source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1956

Last change on this file since 1956 was 1949, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-control-center, gnome-settings-daemon, gnome-doc-utils, gnome-power-manager, gtkhtml, libgnomekbd, gnome-user-share, metacity, gok: обновени и подадени в master

File size: 128.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n"
20"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
28msgid "Current network location"
29msgstr "Текущо местоположение"
30
31#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
32msgid "More backgrounds URL"
33msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
34
35#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
36msgid "More themes URL"
37msgstr "Адрес за допълнителни теми"
38
39#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
40msgid ""
41"Set this to your current location name. This is used to determine the "
42"appropriate network proxy configuration."
43msgstr ""
44"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
45"подходящ сървър-посредник."
46
47#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48msgid ""
49"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
50"link will not appear."
51msgstr ""
52"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
53"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
54
55#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56msgid ""
57"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58"will not appear."
59msgstr ""
60"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
61"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
62
63#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
64msgid "Image/label border"
65msgstr "Рамка на изображение/етикет"
66
67#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
68msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69msgstr "Широчината на рамката около етикет"
70
71#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72msgid "Alert Type"
73msgstr "Вид предупреждение"
74
75#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
76msgid "The type of alert"
77msgstr "Вид на предупреждението"
78
79#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80msgid "Alert Buttons"
81msgstr "Бутони при предупреждение"
82
83#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
84msgid "The buttons shown in the alert dialog"
85msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
86
87#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
88msgid "Show more _details"
89msgstr "Показване на пове_че информация"
90
91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92#, c-format
93msgid "Place your left thumb on %s"
94msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97#, c-format
98msgid "Swipe your left thumb on %s"
99msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102#, c-format
103msgid "Place your left index finger on %s"
104msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107#, c-format
108msgid "Swipe your left index finger on %s"
109msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112#, c-format
113msgid "Place your left middle finger on %s"
114msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117#, c-format
118msgid "Swipe your left middle finger on %s"
119msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122#, c-format
123msgid "Place your left ring finger on %s"
124msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127#, c-format
128msgid "Swipe your left ring finger on %s"
129msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132#, c-format
133msgid "Place your left little finger on %s"
134msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137#, c-format
138msgid "Swipe your left little finger on %s"
139msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142#, c-format
143msgid "Place your right thumb on %s"
144msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147#, c-format
148msgid "Swipe your right thumb on %s"
149msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152#, c-format
153msgid "Place your right index finger on %s"
154msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157#, c-format
158msgid "Swipe your right index finger on %s"
159msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162#, c-format
163msgid "Place your right middle finger on %s"
164msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167#, c-format
168msgid "Swipe your right middle finger on %s"
169msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172#, c-format
173msgid "Place your right ring finger on %s"
174msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177#, c-format
178msgid "Swipe your right ring finger on %s"
179msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182#, c-format
183msgid "Place your right little finger on %s"
184msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187#, c-format
188msgid "Swipe your right little finger on %s"
189msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
190
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
193msgid "Place your finger on the reader again"
194msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
195
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
198msgid "Swipe your finger again"
199msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
200
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
203msgid "Swipe was too short, try again"
204msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
205
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
208msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
209msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
210
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217msgid "Select Image"
218msgstr "Избор на изображение"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221msgid "No Image"
222msgstr "Няма изображение"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
226msgid "Images"
227msgstr "Изображения"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
231msgid "All Files"
232msgstr "Всички файлове"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235msgid ""
236"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238msgstr ""
239"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
240"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
243msgid "Unable to open address book"
244msgstr "Адресникът не може да се отвори."
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
247#, c-format
248msgid "About %s"
249msgstr "Относно %s"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
252msgid "A_IM/iChat:"
253msgstr "_AIM/iChat:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
256msgid "A_ddress:"
257msgstr "Адр_ес:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
260msgid "A_ssistant:"
261msgstr "_Асистент:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
265msgid "About Me"
266msgstr "За мен"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
269msgid "Address"
270msgstr "Адрес"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
273msgid "C_ity:"
274msgstr "_Град:"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
277msgid "C_ompany:"
278msgstr "_Фирма:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
281msgid "Cale_ndar:"
282msgstr "_Календар:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
285msgid "Change Passwo_rd..."
286msgstr "Смяна на па_ролата…"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
289msgid "Ci_ty:"
290msgstr "Гра_д:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
293msgid "Co_untry:"
294msgstr "_Страна:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
297msgid "Contact"
298msgstr "Контакт"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
301msgid "Cou_ntry:"
302msgstr "С_трана:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
305msgid "Disable _Fingerprint Login..."
306msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
309msgid "Email"
310msgstr "Електронна поща"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317msgid "Full Name"
318msgstr "Пълно име"
319
320#. Home vs Work (phone)
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
322msgid "Hom_e:"
323msgstr "Д_омашен:"
324
325#. Home vs Work (address)
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348msgid "P.O. _box:"
349msgstr "По_щ. кут.:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352msgid "P._O. box:"
353msgstr "П_ощ. кут.:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360msgid "Select your photo"
361msgstr "Изберете снимката си"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396msgid "Zip/_Postal code:"
397msgstr "Пощенски к_од:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408msgid "_Groupwise:"
409msgstr "_Groupwise:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421msgid "_Jabber:"
422msgstr "_Jabber:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425msgid "_Manager:"
426msgstr "Р_ъководител:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429msgid "_Mobile:"
430msgstr "_Мобилен телефон:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433msgid "_Profession:"
434msgstr "Проф_есия:"
435
436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437msgid "_State/Province:"
438msgstr "Щат/прови_нция:"
439
440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441msgid "_Title:"
442msgstr "_Титла:"
443
444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445msgid "_Work:"
446msgstr "_Служебна:"
447
448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453msgid "_Zip/Postal code:"
454msgstr "Пощенски _код:"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619msgid "Authenticated!"
620msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638msgid "That password was incorrect."
639msgstr "Паролата не е вярна."
640
641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
648#, c-format
649msgid "System error: %s."
650msgstr "Системна грешка: %s."
651
652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
672#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
673#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
674#, c-format
675msgid "Unable to launch %s: %s"
676msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
677
678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
679msgid "Unable to launch backend"
680msgstr "Не може да се пусне основната програма"
681
682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
683msgid "A system error has occurred"
684msgstr "Получи се грешка в системата"
685
686#. Update status message
687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
688msgid "Checking password..."
689msgstr "Проверяване на паролата…"
690
691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
692msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
693msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
694
695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
696msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
697msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
698
699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
700#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
701msgid ""
702"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
703msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
704
705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
706msgid "The two passwords are not equal."
707msgstr "Двете пароли не съвпадат."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
710msgid "Change pa_ssword"
711msgstr "Смяна на _паролата"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
714msgid "Change password"
715msgstr "Смяна на паролата"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
718msgid "Change your password"
719msgstr "Смяна на паролата ви"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
722msgid "Current _password:"
723msgstr "_Текуща парола:"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
726msgid ""
727"To change your password, enter your current password in the field below and "
728"click <b>Authenticate</b>.\n"
729"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
730"verification and click <b>Change password</b>."
731msgstr ""
732"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
733"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
734"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
735"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
738msgid "_Authenticate"
739msgstr "_Идентификация"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
742msgid "_New password:"
743msgstr "_Нова парола:"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
746msgid "_Retype new password:"
747msgstr "Напишете _отново новата парола:"
748
749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
750msgid "Accessible Lo_gin"
751msgstr "_Вход с помощ"
752
753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
755msgid "Assistive Technologies"
756msgstr "Помощни технологии"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
759msgid "Assistive Technologies Preferences"
760msgstr "Настройки на помощните технологии"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
763msgid ""
764"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765"next log in."
