid "Date and Time preferences panel"
322msgstr "Панел за настройки на дата и час"
323
324#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326msgid "Monitor"
327msgstr "Екран"
328
329#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330msgid "Note: may limit resolution options"
331msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
332
333#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334msgid "R_otation:"
335msgstr "_Завъртане:"
336
337#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338msgid "_Detect Displays"
339msgstr "_Откриване на екраните"
340
341#. Note that mirror is a verb in this string
342#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343msgid "_Mirror displays"
344msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
345
346#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
347msgid "_Resolution:"
348msgstr "_Разделителна способност:"
349
350#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352msgstr ""
353"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
354
355#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356msgid "Displays"
357msgstr "Монитори"
358
359#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
360#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
361msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
362msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
363
364#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
365#, fuzzy
366msgid "Normal"
367msgstr "нормално състояние"
368
369#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
370#, fuzzy
371msgid "Counterclockwise"
372msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
373
374#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
375#, fuzzy
376msgid "Clockwise"
377msgstr "по часовниковата стрелка"
378
379#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
380#, fuzzy
381msgid "180 Degrees"
382msgstr "на 180°"
383
384#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
385#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
386#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
387#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
388#.
389#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
390msgid "Mirror Displays"
391msgstr "Еднакво изображение на екраните"
392
393#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
394#, c-format
395msgid "%d x %d (%s)"
396msgstr "%d × %d (%s)"
397
398#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
399#, c-format
400msgid "%d x %d"
401msgstr "%d × %d"
402
403#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
404msgid "Drag to change primary display."
405msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
406
407#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
408msgid ""
409"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
410"placement."
411msgstr ""
412"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
413"положението му."
414
415#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
416msgid "%a %R"
417msgstr "%a %R"
418
419#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
420msgid "%a %l:%M %p"
421msgstr "%a %k:%M"
422
423#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
424msgid "Could not save the monitor configuration"
425msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
426
427#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
428msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
429msgstr ""
430"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
431"настройките на екрана"
432
433#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
434msgid "Could not detect displays"
435msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
436
437#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
438msgid "Could not get screen information"
439msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
440
441#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
442#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
443#, c-format
444msgid "VESA: %s"
445msgstr "VESA: %s"
446
447#. TRANSLATORS: device type
448#. TRANSLATORS: AP type
449#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
450#: ../panels/network/panel-common.c:158
451msgid "Unknown"
452msgstr "Неизвестен"
453
454#. translators: This is the type of architecture, for example:
455#. * "64-bit" or "32-bit"
456#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
457#, c-format
458msgid "%d-bit"
459msgstr "%d-битова"
460
461#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
462msgid "Unknown model"
463msgstr "Неизвестен модел"
464
465#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
466msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
467msgstr ""
468"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
469"графична среда."
470
471#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
472msgid ""
473"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
474"hardware."
475msgstr ""
476"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
477"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
478
479#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
480#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
481#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
482msgctxt "Experience"
483msgid "Fallback"
484msgstr "резервна"
485
486#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
487#. * shell, also called "Standard" experience
488#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
489msgctxt "Experience"
490msgid "Standard"
491msgstr "стандартна"
492
493#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
494#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
495msgid "Section"
496msgstr "Раздел"
497
498#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
499msgid "Overview"
500msgstr "Преглед"
501
502#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
503msgid "Default Applications"
504msgstr "Стандартни програми"
505
506#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
507msgid "Graphics"
508msgstr "Графика"
509
510#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
511#, c-format
512msgid "Version %s"
513msgstr "Версия %s"
514
515#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
516msgid "Install Updates"
517msgstr "Инсталиране на обновления"
518
519#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
520msgid "System Up-To-Date"
521msgstr "Системата е обновена"
522
523#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
524msgid "Checking for Updates"
525msgstr "Проверка за обновления"
526
527#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
528msgid "System Info"
529msgstr "Информация за системата"
530
531#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
532msgid "System Information"
533msgstr "Информация за системата"
534
535#. sure that you use the same "translation" for those keywords
536#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
537#, fuzzy
538msgid ""
539"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
540"fallback;preferred;"
541msgstr ""
542"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
543"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
544"автоматично стартиране"
545
546#: ../panels/info/info.ui.h:1
547msgid "Calculating..."
548msgstr "Изчисляване…"
549
550#: ../panels/info/info.ui.h:3
551msgid "Device name"
552msgstr "Име на устройството"
553
554#: ../panels/info/info.ui.h:4
555msgid "Disk"
556msgstr "Диск"
557
558#: ../panels/info/info.ui.h:5
559msgid "Driver"
560msgstr "Драйвер"
561
562#: ../panels/info/info.ui.h:6
563msgid "Experience"
564msgstr "Графична среда"
565
566#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
567#: ../panels/info/info.ui.h:8
568msgid "Forced _Fallback Mode"
569msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
570
571#: ../panels/info/info.ui.h:10
572msgid "M_usic"
573msgstr "М_узика"
574
575#: ../panels/info/info.ui.h:11
576msgid "Memory"
577msgstr "Памет"
578
579#: ../panels/info/info.ui.h:12
580msgid "OS type"
581msgstr "Вид на ОС"
582
583#: ../panels/info/info.ui.h:14
584msgid "Processor"
585msgstr "Процесор"
586
587#: ../panels/info/info.ui.h:15
588msgid "_Calendar"
589msgstr "_Календар"
590
591#: ../panels/info/info.ui.h:16
592msgid "_Mail"
593msgstr "_Поща"
594
595#: ../panels/info/info.ui.h:17
596msgid "_Photos"
597msgstr "_Снимки"
598
599#: ../panels/info/info.ui.h:18
600msgid "_Video"
601msgstr "_Видео"
602
603#: ../panels/info/info.ui.h:19
604msgid "_Web"
605msgstr "_Уеб"
606
607#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
608msgid "Eject"
609msgstr "Изваждане"
610
611#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
612msgid "Launch media player"
613msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
614
615#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
616msgid "Next track"
617msgstr "Следваща песен"
618
619#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
620msgid "Pause playback"
621msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
622
623#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
624msgid "Play (or play/pause)"
625msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
626
627#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
628msgid "Previous track"
629msgstr "Предишна песен"
630
631#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
632msgid "Sound and Media"
633msgstr "Звук и мултимедия"
634
635#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
636msgid "Stop playback"
637msgstr "Спиране на изпълнението"
638
639#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
640msgid "Volume down"
641msgstr "Намаляване на звука"
642
643#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
644msgid "Volume mute"
645msgstr "Заглушаване на звука"
646
647#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
648msgid "Volume up"
649msgstr "Увеличаване на звука"
650
651#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
652msgid "Home folder"
653msgstr "Домашна папка"
654
655#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
656msgid "Launch calculator"
657msgstr "Стартиране на калкулатор"
658
659#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
660msgid "Launch email client"
661msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
662
663#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
664msgid "Launch help browser"
665msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
666
667#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
668msgid "Launch web browser"
669msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
670
671#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
672msgid "Launchers"
673msgstr "Стартери"
674
675#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
676msgid "Search"
677msgstr "Търсене"
678
679#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
680msgid "Lock screen"
681msgstr "Заключване на екрана"
682
683#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
684msgid "Log out"
685msgstr "Изход"
686
687#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
688#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
689msgid "System"
690msgstr "Система"
691
692#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
693msgid "Decrease text size"
694msgstr "Намаляване на размера на текста"
695
696#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
697msgid "Increase text size"
698msgstr "Увеличаване на размера на текста"
699
700#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
701msgid "Magnifier zoom in"
702msgstr "Увеличаване на мащаба"
703
704#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
705msgid "Magnifier zoom out"
706msgstr "Намаляване на мащаба"
707
708#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
709msgid "Toggle contrast"
710msgstr "Превключване на контраста"
711
712#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
713msgid "Toggle magnifier"
714msgstr "Превключване на лупата"
715
716#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
717msgid "Toggle on-screen keyboard"
718msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
719
720#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
721msgid "Toggle screen reader"
722msgstr "Превключване екранния четец"
723
724#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
725#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
726msgid "Universal Access"
727msgstr "Универсален достъп"
728
729#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
730msgid "New shortcut..."
731msgstr "Нова клавишна комбинация…"
732
733#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
734#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
735msgid "Accelerator key"
736msgstr "Клавишна комбинация"
737
738#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
739#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
740msgid "Accelerator modifiers"
741msgstr "Модификатори на комбинацията"
742
743#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
744#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
745msgid "Accelerator keycode"
746msgstr "Код на клавишната комбинация"
747
748#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
749msgid "Accel Mode"
750msgstr "Режим"
751
752#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
753msgid "The type of accelerator."
754msgstr "Вид на клавишната комбинация."
755
756#. translators:
757#. * The device has been disabled
758#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
759#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
760#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
761#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
762#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
763msgid "Disabled"
764msgstr "изключен"
765
766#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
767msgid "Change keyboard settings"
768msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
769
770#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
771#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
772msgid "Keyboard"
773msgstr "Клавиатура"
774
775#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
776#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
777msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
778msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
779
780#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
781#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
782#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
783#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
784#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
785msgid "Custom Shortcuts"
786msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
787
788#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
789msgid "<Unknown Action>"
790msgstr "<Неизвестно действие>"
791
792#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
793msgid "Error saving the new shortcut"
794msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
795
796#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
797#, c-format
798msgid ""
799"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
800"using this key.\n"
801"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
802msgstr ""
803"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
804"се въвежда самостоятелно.\n"
805"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
806
807#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
808#, c-format
809msgid ""
810"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
811"\"%s\""
812msgstr ""
813"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
814"„%s“"
815
816#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
817#, c-format
818msgid ""
819"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
820msgstr ""
821"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
822"изключена."
