source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po@ 2237

Last change on this file since 2237 was 2234, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

brasero, gnome-applets, gconf, gnome-disk-utility, gdk-pixbuf, gnome-panel, gdm: подадени в master

File size: 128.9 KB
RevLine 
[1097]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2234]3# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
[1097]5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
[1948]6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
[1097]7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1429]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1844]13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2234]15"POT-Creation-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
[1948]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2107]19"Language: bg\n"
[1097]20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
[2234]25#: ../accessx-status/applet.c:139
[1097]26msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
27msgstr ""
[1289]28"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
29"среда като прихванати модификатори"
[1097]30
31#. about.set_artists([])
32#. about.set_documenters([])
33#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
34#. "documenters", documenters,
[2234]35#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1203
36#: ../charpick/charpick.c:612 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
37#: ../drivemount/drivemount.c:106 ../geyes/geyes.c:153
[2107]38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
[2234]39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1466
[2107]40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
[2234]41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
42#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431
[1097]43msgid "translator-credits"
44msgstr ""
45"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[1948]46"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
47"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]48"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
49"\n"
50"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
51"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
52"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
53
[2234]54#: ../accessx-status/applet.c:169
[1097]55#, c-format
56msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
57msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
58
[2234]59#: ../accessx-status/applet.c:201
60msgid "Open the keyboard preferences dialog"
61msgstr "Отваряне на настройките на клавиатурата"
62
63#: ../accessx-status/applet.c:219
[1097]64#, c-format
65msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
66msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
67
[2234]68#: ../accessx-status/applet.c:238
[2107]69msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
70msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
71
[2234]72#: ../accessx-status/applet.c:241 ../battstat/battstat_applet.c:64
73#: ../charpick/charpick.c:719 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
74#: ../drivemount/drivemount.c:144 ../geyes/geyes.c:318
[2107]75#: ../gweather/gweather-applet.c:124
76#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
[2234]77#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:386
78#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:465
[2107]79#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
80msgid "_Help"
81msgstr "Помо_щ"
82
[2234]83#: ../accessx-status/applet.c:244 ../battstat/battstat_applet.c:67
84#: ../charpick/charpick.c:722 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
85#: ../drivemount/drivemount.c:147 ../geyes/geyes.c:321
[2107]86#: ../gweather/gweather-applet.c:127
87#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
[2234]88#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:389
89#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:468
[2107]90#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
91msgid "_About"
92msgstr "_Относно"
93
[1097]94#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[2234]95#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
[1097]96msgid "a"
97msgstr "а"
98
[2234]99#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
100#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
[1289]101msgid "AccessX Status"
102msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
103
[2234]104#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
[1097]105msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
[1124]106msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
[1097]107
[2234]108#: ../accessx-status/applet.c:1017
[1097]109msgid "XKB Extension is not enabled"
110msgstr "Разширението XKB не е включено"
111
[2234]112#: ../accessx-status/applet.c:1022
[1097]113msgid "Unknown error"
114msgstr "Неизвестна грешка"
115
[2234]116#: ../accessx-status/applet.c:1030
[1097]117#, c-format
118msgid "Error: %s"
119msgstr "Грешка: %s"
120
[2234]121#: ../accessx-status/applet.c:1287
[2107]122#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
123msgid "Keyboard Accessibility Status"
124msgstr "Достъпност на клавиатурата"
125
[2234]126#: ../accessx-status/applet.c:1292
[1097]127msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
128msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
129
[2107]130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
131msgid "AccessX Status Applet Factory"
132msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
[1097]133
[2107]134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
135msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
136msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
[1097]137
[2107]138#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
139msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
140msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
[1097]141
[2234]142#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:716
143#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:315
[2107]144#: ../gweather/gweather-applet.c:121
145#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
[2234]146#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:392
147#: ../multiload/main.c:459 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
[1097]148msgid "_Preferences"
149msgstr "_Настройки"
150
[2107]151#: ../battstat/battstat_applet.c:72