766msgstr ""
767"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
768"следващото влизане в системата."
769
770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
771msgid "Close and _Log Out"
772msgstr "Затваряне и _излизане"
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
775msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
776msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
783msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
785
786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
787msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
791msgid "Preferences"
792msgstr "Настройки"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
795msgid "_Enable assistive technologies"
796msgstr "_Включване на помощните технологии"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
799msgid "_Keyboard Accessibility"
800msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
801
802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
803msgid "_Mouse Accessibility"
804msgstr "Достъпност на _мишката"
805
806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
807msgid "_Preferred Applications"
808msgstr "П_редпочитани програми"
809
810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
811msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
812msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
815msgid "Add Wallpaper"
816msgstr "Добавяне на фон"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819msgid "All files"
820msgstr "Всички файлове"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
823msgid "Font may be too large"
824msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
827#, c-format
828msgid ""
829"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgid_plural ""
833"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgstr[0] ""
837"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
838"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
839msgstr[1] ""
840"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
841"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
842
843#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
844#, c-format
845msgid ""
846"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgid_plural ""
850"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgstr[0] ""
854"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
855"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
856msgstr[1] ""
857"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
858"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
859
860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
861msgid "Use previous font"
862msgstr "Използване на предишния шрифт"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
865msgid "Use selected font"
866msgstr "Използване на избрания шрифт"
867
868#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
869#, c-format
870msgid "Could not load user interface file: %s"
871msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
872
873#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
874msgid "Specify the filename of a theme to install"
875msgstr ""
876"Посочете името на файл с тема, който да\n"
877" се инсталира"
878
879#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
880msgid "filename"
881msgstr "име_на_файла"
882
883#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
884#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
885msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886msgstr ""
887"Указване на страницата, която да се\n"
888" покаже — „theme“ (тема), "
889"„background“\n"
890" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
891"„interface“\n"
892" (интерфейс)"
893
894#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
895#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
897msgid "page"
898msgstr "страница"
899
900#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
901msgid "[WALLPAPER...]"
902msgstr "[ФОН…]"
903
904#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
905#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
906#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
907msgid "Default Pointer"
908msgstr "Стандартен показалец"
909
910#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
911#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
912msgid "Install"
913msgstr "Инсталиране"
914
915#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
916#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
917#, c-format
918msgid ""
919"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
920"'%s' is not installed."
921msgstr ""
922"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
923"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
924
925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
926msgid "Apply Background"
927msgstr "Прилагане на фон"
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
930msgid "Apply Font"
931msgstr "Прилагане на шрифт"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
934msgid "Revert Font"
935msgstr "Отхвърляне на шрифта"
936
937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
938msgid ""
939"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
940"font suggestion can be reverted."
941msgstr ""
942"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
943"бъде отхвърлено."
944
945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
946msgid ""
947"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
948"suggestion can be reverted."
949msgstr ""
950"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
951"отхвърлено."
952
953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
954msgid "The current theme suggests a background and a font."
955msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
956
957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
958msgid ""
959"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
960"can be reverted."
961msgstr ""
962"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
963"отхвърлено."
964
965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
966msgid "The current theme suggests a background."
967msgstr "Текущата тема предлага фон."
968
969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
970msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
971msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
972
973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
974msgid "The current theme suggests a font."
975msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
976
977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
978#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
979msgid "Custom"
980msgstr "Потребителски"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
983msgid "Appearance Preferences"
984msgstr "Настройки на външния вид"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
987msgid "Background"
988msgstr "Фон"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
991msgid "Best _shapes"
992msgstr "Най-добри _форми"
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
995msgid "Best co_ntrast"
996msgstr "Най-добър _контраст"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
999msgid "C_olors:"
1000msgstr "_Цветове:"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1003msgid "C_ustomize..."
1004msgstr "_Потребителски настройки…"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1007msgid "Center"
1008msgstr "в центъра на екрана"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1011msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1012msgstr ""
1013"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1014"системата."
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1017msgid "Colors"
1018msgstr "Цветове"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1021msgid "Controls"
1022msgstr "Бутони и декорации"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1025msgid "Customize Theme"
1026msgstr "Промяна на темата"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1029msgid "D_etails..."
1030msgstr "Под_робности…"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1033msgid "Des_ktop font:"
1034msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1035
1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1037msgid "Font Rendering Details"
1038msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1041msgid "Fonts"
1042msgstr "Шрифтове"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1045msgid "Get more backgrounds online"
1046msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1049msgid "Get more themes online"
1050msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1053msgid "Gra_yscale"
1054msgstr "С_тепени на сивото"
1055
1056#. font hinting
1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1058msgid "Hinting"
1059msgstr "Шрифтови подсказки"
1060
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1062msgid "Horizontal gradient"
1063msgstr "хоризонтална преливка"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1066msgid "Icons"
1067msgstr "Икони"
1068
1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1070msgid "Icons only"
1071msgstr "само икони"
1072
1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1074#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1075msgid "Large"
1076msgstr "Голям"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1079msgid "N_one"
1080msgstr "Б_ез"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1083msgid "Open a dialog to specify the color"
1084msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1087msgid "Pointer"
1088msgstr "Показалци"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1091msgid "R_esolution:"
1092msgstr "_Разделителна способност:"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1095msgid "Rendering"
1096msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1099msgid "Save Theme As..."
1100msgstr "Запазване на темата като…"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1103msgid "Save _As..."
1104msgstr "Запазване _като…"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1107msgid "Save _background image"
1108msgstr "Запазване на _фона"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1111msgid "Scale"
1112msgstr "увеличаване в екрана"
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1115#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1116msgid "Small"
1117msgstr "Малък"
1118
1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1120msgid "Smoothing"
1121msgstr "Заглаждане"
1122
1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1124msgid "Solid color"
1125msgstr "плътен цвят"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1128msgid "Stretch"
1129msgstr "разтегляне по екрана"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1132msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1133msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1136msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1137msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1140msgid "Subpixel Order"
1141msgstr "Подпикселна подредба"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1144msgid "Text"
1145msgstr "Текст"
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1148msgid "Text below items"
1149msgstr "текст под иконите"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1152msgid "Text beside items"
1153msgstr "текст до иконите"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1156msgid "Text only"
1157msgstr "само текст"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1160msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1161msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1162
1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1164msgid "Theme"
1165msgstr "Тема"
1166
1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1168msgid "Tile"
1169msgstr "на плочки"
1170
1171#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1172#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1173msgid "VB_GR"
1174msgstr "VB_GR"
1175
1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1177msgid "Vertical gradient"
1178msgstr "вертикална преливка"
1179
1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1181msgid "Window Border"
1182msgstr "Рамки на прозорците"
1183
1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1185msgid "Zoom"
1186msgstr "дисплеят да е вътре"
1187
1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1189#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1190msgid "_Add..."
1191msgstr "_Добавяне…"
1192
1193#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1194msgid "_Application font:"
1195msgstr "_Шрифт за програмите:"
1196
1197#. pixel order blue, green, red
1198#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1199msgid "_BGR"
1200msgstr "_BGR"
1201
1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1203msgid "_Description:"
1204msgstr "_Описание:"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1207msgid "_Document font:"
1208msgstr "Шрифт за _документите:"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1211msgid "_Fixed width font:"
1212msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1215msgid "_Full"
1216msgstr "П_ълни"
1217
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1219msgid "_Input boxes:"
1220msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1223msgid "_Install..."