823
824#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
825msgid "_Reassign"
826msgstr "_Прехвърляне"
827
828#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
829msgid "Too many custom shortcuts"
830msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
831
832#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
833msgid "Action"
834msgstr "Действие"
835
836#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
837msgid "Shortcut"
838msgstr "Клавишна комбинация"
839
840#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
841msgid "C_ommand:"
842msgstr "_Команда:"
843
844#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
845msgid "Cursor Blinking"
846msgstr "Мигащ курсор"
847
848#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
849msgid "Cursor _blinks in text fields"
850msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
851
852#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
853#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
854#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
855msgid "Cursor blinks speed"
856msgstr "Скорост на мигане на курсора"
857
858#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
859msgid "Custom Shortcut"
860msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
861
862#. fast acceleration
863#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
864#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
865msgid "Fast"
866msgstr "бърза"
867
868#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
869msgid "Key presses _repeat when key is held down"
870msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
871
872#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
873msgid "Layout Settings"
874msgstr "Настройки на подредбата"
875
876#. long delay
877#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
878#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
879#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
880msgid "Long"
881msgstr "дълго"
882
883#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
884msgid "Repeat Keys"
885msgstr "Повторни клавиши"
886
887#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
888msgid "Repeat keys speed"
889msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
890
891#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
892msgid "S_peed:"
893msgstr "С_корост:"
894
895#. short delay
896#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
897#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
898#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
899msgid "Short"
900msgstr "късо"
901
902#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
903msgid "Shortcuts"
904msgstr "Клавишни комбинации"
905
906#. slow acceleration
907#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
908#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
909msgid "Slow"
910msgstr "бавна"
911
912#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
913msgid ""
914"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
915"Backspace to clear."
916msgstr ""
917"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
918"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
919
920#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
921#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
922msgid "Typing"
923msgstr "Писане"
924
925#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
926msgid "_Delay:"
927msgstr "З_акъснение:"
928
929#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
930msgid "_Name:"
931msgstr "_Име:"
932
933#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
934msgid "_Speed:"
935msgstr "_Скорост:"
936
937#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
938msgid "Ask what to do"
939msgstr "да се пита за действие"
940
941#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
942msgid "Do nothing"
943msgstr "нищо да не се прави"
944
945#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
946msgid "Open folder"
947msgstr "отваряне на папката"
948
949#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
950msgid "Select an application for audio CDs"
951msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
952
953#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
954msgid "Select an application for video DVDs"
955msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
956
957#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
958msgid "Select an application to run when a music player is connected"
959msgstr ""
960"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
961"устройство за музика"
962
963#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
964msgid "Select an application to run when a camera is connected"
965msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
966
967#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
968msgid "Select an application for software CDs"
969msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
970
971#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
972#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
973#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
974#. * simply leave these untranslated.
975#.
976#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
977msgid "audio DVD"
978msgstr "аудио диск – DVD"
979
980#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
981msgid "blank Blu-ray disc"
982msgstr "празен диск – Blu-ray"
983
984#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
985msgid "blank CD disc"
986msgstr "празен диск – CD"
987
988#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
989msgid "blank DVD disc"
990msgstr "празен диск – DVD"
991
992#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
993msgid "blank HD DVD disc"
994msgstr "празен диск – HD DVD"
995
996#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
997msgid "Blu-ray video disc"
998msgstr "видео диск – Blu-ray"
999
1000#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1001msgid "e-book reader"
1002msgstr "четец на електронни книги"
1003
1004#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1005msgid "HD DVD video disc"
1006msgstr "видео диск – HD DVD"
1007
1008#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1009msgid "Picture CD"
1010msgstr "диск с изображения – CD"
1011
1012#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1013msgid "Super Video CD"
1014msgstr "видео диск – Super Video CD"
1015
1016#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1017msgid "Video CD"
1018msgstr "видео диск – Video CD"
1019
1020#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1021msgid "Acti_on:"
1022msgstr "_Действие"
1023
1024#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1025msgid "CD _audio:"
1026msgstr "_Аудио диск – CD:"
1027
1028#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1029msgid "Media and Autorun"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1033msgid "Select how media should be handled"
1034msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1035
1036#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1037msgid "Select how other media should be handled"
1038msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1039
1040#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1041msgid "_DVD video:"
1042msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1043
1044#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1045msgid "_Music player:"
1046msgstr "_Музикално устройство:"
1047
1048#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1049msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1050msgstr ""
1051"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1052"носители"
1053
1054#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1055msgid "_Other Media..."
1056msgstr "_Други носители…"
1057
1058#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1059msgid "_Photos:"
1060msgstr "_Снимки:"
1061
1062#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1063msgid "_Software:"
1064msgstr "_Програми:"
1065
1066#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1067msgid "_Type:"
1068msgstr "_Вид:"
1069
1070#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1071#, fuzzy
1072msgid "Configure media and autorun preferences"
1073msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1074
1075#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1076msgid "Removable Media"
1077msgstr "Преносими носители"
1078
1079#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1080#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1081msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1085msgid "Error logging into the account"
1086msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
1087
1088#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1089msgid "Expired credentials. Please log in again."
1090msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1091
1092#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1093msgid "_Log In"
1094msgstr "_Влизане"
1095
1096#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1097msgid "To add a new account, first select the account type"
1098msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
1099
1100#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1101msgid "Account Type:"
1102msgstr "Вид на регистрацията:"
1103
1104#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1105msgid "_Add..."
1106msgstr "_Добавяне…"
1107
1108#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1109msgid "Error creating account"
1110msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
1111
1112#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1113msgid "Error removing account"
1114msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1115
1116#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1117msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1118msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1119
1120#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1121msgid "This will not remove the account on the server."
1122msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1123
1124#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1125msgid "_Remove"
1126msgstr "_Премахване"
1127
1128#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1129#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1130msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1131msgstr ""
1132"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1133
1134#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1135msgid "Manage online accounts"
1136msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1137
1138#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1139msgid "Online Accounts"
1140msgstr "Мрежови регистрации"
1141
1142#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1143msgid "Select an account"
1144msgstr "Избиране на регистрация"
1145
1146#. Translators: The printer is low on toner
1147#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1148msgid "Low on toner"
1149msgstr "Тонерът е на привършване"
1150
1151#. Translators: The printer has no toner left
1152#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1153msgid "Out of toner"
1154msgstr "Тонерът свърши"
1155
1156#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1157#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1158#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1159msgid "Low on developer"
1160msgstr "Проявителят е на привършване"
1161
1162#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1163#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1164#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1165msgid "Out of developer"
1166msgstr "Проявителят свърши"
1167
1168#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1169#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1170msgid "Low on a marker supply"
1171msgstr "Мастилото е на привършване"
1172
1173#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1174#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1175msgid "Out of a marker supply"
1176msgstr "Мастилото свърши"
1177
1178#. Translators: One or more covers on the printer are open
1179#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1180msgid "Open cover"
1181msgstr "Отворен капак"
1182
1183#. Translators: One or more doors on the printer are open
1184#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1185msgid "Open door"
1186msgstr "Отворена вратичка"
1187
1188#. Translators: At least one input tray is low on media
1189#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1190msgid "Low on paper"
1191msgstr "Хартията е на привършване"
1192
1193#. Translators: At least one input tray is empty
1194#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1195msgid "Out of paper"
1196msgstr "Хартията свърши"
1197
1198#. Translators: The printer is offline
1199#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1200msgctxt "printer state"
1201msgid "Offline"
1202msgstr "Изключен"
1203
1204#. Translators: Someone has paused the Printer
1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1206msgctxt "printer state"
1207msgid "Paused"
1208msgstr "На пауза"
1209
1210#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1211#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1212msgid "Waste receptacle almost full"
1213msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1214
1215#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1216#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1217msgid "Waste receptacle full"
1218msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1219
1220#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1221#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1222msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1223msgstr "Барабанът е почти износен"
1224
1225#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1226#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1227msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1228msgstr "Барабанът е износен"
1229
1230#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1231#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1232msgctxt "printer state"
1233msgid "Ready"
1234msgstr "в готовност"
1235
1236#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1237#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1238msgctxt "printer state"
1239msgid "Processing"
1240msgstr "обработване"
1241
1242#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1243#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1244msgctxt "printer state"
1245msgid "Stopped"
1246msgstr "спрян"
1247
1248#. Translators: Toner supply
1249#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1250msgid "Toner Level"
1251msgstr "Ниво на тонера"
1252
1253#. Translators: Ink supply
1254#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1255msgid "Ink Level"
1256msgstr "Ниво на мастилото"
1257
1258#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1259#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1260msgid "Supply Level"
1261msgstr "Ниво на консуматива"
1262
1263#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1264#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1265#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1266#, c-format
1267msgid "%u active"
1268msgid_plural "%u active"
1269msgstr[0] "%u активна"
1270msgstr[1] "%u активни"
1271
1272#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1273#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1274msgid "No printers available"
1275msgstr "Не са налични принтери"
1276
1277#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1278#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1279msgctxt "print job"
1280msgid "Pending"
1281msgstr "в опашката"
1282
1283#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1284#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1285msgctxt "print job"
1286msgid "Held"
1287msgstr "задържана"
1288
1289#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1290#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1291msgctxt "print job"
1292msgid "Processing"
1293msgstr "обработвана"
1294
1295#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1296#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1297msgctxt "print job"
1298msgid "Stopped"
1299msgstr "спряна"
1300
1301#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1302#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1303msgctxt "print job"
1304msgid "Canceled"
1305msgstr "отказана"
1306
1307#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1308#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1309msgctxt "print job"
1310msgid "Aborted"
1311msgstr "прекъсната"
1312
1313#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1314#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1315msgctxt "print job"
1316msgid "Completed"
1317msgstr "завършена"
1318
1319#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1320#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1321msgid "Job Title"
1322msgstr "Име на задачата"
1323
1324#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1325#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1326msgid "Job State"
1327msgstr "Състояние на задачата"
1328
1329#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1330#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1331msgid "Time"
1332msgstr "Време"
1333
1334#. Translators: Addition of the new printer failed.
1335#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1336msgid "Failed to add new printer."