[1097]152msgid "System is running on AC power"
153msgstr "Системата се захранва от мрежата"
154
[2107]155#: ../battstat/battstat_applet.c:73
[1097]156msgid "System is running on battery power"
[1289]157msgstr "Системата се захранва от батерии"
[1097]158
[2234]159#: ../battstat/battstat_applet.c:339
[1097]160#, c-format
161msgid "Battery charged (%d%%)"
162msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
163
[2234]164#: ../battstat/battstat_applet.c:341
[1097]165#, c-format
166msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
167msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
168
[2234]169#: ../battstat/battstat_applet.c:343
[1097]170#, c-format
171msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
172msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
173
[2234]174#: ../battstat/battstat_applet.c:348
[1097]175#, c-format
176msgid "%d minute (%d%%) remaining"
177msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
178msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
179msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
180
[2234]181#: ../battstat/battstat_applet.c:353
[1097]182#, c-format
183msgid "%d minute until charged (%d%%)"
184msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
185msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
186msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
187
[2234]188#: ../battstat/battstat_applet.c:359
[1097]189#, c-format
190msgid "%d hour (%d%%) remaining"
191msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
192msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
193msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
194
[2234]195#: ../battstat/battstat_applet.c:364
[1097]196#, c-format
197msgid "%d hour until charged (%d%%)"
198msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
199msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
200msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
201
202#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
203#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[2234]204#: ../battstat/battstat_applet.c:371
[1097]205#, c-format
206msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
[1289]207msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
[1097]208
[2234]209#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
[1097]210msgid "hour"
211msgid_plural "hours"
212msgstr[0] "час"
213msgstr[1] "часа"
214
[2234]215#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
[1097]216msgid "minute"
217msgid_plural "minutes"
218msgstr[0] "минута"
219msgstr[1] "минути"
220
221#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
222#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[2234]223#: ../battstat/battstat_applet.c:378
[1097]224#, c-format
225msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
[1289]226msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
[1097]227
[2234]228#: ../battstat/battstat_applet.c:392
[1097]229msgid "Battery Monitor"
230msgstr "Датчик за батерията"
231
[2234]232#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
[1097]233msgid "Your battery is now fully recharged"
234msgstr "Батерията е напълно презаредена"
235
[2234]236#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
[1097]237msgid "Battery Notice"
238msgstr "Съобщение за батерията"
239
240#. we don't know the remaining time
[2234]241#: ../battstat/battstat_applet.c:538
[1097]242#, c-format
243msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
244msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
245
[2234]246#: ../battstat/battstat_applet.c:544
[1097]247#, c-format
248msgid ""
249"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
250msgid_plural ""
251"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
252msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
253msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
254
255#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
256#. * to allow you to make it appear like a list would in your
257#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[2234]258#: ../battstat/battstat_applet.c:556
[1097]259msgid ""
260"To avoid losing your work:\n"
261" • plug your laptop into external power, or\n"
262" • save open documents and shut your laptop down."
263msgstr ""
264"За да избегнете загуба на информация:\n"
265" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
266" • запазете отворените документи и го спрете."
267
268#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
269#. * to allow you to make it appear like a list would in your
270#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[2234]271#: ../battstat/battstat_applet.c:564
[1097]272msgid ""
273"To avoid losing your work:\n"
274" • suspend your laptop to save power,\n"
275" • plug your laptop into external power, or\n"
276" • save open documents and shut your laptop down."
277msgstr ""
278"За да избегнете загуба на информация:\n"
279" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
280" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
281" • запазете отворените документи и го спрете."
282
[2234]283#: ../battstat/battstat_applet.c:572
[1097]284msgid "Your battery is running low"
285msgstr "Батерията скоро ще свърши"
286
[2234]287#: ../battstat/battstat_applet.c:667
[1097]288msgid "No battery present"
289msgstr "Няма налична батерия"
290
[2234]291#: ../battstat/battstat_applet.c:670
[1097]292msgid "Battery status unknown"
293msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
294
[2234]295#: ../battstat/battstat_applet.c:850
[1097]296msgid "N/A"
297msgstr "Няма налични"
298
[2234]299#: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:132
300#: ../geyes/geyes.c:303 ../geyes/themes.c:242 ../gweather/gweather-applet.c:70
301#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
302#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
303#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:565
304#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
[1097]305#, c-format
306msgid "There was an error displaying help: %s"
307msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
308
[2234]309#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
[1097]310msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
[1289]311msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
[1097]312
313#. true
[2234]314#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
[1097]315msgid "HAL backend enabled."