1224msgstr "_Инсталиране…"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1227msgid "_Medium"
1228msgstr "_Средни"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1231msgid "_Monochrome"
1232msgstr "_Черно-бяло"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1235#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1236msgid "_Name:"
1237msgstr "_Име:"
1238
1239#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1240msgid "_None"
1241msgstr "_Без"
1242
1243#. pixel order red, green, blue
1244#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1245msgid "_RGB"
1246msgstr "_RGB"
1247
1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1249msgid "_Reset to Defaults"
1250msgstr "_Стандартни настройки"
1251
1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1253msgid "_Selected items:"
1254msgstr "_Избрани записи:"
1255
1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1257msgid "_Size:"
1258msgstr "_Размер:"
1259
1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1261msgid "_Slight"
1262msgstr "_Леки"
1263
1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1265msgid "_Style:"
1266msgstr "_Стил:"
1267
1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1269msgid "_Tooltips:"
1270msgstr "_Съвети:"
1271
1272#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1273#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1274msgid "_VRGB"
1275msgstr "_VRGB"
1276
1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1278msgid "_Window title font:"
1279msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1280
1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1282msgid "_Windows:"
1283msgstr "П_розорци:"
1284
1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1286msgid "dots per inch"
1287msgstr "точки на инч"
1288
1289#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1290msgid "Appearance"
1291msgstr "Външен вид"
1292
1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1294msgid "Customize the look of the desktop"
1295msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1296
1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1298msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1299msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1300
1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1302msgid "Theme Installer"
1303msgstr "Инсталатор на теми"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1306msgid "Gnome Theme Package"
1307msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1308
1309#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1310msgid "No Desktop Background"
1311msgstr "Без фон на работния плот"
1312
1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1314msgid "Slide Show"
1315msgstr "Прожекция"
1316
1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
1318msgid "Image"
1319msgstr "Изображение"
1320
1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
1322msgid "multiple sizes"
1323msgstr "различни размери"
1324
1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
1326#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
1327msgid "pixel"
1328msgid_plural "pixels"
1329msgstr[0] "пиксел"
1330msgstr[1] "пиксела"
1331
1332#. translators: <b>wallpaper name</b>
1333#. * mime type, size
1334#. * Folder: /path/to/file
1335#.
1336#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
1337#, c-format
1338msgid ""
1339"<b>%s</b>\n"
1340"%s, %s\n"
1341"Folder: %s"
1342msgstr ""
1343"<b>%s</b>\n"
1344"%s, %s\n"
1345"Папка: %s"
1346
1347#. translators: <b>wallpaper name</b>
1348#. * Image missing
1349#. * Folder: /path/to/file
1350#.
1351#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"<b>%s</b>\n"
1355"%s\n"
1356"Folder: %s"
1357msgstr ""
1358"<b>%s</b>\n"
1359"%s\n"
1360"Папка: %s"
1361
1362#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
1363msgid "Image missing"
1364msgstr "Изображението липсва"
1365
1366#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1367#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1368msgid "Cannot install theme"
1369msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1370
1371#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1372#, c-format
1373msgid "The %s utility is not installed."
1374msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1375
1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1377msgid "There was a problem while extracting the theme."
1378msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1379
1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1381msgid "There was an error installing the selected file"
1382msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1383
1384#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1385#, c-format
1386msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1387msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1388
1389#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1393"you need to compile."
1394msgstr ""
1395"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1396"компилирате."
1397
1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1399#, c-format
1400msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1401msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1402
1403#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1404#, c-format
1405msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1406msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1407
1408#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1409msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1410msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1411
1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1413msgid "Keep Current Theme"
1414msgstr "Запазване на текущата тема"
1415
1416#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1417msgid "Apply New Theme"
1418msgstr "Прилагане на нова тема"
1419
1420#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1421#, c-format
1422msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1423msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1424
1425#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1426msgid "Failed to create temporary directory"
1427msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1428
1429#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1430msgid "New themes have been successfully installed."
1431msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1432
1433#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1434msgid "No theme file location specified to install"
1435msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1436
1437#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1441"%s"
1442msgstr ""
1443"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1444"%s"
1445
1446#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1447msgid "Select Theme"
1448msgstr "Избор на тема"
1449
1450#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1451msgid "Theme Packages"
1452msgstr "Пакети с теми"
1453
1454#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1455#, c-format
1456msgid "Theme name must be present"
1457msgstr "Трябва да въведете име"
1458
1459#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1460msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1461msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1462
1463#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1464#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1465msgid "_Overwrite"
1466msgstr "_Презаписване"
1467
1468#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1469msgid "Would you like to delete this theme?"
1470msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1471
1472#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1473msgid "Theme cannot be deleted"
1474msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1475
1476#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1477msgid "Could not install theme engine"
1478msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1479
1480#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1481msgid ""
1482"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1483"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1484"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1485"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1486"settings manager."
1487msgstr ""
1488"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1489"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1490"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1491"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1492
1493#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1494#, c-format
1495msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1496msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1497
1498#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1499#, c-format
1500msgid "There was an error displaying help: %s"
1501msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1502
1503#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1504#, c-format
1505msgid "Copying file: %u of %u"
1506msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1507
1508#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1509#, c-format
1510msgid "Copying '%s'"
1511msgstr "Копиране на „%s“"
1512
1513#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1514#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1515msgid "Copying files"
1516msgstr "Копиране на файлове"
1517
1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1519msgid "Parent Window"
1520msgstr "Родителски прозорец"
1521
1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1523msgid "Parent window of the dialog"
1524msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1525
1526#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1527msgid "From URI"
1528msgstr "От адрес"
1529
1530#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1531msgid "URI currently transferring from"
1532msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1533
1534#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1535msgid "To URI"
1536msgstr "Към адрес"
1537
1538#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1539msgid "URI currently transferring to"
1540msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1541
1542#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1543msgid "Fraction completed"
1544msgstr "Завършена част"
1545
1546#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1547msgid "Fraction of transfer currently completed"
1548msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1549
1550#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1551msgid "Current URI index"
1552msgstr "Текущ индекс на адрес"
1553
1554#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1555msgid "Current URI index - starts from 1"
1556msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1557
1558#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1559msgid "Total URIs"
1560msgstr "Общо адреси"
1561
1562#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1563msgid "Total number of URIs"
1564msgstr "Общ брой на адресите"
1565
1566#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1567#, c-format
1568msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1569msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1570
1571#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1572msgid "_Skip"
1573msgstr "Пр_опускане"
1574
1575#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1576msgid "Overwrite _All"
1577msgstr "_Презаписване на всички"
1578
1579#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1580msgid "Key"
1581msgstr "Ключ"
1582
1583#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1584msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1585msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1586
1587#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1588msgid "Callback"
1589msgstr "Обратно извикване"
1590
1591#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1592msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1593msgstr ""
1594"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1595"клавиш е променена"
1596
1597#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1598msgid "Change set"
1599msgstr "Комплект промени"
1600
1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1602msgid ""
1603"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1604msgstr ""
1605"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1606"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1607
1608#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1609msgid "Conversion to widget callback"
1610msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1611
1612#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1613msgid ""
1614"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1615msgstr ""
1616"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1617"графичния обект"
1618
1619#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1620msgid "Conversion from widget callback"
1621msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1622
1623#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1624msgid ""
1625"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1626msgstr ""
1627"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1628"графичния обект"
1629
1630#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1631msgid "UI Control"
1632msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1633
1634#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1635msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1636msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1637
1638#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1639msgid "Property editor object data"
1640msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1641
1642#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1643msgid "Custom data required by the specific property editor"
1644msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1645
1646#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1647msgid "Property editor data freeing callback"
1648msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1649
1650#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1651msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1652msgstr ""
1653"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1654"редактора на свойства"
1655
1656#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Couldn't find the file '%s'.\n"
1660"\n"
1661"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1662"picture."