1337msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1338
1339#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1340#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1341#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1342msgid "Test page"
1343msgstr "Пробна страница"
1344
1345#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1346#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1347#, c-format
1348msgid "Could not load ui: %s"
1349msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1350
1351#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1352msgid "Change printer settings"
1353msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1354
1355#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1356#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1357msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1358msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1359
1360#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1361#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1362msgid "Printers"
1363msgstr "Принтери"
1364
1365#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1366msgid "A_ddress:"
1367msgstr "А_дрес:"
1368
1369#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1370msgid "Add a New Printer"
1371msgstr "Добавяне на нов принтер"
1372
1373#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1374msgid "_Add"
1375msgstr "_Добавяне"
1376
1377#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1378msgid "_Search by Address"
1379msgstr "_Търсене по адрес"
1380
1381#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1382msgid "Getting devices..."
1383msgstr "Откриване на устройства…"
1384
1385#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1386msgid ""
1387"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1388"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1389msgstr ""
1390"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
1391"необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1392"защитната стена."
1393
1394#. Translators: Column of devices which can be installed
1395#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1396#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1397msgid "Devices"
1398msgstr "Устройства"
1399
1400#. Translators: Local means local printers
1401#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1402msgctxt "printer type"
1403msgid "Local"
1404msgstr "На тази машина"
1405
1406#. Translators: Network means network printers
1407#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1408msgctxt "printer type"
1409msgid "Network"
1410msgstr "Мрежов"
1411
1412#. Translators: Device types column (network or local)
1413#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1414msgid "Device types"
1415msgstr "Вид на устройството"
1416
1417#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1418#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1419msgid "Automatic configuration"
1420msgstr "Автоматична настройка"
1421
1422#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1423msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1424msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1425
1426#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1427msgid "Opening firewall for Samba connections"
1428msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1429
1430#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1431msgid "Opening firewall for IPP connections"
1432msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1433
1434#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1435#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1436msgid "Active Print Jobs"
1437msgstr "Активни задачи за печат"
1438
1439#. Translators: This button adds new printer.
1440#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1441msgid "Add New Printer"
1442msgstr "Добавяне на нов принтер"
1443
1444#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1445msgid "Allowed users"
1446msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1447
1448#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1449#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1450#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1451msgid "IP Address"
1452msgstr "Адрес по IP"
1453
1454#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1455msgid "Jobs"
1456msgstr "Задачи"
1457
1458#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1459#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1460msgid "Location"
1461msgstr "Местоположение"
1462
1463#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1464msgid "Model"
1465msgstr "Модел"
1466
1467#. Translators: This button executes command which prints test page.
1468#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1469msgid "Print _Test Page"
1470msgstr "Печат на _пробна страница"
1471
1472#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1473#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1474msgid "Printer Options"
1475msgstr "Настройки на принтера"
1476
1477#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1478#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1479msgid ""
1480"Sorry! The system printing service\n"
1481"doesn't seem to be available."
1482msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1483
1484#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1485#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1486msgid "Supply"
1487msgstr "Консумативи"
1488
1489#. Translators: Switch back to printer's info tab
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1491msgid "_Back"
1492msgstr "На_зад"
1493
1494# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1495# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1496#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1497#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1498msgid "_Default"
1499msgstr "По по_дразбиране"
1500
1501#. Translators: This button opens printer's options tab
1502#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1503msgid "_Options"
1504msgstr "_Настройки"
1505
1506#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1507#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1508msgid "_Show"
1509msgstr "_Показване"
1510
1511#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1512msgid "Imperial"
1513msgstr "Имперска"
1514
1515#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1516msgid "Metric"
1517msgstr "Метрична"
1518
1519#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1520msgid "Choose a Layout"
1521msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1522
1523#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1524msgid "Preview"
1525msgstr "Предварителен преглед"
1526
1527#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1528msgid "Select an input source to add"
1529msgstr "Избор и добавяне на вход"
1530
1531#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1532msgid "Keyboard Layout Options"
1533msgstr "Настройки на подредбата"
1534
1535#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1536msgid "Allow different layouts for individual windows"
1537msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1538
1539#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1540#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1541msgid "Copy Settings..."
1542msgstr "Копиране на настройки…"
1543
1544#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1545msgid "Currency"
1546msgstr "Валута"
1547
1548#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1549msgid "Dates"
1550msgstr "Дати"
1551
1552#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1554msgid "Display language:"
1555msgstr "Език за показване:"
1556
1557#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1558msgid "Examples"
1559msgstr "Примери"
1560
1561#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1562msgid "Format:"
1563msgstr "Формат:"
1564
1565#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1566msgid "Formats"
1567msgstr "Формати"
1568
1569#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1570msgid "Input source:"
1571msgstr "Вход:"
1572
1573#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1574msgid "Install languages..."
1575msgstr "Инсталиране на езици…"
1576
1577#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1578msgid "Language"
1579msgstr "Език"
1580
1581#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1582msgid "Layouts"
1583msgstr "Подредби"
1584
1585#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1586msgid "Measurement"
1587msgstr "Измерване"
1588
1589#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1590msgid "New windows use the default layout"
1591msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1592
1593#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1594msgid "New windows use the previous window's layout"
1595msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1596
1597#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1598msgid "Numbers"
1599msgstr "Числа"
1600
1601#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1602#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1603msgid "Region and Language"
1604msgstr "Регион и език"
1605
1606#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1607msgid ""
1608"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1609"default settings"
1610msgstr ""
1611"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1612"на клавиатурата със стандартните"
1613
1614#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1615msgid "Reset to De_faults"
1616msgstr "_Стандартни настройки"
1617
1618#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1619msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1620msgstr ""
1621"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1622
1623#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1624msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1625msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1626
1627#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1628msgid "System settings"
1629msgstr "Системни настройки"
1630
1631#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1632#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1633msgid ""
1634"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1635"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1636"yours."
1637msgstr ""
1638"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1639"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1640"като системни."
1641
1642#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1643msgid "Times"
1644msgstr "Време"
1645
1646#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1647msgid "Use the same layout for all windows"
1648msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1649
1650#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1651msgid "View and edit keyboard layout options"
1652msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1653
1654#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1655msgid "Your settings"
1656msgstr "Вашите настройки"
1657
1658#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1659msgid "_Options..."
1660msgstr "Настро_йки…"
1661
1662#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1663msgid ""
1664"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1665"Region and Language settings."
1666msgstr ""
1667"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1668"системните настройки за „Регион и език“."
1669
1670#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1671msgid "Copy Settings"
1672msgstr "Копиране на настройки"
1673
1674#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1675msgid "Layout"
1676msgstr "Подредба"
1677
1678# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1679# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1680#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1681#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1682msgid "Default"
1683msgstr "По подразбиране"
1684
1685#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1686msgid "Change your region and language settings"
1687msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1688
1689#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1690#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1691msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1692msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1693
1694# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1695# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1696# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1697#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1698msgid "A_cceleration:"
1699msgstr "_Скорост:"
1700
1701#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1702msgid "Disable _touchpad while typing"
1703msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1704
1705#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1706msgid "Double-Click Timeout"
1707msgstr "Закъснение между две натискания"
1708
1709#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1710msgid "Drag and Drop"
1711msgstr "Влачене и пускане"
1712
1713#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1714msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1715msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1716
1717#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1718msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1719msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1720
1721#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1722msgid "General"
1723msgstr "Общи"
1724
1725#. high sensitivity
1726#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1727msgid "High"
1728msgstr "висока"
1729
1730#. large threshold
1731#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1732#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1733msgid "Large"
1734msgstr "голям"
1735
1736#. low sensitivity
1737#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1738msgid "Low"
1739msgstr "ниска"
1740
1741#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1742msgid "Mouse"
1743msgstr "Мишка"
1744
1745#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1746msgid "Mouse Preferences"
1747msgstr "Настройки на мишката"
1748
1749#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1750msgid "Pointer Speed"
1751msgstr "Скорост на показалеца"
1752
1753#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1754msgid "Scrolling"
1755msgstr "Придвижване"
1756
1757#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1758msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1759msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1760
1761#. small threshold
1762#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1763#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1764msgid "Small"
1765msgstr "малък"
1766
1767#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1768msgid "Thr_eshold:"
1769msgstr "П_раг:"
1770
1771#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1772msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1773msgstr ""
1774"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1775"лицето."
1776
1777#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1778msgid "Touchpad"
1779msgstr "Сензорен панел"
1780
1781#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1782msgid "Two-_finger scrolling"
1783msgstr "Придвижване с _два пръста"
1784
1785#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1786msgid "_Disabled"
1787msgstr "_Изключен"
1788
1789#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1790msgid "_Edge scrolling"
1791msgstr "_Чрез ръба на панела"
1792
1793#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1794msgid "_Left-handed"
1795msgstr "За _лява ръка"
1796
1797#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1798msgid "_Right-handed"
1799msgstr "За _дясна ръка"
1800
1801#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1802msgid "_Sensitivity:"
1803msgstr "_Чувствителност:"
1804
1805#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1806msgid "_Timeout:"
1807msgstr "_Закъснение:"
1808
1809#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1810msgid "Mouse and Touchpad"
1811msgstr "Мишка и сензорен панел"
1812
1813#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1814msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1815msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1816
1817#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1818#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1819msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1820msgstr ""
1821"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1822
1823#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1824#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1825msgid ""
1826"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1827msgstr ""
1828"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1829"зададен адрес за настройка."
1830
1831#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1832#. * network, then anyone else on that network can tell your
1833#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1834#. * through them.
1835#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1836msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1837msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1838
1839#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1840#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1841#. * another entry manually
1842#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1843msgctxt "Wireless access point"
1844msgid "Other..."