316msgstr "Ядрото на HAL е включено."
317
318#. false
[2234]319#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
[1097]320msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
[1844]321msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
[1097]322
[2234]323#: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622
[2107]324#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
325msgid "Battery Charge Monitor"
326msgstr "Заряд на батерията"
327
[2234]328#: ../battstat/battstat_applet.c:1623
[2107]329#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
330msgid "Monitor a laptop's remaining power"
331msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
332
[1751]333#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
[1844]334msgid "(shows single image for status and charge)"
335msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
[1751]336
337#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
[1844]338msgid "(two images: one for status, one for charge)"
339msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
[1751]340
341#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
[1844]342msgid "Appearance"
343msgstr "Външен вид"
[1751]344
345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
346msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
347msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
348
[1844]349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
350msgid "Notifications"
351msgstr "Известяване"
352
[1751]353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
354msgid "Show _percentage remaining"
355msgstr "Показване на оставащия _процент"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
358msgid "Show _time remaining"
359msgstr "Показване на оставащото _време"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
362msgid "_Compact view"
363msgstr "_Стегнат изглед"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
366msgid "_Expanded view"
367msgstr "_Разширен изглед"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
370msgid "_Notify when battery is fully recharged"
371msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
372
373#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
374msgid "_Show time/percentage:"
[1813]375msgstr "Показване на _времето/процентите:"
[1751]376
[1844]377#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
378#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
[1751]379msgid "_Warn when battery charge drops to:"
380msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
381
[1776]382#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]383msgid "HAL error"
384msgstr "Грешка на HAL"
[1097]385
[1776]386#: ../battstat/battstat-hal.c:343
[1429]387msgid "Could not create libhal_ctx"
388msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
[1097]389
[1776]390#: ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]391msgid "No batteries found"
392msgstr "Няма открити батерии"
393
[1776]394#: ../battstat/battstat-hal.c:417
[1429]395#, c-format
396msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
397msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
400msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
[1686]401msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
[1429]402
403#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
404msgid "Beep for warnings"
405msgstr "Звук при предупреждения"
406
407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
408msgid "Beep when displaying a warning."
409msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
412msgid "Drain from top"
413msgstr "Изразходване отгоре"
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
416msgid "Full Battery Notification"
417msgstr "Известяване за пълна батерия"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
420msgid "Low Battery Notification"
421msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
424msgid "Notify user when the battery is full."
425msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
428msgid "Notify user when the battery is low."
429msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
432msgid "Red value level"
433msgstr "Стойността за червеното ниво"
434
435#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
436msgid ""
437"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
438"implemented for traditional battery view."
[1097]439msgstr ""
[1429]440"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
441"приложим за традиционния изглед на батерията."
[1097]442
[1429]443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
444msgid "Show the horizontal battery"
445msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
[1097]446
[1429]447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
448msgid "Show the time/percent label"
449msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
[1097]450
[1429]451#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
452msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
453msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
[1097]454
[1429]455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
456msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
457msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
[1097]458
[1429]459#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
460msgid ""
461"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
462"value at which the low battery warning is displayed."
463msgstr ""
464"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
465"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
466"батерията."
[1097]467
[1429]468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
469msgid "Upright (small) battery"
470msgstr "Изправена (малка) батерия"
[1097]471
[1429]472#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
473msgid ""
474"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
475"dialog rather than a percentage."
476msgstr ""
477"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
478"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
[1097]479
[1429]480#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
481msgid "Warn on low time rather than low percentage"
482msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
[1097]483
[2107]484#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
485msgid "Battstat Factory"
486msgstr "Фабрика на Battstat"
487
[1097]488#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489#. * this sentence:
490#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
491#.
[2107]492#: ../battstat/properties.c:314
[1097]493msgid "Percent"
494msgstr "процента"
495
496#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
497#. * this sentence:
498#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
499#.