1663msgstr ""
1664"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1665"\n"
1666"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1667"за фон."
1668
1669#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1673"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1674"\n"
1675"Please select a different picture instead."
1676msgstr ""
1677"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1678"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1679"\n"
1680"Изберете друго изображение вместо него."
1681
1682#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1683msgid "Please select an image."
1684msgstr "Изберете изображение."
1685
1686#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1687msgid "_Select"
1688msgstr "_Избиране"
1689
1690#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1691msgid "Default Pointer - Current"
1692msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1693
1694#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1695msgid "White Pointer"
1696msgstr "Бял показалец"
1697
1698#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1699msgid "White Pointer - Current"
1700msgstr "Бял показалец — текущ"
1701
1702#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1703msgid "Large Pointer"
1704msgstr "Голям показалец"
1705
1706#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1707msgid "Large Pointer - Current"
1708msgstr "Голям показалец — текущ"
1709
1710#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1711msgid "Large White Pointer - Current"
1712msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1713
1714#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1715msgid "Large White Pointer"
1716msgstr "Голям бял показалец"
1717
1718#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1722"not installed."
1723msgstr ""
1724"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1725"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1726
1727#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"This theme will not look as intended because the required window manager "
1731"theme '%s' is not installed."
1732msgstr ""
1733"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1734"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1735
1736#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1740"not installed."
1741msgstr ""
1742"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1743"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1744
1745#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1746#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1747msgid "Preferred Applications"
1748msgstr "Предпочитани програми"
1749
1750#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1751msgid "Select your default applications"
1752msgstr "Избиране на стандартните програми"
1753
1754#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1755msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1756msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1757
1758#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1759msgid "Visual Assistance"
1760msgstr "Визуална помощ"
1761
1762#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1763#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1765#, c-format
1766msgid "Error saving configuration: %s"
1767msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1768
1769#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1770msgid "Could not load the main interface"
1771msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1772
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1774msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1775msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1776
1777#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1779msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1780msgstr ""
1781"Указване на страницата, която да се\n"
1782" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1783" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1784" (система), „a11y“ (достъпност)"
1785
1786#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1787msgid "- GNOME Default Applications"
1788msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1789
1790#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1791#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1792#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1793msgid "Accessibility"
1794msgstr "Достъпност"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1797#, no-c-format
1798msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1799msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1800
1801#.
1802#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1803#.
1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1805#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1806msgid "C_ommand:"
1807msgstr "_Команда:"
1808
1809#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1810msgid "Co_mmand:"
1811msgstr "Ко_манда:"
1812
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1814msgid "E_xecute flag:"
1815msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1816
1817#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1818msgid "Image Viewer"
1819msgstr "Преглед на изображения"
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1822msgid "Instant Messenger"
1823msgstr "Бързи съобщения"
1824
1825#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1826msgid "Internet"
1827msgstr "Интернет"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1830msgid "Mail Reader"
1831msgstr "Програма за е-поща"
1832
1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1834msgid "Mobility"
1835msgstr "Двигателна помощ"
1836
1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1838msgid "Multimedia"
1839msgstr "Мултимедия"
1840
1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1842msgid "Multimedia Player"
1843msgstr "Програма за мултимедия"
1844
1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1846msgid "Open link in new _tab"
1847msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1848
1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1850msgid "Open link in new _window"
1851msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1852
1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1854msgid "Open link with web browser _default"
1855msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1856
1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1858msgid "Run at st_art"
1859msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1860
1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1862msgid "Run in t_erminal"
1863msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1864
1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1866msgid "System"
1867msgstr "Система"
1868
1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1870msgid "Terminal Emulator"
1871msgstr "Терминален емулатор"
1872
1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1874msgid "Text Editor"
1875msgstr "Текстов редактор"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1878msgid "Video Player"
1879msgstr "Гледане на филми"
1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1882msgid "Visual"
1883msgstr "Визуална помощ"
1884
1885#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1886msgid "Web Browser"
1887msgstr "Интернет браузър"
1888
1889#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1890msgid "_Run at start"
1891msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1892
1893#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1894msgid "Balsa"
1895msgstr "Balsa"
1896
1897#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1898msgid "Banshee Music Player"
1899msgstr "Програма за музика Banshee"
1900
1901#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1902msgid "Claws Mail"
1903msgstr "Claws — програма за е-поща"
1904
1905#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1906msgid "Dasher"
1907msgstr "Dasher"
1908
1909#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1910msgid "Debian Sensible Browser"
1911msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1912
1913#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1914msgid "Debian Terminal Emulator"
1915msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1916
1917#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1918msgid "ETerm"
1919msgstr "ETerm"
1920
1921#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1922msgid "Encompass"
1923msgstr "Encompass"
1924
1925#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1926msgid "Epiphany Web Browser"
1927msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1928
1929#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1930msgid "Evolution Mail Reader"
1931msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1932
1933#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1934msgid "Firebird"
1935msgstr "Firebird"
1936
1937#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1938msgid "Firefox"
1939msgstr "Firefox"
1940
1941#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1942msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1943msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1944
1945#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1946msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1947msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1948
1949#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1950msgid "GNOME Terminal"
1951msgstr "Терминал на GNOME"
1952
1953#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1954msgid "Galeon"
1955msgstr "Galeon"
1956
1957#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1958msgid "Gnopernicus"
1959msgstr "Gnopernicus"
1960
1961#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1962msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1963msgstr "Gnopernicus с лупа"
1964
1965#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1966msgid "Iceape"
1967msgstr "Iceape"
1968
1969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1970msgid "Iceape Mail"
1971msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1972
1973#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1974msgid "Icedove"
1975msgstr "Icedove"
1976
1977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1978msgid "Iceweasel"
1979msgstr "Iceweasel"
1980
1981#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1982msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1983msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1984
1985#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1986msgid "KMail"
1987msgstr "KMail — програма за е-поща"
1988
1989#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1990msgid "Konqueror"
1991msgstr "Konqueror"
1992
1993#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1994msgid "Konsole"
1995msgstr "Konsole"
1996
1997# Това е име на програма.