1845msgstr "Друга…"
1846
1847#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1848#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1849#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1850msgid "WEP"
1851msgstr "WEP"
1852
1853#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1854#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1855#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1856msgid "WPA"
1857msgstr "WPA"
1858
1859#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1860#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1861msgid "WPA2"
1862msgstr "WPA2"
1863
1864#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1865#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1866msgid "Enterprise"
1867msgstr "Корпоративна"
1868
1869#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1870#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1871#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1872#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1873msgid "None"
1874msgstr "Без"
1875
1876#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1877msgid "Hotspot"
1878msgstr "Точка за безжичен достъп"
1879
1880#. Translators: network device speed
1881#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1882#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1883#, c-format
1884msgid "%d Mb/s"
1885msgstr "%d Mb/s"
1886
1887#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1888msgid "IPv4 Address"
1889msgstr "Адрес (IPv4)"
1890
1891#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1892msgid "IPv6 Address"
1893msgstr "Адрес (IPv6)"
1894
1895#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1896#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1897#, c-format
1898msgid "%s VPN"
1899msgstr "ВЧМ „%s“"
1900
1901#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1902msgid "Proxy"
1903msgstr "Сървър-посредник"
1904
1905#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1906msgid "Network proxy"
1907msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1908
1909#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1910#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1911msgid "The system network services are not compatible with this version."
1912msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1913
1914#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1915msgid "Not connected to the internet."
1916msgstr "Няма връзка към Интернет."
1917
1918#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1919msgid "Create the hotspot anyway?"
1920msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
1921
1922#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1923#, c-format
1924msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1925msgstr ""
1926"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1927
1928#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1929msgid "This is your only connection to the internet."
1930msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1931
1932#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1933msgid "Create _Hotspot"
1934msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1935
1936#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1937msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1938msgstr ""
1939"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1940
1941#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1942msgid "_Stop Hotspot"
1943msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1944
1945#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1946msgid "Network"
1947msgstr "Мрежови"
1948
1949#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1950msgid "Network settings"
1951msgstr "Мрежови настройки"
1952
1953#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1954#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1955msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1956msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1957
1958#: ../panels/network/network.ui.h:1
1959msgid "Air_plane Mode"
1960msgstr "Режим „В са_молет“"
1961
1962#: ../panels/network/network.ui.h:2
1963msgid "Create..."
1964msgstr "Създаване…"
1965
1966#: ../panels/network/network.ui.h:3
1967msgid "DNS"
1968msgstr "Система от имена (DNS)"
1969
1970#: ../panels/network/network.ui.h:4
1971msgid "Default Route"
1972msgstr "Стандартен маршрут"
1973
1974#: ../panels/network/network.ui.h:5
1975msgid "Gateway"
1976msgstr "Шлюз"
1977
1978#: ../panels/network/network.ui.h:6
1979msgid "Group Name"
1980msgstr "Име на групата"
1981
1982#: ../panels/network/network.ui.h:7
1983msgid "Group Password"
1984msgstr "Парола на групата"
1985
1986#: ../panels/network/network.ui.h:8
1987msgid "H_TTPS Proxy"
1988msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1989
1990#: ../panels/network/network.ui.h:9
1991msgid "Hardware Address"
1992msgstr "Апаратен адрес"
1993
1994#: ../panels/network/network.ui.h:10
1995msgid "IMEI"
1996msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1997
1998#: ../panels/network/network.ui.h:14
1999msgid "Interface"
2000msgstr "Устройство"
2001
2002#: ../panels/network/network.ui.h:15
2003msgid "Network Name"
2004msgstr "Име на мрежата"
2005
2006#: ../panels/network/network.ui.h:16
2007msgid "Provider"
2008msgstr "Доставчик"
2009
2010#: ../panels/network/network.ui.h:17
2011msgid "Security"
2012msgstr "Сигурност"
2013
2014#: ../panels/network/network.ui.h:18
2015msgid "Security Key"
2016msgstr "Ключ за сигурност"
2017
2018#: ../panels/network/network.ui.h:19
2019msgid "Select the interface to use for the new service"
2020msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
2021
2022#: ../panels/network/network.ui.h:20
2023msgid "Speed"
2024msgstr "Скорост"
2025
2026#: ../panels/network/network.ui.h:21
2027msgid "Subnet Mask"
2028msgstr "Мрежова маска"
2029
2030#: ../panels/network/network.ui.h:22
2031msgid "Unlock"
2032msgstr "Отключване"
2033
2034#: ../panels/network/network.ui.h:23
2035msgid "Username"
2036msgstr "Потребителско име"
2037
2038#: ../panels/network/network.ui.h:24
2039msgid "VPN"
2040msgstr "ВЧМ"
2041
2042#: ../panels/network/network.ui.h:25
2043msgid "VPN Type"
2044msgstr "Вид на ВЧМ"
2045
2046#: ../panels/network/network.ui.h:26
2047msgid "_Configuration URL"
2048msgstr "Адрес за _настройка"
2049
2050#: ../panels/network/network.ui.h:27
2051msgid "_Configure..."
2052msgstr "_Настройване…"
2053
2054#: ../panels/network/network.ui.h:28
2055msgid "_FTP Proxy"
2056msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
2057
2058#: ../panels/network/network.ui.h:29
2059msgid "_HTTP Proxy"
2060msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
2061
2062#: ../panels/network/network.ui.h:30
2063msgid "_Method"
2064msgstr "_Метод"
2065
2066#: ../panels/network/network.ui.h:31
2067msgid "_Network Name"
2068msgstr "Име на _мрежата"
2069
2070#: ../panels/network/network.ui.h:32
2071msgid "_Socks Host"
2072msgstr "_Хост за Socks:"
2073
2074#: ../panels/network/network.ui.h:33
2075msgid "_Stop Hotspot..."
2076msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
2077
2078#: ../panels/network/network.ui.h:34
2079msgid "_Use as Hotspot..."
2080msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
2081
2082#: ../panels/network/network.ui.h:35
2083msgctxt "proxy method"
2084msgid "Automatic"
2085msgstr "автоматично разпознаване"
2086
2087#: ../panels/network/network.ui.h:36
2088msgctxt "proxy method"
2089msgid "Manual"
2090msgstr "ръчна настройка"
2091
2092#: ../panels/network/network.ui.h:37
2093msgctxt "proxy method"
2094msgid "None"
2095msgstr "без"
2096
2097#. TRANSLATORS: device type
2098#: ../panels/network/panel-common.c:83
2099msgid "Wired"
2100msgstr "Жична мрежа"
2101
2102#. TRANSLATORS: device type
2103#: ../panels/network/panel-common.c:87
2104msgid "Wireless"
2105msgstr "Безжична мрежа"
2106
2107#. TRANSLATORS: device type
2108#: ../panels/network/panel-common.c:94
2109msgid "Mobile broadband"
2110msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2111
2112#. TRANSLATORS: device type
2113#: ../panels/network/panel-common.c:99
2114msgid "Bluetooth"
2115msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2116
2117#. TRANSLATORS: device type
2118#: ../panels/network/panel-common.c:103
2119msgid "Mesh"
2120msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2121
2122#. TRANSLATORS: AP type
2123#: ../panels/network/panel-common.c:162
2124msgid "Ad-hoc"
2125msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2126
2127#. TRANSLATORS: AP type
2128#: ../panels/network/panel-common.c:166
2129msgid "Infrastructure"
2130msgstr "Инфраструктура"
2131
2132#. TRANSLATORS: device status
2133#. TRANSLATORS: VPN status
2134#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2135msgid "Status unknown"
2136msgstr "Неизвестно състояние"
2137
2138#. TRANSLATORS: device status
2139#: ../panels/network/panel-common.c:194
2140msgid "Unmanaged"
2141msgstr "Без управление"
2142
2143#: ../panels/network/panel-common.c:199
2144msgid "Firmware missing"
2145msgstr "Липсва фърмуер"
2146
2147#: ../panels/network/panel-common.c:202
2148msgid "Cable unplugged"
2149msgstr "Кабелът е изваден"
2150
2151#: ../panels/network/panel-common.c:204
2152msgid "Unavailable"
2153msgstr "Недостъпна"
2154
2155#. TRANSLATORS: device status
2156#: ../panels/network/panel-common.c:208
2157msgid "Disconnected"
2158msgstr "Без връзка"
2159
2160#. TRANSLATORS: device status
2161#. TRANSLATORS: VPN status
2162#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2163msgid "Connecting"
2164msgstr "Свързване"
2165
2166#. TRANSLATORS: device status
2167#. TRANSLATORS: VPN status
2168#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2169msgid "Authentication required"
2170msgstr "Изисква се удостоверяване"
2171
2172#. TRANSLATORS: device status
2173#. TRANSLATORS: VPN status
2174#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2175msgid "Connected"
2176msgstr "Връзката е осъществена"
2177
2178#. TRANSLATORS: device status
2179#: ../panels/network/panel-common.c:227
2180msgid "Disconnecting"
2181msgstr "Прекъсване на връзката"
2182
2183#. TRANSLATORS: device status
2184#. TRANSLATORS: VPN status
2185#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2186msgid "Connection failed"
2187msgstr "Връзката е неуспешна"
2188
2189#. TRANSLATORS: device status
2190#. TRANSLATORS: VPN status
2191#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2192msgid "Status unknown (missing)"
2193msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2194
2195#. TRANSLATORS: VPN status
2196#: ../panels/network/panel-common.c:273
2197msgid "Not connected"
2198msgstr "Без връзка"
2199
2200#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2201msgid "Power"
2202msgstr "Захранване"
2203
2204#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2205msgid "Power management settings"
2206msgstr "Настройки на захранването"
2207
2208#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2209#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2210msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2211msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2212
2213#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2214msgid "Unknown time"
2215msgstr "Неизвестно време"
2216
2217#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2218#, c-format
2219msgid "%i minute"
2220msgid_plural "%i minutes"
2221msgstr[0] "%i минута"
2222msgstr[1] "%i минути"
2223
2224#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2225#, c-format
2226msgid "%i hour"
2227msgid_plural "%i hours"
2228msgstr[0] "%i час"
2229msgstr[1] "%i часа"
2230
2231#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2232#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2233#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2234#, c-format
2235msgid "%i %s %i %s"
2236msgstr "%i %s и %i %s"
2237
2238#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2239msgid "hour"
2240msgid_plural "hours"
2241msgstr[0] "час"
2242msgstr[1] "часа"
2243
2244#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2245msgid "minute"
2246msgid_plural "minutes"
2247msgstr[0] "минута"
2248msgstr[1] "минути"
2249
2250#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2251msgid "Battery charging"
2252msgstr "Зареждане на батерия"
2253
2254#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2255msgid "Battery discharging"
2256msgstr "Разреждане на батерия"
2257
2258#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2259msgid "UPS charging"
2260msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2261
2262#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2263msgid "UPS discharging"
2264msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2265