[2107]500#: ../battstat/properties.c:320
[1097]501msgid "Minutes Remaining"
502msgstr "оставащи минути"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
505msgid "Battery Status Utility"
506msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
507
508#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
509msgid "Battery fully re-charged"
510msgstr "Батерията е напълно презаредена"
511
512#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
513msgid "Battery power low"
514msgstr "Ниска мощност на батерията"
515
[2234]516#: ../charpick/charpick.c:438
[1097]517msgid "Available palettes"
518msgstr "Възможни палитри"
519
520#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
521#. * hopefully, the name of the unicode character has already
522#. * been translated.
523#.
[2234]524#: ../charpick/charpick.c:485
[1097]525#, c-format
526msgid "Insert \"%s\""
527msgstr "Вмъкване на „%s“"
528
[2234]529#: ../charpick/charpick.c:488
[1097]530msgid "Insert special character"
531msgstr "Вмъкване на специален знак"
532
[2234]533#: ../charpick/charpick.c:492
[1097]534#, c-format
535msgid "insert special character %s"
536msgstr "вмъкване на „%s“"
537
[2234]538#: ../charpick/charpick.c:607
[1097]539msgid ""
540"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
541"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
542msgstr ""
543"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
544"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
545
[2234]546#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
[2107]547#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
[2234]548#: ../charpick/properties.c:451
[2107]549msgid "Character Palette"
550msgstr "Палитра със знаци"
551
[2234]552#: ../charpick/charpick.c:745
[2107]553#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
554msgid "Insert characters"
555msgstr "Вмъкване на знаци"
556
[1097]557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
558msgid "Characters shown on applet startup"
559msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
560
561#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
562msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
563msgstr ""
[1686]564"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
[1097]565
[2234]566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378
[1097]567msgid "List of available palettes"
568msgstr "Списък от възможните палитри"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
[1429]571msgid "List of strings containing the available palettes."
572msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
[1097]573
574#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
575msgid ""
576"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
577"string will be displayed when the user starts the applet."
578msgstr ""
[1289]579"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
580"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
[1097]581
[2107]582#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
583msgid "Charpicker Applet Factory"
584msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
585
[1776]586#: ../charpick/properties.c:28
[1097]587msgid "_Edit"
588msgstr "_Редактиране"
589
[2234]590#: ../charpick/properties.c:116
[1097]591msgid "_Palette:"
592msgstr "_Палитра:"
593
[2234]594#: ../charpick/properties.c:124
[1097]595msgid "Palette entry"
596msgstr "Вход за палитрата"
597
[2234]598#: ../charpick/properties.c:125
[1097]599msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
600msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
601
[2234]602#: ../charpick/properties.c:239
[1097]603msgid "Add Palette"
604msgstr "Добавяне на палитра"
605
[2234]606#: ../charpick/properties.c:276
[1097]607msgid "Edit Palette"
608msgstr "Редактиране на палитрата"
609
[2234]610#: ../charpick/properties.c:377
[1097]611msgid "Palettes list"
612msgstr "Списък с палитри"
613
[2234]614#: ../charpick/properties.c:456
[1097]615msgid "_Palettes:"
616msgstr "_Палитри:"
617
[2234]618#: ../charpick/properties.c:472
[1097]619msgid "Add button"
620msgstr "Добавяне на бутон"
621
[2234]622#: ../charpick/properties.c:473
[1097]623msgid "Click to add a new palette"
624msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
625
[2234]626#: ../charpick/properties.c:480
[1097]627msgid "Edit button"
628msgstr "Редактиране на бутон"
629
[2234]630#: ../charpick/properties.c:481
[1097]631msgid "Click to edit the selected palette"
632msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
633
[2234]634#: ../charpick/properties.c:488
[1097]635msgid "Delete button"
636msgstr "Изтриване на бутон"
637
[2234]638#: ../charpick/properties.c:489
[1097]639msgid "Click to delete the selected palette"
640msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
641
[2234]642#: ../charpick/properties.c:540
[1097]643msgid "Character Palette Preferences"
644msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
645
646#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
647msgid ""
648"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
649"to show percentage instead of frequency."