1998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1999msgid "Linux Screen Reader"
2000msgstr "Linux Screen Reader"
2001
2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2003msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2004msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2005
2006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2007msgid "Listen"
2008msgstr "Listen"
2009
2010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2011msgid "Midori"
2012msgstr "Midori"
2013
2014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2015msgid "Mozilla"
2016msgstr "Mozilla"
2017
2018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2019msgid "Mozilla 1.6"
2020msgstr "Mozilla 1.6"
2021
2022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2023msgid "Mozilla Mail"
2024msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2025
2026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2027msgid "Mozilla Thunderbird"
2028msgstr "Mozilla Thunderbird"
2029
2030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2031msgid "Muine Music Player"
2032msgstr "Програма за музика Muine"
2033
2034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2035msgid "Mutt"
2036msgstr "Mutt"
2037
2038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2039msgid "NXterm"
2040msgstr "NXterm"
2041
2042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2043msgid "Netscape Communicator"
2044msgstr "Netscape Communicator"
2045
2046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2047msgid "Opera"
2048msgstr "Opera"
2049
2050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2051msgid "Orca"
2052msgstr "Orca"
2053
2054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2055msgid "Orca with Magnifier"
2056msgstr "Orca с лупа"
2057
2058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2059msgid "RXVT"
2060msgstr "RXVT"
2061
2062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2063msgid "Rhythmbox Music Player"
2064msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2065
2066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2067msgid "SeaMonkey"
2068msgstr "SeaMonkey"
2069
2070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2071msgid "SeaMonkey Mail"
2072msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2073
2074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2075msgid "Standard XTerminal"
2076msgstr "Стандартен XTerminal"
2077
2078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2079msgid "Sylpheed"
2080msgstr "Sylpheed"
2081
2082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2083msgid "Sylpheed-Claws"
2084msgstr "Sylpheed-Claws"
2085
2086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2087msgid "Terminator"
2088msgstr "Terminator"
2089
2090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2091msgid "Thunderbird"
2092msgstr "Thunderbird"
2093
2094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2095msgid "Totem Movie Player"
2096msgstr "Програмата за филми Totem"
2097
2098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2099msgid "aterm"
2100msgstr "aterm"
2101
2102#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2103msgid "Display Preferences"
2104msgstr "Настройки на екрана"
2105
2106#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2107msgid "Drag the monitors to set their place"
2108msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2109
2110#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2111msgid "Include _panel"
2112msgstr "_Включване на панела"
2113
2114#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2115#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2116msgid "Left"
2117msgstr "наляво"
2118
2119#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2120#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2121msgid "Monitor"
2122msgstr "Монитор"
2123
2124#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2125#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2126#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2127msgid "Normal"
2128msgstr "нормално"
2129
2130#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2131msgid "Off"
2132msgstr "Изключен"
2133
2134#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2135msgid "On"
2136msgstr "Включен"
2137
2138#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2139msgid "Panel icon"
2140msgstr "Икона в панела"
2141
2142#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2143msgid "R_otation:"
2144msgstr "_Завъртане:"
2145
2146#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2147msgid "Re_fresh rate:"
2148msgstr "_Опресняване:"
2149
2150#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2151#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2152msgid "Right"
2153msgstr "надясно"
2154
2155#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2156msgid "Upside-down"
2157msgstr "обърнато"
2158
2159#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2160msgid "_Detect Monitors"
2161msgstr "_Засичане на екрани"
2162
2163#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2164msgid "_Mirror screens"
2165msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
2166
2167#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2168msgid "_Resolution:"
2169msgstr "_Разделителна способност:"
2170
2171#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2172msgid "_Show displays in panel"
2173msgstr "_Показване на екраните в панела"
2174
2175#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2176msgid "Change screen resolution"
2177msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2178
2179#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2180msgid "Display"
2181msgstr "Екрани"
2182
2183#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2184msgid "Upside Down"
2185msgstr "обърнато"
2186
2187#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2188#, c-format
2189msgid "%d Hz"
2190msgstr "%d Hz"
2191
2192#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2193#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2194#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2195#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2196#.
2197#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2198#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
2199msgid "Mirror Screens"
2200msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2201
2202#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
2203#, c-format
2204msgid "Monitor: %s"
2205msgstr "Монитор: %s"
2206
2207#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
2208#, c-format
2209msgid "%d x %d"
2210msgstr "%d × %d"
2211
2212#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
2213msgid "Could not save the monitor configuration"
2214msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2215
2216#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
2217msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2218msgstr ""
2219"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2220"настройките на екрана"
2221
2222#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
2223msgid "Could not detect displays"
2224msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2225
2226#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
2227msgid "Could not get screen information"
2228msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2229
2230#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2231msgid "Sound"
2232msgstr "Звук"
2233
2234#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2235#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2236msgid "Desktop"
2237msgstr "Работен плот"
2238
2239#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2240msgid "New shortcut..."
2241msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2242
2243#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2244#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2245msgid "Accelerator key"
2246msgstr "Клавиш на ускорение"
2247
2248#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2249#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2250msgid "Accelerator modifiers"
2251msgstr "Модификатори за ускорение"
2252
2253#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2254#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2255msgid "Accelerator keycode"
2256msgstr "Клавиш на ускорение"
2257
2258#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2259msgid "Accel Mode"
2260msgstr "Ускорен режим"
2261
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2263msgid "The type of accelerator."
2264msgstr "Вид на ускорителя."
2265
2266#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2267#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2268#: ../typing-break/drwright.c:431
2269msgid "Disabled"
2270msgstr "Без"
2271
2272#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2273msgid "<Unknown Action>"
2274msgstr "<Неизвестно действие>"
2275
2276#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2277#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2278msgid "Custom Shortcuts"
2279msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2280
2281#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2282msgid "Error saving the new shortcut"
2283msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2284
2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2289"using this key.\n"
2290"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2291msgstr ""
2292"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2293"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2294"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2295
2296#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2297#, c-format
2298msgid ""
2299"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2300"\"%s\""
2301msgstr ""
2302"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2303"„%s“"
2304
2305#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2306#, c-format
2307msgid ""
2308"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309msgstr ""
2310"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2311"изключена."
2312
2313#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2314msgid "_Reassign"
2315msgstr "_Прехвърляне"
2316
2317#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2318#, c-format
2319msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2320msgstr ""
2321"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2322"%s"
2323
2324#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2325msgid "Too many custom shortcuts"
2326msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2327
2328#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2329msgid "Action"
2330msgstr "Действие"
2331
2332#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2333msgid "Shortcut"
2334msgstr "Клавишна комбинация"
2335
2336#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2337msgid "Custom Shortcut"
2338msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2339
2340#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2341#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2342msgid "Keyboard Shortcuts"
2343msgstr "Клавишни комбинации"
2344
2345#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2346msgid ""
2347"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2348"combination, or press backspace to clear."
2349msgstr ""
2350"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2351"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2352
2353#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2354msgid "Assign shortcut keys to commands"
2355msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2356
2357#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2358#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2359msgid ""
2360"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2361msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2362
2363#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2364msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2365msgstr ""
2366"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2367" писане“"
2368
2369#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2370msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2371msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2372
2373#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2374msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2375msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2376
2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2378msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2379msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2380
2381#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2382msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2383msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2384
2385#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2386msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2387msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2388
2389#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2390msgid "Beep when a key is pr_essed"
2391msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2392
2393#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2394msgid "Beep when a key is reje_cted"
2395msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2396
2397#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2398msgid "Beep when key is _accepted"
2399msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2400
2401#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2402msgid "Beep when key is _rejected"
2403msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2404
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2406#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2407msgid "Bounce Keys"
2408msgstr "Подскачащи клавиши"
2409
2410#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2411msgid "Flash _window titlebar"
2412msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2413
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2415msgid "Flash entire _screen"
2416msgstr "Проблясване на _целия екран"
2417
2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2419#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2420#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2421msgid "General"
2422msgstr "Общи"
2423
2424#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2425msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2426msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2427
2428#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2429msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2430msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2433#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2434msgid "Slow Keys"
2435msgstr "Бавни клавиши"
2436
2437#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2438#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2439msgid "Sticky Keys"
2440msgstr "Лепкави клавиши"
2441
2442#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2443msgid "Visual cues for sounds"
2444msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2445
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2447msgid "All_ow postponing of breaks"
2448msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2449
2450#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2451msgid "Audio _Feedback..."