2266#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2267#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2268#, c-format
2269msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2270msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2271
2272#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2273#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2274#, c-format
2275msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2276msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2277
2278#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2279#. * used when we don't have a time value
2280#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2281#, c-format
2282msgid "%.0lf%% charged"
2283msgstr "%.0lf%% заредени"
2284
2285#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2286msgid "1 hour"
2287msgstr "1 час"
2288
2289#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2290msgid "10 minutes"
2291msgstr "10 минути"
2292
2293#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2294msgid "30 minutes"
2295msgstr "30 минути"
2296
2297#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2298msgid "5 minutes"
2299msgstr "5 минути"
2300
2301#: ../panels/power/power.ui.h:5
2302msgid "Ask me"
2303msgstr "Да се пита за действие"
2304
2305#: ../panels/power/power.ui.h:7
2306msgid "Don't suspend"
2307msgstr "без приспиване"
2308
2309#: ../panels/power/power.ui.h:8
2310msgid "Hibernate"
2311msgstr "дълбоко приспиване"
2312
2313#: ../panels/power/power.ui.h:9
2314msgid "On battery power"
2315msgstr "От батерии"
2316
2317#: ../panels/power/power.ui.h:10
2318msgid "Shutdown"
2319msgstr "изключване"
2320
2321#: ../panels/power/power.ui.h:11
2322msgid "Suspend"
2323msgstr "приспиване"
2324
2325#: ../panels/power/power.ui.h:12
2326msgid "Suspend when inactive for:"
2327msgstr "Приспиване след бездействие от:"
2328
2329#: ../panels/power/power.ui.h:13
2330msgid "When plugged in"
2331msgstr "При включване на захранването"
2332
2333#: ../panels/power/power.ui.h:14
2334msgid "When power is _critically low:"
2335msgstr "При _критично нисък заряд:"
2336
2337#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2338#: ../panels/color/color.ui.h:8
2339msgid "Color"
2340msgstr "Цвят"
2341
2342#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2343msgid "Color management settings"
2344msgstr "Настройка на цвета"
2345
2346#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2347#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2348msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2349msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2350
2351#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2352#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2353msgid "Other profile…"
2354msgstr "Друг профил…"
2355
2356#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2357#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2358msgid "Set for all users"
2359msgstr "Задаване за всички потребители"
2360
2361#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2362#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2363msgid "Create virtual device"
2364msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2365
2366#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2367#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2368msgid "Select ICC Profile File"
2369msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2370
2371#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2372msgid "_Import"
2373msgstr "_Внасяне"
2374
2375#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2376#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2377msgid "Supported ICC profiles"
2378msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2379
2380#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2381#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2382msgid "All files"
2383msgstr "Всички файлове"
2384
2385#. TRANSLATORS: column for device list
2386#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2387#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2388msgid "Device"
2389msgstr "Устройство"
2390
2391#. TRANSLATORS: column for device list
2392#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2393msgid "Calibration"
2394msgstr "Калибриране"
2395
2396#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2397#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2398msgid "Create a color profile for the selected device"
2399msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2400
2401#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2402#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2403msgid ""
2404"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2405"correctly connected."
2406msgstr ""
2407"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
2408
2409#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2410#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2411msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2412msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2413
2414#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2415#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2416msgid "The device type is not currently supported."
2417msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2418
2419#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2420#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2421msgid "Cannot remove automatically added profile"
2422msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2423
2424#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2425#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2426msgid "No profile"
2427msgstr "Не е наличен профил"
2428
2429#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2430#, c-format
2431msgid "%i year"
2432msgid_plural "%i years"
2433msgstr[0] "%i година"
2434msgstr[1] "%i години"
2435
2436#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2437#, c-format
2438msgid "%i month"
2439msgid_plural "%i months"
2440msgstr[0] "%i месец"
2441msgstr[1] "%i месеци"
2442
2443#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2444#, c-format
2445msgid "%i week"
2446msgid_plural "%i weeks"
2447msgstr[0] "%i седмица"
2448msgstr[1] "%i седмици"
2449
2450#. fallback
2451#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2452#, c-format
2453msgid "Less than 1 week"
2454msgstr "По-малко от 1 седмица"
2455
2456#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2457msgctxt "Colorspace fallback"
2458msgid "Default RGB"
2459msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2460
2461#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2462msgctxt "Colorspace fallback"
2463msgid "Default CMYK"
2464msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2465
2466#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2467msgctxt "Colorspace fallback"
2468msgid "Default Gray"
2469msgstr "Стандартно сиво"
2470
2471#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2472#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2473msgid "Uncalibrated"
2474msgstr "Без калибриране"
2475
2476#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2477msgid "This device is not color managed."
2478msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2479
2480#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2481msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2482msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2483
2484#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2485msgid ""
2486"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2487"correction."
2488msgstr ""
2489"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2490"екран."
2491
2492#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2493msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2494msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2495
2496#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2497#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2498#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2499msgid "Not specified"
2500msgstr "Не e указано"
2501
2502#. add the 'No devices detected' entry
2503#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2504msgid "No devices supporting color management detected"
2505msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
2506
2507#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2508msgctxt "Device kind"
2509msgid "Display"
2510msgstr "Екран"
2511
2512#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2513msgctxt "Device kind"
2514msgid "Scanner"
2515msgstr "Скенер"
2516
2517#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2518msgctxt "Device kind"
2519msgid "Printer"
2520msgstr "Принтер"
2521
2522#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2523msgctxt "Device kind"
2524msgid "Camera"
2525msgstr "Фотоапарат"
2526
2527#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2528msgctxt "Device kind"
2529msgid "Webcam"
2530msgstr "Уеб камера"
2531
2532#: ../panels/color/color.ui.h:1
2533msgid "Add a virtual device"
2534msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2535
2536#: ../panels/color/color.ui.h:2
2537msgid "Add device"
2538msgstr "Добавяне на устройство"
2539
2540#: ../panels/color/color.ui.h:3
2541msgid "Add profile"
2542msgstr "Добавяне на профил"
2543
2544#. Profiles that can be added to the device
2545#: ../panels/color/color.ui.h:5
2546msgid "Available Profiles"
2547msgstr "Налични профили"
2548
2549#: ../panels/color/color.ui.h:6
2550msgid "Calibrate the device"
2551msgstr "Калибриране на устройството"
2552
2553#: ../panels/color/color.ui.h:7
2554msgid "Calibrate…"
2555msgstr "Калибриране…"
2556
2557#: ../panels/color/color.ui.h:9
2558msgid "Delete device"
2559msgstr "Изтриване на устройство"
2560
2561#: ../panels/color/color.ui.h:10
2562msgid "Device type:"
2563msgstr "Вид на устройството:"
2564
2565#: ../panels/color/color.ui.h:11
2566msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2567msgstr ""
2568"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
2569"управлявани цветовете му."
2570
2571#: ../panels/color/color.ui.h:12
2572msgid ""
2573"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2574msgstr ""
2575"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2576"автоматично попълнени горните полета."
2577
2578#: ../panels/color/color.ui.h:13
2579msgid "Learn more"
2580msgstr "Научете повече"
2581
2582#: ../panels/color/color.ui.h:14
2583msgid "Learn more about color management"
2584msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
2585
2586#: ../panels/color/color.ui.h:15
2587msgid "Manufacturer:"
2588msgstr "Производител:"
2589
2590#: ../panels/color/color.ui.h:16
2591msgid "Model:"
2592msgstr "Модел:"
2593
2594#. Some profiles are not compatible with some devices
2595#: ../panels/color/color.ui.h:18
2596msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2597msgstr ""
2598"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2599"горния списък."
2600
2601#: ../panels/color/color.ui.h:19
2602msgid "Remove a device"
2603msgstr "Премахване на устройство"
2604
2605#: ../panels/color/color.ui.h:20
2606msgid "Remove profile"
2607msgstr "Премахване на профил"
2608
2609#: ../panels/color/color.ui.h:22
2610msgid "Set this device for all users on this computer"
2611msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2612
2613#: ../panels/color/color.ui.h:23
2614msgid "View details"
2615msgstr "Показване на подробности"
2616
2617#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2618#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2619msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2620msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2621
2622#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2623msgid "Screen"
2624msgstr "Екран"
2625
2626#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2627msgid "Screen brightness and lock settings"
2628msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2629
2630#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2631msgid "1 minute"
2632msgstr "1 минута"
2633
2634#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2635msgid "2 minutes"
2636msgstr "2 минути"
2637
2638#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2639msgid "3 minutes"
2640msgstr "3 минути"
2641
2642#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2643msgid "30 seconds"
2644msgstr "30 секунди"
2645
2646#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2647msgid "Brightness"
2648msgstr "Яркост"
2649
2650#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2651#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2652msgid "Don't lock when at home"
2653msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2654
2655#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2656msgid "Locations..."