650msgstr ""
[1686]651"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
652"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
[1097]653
654#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
655msgid ""
656"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
657"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
658"graphic and text mode."
659msgstr ""
[1686]660"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
661"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
[1097]662"текст."
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
665msgid "CPU to Monitor"
666msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
669msgid "Mode to show cpu usage"
670msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
671
672#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
673msgid ""
674"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
675"change it."
676msgstr ""
677"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
678"няма необходимост да се променя."
679
680#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
681msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
682msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
683
[1751]684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
[1844]685msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
686msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
[1751]687
[1813]688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
[1844]689msgid "Display Settings"
690msgstr "Външен вид"
[1751]691
[1813]692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
[1844]693msgid "Monitor Settings"
694msgstr "Настройки на датчика"
[1751]695
[1813]696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
[1751]697msgid "Show CPU frequency as _frequency"
698msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
699
[1813]700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
[1751]701msgid "Show CPU frequency as _percentage"
702msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
703
[1813]704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
[1751]705msgid "Show frequency _units"
[1813]706msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
[1751]707
[1813]708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
[1751]709msgid "_Appearance:"
710msgstr "_Външен вид:"
711
[1813]712#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
[1751]713msgid "_Monitored CPU:"
714msgstr "_Наблюдаван процесор:"
715
[2107]716#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
717#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
718msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
719msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
720
721#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
722msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
723msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
[1097]726msgid "Could not open help document"
727msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
728
[2107]729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
[1097]730msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
731msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
732
[2107]733#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
[1097]734msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
735msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
736
[1776]737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
[1097]738msgid "Graphic"
739msgstr "Графика"
740
[1776]741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
[1097]742msgid "Text"
743msgstr "Текст"
744
[1776]745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
[1097]746msgid "Graphic and Text"
747msgstr "Комбинирано"
748
749#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
750msgid "Frequency Scaling Unsupported"
751msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
752
753#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
754#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
755#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
756#.
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
758msgid "CPU frequency scaling unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
762msgid ""
763"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
764"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
765msgstr ""
766"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
767"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
768"управление на скоростта на процесора."
769
[1683]770#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
771msgid "Change CPU Frequency scaling"
[1686]772msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
[1683]773
774#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
775msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
[1686]776msgstr ""
777"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
[1683]778
[2107]779#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
[1097]780msgid "(mounted)"
781msgstr "(монтирано)"
782
[2107]783#: ../drivemount/drive-button.c:344
[1097]784msgid "(not mounted)"
785msgstr "(демонтирано)"
786
[2234]787#: ../drivemount/drive-button.c:566
788msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
789msgstr "Nautilus не може да бъде стартиран"
[1097]790
[2234]791#: ../drivemount/drive-button.c:573
792msgid "Could not find Nautilus"
793msgstr "Nautilus не може да бъде открит"
794
795#: ../drivemount/drive-button.c:897
[1097]796msgid "_Play DVD"
[1289]797msgstr "_Пускане на DVD"
[1097]798
[2234]799#: ../drivemount/drive-button.c:901
[1097]800msgid "_Play CD"
[1289]801msgstr "_Пускане на CD"
[1097]802
[2234]803#: ../drivemount/drive-button.c:904
[1097]804#, c-format
805msgid "_Open %s"
806msgstr "_Отваряне на %s"
807
[2234]808#: ../drivemount/drive-button.c:913
[1097]809#, c-format
[1683]810msgid "Un_mount %s"
811msgstr "_Демонтиране на %s"
812
[2234]813#: ../drivemount/drive-button.c:920
[1683]814#, c-format
[1097]815msgid "_Mount %s"
816msgstr "_Монтиране на %s"
817
[2234]818#: ../drivemount/drive-button.c:928
[1097]819#, c-format
820msgid "_Eject %s"
821msgstr "_Изваждане на %s"
822
[2234]823#: ../drivemount/drivemount.c:103
[1097]824msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
825msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
826
[2234]827#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
[2107]828#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
829msgid "Disk Mounter"
830msgstr "Монтьор за устройства"
831
[1097]832#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
833msgid "Interval timeout to check mount point status"
834msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
835
836#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
837msgid "Time in seconds between status updates"
838msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
839
[2107]840#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
841msgid "Drive Mount Applet Factory"
842msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
[1097]843
[2107]844#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
845msgid "Factory for drive mount applet"
846msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
[1097]847
[2107]848#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
849msgid "Mount local disks and devices"
850msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
[1097]851
[2234]852#: ../geyes/geyes.c:148
[1429]853msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
854msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
[1097]855
[2234]856#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
[2107]857#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
858msgid "Eyes"
859msgstr "Очички"
860
[2234]861#: ../geyes/geyes.c:382
[1097]862msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
863msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
864
865#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
866msgid "Directory in which the theme is located"
867msgstr "Папка, в която е темата"
868
[2107]869#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
870msgid "A set of eyeballs for your panel"
871msgstr "Комплект очички за вашия панел."
