| 1 | # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 12 | # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
|---|
| 13 | # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
|
|---|
| 14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
|
|---|
| 15 | #
|
|---|
| 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | msgstr ""
|
|---|
| 18 | "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
|---|
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 20 | "POT-Creation-Date: 2011-09-20 18:00+0300\n"
|
|---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2011-09-20 18:38+0300\n"
|
|---|
| 22 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Background"
|
|---|
| 32 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "Change the background"
|
|---|
| 36 | msgstr "Промяна на фона"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
|---|
| 39 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 40 | msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
|---|
| 41 | msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|---|
| 44 | msgid "Add wallpaper"
|
|---|
| 45 | msgstr "Добавяне на фон"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|---|
| 48 | msgid "Center"
|
|---|
| 49 | msgstr "в центъра на екрана"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. This refers to a slideshow background
|
|---|
| 52 | #: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|---|
| 53 | msgid "Changes throughout the day"
|
|---|
| 54 | msgstr "Периодична смяна"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|---|
| 57 | msgid "Fill"
|
|---|
| 58 | msgstr "запълване"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|---|
| 61 | msgid "Remove wallpaper"
|
|---|
| 62 | msgstr "Премахване на фон"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../panels/background/background.ui.h:7
|
|---|
| 65 | msgid "Scale"
|
|---|
| 66 | msgstr "увеличаване в екрана"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../panels/background/background.ui.h:8
|
|---|
| 69 | msgid "Span"
|
|---|
| 70 | msgstr "пренасяне"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../panels/background/background.ui.h:9
|
|---|
| 73 | msgid "Tile"
|
|---|
| 74 | msgstr "на плочки"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../panels/background/background.ui.h:10
|
|---|
| 77 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 78 | msgstr "дисплеят да е вътре"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
|---|
| 81 | msgid "Horizontal Gradient"
|
|---|
| 82 | msgstr "хоризонтална преливка"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
|---|
| 85 | msgid "Vertical Gradient"
|
|---|
| 86 | msgstr "вертикална преливка"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
|---|
| 89 | msgid "Solid Color"
|
|---|
| 90 | msgstr "плътен цвят"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
|---|
| 93 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
|---|
| 94 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 95 | msgid "Browse for more pictures"
|
|---|
| 96 | msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
|---|
| 99 | msgid "Current background"
|
|---|
| 100 | msgstr "Текущ фон"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
|
|---|
| 103 | msgid "Wallpapers"
|
|---|
| 104 | msgstr "Фонове"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
|
|---|
| 107 | msgid "Pictures Folder"
|
|---|
| 108 | msgstr "Папка с изображения"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
|
|---|
| 111 | msgid "Colors & Gradients"
|
|---|
| 112 | msgstr "Цветове и преливки"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
|
|---|
| 115 | msgid "Flickr"
|
|---|
| 116 | msgstr "Flickr"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|---|
| 119 | msgid "multiple sizes"
|
|---|
| 120 | msgstr "различни размери"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. translators: 100 × 100px
|
|---|
| 123 | #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
|---|
| 124 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 127 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|---|
| 130 | msgid "No Desktop Background"
|
|---|
| 131 | msgstr "Без фон на работния плот"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #. Add some common languages first
|
|---|
| 134 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:512
|
|---|
| 135 | msgid "English"
|
|---|
| 136 | msgstr "Английски"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
|---|
| 139 | msgid "British English"
|
|---|
| 140 | msgstr "Британски английски"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:514
|
|---|
| 143 | msgid "German"
|
|---|
| 144 | msgstr "Немски"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
|---|
| 147 | msgid "French"
|
|---|
| 148 | msgstr "Френски"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:516
|
|---|
| 151 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 152 | msgstr "Испански"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
|---|
| 155 | msgid "Chinese (simplified)"
|
|---|
| 156 | msgstr "Китайски (опростен)"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #. Add some common regions
|
|---|
| 159 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:546
|
|---|
| 160 | msgid "United States"
|
|---|
| 161 | msgstr "САЩ"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:547
|
|---|
| 164 | msgid "Germany"
|
|---|
| 165 | msgstr "Германия"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:548
|
|---|
| 168 | msgid "France"
|
|---|
| 169 | msgstr "Франция"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:549
|
|---|
| 172 | msgid "Spain"
|
|---|
| 173 | msgstr "Испания"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../panels/common/cc-common-language.c:550
|
|---|
| 176 | msgid "China"
|
|---|
| 177 | msgstr "Китай"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
|---|
| 180 | msgid "Other..."
|
|---|
| 181 | msgstr "други…"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
|---|
| 184 | msgid "Select a region"
|
|---|
| 185 | msgstr "Избор на регион"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../panels/common/gdm-languages.c:773
|
|---|
| 188 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 189 | msgstr "Неуказан"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 192 | msgid "Select a language"
|
|---|
| 193 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 196 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 197 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
|---|
| 198 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 199 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 202 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
|---|
| 203 | msgid "_Select"
|
|---|
| 204 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|---|
| 207 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 208 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|---|
| 211 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|---|
| 212 | msgid ":"
|
|---|
| 213 | msgstr ":"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|---|
| 216 | msgid "AM/PM"
|
|---|
| 217 | msgstr "пр. об./сл. об."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|---|
| 220 | msgid "April"
|
|---|
| 221 | msgstr "април"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|---|
| 224 | msgid "August"
|
|---|
| 225 | msgstr "август"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|---|
| 228 | msgid "Day"
|
|---|
| 229 | msgstr "Ден"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|---|
| 232 | msgid "December"
|
|---|
| 233 | msgstr "декември"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|---|
| 236 | msgid "February"
|
|---|
| 237 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|---|
| 240 | msgid "January"
|
|---|
| 241 | msgstr "януари"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|---|
| 244 | msgid "July"
|
|---|
| 245 | msgstr "юли"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|---|
| 248 | msgid "June"
|
|---|
| 249 | msgstr "юни"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|---|
| 252 | msgid "March"
|
|---|
| 253 | msgstr "март"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|---|
| 256 | msgid "May"
|
|---|
| 257 | msgstr "май"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|---|
| 260 | msgid "Month"
|
|---|
| 261 | msgstr "Месец"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|---|
| 264 | msgid "November"
|
|---|
| 265 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|---|
| 268 | msgid "October"
|
|---|
| 269 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|---|
| 272 | msgid "September"
|
|---|
| 273 | msgstr "септември"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|---|
| 276 | msgid "Set the time one hour ahead."
|
|---|
| 277 | msgstr "Настройване на времето с един час напред."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|---|
| 280 | msgid "Set the time one hour back."
|
|---|
| 281 | msgstr "Настройване на времето с един час назад."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|---|
| 284 | msgid "Set the time one minute ahead."
|
|---|
| 285 | msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|---|
| 288 | msgid "Set the time one minute back."
|
|---|
| 289 | msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|---|
| 292 | msgid "Switch between AM and PM."
|
|---|
| 293 | msgstr "Превключване между AM и PM."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|---|
| 296 | msgid "Year"
|
|---|
| 297 | msgstr "Година"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|---|
| 300 | msgid "_City:"
|
|---|
| 301 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
|---|
| 304 | msgid "_Network Time"
|
|---|
| 305 | msgstr "_Мрежово време"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
|---|
| 308 | msgid "_Region:"
|
|---|
| 309 | msgstr "_Област:"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
|---|
| 312 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 313 | msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
|---|
| 314 | msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 317 | msgid "Date and Time"
|
|---|
| 318 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 321 | msgid "Date and Time preferences panel"
|
|---|
| 322 | msgstr "Панел за настройки на дата и час"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|---|
| 325 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
|---|
| 326 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 327 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|---|
| 330 | msgid "Note: may limit resolution options"
|
|---|
| 331 | msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|---|
| 334 | msgid "R_otation:"
|
|---|
| 335 | msgstr "_Завъртане:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|---|
| 338 | msgid "_Detect Displays"
|
|---|
| 339 | msgstr "_Откриване на екраните"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. Note that mirror is a verb in this string
|
|---|
| 342 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|---|
| 343 | msgid "_Mirror displays"
|
|---|
| 344 | msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|---|
| 347 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 348 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 351 | msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 356 | msgid "Displays"
|
|---|
| 357 | msgstr "Монитори"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
|---|
| 360 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 361 | msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
|---|
| 362 | msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
|---|
| 365 | #, fuzzy
|
|---|
| 366 | msgid "Normal"
|
|---|
| 367 | msgstr "нормално състояние"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
|---|
| 370 | #, fuzzy
|
|---|
| 371 | msgid "Counterclockwise"
|
|---|
| 372 | msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
|---|
| 375 | #, fuzzy
|
|---|
| 376 | msgid "Clockwise"
|
|---|
| 377 | msgstr "по часовниковата стрелка"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
|---|
| 380 | #, fuzzy
|
|---|
| 381 | msgid "180 Degrees"
|
|---|
| 382 | msgstr "на 180°"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|---|
| 385 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|---|
| 386 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|---|
| 387 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|---|
| 388 | #.
|
|---|
| 389 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
|---|
| 390 | msgid "Mirror Displays"
|
|---|
| 391 | msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "%d x %d (%s)"
|
|---|
| 396 | msgstr "%d × %d (%s)"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 401 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
|---|
| 404 | msgid "Drag to change primary display."
|
|---|
| 405 | msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|---|
| 410 | "placement."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
|---|
| 413 | "положението му."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
|---|
| 416 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 417 | msgstr "%a %R"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
|---|
| 420 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 421 | msgstr "%a %k:%M"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
|---|
| 424 | msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|---|
| 425 | msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
|---|
| 428 | msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
|---|
| 431 | "настройките на екрана"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
|---|
| 434 | msgid "Could not detect displays"
|
|---|
| 435 | msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
|---|
| 438 | msgid "Could not get screen information"
|
|---|
| 439 | msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
|---|
| 442 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "VESA: %s"
|
|---|
| 445 | msgstr "VESA: %s"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 448 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 449 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|---|
| 450 | #: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|---|
| 451 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 452 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #. translators: This is the type of architecture, for example:
|
|---|
| 455 | #. * "64-bit" or "32-bit"
|
|---|
| 456 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
|
|---|
| 457 | #, c-format
|
|---|
| 458 | msgid "%d-bit"
|
|---|
| 459 | msgstr "%d-битова"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
|
|---|
| 462 | msgid "Unknown model"
|
|---|
| 463 | msgstr "Неизвестен модел"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
|
|---|
| 466 | msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
|---|
| 467 | msgstr ""
|
|---|
| 468 | "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
|
|---|
| 469 | "графична среда."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
|---|
| 474 | "hardware."