2452msgstr "Звукови _уведомления…"
2453
2454#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2455msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2456msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2457
2458#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2459msgid "Cursor Blinking"
2460msgstr "Мигащ курсор"
2461
2462#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2463msgid "Cursor _blinks in text fields"
2464msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2465
2466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2467#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2468msgid "Cursor blinks speed"
2469msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2470
2471#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2472#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2473msgid "D_elay:"
2474msgstr "_Закъснение:"
2475
2476#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2477msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2478msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2479
2480#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2481msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2482msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2483
2484#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2485msgid "Duration of work before forcing a break"
2486msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2487
2488#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2489#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2490msgid "Fast"
2491msgstr "Бърза"
2492
2493#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2494msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2495msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2496
2497#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2498msgid "Keyboard Preferences"
2499msgstr "Настройки на клавиатурата"
2500
2501#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2502msgid "Keyboard _model:"
2503msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2504
2505#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2506msgid "Layouts"
2507msgstr "Подредби"
2508
2509#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2510msgid ""
2511"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2512"injuries"
2513msgstr ""
2514"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2515"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2516
2517#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2518#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2519msgid "Long"
2520msgstr "Дълго"
2521
2522#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2523msgid "Mouse Keys"
2524msgstr "Клавиши за мишка"
2525
2526#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2527msgid "Move _Down"
2528msgstr "Преместване на_горе"
2529
2530#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2531msgid "Move _Up"
2532msgstr "Преместване на_долу"
2533
2534#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2535msgid "New windows u_se active window's layout"
2536msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2537
2538#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2539msgid "Repeat Keys"
2540msgstr "Повторни клавиши"
2541
2542#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2543msgid "Repeat keys speed"
2544msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2545
2546#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2547msgid "Reset to De_faults"
2548msgstr "_Стандартни настройки"
2549
2550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2551msgid "S_peed:"
2552msgstr "С_корост:"
2553
2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2555#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2556msgid "Short"
2557msgstr "Късо"
2558
2559#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2560#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2561msgid "Slow"
2562msgstr "Бавна"
2563
2564#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2565msgid "Typing Break"
2566msgstr "Почивки при писане"
2567
2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2569#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2570msgid "_Acceleration:"
2571msgstr "_Ускорение:"
2572
2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2574msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2575msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2576
2577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2578msgid "_Break interval lasts:"
2579msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2580
2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2583msgid "_Delay:"
2584msgstr "З_акъснение:"
2585
2586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2587msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2588msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2589
2590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2591msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2592msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2593
2594#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2595msgid "_Only accept long keypresses"
2596msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2597
2598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2599msgid "_Options..."
2600msgstr "Настро_йки…"
2601
2602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2603msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2604msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2605
2606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2607msgid "_Separate layout for each window"
2608msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2609
2610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2611msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2612msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2613
2614#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2615msgid "_Speed:"
2616msgstr "_Скорост:"
2617
2618#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2619msgid "_Type to test settings:"
2620msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2621
2622#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2623msgid "_Work interval lasts:"
2624msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2625
2626#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2627msgid "minutes"
2628msgstr "минути"
2629
2630#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2631msgid "By _country"
2632msgstr "По _страна"
2633
2634#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2635msgid "By _language"
2636msgstr "По _език"
2637
2638#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2639msgid "Choose a Layout"
2640msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2641
2642#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2643msgid "Preview:"
2644msgstr "Предварителен преглед:"
2645
2646#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2647msgid "_Country:"
2648msgstr "_Страна:"
2649
2650#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2651msgid "_Language:"
2652msgstr "_Език:"
2653
2654#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2655msgid "_Variants:"
2656msgstr "_Варианти:"
2657
2658#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2659msgid "Choose a Keyboard Model"
2660msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2661
2662#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2663msgid "_Models:"
2664msgstr "_Модели:"
2665
2666#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2667msgid "_Vendors:"
2668msgstr "_Производители:"
2669
2670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2671msgid "Keyboard Layout Options"
2672msgstr "Настройки на подредбата"
2673
2674#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2675msgid "Unknown"
2676msgstr "Неизвестен"
2677
2678#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2679msgid "Layout"
2680msgstr "Подредба"
2681
2682#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2683msgid "Vendors"
2684msgstr "Производители"
2685
2686#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2687msgid "Models"
2688msgstr "Модели"
2689
2690# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2691# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2693#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2694msgid "Default"
2695msgstr "По подразбиране"
2696
2697#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2698msgid "Keyboard"
2699msgstr "Клавиатура"
2700
2701#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2702msgid "Set your keyboard preferences"
2703msgstr "Настройки на клавиатурата"
2704
2705#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2706#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2708msgid "gesture|Move left"
2709msgstr "Движение наляво"
2710
2711#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2712#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2713#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2714msgid "gesture|Move right"
2715msgstr "Движение надясно"
2716
2717#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2718#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2719#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2720msgid "gesture|Move up"
2721msgstr "Движение нагоре"
2722
2723#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2724#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2725#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2726msgid "gesture|Move down"
2727msgstr "Движение надолу"
2728
2729#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2730#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2732msgid "gesture|Disabled"
2733msgstr "Без"
2734
2735#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2736#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2737msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2738msgstr ""
2739"Указване на страницата, която да се\n"
2740" покаже — „general“ (общи),\n"
2741" „accessibility“ (достъпност)"
2742
2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2744msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2745msgstr "— Настройки за мишката"
2746
2747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2748msgid "Choose type of click _beforehand"
2749msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2750
2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2752msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2753msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2754
2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2756msgid "D_ouble click:"
2757msgstr "_Двойно натискане:"
2758
2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2760msgid "D_rag click:"
2761msgstr "_Изтегляне:"
2762
2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2764msgid "Double-Click Timeout"
2765msgstr "Пауза между две натискания"
2766
2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2768msgid "Drag and Drop"
2769msgstr "Влачене и пускане"
2770
2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2772msgid "Dwell Click"
2773msgstr "Натискане без бутон"
2774
2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2776msgid "Enable _horizontal scrolling"
2777msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2778
2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2780msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2781msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2782
2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2784msgid "High"
2785msgstr "Висока"
2786
2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2788msgid "Locate Pointer"
2789msgstr "Посочване на показалеца"
2790
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2792msgid "Low"
2793msgstr "Ниска"
2794
2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2796msgid "Mouse Orientation"
2797msgstr "Ориентация на мишката"
2798
2799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2800msgid "Mouse Preferences"
2801msgstr "Настройки на мишката"
2802
2803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2804msgid "Pointer Speed"
2805msgstr "Скорост на показалеца"
2806
2807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2808msgid "Scrolling"
2809msgstr "Придвижване"
2810
2811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2812msgid "Seco_ndary click:"
2813msgstr "Пов_торно натискане:"
2814
2815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2816msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2817msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2818
2819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2820msgid "Show click type _window"
2821msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2822
2823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2824msgid "Simulated Secondary Click"
2825msgstr "Симулирано повторно натискане"
2826
2827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2828msgid "Thr_eshold:"
2829msgstr "П_раг:"
2830
2831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832msgid ""
2833"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2834msgstr ""
2835"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2836"крушката"
2837
2838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2839msgid "Touchpad"
2840msgstr "Сензорен панел"
2841
2842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2843msgid "Two-_finger scrolling"
2844msgstr "Придвижване с _два пръста"
2845
2846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2847msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2848msgstr ""
2849"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2850"бутон“"
2851
2852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2853msgid "_Disable touchpad while typing"
2854msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2855
2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2857msgid "_Disabled"
2858msgstr "_Изключен"
2859
2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2861msgid "_Edge scrolling"
2862msgstr "_Чрез ръба на панела"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2865msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2866msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2869msgid "_Left-handed"
2870msgstr "За _лява ръка"
2871
2872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2873msgid "_Motion threshold:"
2874msgstr "П_раг на движение:"
2875
2876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2877msgid "_Right-handed"
2878msgstr "За _дясна ръка"
2879
2880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2881msgid "_Sensitivity:"
2882msgstr "_Чувствителност"
2883
2884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2885msgid "_Single click:"
2886msgstr "Едно_кратно натискане:"
2887
2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2889msgid "_Timeout:"
2890msgstr "П_ауза:"
2891
2892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2893msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2894msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2895
2896#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2897msgid "Mouse"
2898msgstr "Мишка"
2899
2900#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2901msgid "Set your mouse preferences"
2902msgstr "Настройки на вашата мишка"
2903
2904#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2905#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2906msgid "New Location..."