2657msgstr "Местоположения…"
2658
2659#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2660msgid "Lock"
2661msgstr "Заключване"
2662
2663#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2664msgid "Screen turns off"
2665msgstr "екранът се изключва"
2666
2667#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2668msgid "_Dim screen to save power"
2669msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2670
2671#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2672msgid "_Lock screen after:"
2673msgstr "_Заключване на екрана след:"
2674
2675#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2676msgid "_Turn off after:"
2677msgstr ""
2678
2679#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2680msgid "Enable debugging code"
2681msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2682
2683#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2684msgid "Version of this application"
2685msgstr "Версията на тази програма"
2686
2687#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2688msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2689msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2690
2691#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2692msgid "Output"
2693msgstr "Изход"
2694
2695#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2696msgid "Sound Output Volume"
2697msgstr "Сила на изхода"
2698
2699#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2700msgid "Input"
2701msgstr "Вход"
2702
2703#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2704msgid "Microphone Volume"
2705msgstr "Сила на микрофона"
2706
2707#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2708msgctxt "balance"
2709msgid "Left"
2710msgstr "ляво"
2711
2712#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2713msgctxt "balance"
2714msgid "Right"
2715msgstr "дясно"
2716
2717#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2718msgctxt "balance"
2719msgid "Rear"
2720msgstr "отзад"
2721
2722#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2723msgctxt "balance"
2724msgid "Front"
2725msgstr "отпред"
2726
2727#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2728msgctxt "balance"
2729msgid "Minimum"
2730msgstr "най-малко"
2731
2732#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2733msgctxt "balance"
2734msgid "Maximum"
2735msgstr "най-много"
2736
2737#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2738msgid "_Balance:"
2739msgstr "_Баланс:"
2740
2741#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2742msgid "_Fade:"
2743msgstr "_Затихване:"
2744
2745#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2746msgid "_Subwoofer:"
2747msgstr "_Бас:"
2748
2749#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2750msgctxt "volume"
2751msgid "100%"
2752msgstr "100%"
2753
2754#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2755msgctxt "volume"
2756msgid "Unamplified"
2757msgstr "Без усилване"
2758
2759#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2760#, fuzzy
2761msgid "Mute"
2762msgstr "_Заглушаване"
2763
2764#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2765msgid "_Profile:"
2766msgstr "_Профил:"
2767
2768#. translators:
2769#. * The number of sound outputs on a particular device
2770#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2771#, c-format
2772msgid "%u Output"
2773msgid_plural "%u Outputs"
2774msgstr[0] "%u изход"
2775msgstr[1] "%u изхода"
2776
2777#. translators:
2778#. * The number of sound inputs on a particular device
2779#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2780#, c-format
2781msgid "%u Input"
2782msgid_plural "%u Inputs"
2783msgstr[0] "%u вход"
2784msgstr[1] "%u входа"
2785
2786#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2787msgid "System Sounds"
2788msgstr "Системни звуци"
2789
2790#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2791#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2792msgid "Co_nnector:"
2793msgstr "На_крайник:"
2794
2795#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2796msgid "Peak detect"
2797msgstr "Засичане на връхната точка"
2798
2799#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2800#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2801#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2802msgid "Name"
2803msgstr "Име"
2804
2805#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2806#, c-format
2807msgid "Speaker Testing for %s"
2808msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2809
2810#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2811msgid "_Test Speakers"
2812msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2813
2814#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2815msgid "_Output volume:"
2816msgstr "Сила на _изхода:"
2817
2818#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2819msgid "Sound Effects"
2820msgstr "Звукови ефекти"
2821
2822#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2823msgid "_Alert volume:"
2824msgstr "Сила на _известяването:"
2825
2826#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2827msgid "Hardware"
2828msgstr "Хардуер"
2829
2830#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2831msgid "C_hoose a device to configure:"
2832msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2833
2834#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2835#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2836msgid "Settings for the selected device:"
2837msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2838
2839#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2840msgid "_Input volume:"
2841msgstr "Сила на _входа:"
2842
2843#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2844msgid "Input level:"
2845msgstr "Ниво на входа:"
2846
2847#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2848msgid "C_hoose a device for sound input:"
2849msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2850
2851#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2852msgid "C_hoose a device for sound output:"
2853msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2854
2855#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2856msgid "Applications"
2857msgstr "Програми"
2858
2859#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2860msgid "No application is currently playing or recording audio."
2861msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2862
2863#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2864msgid "Stop"
2865msgstr "Спиране"
2866
2867#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2868#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2869msgid "Test"
2870msgstr "Изпробване"
2871
2872#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2873msgid "Subwoofer"
2874msgstr "Бас"
2875
2876#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2877#, c-format
2878msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2879msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2880
2881#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2882msgid "_Mute"
2883msgstr "_Заглушаване"
2884
2885#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2886msgid "_Sound Preferences"
2887msgstr "_Настройки на звука"
2888
2889# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2890#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2891msgid "Muted"
2892msgstr "Заглушен"
2893
2894# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2895#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2896msgid "Built-in"
2897msgstr "Вградена"
2898
2899#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2900#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2901#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2902msgid "Sound Preferences"
2903msgstr "Настройки на звука"
2904
2905#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2906#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2907#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2908msgid "Testing event sound"
2909msgstr "Проба на звука за събитие"
2910
2911#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2912msgid "From theme"
2913msgstr "От тема"
2914
2915#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2916msgid "C_hoose an alert sound:"
2917msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2918
2919#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2920msgid "Custom"
2921msgstr "Потребителски"
2922
2923#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2924msgid "Show desktop volume control"
2925msgstr "Показване на управлението на звука"
2926
2927#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2928msgid "Volume Control"
2929msgstr "Сила на звука"
2930
2931#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2932#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2933msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2934msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2935
2936#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2937msgid "Change sound volume and sound events"
2938msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2939
2940#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2941msgid "Sound"
2942msgstr "Звук"
2943
2944#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2945#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2946#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2947msgid "Bark"
2948msgstr "Лай"
2949
2950#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2951#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2952#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2953msgid "Drip"
2954msgstr "Ромон"
2955
2956#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2957#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2958#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2959msgid "Glass"
2960msgstr "Стъкло"
2961
2962#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2963#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2964#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2965msgid "Sonar"
2966msgstr "Сонар"
2967
2968#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2969#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2970msgid "No shortcut set"
2971msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2972
2973#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2974msgid "Key"
2975msgstr "Ключ"
2976
2977#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2978msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2979msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2980
2981#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2982msgid "Callback"
2983msgstr "Обратно извикване"
2984
2985#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2986msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2987msgstr ""
2988"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2989"клавиш е променена"
2990
2991#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2992msgid "Change set"
2993msgstr "Комплект промени"
2994
2995#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2996msgid ""
2997"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2998msgstr ""
2999"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
3000"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
3001
3002#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
3003msgid "Conversion to widget callback"
3004msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
3005
3006#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
3007msgid ""
3008"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3009msgstr ""
3010"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
3011"графичния обект"
3012
3013#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3014msgid "Conversion from widget callback"
3015msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
3016
3017#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3018msgid ""
3019"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3020msgstr ""
3021"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
3022"графичния обект"
3023
3024#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3025msgid "UI Control"
3026msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
3027
3028#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3029msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3030msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
3031
3032#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3033msgid "Property editor object data"
3034msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
3035
3036#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3037msgid "Custom data required by the specific property editor"
3038msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
3039
3040#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3041msgid "Property editor data freeing callback"
3042msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
3043
3044#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3045msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3046msgstr ""
3047"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
3048"редактора на свойства"
3049
3050#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Couldn't find the file '%s'.\n"
3054"\n"
3055"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3056"picture."
3057msgstr ""
3058"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
3059"\n"
3060"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
3061"за фон."
3062
3063#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3067"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3068"\n"
3069"Please select a different picture instead."
3070msgstr ""
3071"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
3072"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
3073"\n"
3074"Изберете друго изображение вместо него."
3075
3076#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3077msgid "Please select an image."
3078msgstr "Изберете изображение."
3079
3080#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3081#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3082msgid ""
3083"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3084"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3085msgstr ""
3086"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3087"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
3088
3089#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3090msgid "Universal Access Preferences"
3091msgstr "Настройки за универсален достъп"
3092
3093#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3094#, no-c-format
3095msgid "100%"
3096msgstr "100%"
3097
3098#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3099#, no-c-format
3100msgid "125%"
3101msgstr "125%"
3102
3103#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3104#, no-c-format
3105msgid "150%"
3106msgstr "150%"
3107
3108#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3109#, no-c-format
3110msgid "75%"
3111msgstr "75%"
3112
3113#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3114msgid "A_cceptance delay:"
3115msgstr "За_къснение при отчитане:"
3116
3117#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3118msgid "Acc_eptance delay:"
3119msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3120
3121#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3122msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3123msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3124
3125#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3126msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3127msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3128
3129#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3130#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3131msgid "Beep when a key is"
3132msgstr "Звук, когато клавишът е"
3133
3134#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3135msgid "Beep when a key is _rejected"
3136msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3137
3138#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3139msgid "Bounce Keys"
3140msgstr "Подскачащи клавиши"
3141
3142# Caribou е име на програма.
3143#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3144msgid "Caribou"
3145msgstr "Caribou"
3146
3147#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3148msgid "Change contrast:"
3149msgstr "Промяна на контраста:"
3150
3151# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3152# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3153# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3154# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3155#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3156msgid "Closed Captioning"
3157msgstr "Екранни надписи"
3158
3159#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3160msgid "Control the pointer using the keypad"
3161msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3162
3163#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3164msgid "Control the pointer using the video camera."
3165msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3166
3167#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3168msgid "D_elay:"
3169msgstr "_Закъснение:"
3170
3171# Dahser е име на програма.
3172#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3173msgid "Dasher"
3174msgstr "Dasher"
3175
3176#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3177msgid "Decrease size:"
3178msgstr "Намаляване на размера:"
3179
3180#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3181msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3182msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3183
3184#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3185msgid "Flash the entire screen"
3186msgstr "Проблясване на целия екран"
3187
3188#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3189msgid "Flash the window title"
3190msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3191
3192#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3193msgid "GOK"
3194msgstr "GOK"
3195
3196#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3197msgid "Hearing"
3198msgstr "Слух"
3199
3200#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3201msgid "Hover Click"
3202msgstr "Натискане чрез задържане"
3203
3204#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3205msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3206msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3207
3208#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3209msgid "Increase size:"
3210msgstr "Увеличаване на размера:"
3211
3212#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3213msgid "Motion _threshold:"
3214msgstr "П_раг на движение:"
3215
3216#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3217msgid "Mouse Keys"
3218msgstr "Бутони на мишката"
3219
3220# Nomon е име на програма.