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
|
|---|
| 477 | "предназначен за неподдържан графичен хардуер."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
|---|
| 480 | #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
|---|
| 481 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
|
|---|
| 482 | msgctxt "Experience"
|
|---|
| 483 | msgid "Fallback"
|
|---|
| 484 | msgstr "резервна"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
|---|
| 487 | #. * shell, also called "Standard" experience
|
|---|
| 488 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
|
|---|
| 489 | msgctxt "Experience"
|
|---|
| 490 | msgid "Standard"
|
|---|
| 491 | msgstr "стандартна"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
|
|---|
| 494 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
|---|
| 495 | msgid "Section"
|
|---|
| 496 | msgstr "Раздел"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
|
|---|
| 499 | msgid "Overview"
|
|---|
| 500 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
|
|---|
| 503 | msgid "Default Applications"
|
|---|
| 504 | msgstr "Стандартни програми"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
|
|---|
| 507 | msgid "Graphics"
|
|---|
| 508 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
|---|
| 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 513 | msgstr "Версия %s"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
|
|---|
| 516 | msgid "Install Updates"
|
|---|
| 517 | msgstr "Инсталиране на обновления"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
|
|---|
| 520 | msgid "System Up-To-Date"
|
|---|
| 521 | msgstr "Системата е обновена"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
|
|---|
| 524 | msgid "Checking for Updates"
|
|---|
| 525 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 528 | msgid "System Info"
|
|---|
| 529 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 532 | msgid "System Information"
|
|---|
| 533 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
|---|
| 536 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 537 | #, fuzzy
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
|---|
| 540 | "fallback;preferred;"
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 | "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
|
|---|
| 543 | "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
|
|---|
| 544 | "автоматично стартиране"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../panels/info/info.ui.h:1
|
|---|
| 547 | msgid "Calculating..."
|
|---|
| 548 | msgstr "Изчисляване…"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../panels/info/info.ui.h:3
|
|---|
| 551 | msgid "Device name"
|
|---|
| 552 | msgstr "Име на устройството"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../panels/info/info.ui.h:4
|
|---|
| 555 | msgid "Disk"
|
|---|
| 556 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../panels/info/info.ui.h:5
|
|---|
| 559 | msgid "Driver"
|
|---|
| 560 | msgstr "Драйвер"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../panels/info/info.ui.h:6
|
|---|
| 563 | msgid "Experience"
|
|---|
| 564 | msgstr "Графична среда"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
|---|
| 567 | #: ../panels/info/info.ui.h:8
|
|---|
| 568 | msgid "Forced _Fallback Mode"
|
|---|
| 569 | msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../panels/info/info.ui.h:10
|
|---|
| 572 | msgid "M_usic"
|
|---|
| 573 | msgstr "М_узика"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../panels/info/info.ui.h:11
|
|---|
| 576 | msgid "Memory"
|
|---|
| 577 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../panels/info/info.ui.h:12
|
|---|
| 580 | msgid "OS type"
|
|---|
| 581 | msgstr "Вид на ОС"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../panels/info/info.ui.h:14
|
|---|
| 584 | msgid "Processor"
|
|---|
| 585 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../panels/info/info.ui.h:15
|
|---|
| 588 | msgid "_Calendar"
|
|---|
| 589 | msgstr "_Календар"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../panels/info/info.ui.h:16
|
|---|
| 592 | msgid "_Mail"
|
|---|
| 593 | msgstr "_Поща"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../panels/info/info.ui.h:17
|
|---|
| 596 | msgid "_Photos"
|
|---|
| 597 | msgstr "_Снимки"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../panels/info/info.ui.h:18
|
|---|
| 600 | msgid "_Video"
|
|---|
| 601 | msgstr "_Видео"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../panels/info/info.ui.h:19
|
|---|
| 604 | msgid "_Web"
|
|---|
| 605 | msgstr "_Уеб"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
|---|
| 608 | msgid "Eject"
|
|---|
| 609 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
|---|
| 612 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 613 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
|---|
| 616 | msgid "Next track"
|
|---|
| 617 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
|---|
| 620 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 621 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
|---|
| 624 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 625 | msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
|---|
| 628 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 629 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
|---|
| 632 | msgid "Sound and Media"
|
|---|
| 633 | msgstr "Звук и мултимедия"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
|---|
| 636 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 637 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
|---|
| 640 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 641 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
|---|
| 644 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 645 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
|---|
| 648 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 649 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
|---|
| 652 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 653 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
|---|
| 656 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 657 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
|---|
| 660 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 661 | msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
|---|
| 664 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 665 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
|---|
| 668 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 669 | msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
|---|
| 672 | msgid "Launchers"
|
|---|
| 673 | msgstr "Стартери"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|---|
| 676 | msgid "Search"
|
|---|
| 677 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 680 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 681 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 684 | msgid "Log out"
|
|---|
| 685 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 688 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
|---|
| 689 | msgid "System"
|
|---|
| 690 | msgstr "Система"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
|---|
| 693 | msgid "Decrease text size"
|
|---|
| 694 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
|---|
| 697 | msgid "Increase text size"
|
|---|
| 698 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
|---|
| 701 | msgid "Magnifier zoom in"
|
|---|
| 702 | msgstr "Увеличаване на мащаба"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
|---|
| 705 | msgid "Magnifier zoom out"
|
|---|
| 706 | msgstr "Намаляване на мащаба"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
|---|
| 709 | msgid "Toggle contrast"
|
|---|
| 710 | msgstr "Превключване на контраста"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
|---|
| 713 | msgid "Toggle magnifier"
|
|---|
| 714 | msgstr "Превключване на лупата"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
|---|
| 717 | msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
|---|
| 718 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
|---|
| 721 | msgid "Toggle screen reader"
|
|---|
| 722 | msgstr "Превключване екранния четец"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
|---|
| 725 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 726 | msgid "Universal Access"
|
|---|
| 727 | msgstr "Универсален достъп"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 730 | msgid "New shortcut..."
|
|---|
| 731 | msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 734 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|---|
| 735 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 736 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 739 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|---|
| 740 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 741 | msgstr "Модификатори на комбинацията"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 744 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|---|
| 745 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 746 | msgstr "Код на клавишната комбинация"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 749 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 750 | msgstr "Режим"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|---|
| 753 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 754 | msgstr "Вид на клавишната комбинация."
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #. translators:
|
|---|
| 757 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 758 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|---|
| 759 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
|---|
| 760 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
|---|
| 761 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|---|
| 762 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|---|
| 763 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 764 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 767 | msgid "Change keyboard settings"
|
|---|
| 768 | msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 771 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|---|
| 772 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 773 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
|---|
| 776 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 777 | msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
|---|
| 778 | msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|---|
| 781 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
|---|
| 782 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
|---|
| 783 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
|---|
| 784 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
|---|
| 785 | msgid "Custom Shortcuts"
|
|---|
| 786 | msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
|---|
| 789 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 790 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
|---|
| 793 | msgid "Error saving the new shortcut"
|
|---|
| 794 | msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid ""
|
|---|
| 799 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 800 | "using this key.\n"
|
|---|
| 801 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
|
|---|
| 804 | "се въвежда самостоятелно.\n"
|
|---|
| 805 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|---|
| 811 | "\"%s\""
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 814 | "„%s“"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
|---|
| 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|---|
| 820 | msgstr ""
|
|---|
| 821 | "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
|---|
| 822 | "изключена."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
|---|
| 825 | msgid "_Reassign"
|
|---|
| 826 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
|---|
| 829 | msgid "Too many custom shortcuts"
|
|---|
| 830 | msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
|---|
| 833 | msgid "Action"
|
|---|
| 834 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
|---|
| 837 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 838 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|---|
| 841 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 842 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|---|
| 845 | msgid "Cursor Blinking"
|
|---|
| 846 | msgstr "Мигащ курсор"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|---|
| 849 | msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|---|
| 850 | msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|---|
| 853 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|---|
| 854 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|---|
| 855 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 856 | msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|---|
| 859 | msgid "Custom Shortcut"
|
|---|
| 860 | msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #. fast acceleration
|
|---|
| 863 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|---|
| 864 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|---|
| 865 | msgid "Fast"
|
|---|
| 866 | msgstr "бърза"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|---|
| 869 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 870 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|---|
| 873 | msgid "Layout Settings"
|
|---|
| 874 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. long delay
|
|---|
| 877 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|---|
| 878 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|---|
| 879 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|---|
| 880 | msgid "Long"
|
|---|
| 881 | msgstr "дълго"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|---|
| 884 | msgid "Repeat Keys"
|
|---|
| 885 | msgstr "Повторни клавиши"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|---|
| 888 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 889 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|---|
| 892 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 893 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. short delay
|
|---|
| 896 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|---|
| 897 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|---|
| 898 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|---|
| 899 | msgid "Short"
|
|---|
| 900 | msgstr "късо"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|---|
| 903 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 904 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #. slow acceleration
|
|---|
| 907 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|---|
| 908 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|---|
| 909 | msgid "Slow"
|
|---|
| 910 | msgstr "бавна"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
|---|
| 915 | "Backspace to clear."
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
|---|
| 918 | "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|---|
| 921 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|---|
| 922 | msgid "Typing"
|
|---|
| 923 | msgstr "Писане"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|---|
| 926 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 927 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|---|
| 930 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 931 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
|---|
| 934 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 935 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
|---|
| 938 | msgid "Ask what to do"
|
|---|
| 939 | msgstr "да се пита за действие"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
|---|
| 942 | msgid "Do nothing"
|
|---|
| 943 | msgstr "нищо да не се прави"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
|---|
| 946 | msgid "Open folder"
|
|---|
| 947 | msgstr "отваряне на папката"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
|---|
| 950 | msgid "Select an application for audio CDs"
|
|---|
| 951 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
|---|
| 954 | msgid "Select an application for video DVDs"
|
|---|
| 955 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
|---|
| 958 | msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
|
|---|
| 961 | "устройство за музика"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
|---|
| 964 | msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
|---|
| 965 | msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
|---|
| 968 | msgid "Select an application for software CDs"
|
|---|
| 969 | msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
|---|
| 972 | #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
|---|
| 973 | #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
|---|
| 974 | #. * simply leave these untranslated.
|
|---|
| 975 | #.
|
|---|
| 976 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
|---|
| 977 | msgid "audio DVD"
|
|---|
| 978 | msgstr "аудио диск – DVD"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
|---|
| 981 | msgid "blank Blu-ray disc"
|
|---|
| 982 | msgstr "празен диск – Blu-ray"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
|---|
| 985 | msgid "blank CD disc"
|
|---|
| 986 | msgstr "празен диск – CD"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
|---|
| 989 | msgid "blank DVD disc"
|
|---|
| 990 | msgstr "празен диск – DVD"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
|---|
| 993 | msgid "blank HD DVD disc"
|
|---|
| 994 | msgstr "празен диск – HD DVD"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
|---|
| 997 | msgid "Blu-ray video disc"
|
|---|
| 998 | msgstr "видео диск – Blu-ray"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
|---|
| 1001 | msgid "e-book reader"
|
|---|
| 1002 | msgstr "четец на електронни книги"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
|---|
| 1005 | msgid "HD DVD video disc"
|
|---|
| 1006 | msgstr "видео диск – HD DVD"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
|---|
| 1009 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 1010 | msgstr "диск с изображения – CD"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
|---|
| 1013 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 1014 | msgstr "видео диск – Super Video CD"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
|---|
| 1017 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 1018 | msgstr "видео диск – Video CD"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
|---|
| 1021 | msgid "Acti_on:"
|
|---|
| 1022 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
|---|
| 1025 | msgid "CD _audio:"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Аудио диск – CD:"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1029 | msgid "Media and Autorun"
|
|---|
| 1030 | msgstr ""
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1033 | msgid "Select how media should be handled"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1037 | msgid "Select how other media should be handled"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1041 | msgid "_DVD video:"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Ви_део диск – DVD:"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
|---|
| 1045 | msgid "_Music player:"
|
|---|
| 1046 | msgstr "_Музикално устройство:"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
|---|
| 1049 | msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|---|
| 1050 | msgstr ""
|
|---|
| 1051 | "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
|
|---|
| 1052 | "носители"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
|---|
| 1055 | msgid "_Other Media..."