872
873#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
874msgid "Geyes Applet Factory"
875msgstr "Фабрика на аплета очички"
876
[1776]877#: ../geyes/themes.c:127
[1097]878msgid "Can not launch the eyes applet."
879msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
880
[1776]881#: ../geyes/themes.c:128
[1097]882msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
883msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
884
[2234]885#: ../geyes/themes.c:301
[1097]886msgid "Geyes Preferences"
887msgstr "Настройки на очичките"
888
[2234]889#: ../geyes/themes.c:334
[1097]890msgid "Themes"
891msgstr "Теми"
892
[2234]893#: ../geyes/themes.c:355
[1097]894msgid "_Select a theme:"
895msgstr "_Избор на тема:"
896
897#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
898msgid "Alt+Control changes layout."
[1289]899msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
[1097]900
901#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
902msgid "Alt+Shift changes layout."
[1289]903msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
[1097]904
905#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
906msgid "Arabic keymap"
907msgstr "арабска клавиатура"
908
909#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
910msgid "Armenian"
911msgstr "арменска"
912
913#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
914msgid "Basque"
915msgstr "баска"
916
917#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
918msgid "Belgian"
919msgstr "белгийска"
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
922msgid "Both Alt keys together change layout."
923msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
926msgid "Both Ctrl keys together change layout."
927msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
930msgid "Both Shift keys together change layout."
931msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
934msgid "Brazil Portuguese keymap"
935msgstr "бразилска португалска клавиатура"
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
938msgid "Bulgarian Cyrillic"
939msgstr "българска кирилица"
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
942msgid "Bulgarian keymap"
943msgstr "българска клавиатура"
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
946msgid "CapsLock key changes layout."
947msgstr "CapsLock сменя подредбата."
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
950msgid "Control+Shift changes layout."
[1289]951msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
[1097]952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
954msgid "Czech keymap"
955msgstr "чешка клавиатура"
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
958msgid "Danish keymap"
959msgstr "датска клавиатура"
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
962msgid "Dutch keymap"
963msgstr "холандска клавиатура"
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
966msgid "English keymap"
967msgstr "английска клавиатура"
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
970msgid "Estonian keymap"
971msgstr "естонска клавиатура"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
974msgid "Finnish keymap"
975msgstr "финландска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
978msgid "French Swiss"
979msgstr "швейцарска френска"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
982msgid "French Swiss keymap"
983msgstr "швейцарска френска клавиатура"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
986msgid "French keymap"
[1429]987msgstr "френска клавиатура"
[1097]988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
990msgid "French-Canadian 105-key"
991msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
994msgid "GB 102-key"
995msgstr "великобританска, 102 клавиша"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
998msgid "GB 105-key"
999msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1002msgid "Generic Keyboard"
1003msgstr "Стандартна клавиатура"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1006msgid "Georgian Latin"
1007msgstr "грузинска латинска"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1010msgid "Georgian Russian layout"
1011msgstr "грузинска, с руска подредба"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1014msgid "Georgian keymap"
1015msgstr "грузинска клавиатура"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1018msgid "German"
1019msgstr "немска"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1022msgid "German Swiss with Euro"
1023msgstr "германска швейцарска с евро"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1026msgid "German keymap"
[1429]1027msgstr "немска клавиатура"
[1097]1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1030msgid "Greek keymap"
1031msgstr "гръцка клавиатура"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1034msgid "Hebrew keymap"
[1429]1035msgstr "клавиатура за иврит"
[1097]1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1038msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1039msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1042msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1043msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1046msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1047msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1050msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1051msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1054msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1055msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1058msgid "Hungarian latin1"
1059msgstr "унгарска латиница-1"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1062msgid "Icelandic keymap"
1063msgstr "исландска клавиатура"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1066msgid "Italian keymap"
1067msgstr "италианска клавиатура"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1070msgid "Japanese keymap"
1071msgstr "японска клавиатура"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1074msgid "Lao keymap"
1075msgstr "лаоска клавиатура"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1078msgid "Layout shift behavior"
1079msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1082msgid "Left Alt key changes layout."