2907msgstr "Ново местоположение…"
2908
2909#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2910msgid "Location already exists"
2911msgstr "Местоположението вече съществува"
2912
2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2914msgid "Network Proxy"
2915msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2916
2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2918msgid "Set your network proxy preferences"
2919msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2920
2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2922msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2923msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2924
2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2926msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2927msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2928
2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2930msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2931msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2932
2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2934msgid "<b>_Use authentication</b>"
2935msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2936
2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2938msgid "Autoconfiguration _URL:"
2939msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2940
2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2942msgid "C_reate"
2943msgstr "_Създаване"
2944
2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2946msgid "Create New Location"
2947msgstr "Създаване на ново местоположение"
2948
2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2950msgid "HTTP Proxy Details"
2951msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2952
2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2954msgid "H_TTP proxy:"
2955msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2956
2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2958msgid "Ignore Host List"
2959msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2960
2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2962msgid "Ignored Hosts"
2963msgstr "Игнорирани хостове"
2964
2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2966msgid "Location:"
2967msgstr "Местоположение:"
2968
2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2970msgid "Network Proxy Preferences"
2971msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2972
2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2974msgid "Port:"
2975msgstr "Порт:"
2976
2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2978msgid "Proxy Configuration"
2979msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2980
2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2982msgid "S_ocks host:"
2983msgstr "_Хост за Socks:"
2984
2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2986msgid "The location already exists."
2987msgstr "Местоположението вече съществува."
2988
2989#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2990msgid "U_sername:"
2991msgstr "Потр_ебителско име:"
2992
2993#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2994msgid "_Delete Location"
2995msgstr "_Изтриване на местоположение"
2996
2997#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2998msgid "_Details"
2999msgstr "_Подробности"
3000
3001#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3002msgid "_FTP proxy:"
3003msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3004
3005#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3006msgid "_Location name:"
3007msgstr "И_ме на местоположение:"
3008
3009#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3010msgid "_Password:"
3011msgstr "_Парола:"
3012
3013#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3014msgid "_Secure HTTP proxy:"
3015msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3016
3017#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3018msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3019msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3020
3021#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3022msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3023msgstr ""
3024"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3025
3026#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3027msgid "_Alt"
3028msgstr "_Alt"
3029
3030#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3031msgid "H_yper"
3032msgstr "_Hyper"
3033
3034#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3035msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3036msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3037
3038#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3039msgid "_Meta"
3040msgstr "_Мета"
3041
3042#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3043msgid "Movement Key"
3044msgstr "Клавиш за движение"
3045
3046#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3047msgid "Titlebar Action"
3048msgstr "Действие на заглавната лента"
3049
3050#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3051msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3052msgstr ""
3053"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3054
3055#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3056msgid "Window Preferences"
3057msgstr "Предпочитания за прозорец"
3058
3059#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3060msgid "Window Selection"
3061msgstr "Избор на прозорец"
3062
3063#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3064msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3065msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3066
3067#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3068msgid "_Interval before raising:"
3069msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3070
3071#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3072msgid "_Raise selected windows after an interval"
3073msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3074
3075#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3076msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3077msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3078
3079#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3080msgid "seconds"
3081msgstr "секунди"
3082
3083#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3084msgid "Set your window properties"
3085msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3086
3087#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3088msgid "Windows"
3089msgstr "Прозорци"
3090
3091#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3092#, c-format
3093msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3094msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3095
3096#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3097msgid "Maximize"
3098msgstr "максимизира"
3099
3100#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3101msgid "Maximize Vertically"
3102msgstr "максимизира вертикално"
3103
3104#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3105msgid "Maximize Horizontally"
3106msgstr "максимизира хоризонтално"
3107
3108#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3109msgid "Minimize"
3110msgstr "минимизира"
3111
3112#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3113msgid "Roll up"
3114msgstr "навива"
3115
3116#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3117msgid "None"
3118msgstr "нищо не прави"
3119
3120#: ../shell/control-center.c:49
3121#, c-format
3122msgid "key not found [%s]\n"
3123msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3124
3125#: ../shell/control-center.c:143
3126msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3127msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3128
3129#: ../shell/control-center.c:182
3130msgid "Filter"
3131msgstr "Филтър"
3132
3133#: ../shell/control-center.c:182
3134msgid "Groups"
3135msgstr "Групи"
3136
3137#: ../shell/control-center.c:182
3138msgid "Common Tasks"
3139msgstr "Обичайни задачи"
3140
3141#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3142#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3143msgid "Control Center"
3144msgstr "Контролен център"
3145
3146#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3147msgid "Close the control-center when a task is activated"
3148msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3149
3150#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3151msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3152msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3153
3154#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3155msgid "Exit shell on help action performed"
3156msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3157
3158#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3159msgid "Exit shell on start action performed"
3160msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3161
3162#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3163msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3164msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3167msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3168msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3169
3170#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3171msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3172msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3173
3174#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3175msgid ""
3176"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3177"performed."
3178msgstr ""
3179"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3180
3181#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3182msgid ""
3183"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3184"performed."
3185msgstr ""
3186"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3187"деинсталиране."
3188
3189#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3190msgid "Task names and associated .desktop files"
3191msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3192
3193#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3194msgid ""
3195"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3196"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3197"that task."
3198msgstr ""
3199"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3200"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3201"стартирането на задачата."
3202
3203#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3204#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3205msgid ""
3206"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3207"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3208msgstr ""
3209"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3210"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3211
3212#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3213msgid ""
3214"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3215msgstr ""
3216"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3217"„Обичайна задача“."
3218
3219#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3220msgid "The GNOME configuration tool"
3221msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3222
3223#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3224msgid "_Postpone Break"
3225msgstr "_Отлагане на почивката"
3226
3227#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3228msgid "Take a break!"
3229msgstr "Време е за почивка"
3230
3231#: ../typing-break/drwright.c:116
3232msgid "_Take a Break"
3233msgstr "_Взимане на почивка"
3234
3235#: ../typing-break/drwright.c:440
3236#, c-format
3237msgid "%d minute until the next break"
3238msgid_plural "%d minutes until the next break"
3239msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3240msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3241
3242#: ../typing-break/drwright.c:444
3243#, c-format
3244msgid "Less than one minute until the next break"
3245msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3246
3247#: ../typing-break/drwright.c:526
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3251"error: %s"
3252msgstr ""
3253"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3254"следната грешка: %s"
3255
3256#: ../typing-break/drwright.c:543
3257msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3258msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3259
3260#: ../typing-break/drwright.c:544
3261msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3262msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3263
3264#: ../typing-break/drwright.c:553
3265msgid "A computer break reminder."
3266msgstr "Напомняне за почивки."