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Други носители…"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
|---|
| 1059 | msgid "_Photos:"
|
|---|
| 1060 | msgstr "_Снимки:"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
|---|
| 1063 | msgid "_Software:"
|
|---|
| 1064 | msgstr "_Програми:"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
|---|
| 1067 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1071 | #, fuzzy
|
|---|
| 1072 | msgid "Configure media and autorun preferences"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1076 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
|---|
| 1080 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1081 | msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
|
|---|
| 1085 | msgid "Error logging into the account"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
|---|
| 1089 | msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
|
|---|
| 1093 | msgid "_Log In"
|
|---|
| 1094 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
|---|
| 1097 | msgid "To add a new account, first select the account type"
|
|---|
| 1098 | msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
|---|
| 1101 | msgid "Account Type:"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Вид на регистрацията:"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
|---|
| 1105 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1106 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
|
|---|
| 1109 | msgid "Error creating account"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
|
|---|
| 1113 | msgid "Error removing account"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
|
|---|
| 1117 | msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
|
|---|
| 1121 | msgid "This will not remove the account on the server."
|
|---|
| 1122 | msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
|---|
| 1125 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
|---|
| 1129 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1130 | msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 1135 | msgid "Manage online accounts"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1139 | msgid "Online Accounts"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Мрежови регистрации"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
|---|
| 1143 | msgid "Select an account"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Избиране на регистрация"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #. Translators: The printer is low on toner
|
|---|
| 1147 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
|---|
| 1148 | msgid "Low on toner"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Тонерът е на привършване"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #. Translators: The printer has no toner left
|
|---|
| 1152 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
|---|
| 1153 | msgid "Out of toner"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Тонерът свърши"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
|---|
| 1157 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
|---|
| 1158 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
|---|
| 1159 | msgid "Low on developer"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Проявителят е на привършване"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
|---|
| 1163 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
|---|
| 1164 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
|---|
| 1165 | msgid "Out of developer"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Проявителят свърши"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|---|
| 1169 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
|---|
| 1170 | msgid "Low on a marker supply"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Мастилото е на привършване"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|---|
| 1174 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
|---|
| 1175 | msgid "Out of a marker supply"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Мастилото свърши"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. Translators: One or more covers on the printer are open
|
|---|
| 1179 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
|---|
| 1180 | msgid "Open cover"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Отворен капак"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. Translators: One or more doors on the printer are open
|
|---|
| 1184 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
|---|
| 1185 | msgid "Open door"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Отворена вратичка"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #. Translators: At least one input tray is low on media
|
|---|
| 1189 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
|---|
| 1190 | msgid "Low on paper"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Хартията е на привършване"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #. Translators: At least one input tray is empty
|
|---|
| 1194 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
|---|
| 1195 | msgid "Out of paper"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Хартията свърши"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #. Translators: The printer is offline
|
|---|
| 1199 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
|---|
| 1200 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1201 | msgid "Offline"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #. Translators: Someone has paused the Printer
|
|---|
| 1205 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
|---|
| 1206 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1207 | msgid "Paused"
|
|---|
| 1208 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
|---|
| 1211 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
|---|
| 1212 | msgid "Waste receptacle almost full"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
|---|
| 1216 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
|---|
| 1217 | msgid "Waste receptacle full"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
|---|
| 1221 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
|---|
| 1222 | msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Барабанът е почти износен"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
|---|
| 1226 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
|---|
| 1227 | msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Барабанът е износен"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
|---|
| 1231 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
|---|
| 1232 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1233 | msgid "Ready"
|
|---|
| 1234 | msgstr "в готовност"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
|---|
| 1237 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
|---|
| 1238 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1239 | msgid "Processing"
|
|---|
| 1240 | msgstr "обработване"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
|---|
| 1243 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
|---|
| 1244 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1245 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1246 | msgstr "спрян"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #. Translators: Toner supply
|
|---|
| 1249 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
|---|
| 1250 | msgid "Toner Level"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Ниво на тонера"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. Translators: Ink supply
|
|---|
| 1254 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
|---|
| 1255 | msgid "Ink Level"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Ниво на мастилото"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
|---|
| 1259 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
|---|
| 1260 | msgid "Supply Level"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Ниво на консуматива"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
|---|
| 1264 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
|---|
| 1265 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "%u active"
|
|---|
| 1268 | msgid_plural "%u active"
|
|---|
| 1269 | msgstr[0] "%u активна"
|
|---|
| 1270 | msgstr[1] "%u активни"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
|---|
| 1273 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
|---|
| 1274 | msgid "No printers available"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Не са налични принтери"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
|---|
| 1278 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
|---|
| 1279 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1280 | msgid "Pending"
|
|---|
| 1281 | msgstr "в опашката"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
|---|
| 1284 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
|---|
| 1285 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1286 | msgid "Held"
|
|---|
| 1287 | msgstr "задържана"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
|---|
| 1290 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
|---|
| 1291 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1292 | msgid "Processing"
|
|---|
| 1293 | msgstr "обработвана"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
|---|
| 1296 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
|---|
| 1297 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1298 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1299 | msgstr "спряна"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
|---|
| 1302 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
|---|
| 1303 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1304 | msgid "Canceled"
|
|---|
| 1305 | msgstr "отказана"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
|---|
| 1308 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
|---|
| 1309 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1310 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1311 | msgstr "прекъсната"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
|---|
| 1314 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
|---|
| 1315 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1316 | msgid "Completed"
|
|---|
| 1317 | msgstr "завършена"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
|---|
| 1320 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
|---|
| 1321 | msgid "Job Title"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Име на задачата"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
|---|
| 1325 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
|---|
| 1326 | msgid "Job State"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Състояние на задачата"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
|---|
| 1330 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
|---|
| 1331 | msgid "Time"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Време"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. Translators: Addition of the new printer failed.
|
|---|
| 1335 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
|---|
| 1336 | msgid "Failed to add new printer."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
|---|
| 1340 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
|---|
| 1341 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
|---|
| 1342 | msgid "Test page"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Пробна страница"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
|---|
| 1346 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "Could not load ui: %s"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1352 | msgid "Change printer settings"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Промяна на настройките на принтера"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
|---|
| 1356 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 1357 | msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1361 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
|
|---|
| 1362 | msgid "Printers"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Принтери"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1366 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1367 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1370 | msgid "Add a New Printer"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1374 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1375 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1378 | msgid "_Search by Address"
|
|---|
| 1379 | msgstr "_Търсене по адрес"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
|
|---|
| 1382 | msgid "Getting devices..."
|
|---|
| 1383 | msgstr "Откриване на устройства…"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
|
|---|
| 1386 | msgid ""
|
|---|
| 1387 | "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
|---|
| 1388 | "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
|---|
| 1389 | msgstr ""
|
|---|
| 1390 | "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "
|
|---|
| 1391 | "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
|
|---|
| 1392 | "защитната стена."
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #. Translators: Column of devices which can be installed
|
|---|
| 1395 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
|
|---|
| 1396 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
|
|---|
| 1397 | msgid "Devices"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #. Translators: Local means local printers
|
|---|
| 1401 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
|
|---|
| 1402 | msgctxt "printer type"
|
|---|
| 1403 | msgid "Local"
|
|---|
| 1404 | msgstr "На тази машина"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. Translators: Network means network printers
|
|---|
| 1407 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
|
|---|
| 1408 | msgctxt "printer type"
|
|---|
| 1409 | msgid "Network"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Мрежов"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #. Translators: Device types column (network or local)
|
|---|
| 1413 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
|
|---|
| 1414 | msgid "Device types"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Вид на устройството"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
|---|
| 1418 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
|
|---|
| 1419 | msgid "Automatic configuration"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Автоматична настройка"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
|
|---|
| 1423 | msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
|---|
| 1427 | msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
|---|
| 1431 | msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
|---|
| 1435 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
|---|
| 1436 | msgid "Active Print Jobs"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Активни задачи за печат"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #. Translators: This button adds new printer.
|
|---|
| 1440 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
|---|
| 1441 | msgid "Add New Printer"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
|---|
| 1445 | msgid "Allowed users"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Потребители с разрешен достъп"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
|---|
| 1449 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
|
|---|
| 1450 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
|
|---|
| 1451 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Адрес по IP"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
|---|
| 1455 | msgid "Jobs"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
|---|
| 1459 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
|---|
| 1460 | msgid "Location"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
|---|
| 1464 | msgid "Model"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Модел"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. Translators: This button executes command which prints test page.
|
|---|
| 1468 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
|---|
| 1469 | msgid "Print _Test Page"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Печат на _пробна страница"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
|---|
| 1473 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
|---|
| 1474 | msgid "Printer Options"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Настройки на принтера"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
|---|
| 1478 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
|---|
| 1479 | msgid ""
|
|---|
| 1480 | "Sorry! The system printing service\n"
|
|---|
| 1481 | "doesn't seem to be available."
|
|---|
| 1482 | msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
|---|
| 1485 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
|---|
| 1486 | msgid "Supply"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Консумативи"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #. Translators: Switch back to printer's info tab
|
|---|
| 1490 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
|---|
| 1491 | msgid "_Back"
|
|---|
| 1492 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
|---|
| 1495 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
|---|
| 1496 | #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
|---|
| 1497 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
|---|
| 1498 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1499 | msgstr "По по_дразбиране"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #. Translators: This button opens printer's options tab
|
|---|
| 1502 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
|---|
| 1503 | msgid "_Options"
|
|---|
| 1504 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
|---|
| 1507 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
|---|
| 1508 | msgid "_Show"
|
|---|
| 1509 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
|
|---|
| 1512 | msgid "Imperial"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Имперска"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
|---|
| 1516 | msgid "Metric"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Метрична"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 1520 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 1524 | msgid "Preview"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 1528 | msgid "Select an input source to add"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Избор и добавяне на вход"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1532 | msgid "Keyboard Layout Options"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|---|
| 1536 | msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|---|
| 1540 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
|
|---|
| 1541 | msgid "Copy Settings..."
|
|---|
| 1542 | msgstr "Копиране на настройки…"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|---|
| 1545 | msgid "Currency"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Валута"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|---|
| 1549 | msgid "Dates"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Дати"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
|---|
| 1553 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|---|
| 1554 | msgid "Display language:"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Език за показване:"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|---|
| 1558 | msgid "Examples"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Примери"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|---|
| 1562 | msgid "Format:"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|---|
| 1566 | msgid "Formats"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Формати"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|---|
| 1570 | msgid "Input source:"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Вход:"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|---|
| 1574 | msgid "Install languages..."
|
|---|
| 1575 | msgstr "Инсталиране на езици…"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|---|
| 1578 | msgid "Language"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Език"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|---|
| 1582 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|---|
| 1586 | msgid "Measurement"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Измерване"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|---|
| 1590 | msgid "New windows use the default layout"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
|---|
| 1594 | msgid "New windows use the previous window's layout"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|---|
| 1598 | msgid "Numbers"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Числа"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|---|
| 1602 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1603 | msgid "Region and Language"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Регион и език"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|---|
| 1607 | msgid ""
|
|---|
| 1608 | "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|---|
| 1609 | "default settings"
|
|---|
| 1610 | msgstr ""
|
|---|
| 1611 | "Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
|
|---|
| 1612 | "на клавиатурата със стандартните"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|---|
| 1615 | msgid "Reset to De_faults"
|
|---|
| 1616 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|---|
| 1619 | msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
|---|
| 1620 | msgstr ""
|
|---|
| 1621 | "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|---|
| 1624 | msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
|---|
| 1628 | msgid "System settings"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Системни настройки"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
|---|
| 1632 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
|
|---|
| 1633 | msgid ""
|
|---|
| 1634 | "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
|---|
| 1635 | "Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
|---|
| 1636 | "yours."
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 | "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
|
|---|
| 1639 | "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
|
|---|
| 1640 | "като системни."