3221#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3222msgid "Nomon"
3223msgstr "Nomon"
3224
3225#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3226msgid "On screen keyboard"
3227msgstr "Екранна клавиатура"
3228
3229# OnBoard е име на програма.
3230#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3231msgid "OnBoard"
3232msgstr "OnBorad"
3233
3234#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3235msgid "Options..."
3236msgstr "Настройки…"
3237
3238#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3239msgid "Pointing and Clicking"
3240msgstr "Посочване и натискане"
3241
3242#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3243msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3244msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3245
3246#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3247msgid "Screen Reader"
3248msgstr "Екранен четец"
3249
3250#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3251msgid "Screen keyboard"
3252msgstr "Екранна клавиатура"
3253
3254#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3255msgid "Seeing"
3256msgstr "Зрение"
3257
3258#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3259msgid "Simulated Secondary Click"
3260msgstr "Симулирано повторно натискане"
3261
3262#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3263msgid "Slow Keys"
3264msgstr "Бавни клавиши"
3265
3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3267msgid "Sticky Keys"
3268msgstr "Лепкави клавиши"
3269
3270#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3271msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3272msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3273
3274#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3275msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3276msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3277
3278#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3279msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3280msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3281
3282#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3283msgid "Turn on or off:"
3284msgstr "Включване или изключване:"
3285
3286#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3287msgid "Type here to test settings"
3288msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3289
3290#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3291msgid "Typing Assistant"
3292msgstr "Помощ при писане"
3293
3294#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3295msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3296msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3297
3298#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3299msgid "Video Mouse"
3300msgstr "Видео мишка"
3301
3302#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3303msgid "Visual Alerts"
3304msgstr "Зрителни известия"
3305
3306#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3307msgid "Zoom in:"
3308msgstr "Увеличаване:"
3309
3310#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3311msgid "Zoom out:"
3312msgstr "Намаляване:"
3313
3314#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3315msgid "_Contrast:"
3316msgstr "_Контраст:"
3317
3318#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3319msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3320msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3321
3322#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3323msgid "_Keyboard Settings"
3324msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3325
3326#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3327msgid "_Mouse Settings"
3328msgstr "Настройки на _мишката"
3329
3330#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3331msgid "_Sound Settings"
3332msgstr "Настройки на _звука"
3333
3334#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3335msgid "_Test flash"
3336msgstr "_Проба на проблясването"
3337
3338#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3339msgid "_Text size:"
3340msgstr "Размер на _текста:"
3341
3342#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3343msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3344msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3345
3346#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3347#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3348msgid "accepted"
3349msgstr "приет"
3350
3351#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3352#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3353msgid "pressed"
3354msgstr "натиснат"
3355
3356#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3357#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3358msgid "rejected"
3359msgstr "отхвърлен"
3360
3361#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3362msgctxt "universal access, contrast"
3363msgid "High"
3364msgstr "висок"
3365
3366#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3367msgctxt "universal access, contrast"
3368msgid "High/Inverse"
3369msgstr "висок/обърнат"
3370
3371#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3372msgctxt "universal access, contrast"
3373msgid "Low"
3374msgstr "нисък"
3375
3376#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3377msgctxt "universal access, contrast"
3378msgid "Normal"
3379msgstr "нормален"
3380
3381#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3382#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3383msgctxt "universal access, seeing"
3384msgid "Display"
3385msgstr "Екран"
3386
3387#. Translators: this refers to screen magnifier
3388#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3389msgctxt "universal access, seeing"
3390msgid "Zoom"
3391msgstr "Увеличение"
3392
3393#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3394msgctxt "universal access, text size"
3395msgid "Large"
3396msgstr "голям"
3397
3398#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3399msgctxt "universal access, text size"
3400msgid "Larger"
3401msgstr "по-голям"
3402
3403#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3404msgctxt "universal access, text size"
3405msgid "Normal"
3406msgstr "нормален"
3407
3408#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3409msgctxt "universal access, text size"
3410msgid "Small"
3411msgstr "малък"
3412
3413#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3414msgid "Authentication failed"
3415msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3416
3417#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3418#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3419#, c-format
3420msgid "The new password is too short"
3421msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3422
3423#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3424#, c-format
3425msgid "The new password is too simple"
3426msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3427
3428#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3429#, c-format
3430msgid "The old and new passwords are too similar"
3431msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3432
3433#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3434#, c-format
3435msgid "The new password has already been used recently."
3436msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3437
3438#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3439#, c-format
3440msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3441msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3442
3443#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3444#, c-format
3445msgid "The old and new passwords are the same"
3446msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3447
3448#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3449#, c-format
3450msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3451msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3452
3453#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3454#, c-format
3455msgid "The new password does not contain enough different characters"
3456msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3457
3458#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3459#, c-format
3460msgid "Unknown error"
3461msgstr "Непозната грешка"
3462
3463#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3464msgid "Failed to create user"
3465msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3466
3467#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3468#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3469#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3470msgctxt "Account type"
3471msgid "Standard"
3472msgstr "стандартна"
3473
3474#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3475#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3476#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3477msgctxt "Account type"
3478msgid "Administrator"
3479msgstr "администратор"
3480
3481#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3482msgid ""
3483"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3484msgstr ""
3485"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3486"администратор."
3487
3488#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3489msgid "The device is already in use."
3490msgstr "Устройството вече се ползва."
3491
3492#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3493msgid "An internal error occurred."
3494msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3495
3496#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3497#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3498msgid "Enabled"
3499msgstr "Включен"
3500
3501#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3502msgid "Delete registered fingerprints?"
3503msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3504
3505#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3506msgid "_Delete Fingerprints"
3507msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3508
3509#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3510msgid ""
3511"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3512"disabled?"
3513msgstr ""
3514"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3515"тях?"
3516
3517#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3518msgid "Done!"
3519msgstr "Готово!"
3520
3521#. translators:
3522#. * The variable is the name of the device, for example:
3523#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3524#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3525#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3526#, c-format
3527msgid "Could not access '%s' device"
3528msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3529
3530#. translators:
3531#. * The variable is the name of the device, for example:
3532#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3533#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3534#, c-format
3535msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3536msgstr ""
3537"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3538
3539#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3540msgid "Could not access any fingerprint readers"
3541msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3542
3543#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3544msgid "Please contact your system administrator for help."
3545msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3546
3547#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3548#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3549msgid "Enable Fingerprint Login"
3550msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3551
3552#. translators:
3553#. * The variable is the name of the device, for example:
3554#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3555#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3556#.
3557#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3561"using the '%s' device."
3562msgstr ""
3563"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3564"чрез устройството „%s“."
3565
3566#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3567msgid "Selecting finger"
3568msgstr "Избор на пръст"
3569
3570#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3571msgid "Enrolling fingerprints"
3572msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3573
3574#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3575msgid "Summary"
3576msgstr "Обобщение"
3577
3578#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3579msgid "More choices..."
3580msgstr "други възможности…"
3581
3582#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3583msgid "Please choose another password."
3584msgstr "Изберете друга парола."
3585
3586#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3587msgid "Please type your current password again."
3588msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3589
3590#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3591msgid "Password could not be changed"
3592msgstr "Паролата не бе сменена"
3593
3594#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3595msgid "You need to enter a new password"
3596msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3597
3598#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3599msgid "You need to confirm the password"
3600msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3601
3602#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3603msgid "The passwords do not match"
3604msgstr "Паролите не съвпадат"
3605
3606#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3607msgid "You need to enter your current password"
3608msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3609
3610#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3611msgid "The current password is not correct"
3612msgstr "Неправилна текуща парола"
3613
3614#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3615#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3616msgctxt "Password strength"
3617msgid "Too short"
3618msgstr "Прекалено къса"
3619
3620#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3621#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3622msgctxt "Password strength"
3623msgid "Weak"
3624msgstr "Слаба"
3625
3626#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3627#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3628msgctxt "Password strength"
3629msgid "Fair"
3630msgstr "Приемлива"
3631
3632#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3633#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3634msgctxt "Password strength"
3635msgid "Good"
3636msgstr "Добра"
3637
3638#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3639#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3640msgctxt "Password strength"
3641msgid "Strong"
3642msgstr "Силна"
3643
3644#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3645msgid "Passwords do not match"
3646msgstr "Паролите не съвпадат"
3647
3648#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3649msgid "Wrong password"
3650msgstr "Грешна парола"
3651
3652#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3653#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3654msgid "Select"
3655msgstr "Избор"
3656
3657#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3658msgid "Disable image"
3659msgstr "Изключване на изображението"
3660
3661#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3662msgid "Take a photo..."
3663msgstr "Снимане на снимка…"
3664
3665#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3666msgid "Browse for more pictures..."
3667msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3668
3669#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3670#, c-format
3671msgid "Used by %s"
3672msgstr "Използва се от „%s“"
3673
3674#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3675#, c-format
3676msgid "A user with name '%s' already exists."
3677msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3678
3679#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3680msgid "This user does not exist."
3681msgstr "Не съществува такъв потребител."
3682
3683#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3684msgid "Failed to delete user"
3685msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3686
3687#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3688msgid "You cannot delete your own account."
3689msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3690
3691#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3692#, c-format
3693msgid "%s is still logged in"
3694msgstr "„%s“ все още е включен"
3695
3696#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3697msgid ""
3698"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3699"inconsistent state."
3700msgstr ""
3701"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3702"състояние."
3703
3704#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3705#, c-format
3706msgid "Do you want to keep %s's files?"
3707msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3708
3709#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3710msgid ""
3711"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3712"around when deleting a user account."