3267
3268#: ../typing-break/drwright.c:555
3269msgid "translator-credits"
3270msgstr ""
3271"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3272"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3273"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3274"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3275"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3276"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3277"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3278"\n"
3279"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3280"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3281"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3282
3283#: ../typing-break/main.c:61
3284msgid "Enable debugging code"
3285msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3286
3287#: ../typing-break/main.c:63
3288msgid "Don't check whether the notification area exists"
3289msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3290
3291#: ../typing-break/main.c:89
3292msgid "Typing Monitor"
3293msgstr "Наблюдение на писането"
3294
3295#: ../typing-break/main.c:105
3296msgid ""
3297"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3298"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3299"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3300"'Notification area' and clicking 'Add'."
3301msgstr ""
3302"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3303"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3304"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3305"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3306
3307#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3308msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3309msgstr ""
3310"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3311"миниизображение."
3312
3313#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3314msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3315msgstr ""
3316"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3317
3318#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3319msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3320msgstr ""
3321"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3322"миниизображение."
3323
3324#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3325msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3326msgstr ""
3327"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3328
3329#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3330msgid ""
3331"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3332msgstr ""
3333"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3334
3335#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3336msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3337msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3338
3339#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3340msgid ""
3341"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3342msgstr ""
3343"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3344
3345#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3346msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3347msgstr ""
3348"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3349
3350#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3351msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3352msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3353
3354#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3355msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3356msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3357
3358#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3359msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3360msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3361
3362#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3363msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3364msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3365
3366#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3367msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3368msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3369
3370#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3371msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3372msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3373
3374#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3375msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3376msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3377
3378#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3379msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3380msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3381
3382#: ../font-viewer/font-view.c:289
3383msgid "Name:"
3384msgstr "Име:"
3385
3386#: ../font-viewer/font-view.c:292
3387msgid "Style:"
3388msgstr "Стил:"
3389
3390#: ../font-viewer/font-view.c:305
3391msgid "Type:"
3392msgstr "Вид:"
3393
3394#: ../font-viewer/font-view.c:309
3395msgid "Size:"
3396msgstr "Размер:"
3397
3398#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3399msgid "Version:"
3400msgstr "Версия:"
3401
3402#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3403msgid "Copyright:"
3404msgstr "Авторски права:"
3405
3406#: ../font-viewer/font-view.c:361
3407msgid "Description:"
3408msgstr "Описание:"
3409
3410#: ../font-viewer/font-view.c:441
3411msgid "Installed"
3412msgstr "Инсталиран"
3413
3414#: ../font-viewer/font-view.c:444
3415msgid "Install Failed"
3416msgstr "Неуспешно инсталиране"
3417
3418#: ../font-viewer/font-view.c:516
3419#, c-format
3420msgid "usage: %s fontfile\n"
3421msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3422
3423#: ../font-viewer/font-view.c:591
3424msgid "I_nstall Font"
3425msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3426
3427#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3428msgid "Font Viewer"
3429msgstr "Преглед на шрифтове"
3430
3431#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3432msgid "Preview fonts"
3433msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3434
3435#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3436msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3437msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3438
3439#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3440msgid "TEXT"
3441msgstr "ТЕКСТ"
3442
3443#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3444msgid "Font size (default: 64)"
3445msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3446
3447#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3448msgid "SIZE"
3449msgstr "РАЗМЕР"
3450
3451#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3452msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3453msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3454
3455#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3456#, c-format
3457msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3458msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3459
3460#: ../libslab/app-shell.c:754
3461#, c-format
3462msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3463msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3464
3465#: ../libslab/app-shell.c:756
3466msgid "No matches found."
3467msgstr "Няма съвпадения."
3468
3469#: ../libslab/app-shell.c:905
3470msgid "Other"
3471msgstr "Други"
3472
3473#. make start action
3474#: ../libslab/application-tile.c:374
3475#, c-format
3476msgid "Start %s"
3477msgstr "Стартиране на %s"
3478
3479#: ../libslab/application-tile.c:395
3480msgid "Help"
3481msgstr "Помощ"
3482
3483#: ../libslab/application-tile.c:442
3484msgid "Upgrade"
3485msgstr "Обновяване"
3486
3487#: ../libslab/application-tile.c:457
3488msgid "Uninstall"
3489msgstr "Премахване"
3490
3491#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3492msgid "Remove from Favorites"
3493msgstr "Премахване от любимите"
3494
3495#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3496msgid "Add to Favorites"
3497msgstr "Добавяне към любимите"
3498
3499#: ../libslab/application-tile.c:871
3500msgid "Remove from Startup Programs"
3501msgstr "Да не се стартира в началото"
3502
3503#: ../libslab/application-tile.c:873
3504msgid "Add to Startup Programs"
3505msgstr "Да се стартира в началото"
3506
3507#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3508msgid "New Spreadsheet"
3509msgstr "Нова електронна таблица"
3510
3511#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3512msgid "New Document"
3513msgstr "Нов документ"
3514
3515#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3516msgid "Documents"
3517msgstr "Документи"
3518
3519#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3520msgid "File System"
3521msgstr "Файлова система"
3522
3523#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3524msgid "Network Servers"
3525msgstr "Мрежови сървъри"
3526
3527#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3528msgid "Search"
3529msgstr "Търсене"
3530
3531#. make open with default action
3532#: ../libslab/directory-tile.c:171
3533#, c-format
3534msgid "<b>Open</b>"
3535msgstr "<b>Отваряне</b>"
3536
3537#. make rename action
3538#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3539msgid "Rename..."
3540msgstr "Преименуване…"
3541
3542#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3543#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3544msgid "Send To..."
3545msgstr "Изпращане до…"
3546
3547#. make move to trash action
3548#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3549msgid "Move to Trash"
3550msgstr "Преместване в кошчето"
3551
3552#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3553#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3554msgid "Delete"
3555msgstr "Изтриване"
3556
3557#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3558#, c-format
3559msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3560msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3561
3562#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3563msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3564msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3565
3566#: ../libslab/document-tile.c:193
3567#, c-format
3568msgid "Open with \"%s\""
3569msgstr "Отваряне с „%s“"
3570
3571#: ../libslab/document-tile.c:207
3572msgid "Open with Default Application"
3573msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3574
3575#: ../libslab/document-tile.c:218
3576msgid "Open in File Manager"
3577msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3578
3579#: ../libslab/document-tile.c:617
3580msgid "?"
3581msgstr "?"
3582
3583#: ../libslab/document-tile.c:624
3584msgid "%l:%M %p"
3585msgstr "%k:%M"
3586
3587#: ../libslab/document-tile.c:632
3588msgid "Today %l:%M %p"
3589msgstr "Днес %k:%M"
3590
3591#: ../libslab/document-tile.c:642
3592msgid "Yesterday %l:%M %p"
3593msgstr "Вчера %k:%M"
3594
3595#: ../libslab/document-tile.c:654
3596msgid "%a %l:%M %p"
3597msgstr "%a %k:%M"
3598
3599#: ../libslab/document-tile.c:662
3600msgid "%b %d %l:%M %p"
3601msgstr "%d %b %k:%M"
3602
3603#: ../libslab/document-tile.c:664
3604msgid "%b %d %Y"
3605msgstr "%d %b %Y"
3606
3607#: ../libslab/search-bar.c:255
3608msgid "Find Now"
3609msgstr "Намиране сега"
3610
3611#: ../libslab/system-tile.c:127
3612#, c-format
3613msgid "<b>Open %s</b>"
3614msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3615
3616#: ../libslab/system-tile.c:140
3617#, c-format
3618msgid "Remove from System Items"
3619msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.