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
|---|
| 1643 | msgid "Times"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Време"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|---|
| 1647 | msgid "Use the same layout for all windows"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
|---|
| 1651 | msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
|---|
| 1655 | msgid "Your settings"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Вашите настройки"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
|---|
| 1659 | msgid "_Options..."
|
|---|
| 1660 | msgstr "Настро_йки…"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
|
|---|
| 1663 | msgid ""
|
|---|
| 1664 | "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
|---|
| 1665 | "Region and Language settings."
|
|---|
| 1666 | msgstr ""
|
|---|
| 1667 | "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
|
|---|
| 1668 | "системните настройки за „Регион и език“."
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
|
|---|
| 1671 | msgid "Copy Settings"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Копиране на настройки"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
|---|
| 1675 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
|---|
| 1679 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
|---|
| 1680 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|---|
| 1681 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|---|
| 1682 | msgid "Default"
|
|---|
| 1683 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1686 | msgid "Change your region and language settings"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
|---|
| 1690 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 1691 | msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
|
|---|
| 1695 | # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
|
|---|
| 1696 | # род. Това ще развали превода за клавиатура.
|
|---|
| 1697 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|---|
| 1698 | msgid "A_cceleration:"
|
|---|
| 1699 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1702 | msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|---|
| 1703 | msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1706 | msgid "Double-Click Timeout"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Закъснение между две натискания"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1710 | msgid "Drag and Drop"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Влачене и пускане"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1714 | msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 1715 | msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|---|
| 1718 | msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|---|
| 1722 | msgid "General"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #. high sensitivity
|
|---|
| 1726 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|---|
| 1727 | msgid "High"
|
|---|
| 1728 | msgstr "висока"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #. large threshold
|
|---|
| 1731 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|---|
| 1732 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|---|
| 1733 | msgid "Large"
|
|---|
| 1734 | msgstr "голям"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #. low sensitivity
|
|---|
| 1737 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|---|
| 1738 | msgid "Low"
|
|---|
| 1739 | msgstr "ниска"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|---|
| 1742 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|---|
| 1746 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|---|
| 1750 | msgid "Pointer Speed"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Скорост на показалеца"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|---|
| 1754 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|---|
| 1758 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|---|
| 1759 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #. small threshold
|
|---|
| 1762 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|---|
| 1763 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|---|
| 1764 | msgid "Small"
|
|---|
| 1765 | msgstr "малък"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|---|
| 1768 | msgid "Thr_eshold:"
|
|---|
| 1769 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|---|
| 1772 | msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
|---|
| 1773 | msgstr ""
|
|---|
| 1774 | "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
|---|
| 1775 | "лицето."
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|---|
| 1778 | msgid "Touchpad"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Сензорен панел"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|---|
| 1782 | msgid "Two-_finger scrolling"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|---|
| 1786 | msgid "_Disabled"
|
|---|
| 1787 | msgstr "_Изключен"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|---|
| 1790 | msgid "_Edge scrolling"
|
|---|
| 1791 | msgstr "_Чрез ръба на панела"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|---|
| 1794 | msgid "_Left-handed"
|
|---|
| 1795 | msgstr "За _лява ръка"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|---|
| 1798 | msgid "_Right-handed"
|
|---|
| 1799 | msgstr "За _дясна ръка"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|---|
| 1802 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 1803 | msgstr "_Чувствителност:"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|---|
| 1806 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1810 | msgid "Mouse and Touchpad"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Мишка и сензорен панел"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1814 | msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
|---|
| 1818 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1819 | msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
|---|
| 1820 | msgstr ""
|
|---|
| 1821 | "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
|---|
| 1824 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
|---|
| 1825 | msgid ""
|
|---|
| 1826 | "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
|---|
| 1827 | msgstr ""
|
|---|
| 1828 | "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
|
|---|
| 1829 | "зададен адрес за настройка."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
|---|
| 1832 | #. * network, then anyone else on that network can tell your
|
|---|
| 1833 | #. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
|---|
| 1834 | #. * through them.
|
|---|
| 1835 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
|---|
| 1836 | msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
|---|
| 1837 | msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
|---|
| 1840 | #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
|---|
| 1841 | #. * another entry manually
|
|---|
| 1842 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
|
|---|
| 1843 | msgctxt "Wireless access point"
|
|---|
| 1844 | msgid "Other..."
|
|---|
| 1845 | msgstr "Друга…"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
|---|
| 1848 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
|
|---|
| 1849 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
|
|---|
| 1850 | msgid "WEP"
|
|---|
| 1851 | msgstr "WEP"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
|---|
| 1854 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
|
|---|
| 1855 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
|
|---|
| 1856 | msgid "WPA"
|
|---|
| 1857 | msgstr "WPA"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
|---|
| 1860 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
|
|---|
| 1861 | msgid "WPA2"
|
|---|
| 1862 | msgstr "WPA2"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
|---|
| 1865 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
|
|---|
| 1866 | msgid "Enterprise"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Корпоративна"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|---|
| 1870 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
|
|---|
| 1871 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
|
|---|
| 1872 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|---|
| 1873 | msgid "None"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
|
|---|
| 1877 | msgid "Hotspot"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Точка за безжичен достъп"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #. Translators: network device speed
|
|---|
| 1881 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
|
|---|
| 1882 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "%d Mb/s"
|
|---|
| 1885 | msgstr "%d Mb/s"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
|
|---|
| 1888 | msgid "IPv4 Address"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Адрес (IPv4)"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
|
|---|
| 1892 | msgid "IPv6 Address"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Адрес (IPv6)"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
|
|---|
| 1896 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
|
|---|
| 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "%s VPN"
|
|---|
| 1899 | msgstr "ВЧМ „%s“"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
|
|---|
| 1902 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
|
|---|
| 1906 | msgid "Network proxy"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
|---|
| 1910 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
|
|---|
| 1911 | msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
|---|
| 1912 | msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
|
|---|
| 1915 | msgid "Not connected to the internet."
|
|---|
| 1916 | msgstr "Няма връзка към Интернет."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
|
|---|
| 1919 | msgid "Create the hotspot anyway?"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
|
|---|
| 1923 | #, c-format
|
|---|
| 1924 | msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
|---|
| 1925 | msgstr ""
|
|---|
| 1926 | "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
|
|---|
| 1929 | msgid "This is your only connection to the internet."
|
|---|
| 1930 | msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
|
|---|
| 1933 | msgid "Create _Hotspot"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
|
|---|
| 1937 | msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
|---|
| 1938 | msgstr ""
|
|---|
| 1939 | "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
|
|---|
| 1942 | msgid "_Stop Hotspot"
|
|---|
| 1943 | msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1946 | msgid "Network"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Мрежови"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1950 | msgid "Network settings"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
|---|
| 1954 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1955 | msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../panels/network/network.ui.h:1
|
|---|
| 1959 | msgid "Air_plane Mode"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Режим „В са_молет“"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../panels/network/network.ui.h:2
|
|---|
| 1963 | msgid "Create..."
|
|---|
| 1964 | msgstr "Създаване…"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../panels/network/network.ui.h:3
|
|---|
| 1967 | msgid "DNS"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Система от имена (DNS)"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../panels/network/network.ui.h:4
|
|---|
| 1971 | msgid "Default Route"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Стандартен маршрут"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../panels/network/network.ui.h:5
|
|---|
| 1975 | msgid "Gateway"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Шлюз"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../panels/network/network.ui.h:6
|
|---|
| 1979 | msgid "Group Name"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../panels/network/network.ui.h:7
|
|---|
| 1983 | msgid "Group Password"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Парола на групата"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../panels/network/network.ui.h:8
|
|---|
| 1987 | msgid "H_TTPS Proxy"
|
|---|
| 1988 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../panels/network/network.ui.h:9
|
|---|
| 1991 | msgid "Hardware Address"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Апаратен адрес"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../panels/network/network.ui.h:10
|
|---|
| 1995 | msgid "IMEI"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../panels/network/network.ui.h:14
|
|---|
| 1999 | msgid "Interface"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../panels/network/network.ui.h:15
|
|---|
| 2003 | msgid "Network Name"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Име на мрежата"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../panels/network/network.ui.h:16
|
|---|
| 2007 | msgid "Provider"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Доставчик"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../panels/network/network.ui.h:17
|
|---|
| 2011 | msgid "Security"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../panels/network/network.ui.h:18
|
|---|
| 2015 | msgid "Security Key"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Ключ за сигурност"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../panels/network/network.ui.h:19
|
|---|
| 2019 | msgid "Select the interface to use for the new service"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../panels/network/network.ui.h:20
|
|---|
| 2023 | msgid "Speed"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Скорост"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../panels/network/network.ui.h:21
|
|---|
| 2027 | msgid "Subnet Mask"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Мрежова маска"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../panels/network/network.ui.h:22
|
|---|
| 2031 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../panels/network/network.ui.h:23
|
|---|
| 2035 | msgid "Username"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../panels/network/network.ui.h:24
|
|---|
| 2039 | msgid "VPN"
|
|---|
| 2040 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../panels/network/network.ui.h:25
|
|---|
| 2043 | msgid "VPN Type"
|
|---|
| 2044 | msgstr "Вид на ВЧМ"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../panels/network/network.ui.h:26
|
|---|
| 2047 | msgid "_Configuration URL"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Адрес за _настройка"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../panels/network/network.ui.h:27
|
|---|
| 2051 | msgid "_Configure..."
|
|---|
| 2052 | msgstr "_Настройване…"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../panels/network/network.ui.h:28
|
|---|
| 2055 | msgid "_FTP Proxy"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../panels/network/network.ui.h:29
|
|---|
| 2059 | msgid "_HTTP Proxy"
|
|---|
| 2060 | msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|---|
| 2063 | msgid "_Method"
|
|---|
| 2064 | msgstr "_Метод"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../panels/network/network.ui.h:31
|
|---|
| 2067 | msgid "_Network Name"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Име на _мрежата"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../panels/network/network.ui.h:32
|
|---|
| 2071 | msgid "_Socks Host"
|
|---|
| 2072 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../panels/network/network.ui.h:33
|
|---|
| 2075 | msgid "_Stop Hotspot..."
|
|---|
| 2076 | msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../panels/network/network.ui.h:34
|
|---|
| 2079 | msgid "_Use as Hotspot..."