1083msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1086msgid "Left Ctrl key changes group."
1087msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1090msgid "Left Shift key changes group."
1091msgstr "Левият Shift сменя групата."
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1094msgid "Left Win-key changes layout."
1095msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1098msgid "Lithuanian keymap"
1099msgstr "литовска клавиатура"
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1102msgid "Macedonian"
1103msgstr "македонска"
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1106msgid "Menu key changes layout."
[1289]1107msgstr "Menu сменя подредбата."
[1097]1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1110msgid "Mongolian alt keymap"
1111msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1114msgid "Mongolian keymap"
1115msgstr "монголска клавиатура"
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1118msgid "Mongolian phonetic keymap"
1119msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1122msgid "Norwegian"
1123msgstr "норвежка"
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1126msgid "Plain Russian keymap"
1127msgstr "обикновена руска клавиатура"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1130msgid "Polish"
1131msgstr "полска"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1134msgid "Polish deadkeys"
1135msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1138msgid "Portugal"
1139msgstr "португалска"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1142msgid "Portugal Deadkeys"
1143msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1146msgid "Portuguese keymap"
1147msgstr "португалска клавиатура"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1150msgid "Right Alt key changes layout."
1151msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1154msgid "Right Ctrl key changes group."
1155msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1158msgid "Right Shift key changes group."
1159msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1162msgid "Right Win-key changes layout."
1163msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1166msgid "Russian Cyrillic"
1167msgstr "руска кирилица"
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1170msgid "Russian keymap"
1171msgstr "руска клавиатура"
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1174msgid "Serbian keymap"
1175msgstr "сръбска клавиатура"
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1178msgid "Shift+CapsLock changes layout."
[1289]1179msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
[1097]1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1182msgid "Slovak keymap"
1183msgstr "словашка клавиатура"
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1186msgid "Slovenian"
1187msgstr "словенска"
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1190msgid "Slovenian keymap"
1191msgstr "словенска клавиатура"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1194msgid "Spanish keymap"
1195msgstr "испанска клавиатура"
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1198msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
[1289]1199msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
[1097]1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1202msgid "Swedish"
1203msgstr "шведска"
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1206msgid "Swedish keymap"
1207msgstr "шведска клавиатура"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1210msgid "Swiss keymap"
1211msgstr "швейцарска клавиатура"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1214msgid "Thai"
1215msgstr "тайландска"
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1218msgid "Thai Kedmanee"
[1686]1219msgstr "тайландска — кедманийска"
[1097]1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1222msgid "Thai keymap"
1223msgstr "тайландска клавиатура"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1226msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[1289]1227msgstr "турска клавиатура „F“"
[1097]1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1230msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[1289]1231msgstr "турска клавиатура „Q“"
[1097]1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1234msgid "Turkish keymap"
1235msgstr "турска клавиатура"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1238msgid "UK 105-key"
[1289]1239msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
[1097]1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1242msgid "UK PC/AT keyboard"
1243msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1246msgid "US 101-key keyboard"
[1289]1247msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
[1097]1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1250msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
[1289]1251msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
[1097]1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1254msgid "US 84-key"
[1289]1255msgstr "американска с 84 клавиша"
[1097]1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1258msgid "US DEC 450"
1259msgstr "американска DEC 450"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1262msgid "US IBM RS/6000"
1263msgstr "американска IBM RS/6000"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1266msgid "US International"
1267msgstr "американска международна"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1270msgid "US Macintosh"
1271msgstr "американска за Макинтош"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1274msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1275msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1278msgid "US Silicon Graphics 101-key"