3713msgstr ""
3714"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3715"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3716
3717#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3718msgid "_Delete Files"
3719msgstr "_Изтриване на файловете"
3720
3721#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3722msgid "_Keep Files"
3723msgstr "_Запазване на файловете"
3724
3725#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3726msgctxt "Password mode"
3727msgid "Account disabled"
3728msgstr "регистрацията е изключена"
3729
3730#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3731msgctxt "Password mode"
3732msgid "To be set at next login"
3733msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3734
3735#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3736msgctxt "Password mode"
3737msgid "None"
3738msgstr "без"
3739
3740#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3741msgid "Failed to contact the accounts service"
3742msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3743
3744#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3745msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3746msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3747
3748#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3749msgid ""
3750"To make changes,\n"
3751"click the * icon first"
3752msgstr ""
3753"За да правите промени,\n"
3754"натиснете иконата „*“"
3755
3756#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3757msgid "Create a user"
3758msgstr "Създаване на потребител"
3759
3760#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3761#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3762msgid ""
3763"To create a user,\n"
3764"click the * icon first"
3765msgstr ""
3766"За да създадете потребител,\n"
3767"натиснете иконата „*“"
3768
3769#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3770msgid "Delete the selected user"
3771msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3772
3773#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3774#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3775msgid ""
3776"To delete the selected user,\n"
3777"click the * icon first"
3778msgstr ""
3779"За да изтриете избрания потребител,\n"
3780"натиснете иконата „*“"
3781
3782#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3783msgid "My Account"
3784msgstr "Моята регистрация"
3785
3786#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3787msgid "Other Accounts"
3788msgstr "Други регистрации"
3789
3790#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3791#, c-format
3792msgid "A user with the username '%s' already exists"
3793msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3794
3795#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3796#, c-format
3797msgid "The username is too long"
3798msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3799
3800#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3801msgid "The username cannot start with a '-'"
3802msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3803
3804#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3805msgid ""
3806"The username must only consist of:\n"
3807" ➣ letters from the English alphabet\n"
3808" ➣ digits\n"
3809" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3810msgstr ""
3811"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3812" ➣ букви от английската азбука\n"
3813" ➣ цифри\n"
3814" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3815
3816#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3817msgid "Add or remove users"
3818msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3819
3820#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3821#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3822msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3823msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3824
3825#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3826msgid "User Accounts"
3827msgstr "Потребителски регистрации"
3828
3829#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3830msgid "Cr_eate"
3831msgstr "_Създаване"
3832
3833#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3834msgid "Create new account"
3835msgstr "Създаване на нова регистрация"
3836
3837#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3838msgid "_Account Type"
3839msgstr "Вид на _регистрацията"
3840
3841#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3842msgid "_Full name"
3843msgstr "_Пълно име"
3844
3845#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3846msgid "_Username"
3847msgstr "Потребителско _име"
3848
3849#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3850msgid "C_onfirm password"
3851msgstr "По_твърждаване на паролата"
3852
3853#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3854msgid "Ch_ange"
3855msgstr "Промян_а"
3856
3857#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3858msgid "Changing password for"
3859msgstr "Промяна на паролата на"
3860
3861#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3862msgid "Choose a generated password"
3863msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3864
3865#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3866msgid "Choose password at next login"
3867msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3868
3869#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3870msgid "Current _password"
3871msgstr "Текуща _парола"
3872
3873#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3874msgid "Disable this account"
3875msgstr "изключване на тази регистрация"
3876
3877#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3878msgid "Enable this account"
3879msgstr "включване на тази регистрация"
3880
3881#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3882msgid "Fair"
3883msgstr "Приемлива"
3884
3885#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3886msgid "How to choose a strong password"
3887msgstr "Как се избира силна парола"
3888
3889#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3890msgid "Log in without a password"
3891msgstr "влизане без парола"
3892
3893#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3894msgid "Set a password now"
3895msgstr "въвеждане на парола сега"
3896
3897#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3898msgid ""
3899"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3900"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3901msgstr ""
3902"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3903"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3904"тук."
3905
3906#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3907msgid "_Action"
3908msgstr "_Действие"
3909
3910#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3911msgid "_Hint"
3912msgstr "_Подсказка"
3913
3914#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3915msgid "_New password"
3916msgstr "_Нова парола"
3917
3918#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3919msgid "_Show password"
3920msgstr "_Показване на паролата"
3921
3922#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3923msgid "Browse"
3924msgstr "Разглеждане"
3925
3926#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3927msgid "Cancel"
3928msgstr "Отказ"
3929
3930#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3931msgid "Changing photo for:"
3932msgstr "Промяна на снимката на:"
3933
3934#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3935msgid ""
3936"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3937msgstr ""
3938"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3939
3940#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3941msgid "Gallery"
3942msgstr "Галерия"
3943
3944#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3945msgid "Photograph"
3946msgstr "Снимка"
3947
3948#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3949msgid "Take a photograph"
3950msgstr "Снимане на снимка"
3951
3952#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3953msgid "A_utomatic Login"
3954msgstr "_Автоматично влизане"
3955
3956#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3957msgid "Account Information"
3958msgstr "Информация за регистрацията"
3959
3960#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3961msgid "Account _type"
3962msgstr "_Вид на регистрацията"
3963
3964#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3965msgid "Login Options"
3966msgstr "Настройки за влизане"
3967
3968#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3969msgid "_Fingerprint Login"
3970msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3971
3972#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3973msgid "_Language"
3974msgstr "_Език"
3975
3976#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3977msgid "_Password"
3978msgstr "_Парола"
3979
3980#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3981msgid "Left little finger"
3982msgstr "Ляво кутре"
3983
3984#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3985msgid "Left middle finger"
3986msgstr "Ляв среден пръст"
3987
3988#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3989msgid "Left ring finger"
3990msgstr "Ляв безименен пръст"
3991
3992#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3993msgid "Left thumb"
3994msgstr "Ляв палец"
3995
3996#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3997msgid "Right little finger"
3998msgstr "Дясно кутре"
3999
4000#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4001msgid "Right middle finger"
4002msgstr "Десен среден пръст"
4003
4004#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4005msgid "Right ring finger"
4006msgstr "Десен безименен пръстен"
4007
4008#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4009msgid "Right thumb"
4010msgstr "Десен палец"
4011
4012#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4013msgid ""
4014"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4015"using your fingerprint reader."
4016msgstr ""
4017"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4018"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4019
4020#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4021msgid "_Left index finger"
4022msgstr "_Ляв показалец"
4023
4024#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4025msgid "_Other finger:"
4026msgstr "Д_руг пръст:"
4027
4028#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4029msgid "_Right index finger"
4030msgstr "_Десен показалец"
4031
4032#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4033msgid "Back"
4034msgstr "Назад"
4035
4036#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4037#, fuzzy
4038msgid "Bluetooth Settings"
4039msgstr "Настройки на подредбата"
4040
4041#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4042msgid "Calibrate..."
4043msgstr "Калибриране…"
4044
4045#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4046msgid "Eraser Pressure Feel"
4047msgstr "Усещане на натиска на гумата"
4048
4049#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4050msgid "Firm"
4051msgstr "Твърдо"
4052
4053#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4054msgid "Forward"
4055msgstr "Напред"
4056
4057#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4058msgid "Left Mouse Button Click"
4059msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
4060
4061#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4062msgid "Left-Handed Orientation:"
4063msgstr "Ориентация за лява ръка:"
4064
4065#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4066msgid "Lower Button"
4067msgstr "Долен бутон"
4068
4069#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4070msgid "Middle Mouse Button Click"
4071msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
4072
4073#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4074msgid "No Action"
4075msgstr "Без действие"
4076
4077#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4078msgid "No tablet detected"
4079msgstr ""
4080
4081#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4082msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4083msgstr ""
4084
4085#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4086msgid "Right Mouse Button Click"
4087msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
4088
4089#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4090msgid "Scroll Down"
4091msgstr "Придвижване надолу"
4092
4093#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4094msgid "Scroll Left"
4095msgstr "Придвижване наляво"
4096
4097#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4098msgid "Scroll Right"
4099msgstr "Придвижване надясно"
4100
4101#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4102msgid "Scroll Up"
4103msgstr "Придвижване нагоре"
4104
4105#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4106msgid "Soft"
4107msgstr "Меко"
4108
4109#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4110msgid "Stylus"
4111msgstr "Писалка"
4112
4113#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4114msgid "Tablet (absolute)"
4115msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
4116
4117#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4118msgid "Tablet Preferences"
4119msgstr "Настройки на таблети"
4120
4121#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4122msgid "Tip Pressure Feel"
4123msgstr "Усещане на натиска на писеца"
4124
4125#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4126msgid "Top Button"
4127msgstr "Горен бутон"
4128
4129#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4130msgid "Touchpad (relative)"
4131msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
4132
4133#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4134msgid "Tracking Mode"
4135msgstr "Режим на следене"
4136
4137#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4138msgid "Wacom Tablet"
4139msgstr "Таблет"
4140
4141#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4142msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4143msgstr "Задаване на настройките на таблета"
4144
4145#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4146#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4147msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4148msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
4149
4150#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4151msgid "Wacom Graphics Tablet"
4152msgstr "Графичен таблет"
4153
4154#: ../shell/control-center.c:54
4155msgid "Enable verbose mode"
4156msgstr "Включване на подробен режим"
4157
4158#: ../shell/control-center.c:55
4159msgid "Show the overview"
4160msgstr "Преглед"
4161
4162#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4163#: ../shell/control-center.c:58
4164msgid "Show help options"
4165msgstr "Показване на настройките на помощта"
4166
4167#: ../shell/control-center.c:59
4168msgid "Panel to display"
4169msgstr "Панел за показване"
4170
4171#: ../shell/control-center.c:81
4172msgid "- System Settings"
4173msgstr "— системни настройки"
4174
4175#: ../shell/control-center.c:89
4176#, c-format
4177msgid ""
4178"%s\n"
4179"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4180msgstr ""
4181"%s\n"
4182"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
4183"командния ред.\n"
4184
4185#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4186msgid "System Settings"
4187msgstr "Системни настройки"
4188
4189#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4190msgid "Control Center"
4191msgstr "Контролен център"
4192
4193#: ../shell/shell.ui.h:2
4194msgid "_All Settings"
4195msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.