|
|---|
| 2080 | msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../panels/network/network.ui.h:35
|
|---|
| 2083 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 2084 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 2085 | msgstr "автоматично разпознаване"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../panels/network/network.ui.h:36
|
|---|
| 2088 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 2089 | msgid "Manual"
|
|---|
| 2090 | msgstr "ръчна настройка"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../panels/network/network.ui.h:37
|
|---|
| 2093 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 2094 | msgid "None"
|
|---|
| 2095 | msgstr "без"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 2098 | #: ../panels/network/panel-common.c:83
|
|---|
| 2099 | msgid "Wired"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Жична мрежа"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 2103 | #: ../panels/network/panel-common.c:87
|
|---|
| 2104 | msgid "Wireless"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Безжична мрежа"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 2108 | #: ../panels/network/panel-common.c:94
|
|---|
| 2109 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 2113 | #: ../panels/network/panel-common.c:99
|
|---|
| 2114 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Мрежа през Bluetooth"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 2118 | #: ../panels/network/panel-common.c:103
|
|---|
| 2119 | msgid "Mesh"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 2123 | #: ../panels/network/panel-common.c:162
|
|---|
| 2124 | msgid "Ad-hoc"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 2128 | #: ../panels/network/panel-common.c:166
|
|---|
| 2129 | msgid "Infrastructure"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Инфраструктура"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2133 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2134 | #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
|---|
| 2135 | msgid "Status unknown"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Неизвестно състояние"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2139 | #: ../panels/network/panel-common.c:194
|
|---|
| 2140 | msgid "Unmanaged"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Без управление"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../panels/network/panel-common.c:199
|
|---|
| 2144 | msgid "Firmware missing"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Липсва фърмуер"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../panels/network/panel-common.c:202
|
|---|
| 2148 | msgid "Cable unplugged"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Кабелът е изваден"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../panels/network/panel-common.c:204
|
|---|
| 2152 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Недостъпна"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2156 | #: ../panels/network/panel-common.c:208
|
|---|
| 2157 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Без връзка"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2161 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2162 | #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
|---|
| 2163 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2167 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2168 | #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
|---|
| 2169 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2173 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2174 | #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
|---|
| 2175 | msgid "Connected"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Връзката е осъществена"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2179 | #: ../panels/network/panel-common.c:227
|
|---|
| 2180 | msgid "Disconnecting"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2184 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2185 | #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
|---|
| 2186 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2190 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2191 | #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
|---|
| 2192 | msgid "Status unknown (missing)"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2196 | #: ../panels/network/panel-common.c:273
|
|---|
| 2197 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Без връзка"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2201 | msgid "Power"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Захранване"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2205 | msgid "Power management settings"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
|---|
| 2209 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2210 | msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
|---|
| 2214 | msgid "Unknown time"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Неизвестно време"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
|---|
| 2218 | #, c-format
|
|---|
| 2219 | msgid "%i minute"
|
|---|
| 2220 | msgid_plural "%i minutes"
|
|---|
| 2221 | msgstr[0] "%i минута"
|
|---|
| 2222 | msgstr[1] "%i минути"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
|---|
| 2225 | #, c-format
|
|---|
| 2226 | msgid "%i hour"
|
|---|
| 2227 | msgid_plural "%i hours"
|
|---|
| 2228 | msgstr[0] "%i час"
|
|---|
| 2229 | msgstr[1] "%i часа"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
|---|
| 2232 | #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
|---|
| 2233 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
|---|
| 2234 | #, c-format
|
|---|
| 2235 | msgid "%i %s %i %s"
|
|---|
| 2236 | msgstr "%i %s и %i %s"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
|---|
| 2239 | msgid "hour"
|
|---|
| 2240 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 2241 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 2242 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
|---|
| 2245 | msgid "minute"
|
|---|
| 2246 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 2247 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 2248 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
|---|
| 2251 | msgid "Battery charging"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Зареждане на батерия"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
|---|
| 2255 | msgid "Battery discharging"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Разреждане на батерия"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
|---|
| 2259 | msgid "UPS charging"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
|---|
| 2263 | msgid "UPS discharging"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|---|
| 2267 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
|---|
| 2268 | #, c-format
|
|---|
| 2269 | msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2270 | msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|---|
| 2273 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
|---|
| 2274 | #, c-format
|
|---|
| 2275 | msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2276 | msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
|---|
| 2279 | #. * used when we don't have a time value
|
|---|
| 2280 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
|---|
| 2281 | #, c-format
|
|---|
| 2282 | msgid "%.0lf%% charged"
|
|---|
| 2283 | msgstr "%.0lf%% заредени"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
|---|
| 2286 | msgid "1 hour"
|
|---|
| 2287 | msgstr "1 час"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
|---|
| 2290 | msgid "10 minutes"
|
|---|
| 2291 | msgstr "10 минути"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
|---|
| 2294 | msgid "30 minutes"
|
|---|
| 2295 | msgstr "30 минути"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
|---|
| 2298 | msgid "5 minutes"
|
|---|
| 2299 | msgstr "5 минути"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../panels/power/power.ui.h:5
|
|---|
| 2302 | msgid "Ask me"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Да се пита за действие"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../panels/power/power.ui.h:7
|
|---|
| 2306 | msgid "Don't suspend"
|
|---|
| 2307 | msgstr "без приспиване"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../panels/power/power.ui.h:8
|
|---|
| 2310 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 2311 | msgstr "дълбоко приспиване"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../panels/power/power.ui.h:9
|
|---|
| 2314 | msgid "On battery power"
|
|---|
| 2315 | msgstr "От батерии"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../panels/power/power.ui.h:10
|
|---|
| 2318 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 2319 | msgstr "изключване"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../panels/power/power.ui.h:11
|
|---|
| 2322 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 2323 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../panels/power/power.ui.h:12
|
|---|
| 2326 | msgid "Suspend when inactive for:"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Приспиване след бездействие от:"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../panels/power/power.ui.h:13
|
|---|
| 2330 | msgid "When plugged in"
|
|---|
| 2331 | msgstr "При включване на захранването"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../panels/power/power.ui.h:14
|
|---|
| 2334 | msgid "When power is _critically low:"
|
|---|
| 2335 | msgstr "При _критично нисък заряд:"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2338 | #: ../panels/color/color.ui.h:8
|
|---|
| 2339 | msgid "Color"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Цвят"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2343 | msgid "Color management settings"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Настройка на цвета"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
|---|
| 2347 | #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2348 | msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
|---|
| 2352 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
|
|---|
| 2353 | msgid "Other profile…"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Друг профил…"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
|---|
| 2357 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
|
|---|
| 2358 | msgid "Set for all users"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Задаване за всички потребители"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
|---|
| 2362 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
|
|---|
| 2363 | msgid "Create virtual device"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Създаване на виртуално устройство"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
|---|
| 2367 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
|
|---|
| 2368 | msgid "Select ICC Profile File"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
|
|---|
| 2372 | msgid "_Import"
|
|---|
| 2373 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|---|
| 2376 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
|---|
| 2377 | msgid "Supported ICC profiles"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
|---|
| 2381 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
|---|
| 2382 | msgid "All files"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #. TRANSLATORS: column for device list
|
|---|
| 2386 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
|
|---|
| 2387 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
|
|---|
| 2388 | msgid "Device"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #. TRANSLATORS: column for device list
|
|---|
| 2392 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
|
|---|
| 2393 | msgid "Calibration"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Калибриране"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
|---|
| 2397 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
|
|---|
| 2398 | msgid "Create a color profile for the selected device"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
|---|
| 2402 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
|
|---|
| 2403 | msgid ""
|
|---|
| 2404 | "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
|---|
| 2405 | "correctly connected."
|
|---|
| 2406 | msgstr ""
|
|---|
| 2407 | "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
|---|
| 2410 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
|
|---|
| 2411 | msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
|---|
| 2412 | msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
|---|
| 2415 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
|
|---|
| 2416 | msgid "The device type is not currently supported."
|
|---|
| 2417 | msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
|---|
| 2420 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
|
|---|
| 2421 | msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
|---|
| 2425 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
|
|---|
| 2426 | msgid "No profile"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Не е наличен профил"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
|
|---|
| 2430 | #, c-format
|
|---|
| 2431 | msgid "%i year"
|
|---|
| 2432 | msgid_plural "%i years"
|
|---|
| 2433 | msgstr[0] "%i година"
|
|---|
| 2434 | msgstr[1] "%i години"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
|
|---|
| 2437 | #, c-format
|
|---|
| 2438 | msgid "%i month"
|
|---|
| 2439 | msgid_plural "%i months"
|
|---|
| 2440 | msgstr[0] "%i месец"
|
|---|
| 2441 | msgstr[1] "%i месеци"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
|
|---|
| 2444 | #, c-format
|
|---|
| 2445 | msgid "%i week"
|
|---|
| 2446 | msgid_plural "%i weeks"
|
|---|
| 2447 | msgstr[0] "%i седмица"
|
|---|
| 2448 | msgstr[1] "%i седмици"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #. fallback
|
|---|
| 2451 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
|
|---|
| 2452 | #, c-format
|
|---|
| 2453 | msgid "Less than 1 week"
|
|---|
| 2454 | msgstr "По-малко от 1 седмица"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
|---|
| 2457 | msgctxt "Colorspace fallback"
|
|---|
| 2458 | msgid "Default RGB"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
|---|
| 2462 | msgctxt "Colorspace fallback"
|
|---|
| 2463 | msgid "Default CMYK"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
|
|---|
| 2467 | msgctxt "Colorspace fallback"
|
|---|
| 2468 | msgid "Default Gray"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Стандартно сиво"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
|
|---|
| 2472 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
|
|---|
| 2473 | msgid "Uncalibrated"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Без калибриране"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
|
|---|
| 2477 | msgid "This device is not color managed."
|
|---|
| 2478 | msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
|
|---|
| 2481 | msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
|---|
| 2482 | msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
|
|---|
| 2485 | msgid ""
|
|---|
| 2486 | "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
|---|
| 2487 | "correction."
|
|---|
| 2488 | msgstr ""
|
|---|
| 2489 | "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
|
|---|
| 2490 | "екран."
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
|
|---|
| 2493 | msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
|---|
| 2494 | msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
|---|
| 2497 | #. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
|---|
| 2498 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
|
|---|
| 2499 | msgid "Not specified"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Не e указано"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #. add the 'No devices detected' entry
|
|---|
| 2503 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
|
|---|
| 2504 | msgid "No devices supporting color management detected"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
|
|---|
| 2508 | msgctxt "Device kind"
|
|---|
| 2509 | msgid "Display"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
|
|---|
| 2513 | msgctxt "Device kind"
|
|---|
| 2514 | msgid "Scanner"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Скенер"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
|
|---|
| 2518 | msgctxt "Device kind"
|
|---|
| 2519 | msgid "Printer"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Принтер"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
|
|---|
| 2523 | msgctxt "Device kind"
|
|---|
| 2524 | msgid "Camera"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Фотоапарат"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
|
|---|
| 2528 | msgctxt "Device kind"
|
|---|
| 2529 | msgid "Webcam"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Уеб камера"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../panels/color/color.ui.h:1
|
|---|
| 2533 | msgid "Add a virtual device"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../panels/color/color.ui.h:2
|
|---|
| 2537 | msgid "Add device"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Добавяне на устройство"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../panels/color/color.ui.h:3
|
|---|
| 2541 | msgid "Add profile"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Добавяне на профил"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #. Profiles that can be added to the device
|
|---|
| 2545 | #: ../panels/color/color.ui.h:5
|
|---|
| 2546 | msgid "Available Profiles"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Налични профили"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../panels/color/color.ui.h:6
|
|---|
| 2550 | msgid "Calibrate the device"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Калибриране на устройството"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../panels/color/color.ui.h:7
|
|---|
| 2554 | msgid "Calibrate…"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Калибриране…"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../panels/color/color.ui.h:9
|
|---|
| 2558 | msgid "Delete device"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Изтриване на устройство"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../panels/color/color.ui.h:10
|
|---|
| 2562 | msgid "Device type:"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Вид на устройството:"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../panels/color/color.ui.h:11
|
|---|
| 2566 | msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
|---|
| 2567 | msgstr ""
|
|---|
| 2568 | "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
|
|---|
| 2569 | "управлявани цветовете му."
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../panels/color/color.ui.h:12
|
|---|
| 2572 | msgid ""
|
|---|
| 2573 | "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
|---|
| 2574 | msgstr ""
|
|---|
| 2575 | "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
|
|---|
| 2576 | "автоматично попълнени горните полета."
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../panels/color/color.ui.h:13
|
|---|
| 2579 | msgid "Learn more"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Научете повече"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../panels/color/color.ui.h:14
|
|---|
| 2583 | msgid "Learn more about color management"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../panels/color/color.ui.h:15
|
|---|
| 2587 | msgid "Manufacturer:"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Производител:"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../panels/color/color.ui.h:16
|
|---|
| 2591 | msgid "Model:"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Модел:"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #. Some profiles are not compatible with some devices
|
|---|
| 2595 | #: ../panels/color/color.ui.h:18
|
|---|
| 2596 | msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
|---|
| 2597 | msgstr ""
|
|---|
| 2598 | "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
|
|---|
| 2599 | "горния списък."
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../panels/color/color.ui.h:19
|
|---|
| 2602 | msgid "Remove a device"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Премахване на устройство"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../panels/color/color.ui.h:20
|
|---|
| 2606 | msgid "Remove profile"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Премахване на профил"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../panels/color/color.ui.h:22
|
|---|
| 2610 | msgid "Set this device for all users on this computer"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../panels/color/color.ui.h:23
|
|---|
| 2614 | msgid "View details"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
|---|
| 2618 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2619 | msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 2623 | msgid "Screen"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2627 | msgid "Screen brightness and lock settings"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
|---|
| 2631 | msgid "1 minute"
|
|---|
| 2632 | msgstr "1 минута"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
|---|
| 2635 | msgid "2 minutes"
|
|---|
| 2636 | msgstr "2 минути"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
|---|
| 2639 | msgid "3 minutes"
|
|---|
| 2640 | msgstr "3 минути"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
|---|
| 2643 | msgid "30 seconds"
|
|---|
| 2644 | msgstr "30 секунди"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
|---|
| 2647 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
|---|
| 2651 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
|---|
| 2652 | msgid "Don't lock when at home"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
|---|
| 2656 | msgid "Locations..."
|
|---|
| 2657 | msgstr "Местоположения…"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
|---|
| 2660 | msgid "Lock"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
|---|
| 2664 | msgid "Screen turns off"
|
|---|
| 2665 | msgstr "екранът се изключва"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
|---|
| 2668 | msgid "_Dim screen to save power"
|
|---|
| 2669 | msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
|---|
| 2672 | msgid "_Lock screen after:"
|
|---|
| 2673 | msgstr "_Заключване на екрана след:"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
|---|
| 2676 | msgid "_Turn off after:"
|
|---|
| 2677 | msgstr ""
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|---|
| 2680 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|---|
| 2684 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|---|
| 2688 | msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|---|
| 2689 | msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
|
|---|
| 2692 | msgid "Output"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
|---|
| 2696 | msgid "Sound Output Volume"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Сила на изхода"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
|
|---|
| 2700 | msgid "Input"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Вход"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|---|
| 2704 | msgid "Microphone Volume"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Сила на микрофона"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|---|
| 2708 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2709 | msgid "Left"
|
|---|
| 2710 | msgstr "ляво"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|---|
| 2713 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2714 | msgid "Right"
|
|---|
| 2715 | msgstr "дясно"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|---|
| 2718 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2719 | msgid "Rear"
|
|---|
| 2720 | msgstr "отзад"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|---|
| 2723 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2724 | msgid "Front"
|
|---|
| 2725 | msgstr "отпред"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|---|
| 2728 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2729 | msgid "Minimum"
|
|---|
| 2730 | msgstr "най-малко"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|---|
| 2733 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2734 | msgid "Maximum"
|
|---|
| 2735 | msgstr "най-много"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
|---|
| 2738 | msgid "_Balance:"
|
|---|
| 2739 | msgstr "_Баланс:"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
|---|
| 2742 | msgid "_Fade:"
|
|---|
| 2743 | msgstr "_Затихване:"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
|---|
| 2746 | msgid "_Subwoofer:"
|
|---|
| 2747 | msgstr "_Бас:"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|---|
| 2750 | msgctxt "volume"
|
|---|
| 2751 | msgid "100%"
|
|---|
| 2752 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|---|
| 2755 | msgctxt "volume"
|
|---|
| 2756 | msgid "Unamplified"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Без усилване"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|---|
| 2760 | #, fuzzy
|
|---|
| 2761 | msgid "Mute"
|
|---|
| 2762 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
|
|---|
| 2765 | msgid "_Profile:"
|
|---|
| 2766 | msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #. translators:
|
|---|
| 2769 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 2770 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
|---|
| 2771 | #, c-format
|
|---|
| 2772 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 2773 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 2774 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 2775 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #. translators:
|
|---|
| 2778 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 2779 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
|---|
| 2780 | #, c-format
|
|---|
| 2781 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 2782 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 2783 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 2784 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
|---|
| 2787 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
|---|
| 2791 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
|---|
| 2792 | msgid "Co_nnector:"
|
|---|
| 2793 | msgstr "На_крайник:"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
|---|
| 2796 | msgid "Peak detect"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Засичане на връхната точка"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
|---|
| 2800 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
|
|---|
| 2801 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
|---|
| 2802 | msgid "Name"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
|---|
| 2806 | #, c-format
|
|---|
| 2807 | msgid "Speaker Testing for %s"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
|
|---|
| 2811 | msgid "_Test Speakers"
|
|---|
| 2812 | msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
|---|
| 2815 | msgid "_Output volume:"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Сила на _изхода:"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
|---|
| 2819 | msgid "Sound Effects"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Звукови ефекти"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
|---|
| 2823 | msgid "_Alert volume:"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Сила на _известяването:"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
|
|---|
| 2827 | msgid "Hardware"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Хардуер"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
|
|---|
| 2831 | msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|---|
| 2832 | msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
|---|
| 2835 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
|
|---|
| 2836 | msgid "Settings for the selected device:"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Настройки на избраното устройство:"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
|
|---|
| 2840 | msgid "_Input volume:"
|
|---|
| 2841 | msgstr "Сила на _входа:"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
|---|
| 2844 | msgid "Input level:"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Ниво на входа:"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
|
|---|
| 2848 | msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|---|
| 2849 | msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
|
|---|
| 2852 | msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|---|
| 2853 | msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
|
|---|
| 2856 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
|
|---|
| 2860 | msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|---|
| 2861 | msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|---|
| 2864 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|---|
| 2868 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|---|
| 2869 | msgid "Test"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Изпробване"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|---|
| 2873 | msgid "Subwoofer"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Бас"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
|---|
| 2877 | #, c-format
|
|---|
| 2878 | msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
|---|
| 2882 | msgid "_Mute"
|
|---|
| 2883 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
|---|
| 2886 | msgid "_Sound Preferences"
|
|---|
| 2887 | msgstr "_Настройки на звука"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
|
|---|
| 2890 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
|---|
| 2891 | msgid "Muted"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Заглушен"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
|
|---|
| 2895 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
|---|
| 2896 | msgid "Built-in"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Вградена"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
|---|
| 2900 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
|---|
| 2901 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
|---|
| 2902 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
|---|
| 2906 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
|---|
| 2907 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
|---|
| 2908 | msgid "Testing event sound"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Проба на звука за събитие"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
|---|
| 2912 | msgid "From theme"
|
|---|
| 2913 | msgstr "От тема"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
|---|
| 2916 | msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|---|
| 2917 | msgstr "_Избор на звук за известяване:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|---|
| 2920 | msgid "Custom"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2924 | msgid "Show desktop volume control"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Показване на управлението на звука"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2928 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
|---|
| 2932 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2933 | msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 2937 | msgid "Change sound volume and sound events"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2941 | msgid "Sound"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|---|
| 2945 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2946 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2947 | msgid "Bark"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Лай"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|---|
| 2951 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2952 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 2953 | msgid "Drip"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Ромон"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|---|
| 2957 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2958 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 2959 | msgid "Glass"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Стъкло"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|---|
| 2963 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2964 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 2965 | msgid "Sonar"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Сонар"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
|
|---|
| 2969 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
|
|---|
| 2970 | msgid "No shortcut set"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
|---|
| 2974 | msgid "Key"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
|---|
| 2978 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
|---|
| 2982 | msgid "Callback"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Обратно извикване"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
|---|
| 2986 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 2987 | msgstr ""
|
|---|
| 2988 | "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
|
|---|
| 2989 | "клавиш е променена"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
|---|
| 2992 | msgid "Change set"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
|---|
| 2996 | msgid ""
|
|---|
| 2997 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 2998 | msgstr ""
|
|---|
| 2999 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 3000 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
|---|
| 3003 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
|---|
| 3007 | msgid ""
|
|---|
| 3008 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 3009 | msgstr ""
|
|---|
| 3010 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 3011 | "графичния обект"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
|---|
| 3014 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
|---|
| 3018 | msgid ""
|
|---|
| 3019 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 3020 | msgstr ""
|
|---|
| 3021 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 3022 | "графичния обект"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
|---|
| 3025 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
|---|
| 3029 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
|---|
| 3033 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
|---|
| 3037 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
|---|
| 3041 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 3045 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 3046 | msgstr ""
|
|---|
| 3047 | "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 3048 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
|---|
| 3051 | #, c-format
|
|---|
| 3052 | msgid ""
|
|---|
| 3053 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 3054 | "\n"
|
|---|
| 3055 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 3056 | "picture."
|
|---|
| 3057 | msgstr ""
|
|---|
| 3058 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 3059 | "\n"
|
|---|
| 3060 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
|---|
| 3061 | "за фон."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
|---|
| 3064 | #, c-format
|
|---|
| 3065 | msgid ""
|
|---|
| 3066 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 3067 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 3068 | "\n"
|
|---|
| 3069 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 3070 | msgstr ""
|
|---|
| 3071 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 3072 | "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 3073 | "\n"
|
|---|
| 3074 | "Изберете друго изображение вместо него."
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
|---|
| 3077 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 3078 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
|---|
| 3081 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3082 | msgid ""
|
|---|
| 3083 | "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
|---|
| 3084 | "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
|---|
| 3085 | msgstr ""
|
|---|
| 3086 | "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
|
|---|
| 3087 | "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони на мишката"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 3090 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|---|
| 3094 | #, no-c-format
|
|---|
| 3095 | msgid "100%"
|
|---|
| 3096 | msgstr "100%"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|---|
| 3099 | #, no-c-format
|
|---|
| 3100 | msgid "125%"
|
|---|
| 3101 | msgstr "125%"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|---|
| 3104 | #, no-c-format
|
|---|
| 3105 | msgid "150%"
|
|---|
| 3106 | msgstr "150%"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|---|
| 3109 | #, no-c-format
|
|---|
| 3110 | msgid "75%"
|
|---|
| 3111 | msgstr "75%"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|---|
| 3114 | msgid "A_cceptance delay:"
|
|---|
| 3115 | msgstr "За_къснение при отчитане:"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|---|
| 3118 | msgid "Acc_eptance delay:"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|---|
| 3122 | msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|---|
| 3126 | msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
|---|
| 3130 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|---|
| 3131 | msgid "Beep when a key is"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Звук, когато клавишът е"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|---|
| 3135 | msgid "Beep when a key is _rejected"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|---|
| 3139 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | # Caribou е име на програма.
|
|---|
| 3143 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|---|
| 3144 | msgid "Caribou"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Caribou"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|---|
| 3148 | msgid "Change contrast:"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Промяна на контраста:"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
|
|---|
| 3152 | # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
|
|---|
| 3153 | # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
|
|---|
| 3154 | # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
|
|---|
| 3155 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|---|
| 3156 | msgid "Closed Captioning"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Екранни надписи"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|---|
| 3160 | msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|---|
| 3164 | msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|---|
| 3165 | msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|---|
| 3168 | msgid "D_elay:"
|
|---|
| 3169 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | # Dahser е име на програма.
|
|---|
| 3172 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|---|
| 3173 | msgid "Dasher"
|
|---|
| 3174 | msgstr "Dasher"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|---|
| 3177 | msgid "Decrease size:"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Намаляване на размера:"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|---|
| 3181 | msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|---|
| 3185 | msgid "Flash the entire screen"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Проблясване на целия екран"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|---|
| 3189 | msgid "Flash the window title"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|---|
| 3193 | msgid "GOK"
|
|---|
| 3194 | msgstr "GOK"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|---|
| 3197 | msgid "Hearing"
|
|---|
| 3198 | msgstr "Слух"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|---|
| 3201 | msgid "Hover Click"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Натискане чрез задържане"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|---|
| 3205 | msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|---|
| 3209 | msgid "Increase size:"
|
|---|
| 3210 | msgstr "Увеличаване на размера:"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|---|
| 3213 | msgid "Motion _threshold:"
|
|---|
| 3214 | msgstr "П_раг на движение:"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|---|
| 3217 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 3218 | msgstr "Бутони на мишката"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | # Nomon е име на програма.
|
|---|
| 3221 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|---|
| 3222 | msgid "Nomon"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Nomon"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|---|
| 3226 | msgid "On screen keyboard"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | # OnBoard е име на програма.
|
|---|
| 3230 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|---|
| 3231 | msgid "OnBoard"
|
|---|
| 3232 | msgstr "OnBorad"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|---|
| 3235 | msgid "Options..."
|
|---|
| 3236 | msgstr "Настройки…"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|---|
| 3239 | msgid "Pointing and Clicking"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Посочване и натискане"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|---|
| 3243 | msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|---|
| 3247 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|---|
| 3251 | msgid "Screen keyboard"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|---|
| 3255 | msgid "Seeing"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Зрение"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|---|
| 3259 | msgid "Simulated Secondary Click"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|---|
| 3263 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|---|
| 3267 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|---|
| 3271 | msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|---|
| 3275 | msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Натискане при посочване с мишката"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|---|
| 3279 | msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|---|
| 3283 | msgid "Turn on or off:"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Включване или изключване:"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|---|
| 3287 | msgid "Type here to test settings"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|---|
| 3291 | msgid "Typing Assistant"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Помощ при писане"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|---|
| 3295 | msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|---|
| 3299 | msgid "Video Mouse"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Видео мишка"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|---|
| 3303 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Зрителни известия"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|---|
| 3307 | msgid "Zoom in:"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Увеличаване:"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|---|
| 3311 | msgid "Zoom out:"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Намаляване:"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|---|
| 3315 | msgid "_Contrast:"
|
|---|
| 3316 | msgstr "_Контраст:"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|---|
| 3319 | msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
|---|
| 3320 | msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|---|
| 3323 | msgid "_Keyboard Settings"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Настройки на _клавиатурата"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|---|
| 3327 | msgid "_Mouse Settings"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Настройки на _мишката"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|---|
| 3331 | msgid "_Sound Settings"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Настройки на _звука"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|---|
| 3335 | msgid "_Test flash"
|
|---|
| 3336 | msgstr "_Проба на проблясването"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|---|
| 3339 | msgid "_Text size:"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Размер на _текста:"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|---|
| 3343 | msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|---|
| 3344 | msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
|---|
| 3347 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|---|
| 3348 | msgid "accepted"
|
|---|
| 3349 | msgstr "приет"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
|---|
| 3352 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|---|
| 3353 | msgid "pressed"
|
|---|
| 3354 | msgstr "натиснат"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
|---|
| 3357 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|---|
| 3358 | msgid "rejected"
|
|---|
| 3359 | msgstr "отхвърлен"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|---|
| 3362 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 3363 | msgid "High"
|
|---|
| 3364 | msgstr "висок"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|---|
| 3367 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 3368 | msgid "High/Inverse"
|
|---|
| 3369 | msgstr "висок/обърнат"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|---|
| 3372 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 3373 | msgid "Low"
|
|---|
| 3374 | msgstr "нисък"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|---|
| 3377 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 3378 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3379 | msgstr "нормален"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
|---|
| 3382 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|---|
| 3383 | msgctxt "universal access, seeing"
|
|---|
| 3384 | msgid "Display"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #. Translators: this refers to screen magnifier
|
|---|
| 3388 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|---|
| 3389 | msgctxt "universal access, seeing"
|
|---|
| 3390 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|---|
| 3394 | msgctxt "universal access, text size"
|
|---|
| 3395 | msgid "Large"
|
|---|
| 3396 | msgstr "голям"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|---|
| 3399 | msgctxt "universal access, text size"
|
|---|
| 3400 | msgid "Larger"
|
|---|
| 3401 | msgstr "по-голям"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|---|
| 3404 | msgctxt "universal access, text size"
|
|---|
| 3405 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3406 | msgstr "нормален"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|---|
| 3409 | msgctxt "universal access, text size"
|
|---|
| 3410 | msgid "Small"
|
|---|
| 3411 | msgstr "малък"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|---|
| 3414 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Неуспешно удостоверяване"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|---|
| 3418 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
|---|
| 3419 | #, c-format
|
|---|
| 3420 | msgid "The new password is too short"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|---|
| 3424 | #, c-format
|
|---|
| 3425 | msgid "The new password is too simple"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Паролата е прекалено лесна"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|---|
| 3429 | #, c-format
|
|---|
| 3430 | msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|---|
| 3434 | #, c-format
|
|---|
| 3435 | msgid "The new password has already been used recently."
|
|---|
| 3436 | msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|---|
| 3439 | #, c-format
|
|---|
| 3440 | msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|---|
| 3441 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|---|
| 3444 | #, c-format
|
|---|
| 3445 | msgid "The old and new passwords are the same"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|---|
| 3449 | #, c-format
|
|---|
| 3450 | msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|---|
| 3454 | #, c-format
|
|---|
| 3455 | msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|---|
| 3459 | #, c-format
|
|---|
| 3460 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
|---|
| 3464 | msgid "Failed to create user"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|---|
| 3468 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3469 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3470 | msgctxt "Account type"
|
|---|
| 3471 | msgid "Standard"
|
|---|
| 3472 | msgstr "стандартна"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|---|
| 3475 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3476 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3477 | msgctxt "Account type"
|
|---|
| 3478 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 3479 | msgstr "администратор"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|---|
| 3482 | msgid ""
|
|---|
| 3483 | "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|---|
| 3484 | msgstr ""
|
|---|
| 3485 | "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
|
|---|
| 3486 | "администратор."
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|---|
| 3489 | msgid "The device is already in use."
|
|---|
| 3490 | msgstr "Устройството вече се ползва."
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|---|
| 3493 | msgid "An internal error occurred."
|
|---|
| 3494 | msgstr "Възникна вътрешна грешка."
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|---|
| 3497 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|---|
| 3498 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Включен"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|---|
| 3502 | msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|---|
| 3503 | msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|---|
| 3506 | msgid "_Delete Fingerprints"
|
|---|
| 3507 | msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|---|
| 3510 | msgid ""
|
|---|
| 3511 | "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|---|
| 3512 | "disabled?"
|
|---|
| 3513 | msgstr ""
|
|---|
| 3514 | "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
|---|
| 3515 | "тях?"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|---|
| 3518 | msgid "Done!"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Готово!"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #. translators:
|
|---|
| 3522 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3523 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|---|
| 3524 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
|---|
| 3525 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
|---|
| 3526 | #, c-format
|
|---|
| 3527 | msgid "Could not access '%s' device"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #. translators:
|
|---|
| 3531 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3532 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|---|
| 3533 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
|---|
| 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|---|
| 3536 | msgstr ""
|
|---|
| 3537 | "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
|---|
| 3540 | msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|---|
| 3541 | msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
|---|
| 3544 | msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|---|
| 3545 | msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
|---|
| 3548 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|---|
| 3549 | msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #. translators:
|
|---|
| 3553 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3554 | #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|---|
| 3555 | #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|---|
| 3556 | #.
|
|---|
| 3557 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
|---|
| 3558 | #, c-format
|
|---|
| 3559 | msgid ""
|
|---|
| 3560 | "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|---|
| 3561 | "using the '%s' device."
|
|---|
| 3562 | msgstr ""
|
|---|
| 3563 | "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
|---|
| 3564 | "чрез устройството „%s“."
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
|---|
| 3567 | msgid "Selecting finger"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Избор на пръст"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
|---|
| 3571 | msgid "Enrolling fingerprints"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
|---|
| 3575 | msgid "Summary"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Обобщение"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
|---|
| 3579 | msgid "More choices..."
|
|---|
| 3580 | msgstr "други възможности…"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
|---|
| 3583 | msgid "Please choose another password."
|
|---|
| 3584 | msgstr "Изберете друга парола."
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
|---|
| 3587 | msgid "Please type your current password again."
|
|---|
| 3588 | msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
|---|
| 3591 | msgid "Password could not be changed"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Паролата не бе сменена"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
|---|
| 3595 | msgid "You need to enter a new password"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|---|
| 3599 | msgid "You need to confirm the password"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
|---|
| 3603 | msgid "The passwords do not match"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|---|
| 3607 | msgid "You need to enter your current password"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
|---|
| 3611 | msgid "The current password is not correct"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Неправилна текуща парола"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
|---|
| 3615 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|---|
| 3616 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3617 | msgid "Too short"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Прекалено къса"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
|---|
| 3621 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
|---|
| 3622 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3623 | msgid "Weak"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Слаба"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
|---|
| 3627 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
|---|
| 3628 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3629 | msgid "Fair"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Приемлива"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
|---|
| 3633 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
|---|
| 3634 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3635 | msgid "Good"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Добра"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|---|
| 3639 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
|---|
| 3640 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3641 | msgid "Strong"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Силна"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
|---|
| 3645 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
|---|
| 3649 | msgid "Wrong password"
|
|---|
| 3650 | msgstr "Грешна парола"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|---|
| 3653 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3654 | msgid "Select"
|
|---|
| 3655 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
|---|
| 3658 | msgid "Disable image"
|
|---|
| 3659 | msgstr "Изключване на изображението"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
|---|
| 3662 | msgid "Take a photo..."
|
|---|
| 3663 | msgstr "Снимане на снимка…"
|
|---|
| 3664 |
|
|---|
| 3665 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
|---|
| 3666 | msgid "Browse for more pictures..."
|
|---|
| 3667 | msgstr "Разглеждане за други изображения…"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
|---|
| 3670 | #, c-format
|
|---|
| 3671 | msgid "Used by %s"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Използва се от „%s“"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
|---|
| 3675 | #, c-format
|
|---|
| 3676 | msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|---|
| 3677 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
|---|
| 3680 | msgid "This user does not exist."
|
|---|
| 3681 | msgstr "Не съществува такъв потребител."
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
|---|
| 3684 | msgid "Failed to delete user"
|
|---|
| 3685 | msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
|
|---|
| 3686 |
|
|---|
| 3687 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
|---|
| 3688 | msgid "You cannot delete your own account."
|
|---|
| 3689 | msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
|---|
| 3692 | #, c-format
|
|---|
| 3693 | msgid "%s is still logged in"
|
|---|
| 3694 | msgstr "„%s“ все още е включен"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
|---|
| 3697 | msgid ""
|
|---|
| 3698 | "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|---|
| 3699 | "inconsistent state."
|
|---|
| 3700 | msgstr ""
|
|---|
| 3701 | "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
|
|---|
| 3702 | "състояние."
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|---|
| 3705 | #, c-format
|
|---|
| 3706 | msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|---|
| 3707 | msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
|
|---|
| 3708 |
|
|---|
| 3709 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
|---|
| 3710 | msgid ""
|
|---|
| 3711 | "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|---|
| 3712 | "around when deleting a user account."
|
|---|
| 3713 | msgstr ""
|
|---|
| 3714 | "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
|
|---|
| 3715 | "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
|---|
| 3718 | msgid "_Delete Files"
|
|---|
| 3719 | msgstr "_Изтриване на файловете"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
|---|
| 3722 | msgid "_Keep Files"
|
|---|
| 3723 | msgstr "_Запазване на файловете"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
|---|
| 3726 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3727 | msgid "Account disabled"
|
|---|
| 3728 | msgstr "регистрацията е изключена"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
|---|
| 3731 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3732 | msgid "To be set at next login"
|
|---|
| 3733 | msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
|---|
| 3736 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3737 | msgid "None"
|
|---|
| 3738 | msgstr "без"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
|---|
| 3741 | msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
|---|
| 3745 | msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|---|
| 3746 | msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
|---|
| 3749 | msgid ""
|
|---|
| 3750 | "To make changes,\n"
|
|---|
| 3751 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3752 | msgstr ""
|
|---|
| 3753 | "За да правите промени,\n"
|
|---|
| 3754 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
|---|
| 3757 | msgid "Create a user"
|
|---|
| 3758 | msgstr "Създаване на потребител"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
|---|
| 3761 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
|---|
| 3762 | msgid ""
|
|---|
| 3763 | "To create a user,\n"
|
|---|
| 3764 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3765 | msgstr ""
|
|---|
| 3766 | "За да създадете потребител,\n"
|
|---|
| 3767 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
|---|
| 3770 | msgid "Delete the selected user"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Изтрийте избрания потребител"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
|---|
| 3774 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
|---|
| 3775 | msgid ""
|
|---|
| 3776 | "To delete the selected user,\n"
|
|---|
| 3777 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3778 | msgstr ""
|
|---|
| 3779 | "За да изтриете избрания потребител,\n"
|
|---|
| 3780 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
|---|
| 3783 | msgid "My Account"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Моята регистрация"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
|---|
| 3787 | msgid "Other Accounts"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Други регистрации"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
|---|
| 3791 | #, c-format
|
|---|
| 3792 | msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|---|
| 3793 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
|---|
| 3796 | #, c-format
|
|---|
| 3797 | msgid "The username is too long"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
|---|
| 3801 | msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
|---|
| 3805 | msgid ""
|
|---|
| 3806 | "The username must only consist of:\n"
|
|---|
| 3807 | " ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|---|
| 3808 | " ➣ digits\n"
|
|---|
| 3809 | " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|---|
| 3810 | msgstr ""
|
|---|
| 3811 | "Потребителското име трябва да съдържа:\n"
|
|---|
| 3812 | " ➣ букви от английската азбука\n"
|
|---|
| 3813 | " ➣ цифри\n"
|
|---|
| 3814 | " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3817 | msgid "Add or remove users"
|
|---|
| 3818 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
|---|
| 3821 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 3822 | msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
|---|
| 3823 | msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 3826 | msgid "User Accounts"
|
|---|
| 3827 | msgstr "Потребителски регистрации"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3830 | msgid "Cr_eate"
|
|---|
| 3831 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3834 | msgid "Create new account"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Създаване на нова регистрация"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3838 | msgid "_Account Type"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Вид на _регистрацията"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3842 | msgid "_Full name"
|
|---|
| 3843 | msgstr "_Пълно име"
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3846 | msgid "_Username"
|
|---|
| 3847 | msgstr "Потребителско _име"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3850 | msgid "C_onfirm password"
|
|---|
| 3851 | msgstr "По_твърждаване на паролата"
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3854 | msgid "Ch_ange"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Промян_а"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3858 | msgid "Changing password for"
|
|---|
| 3859 | msgstr "Промяна на паролата на"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3862 | msgid "Choose a generated password"
|
|---|
| 3863 | msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
|
|---|
| 3864 |
|
|---|
| 3865 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3866 | msgid "Choose password at next login"
|
|---|
| 3867 | msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
|
|---|
| 3868 |
|
|---|
| 3869 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3870 | msgid "Current _password"
|
|---|
| 3871 | msgstr "Текуща _парола"
|
|---|
| 3872 |
|
|---|
| 3873 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3874 | msgid "Disable this account"
|
|---|
| 3875 | msgstr "изключване на тази регистрация"
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3878 | msgid "Enable this account"
|
|---|
| 3879 | msgstr "включване на тази регистрация"
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3882 | msgid "Fair"
|
|---|
| 3883 | msgstr "Приемлива"
|
|---|
| 3884 |
|
|---|
| 3885 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 3886 | msgid "How to choose a strong password"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Как се избира силна парола"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 3890 | msgid "Log in without a password"
|
|---|
| 3891 | msgstr "влизане без парола"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 3894 | msgid "Set a password now"
|
|---|
| 3895 | msgstr "въвеждане на парола сега"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 3898 | msgid ""
|
|---|
| 3899 | "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
|---|
| 3900 | "users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
|---|
| 3901 | msgstr ""
|
|---|
| 3902 | "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
|
|---|
| 3903 | "за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
|
|---|
| 3904 | "тук."
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 3907 | msgid "_Action"
|
|---|
| 3908 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 3911 | msgid "_Hint"
|
|---|
| 3912 | msgstr "_Подсказка"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 3915 | msgid "_New password"
|
|---|
| 3916 | msgstr "_Нова парола"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 3919 | msgid "_Show password"
|
|---|
| 3920 | msgstr "_Показване на паролата"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3923 | msgid "Browse"
|
|---|
| 3924 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3927 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3931 | msgid "Changing photo for:"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Промяна на снимката на:"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3935 | msgid ""
|
|---|
| 3936 | "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|---|
| 3937 | msgstr ""
|
|---|
| 3938 | "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3941 | msgid "Gallery"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Галерия"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3945 | msgid "Photograph"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Снимка"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3949 | msgid "Take a photograph"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Снимане на снимка"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3953 | msgid "A_utomatic Login"
|
|---|
| 3954 | msgstr "_Автоматично влизане"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3957 | msgid "Account Information"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Информация за регистрацията"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3961 | msgid "Account _type"
|
|---|
| 3962 | msgstr "_Вид на регистрацията"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3965 | msgid "Login Options"
|
|---|
| 3966 | msgstr "Настройки за влизане"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3969 | msgid "_Fingerprint Login"
|
|---|
| 3970 | msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3973 | msgid "_Language"
|
|---|
| 3974 | msgstr "_Език"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3977 | msgid "_Password"
|
|---|
| 3978 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|---|
| 3981 | msgid "Left little finger"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Ляво кутре"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|---|
| 3985 | msgid "Left middle finger"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Ляв среден пръст"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|---|
| 3989 | msgid "Left ring finger"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Ляв безименен пръст"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|---|
| 3993 | msgid "Left thumb"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Ляв палец"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|---|
| 3997 | msgid "Right little finger"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Дясно кутре"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|---|
| 4001 | msgid "Right middle finger"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Десен среден пръст"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|---|
| 4005 | msgid "Right ring finger"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Десен безименен пръстен"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|---|
| 4009 | msgid "Right thumb"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Десен палец"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|---|
| 4013 | msgid ""
|
|---|
| 4014 | "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|---|
| 4015 | "using your fingerprint reader."
|
|---|
| 4016 | msgstr ""
|
|---|
| 4017 | "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
|
|---|
| 4018 | "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|---|
| 4021 | msgid "_Left index finger"
|
|---|
| 4022 | msgstr "_Ляв показалец"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|---|
| 4025 | msgid "_Other finger:"
|
|---|
| 4026 | msgstr "Д_руг пръст:"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|---|
| 4029 | msgid "_Right index finger"
|
|---|
| 4030 | msgstr "_Десен показалец"
|
|---|
| 4031 |
|
|---|
| 4032 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
|---|
| 4033 | msgid "Back"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
|---|
| 4037 | #, fuzzy
|
|---|
| 4038 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 4039 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
|---|
| 4042 | msgid "Calibrate..."
|
|---|
| 4043 | msgstr "Калибриране…"
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
|---|
| 4046 | msgid "Eraser Pressure Feel"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Усещане на натиска на гумата"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
|---|
| 4050 | msgid "Firm"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Твърдо"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
|---|
| 4054 | msgid "Forward"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
|---|
| 4058 | msgid "Left Mouse Button Click"
|
|---|
| 4059 | msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
|---|
| 4062 | msgid "Left-Handed Orientation:"
|
|---|
| 4063 | msgstr "Ориентация за лява ръка:"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
|---|
| 4066 | msgid "Lower Button"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Долен бутон"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
|---|
| 4070 | msgid "Middle Mouse Button Click"
|
|---|
| 4071 | msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
|---|
| 4074 | msgid "No Action"
|
|---|
| 4075 | msgstr "Без действие"
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
|---|
| 4078 | msgid "No tablet detected"
|
|---|
| 4079 | msgstr ""
|
|---|
| 4080 |
|
|---|
| 4081 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
|---|
| 4082 | msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
|---|
| 4083 | msgstr ""
|
|---|
| 4084 |
|
|---|
| 4085 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
|---|
| 4086 | msgid "Right Mouse Button Click"
|
|---|
| 4087 | msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
|---|
| 4090 | msgid "Scroll Down"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Придвижване надолу"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
|---|
| 4094 | msgid "Scroll Left"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Придвижване наляво"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
|---|
| 4098 | msgid "Scroll Right"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Придвижване надясно"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
|---|
| 4102 | msgid "Scroll Up"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Придвижване нагоре"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
|---|
| 4106 | msgid "Soft"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Меко"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
|---|
| 4110 | msgid "Stylus"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Писалка"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
|---|
| 4114 | msgid "Tablet (absolute)"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
|---|
| 4118 | msgid "Tablet Preferences"
|
|---|
| 4119 | msgstr "Настройки на таблети"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
|---|
| 4122 | msgid "Tip Pressure Feel"
|
|---|
| 4123 | msgstr "Усещане на натиска на писеца"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
|---|
| 4126 | msgid "Top Button"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Горен бутон"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
|---|
| 4130 | msgid "Touchpad (relative)"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
|---|
| 4134 | msgid "Tracking Mode"
|
|---|
| 4135 | msgstr "Режим на следене"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
|---|
| 4138 | msgid "Wacom Tablet"
|
|---|
| 4139 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 4142 | msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Задаване на настройките на таблета"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
|---|
| 4146 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 4147 | msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 4151 | msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
|---|
| 4152 | msgstr "Графичен таблет"
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: ../shell/control-center.c:54
|
|---|
| 4155 | msgid "Enable verbose mode"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Включване на подробен режим"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: ../shell/control-center.c:55
|
|---|
| 4159 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
|---|
| 4163 | #: ../shell/control-center.c:58
|
|---|
| 4164 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 4165 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: ../shell/control-center.c:59
|
|---|
| 4168 | msgid "Panel to display"
|
|---|
| 4169 | msgstr "Панел за показване"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: ../shell/control-center.c:81
|
|---|
| 4172 | msgid "- System Settings"
|
|---|
| 4173 | msgstr "— системни настройки"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: ../shell/control-center.c:89
|
|---|
| 4176 | #, c-format
|
|---|
| 4177 | msgid ""
|
|---|
| 4178 | "%s\n"
|
|---|
| 4179 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 4180 | msgstr ""
|
|---|
| 4181 | "%s\n"
|
|---|
| 4182 | "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
|
|---|
| 4183 | "командния ред.\n"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|---|
| 4186 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Системни настройки"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 4190 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 4191 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../shell/shell.ui.h:2
|
|---|
| 4194 | msgid "_All Settings"
|
|---|
| 4195 | msgstr "_Всички настройки"
|
|---|