[1289]1279msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
[1097]1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1282msgid "US Sun type5"
[1289]1283msgstr "американска на Sun от тип 5"
[1097]1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1286msgid "Armenian Sun keymap"
1287msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1290msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1291msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1294msgid "Belarusian Sun keymap"
1295msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1298msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
[1289]1299msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1302msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[1289]1303msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
[1097]1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1306msgid "British Sun Type-4 keymap"
[1429]1307msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1310msgid "British Sun USB keymap"
[1289]1311msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1314msgid "British Sun keymap"
1315msgstr "британска клавиатура на Sun"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1318msgid "Bulgarian Sun keymap"
1319msgstr "българска клавиатура на Sun"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1322msgid "Canadian Sun keymap"
[1289]1323msgstr "канадска клавиатура на Sun"
[1097]1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1326msgid "Czech Sun keymap"
[1289]1327msgstr "чешка клавиатура на Sun"
[1097]1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1330msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[1289]1331msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1334msgid "Danish Sun USB keymap"
[1289]1335msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1338msgid "Danish Sun keymap"
[1289]1339msgstr "датска клавиатура на Sun"
[1097]1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1342msgid "Dutch Sun keymap"
[1429]1343msgstr "холандска клавиатура на Sun"
[1097]1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1346msgid "Estonian Sun keymap"
[1289]1347msgstr "естонска клавиатура на Sun"
[1097]1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1350msgid "Finnish Sun keymap"
[1289]1351msgstr "финландска клавиатура на Sun"
[1097]1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1354msgid "French Sun USB keymap"
[1289]1355msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1358msgid "French Sun keymap"
[1289]1359msgstr "френска клавиатура на Sun"
[1097]1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1362msgid "German Sun Type-4 keymap"
1363msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1366msgid "German Sun USB keymap"
[1289]1367msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1370msgid "German Sun keymap"
[1289]1371msgstr "немска клавиатура на Sun"
[1097]1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1374msgid "Hebrew Sun keymap"
[1289]1375msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
[1097]1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1378msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[1289]1379msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
[1097]1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1382msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1383msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1386msgid "Icelandic Sun keymap"
[1289]1387msgstr "исландска клавиатура на Sun"
[1097]1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1390msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[1289]1391msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1394msgid "Italian Sun USB keymap"
[1289]1395msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1398msgid "Italian Sun keymap"
[1289]1399msgstr "италианска клавиатура на Sun"
[1097]1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1402msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[1289]1403msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1406msgid "Japanese Sun keymap"
[1289]1407msgstr "японска клавиатура на Sun"
[1097]1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1410msgid "Latvian Sun keymap"
[1289]1411msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
[1097]1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1414msgid "Lithuanian Sun keymap"
[1289]1415msgstr "литовска клавиатура на Sun"
[1097]1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1418msgid "Macedonian Sun keymap"
[1289]1419msgstr "македонска клавиатура на Sun"
[1097]1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1422msgid "Norwegian Sun keymap"
[1289]1423msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
[1097]1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1426msgid "Polish Sun keymap"
[1289]1427msgstr "полска клавиатура на Sun"
[1097]1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1430msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[1289]1431msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1434msgid "Portuguese Sun keymap"
1435msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1438msgid "Romanian Sun keymap"
[1289]1439msgstr "румънска клавиатура на Sun"
[1097]1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1442msgid "Russian Sun keymap"
[1289]1443msgstr "руска клавиатура на Sun"
[1097]1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1446msgid "Serbian Sun standard keymap"
[1289]1447msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
[1097]1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1450msgid "Slovak Sun keymap"
[1289]1451msgstr "словашка клавиатура на Sun"
[1097]1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1454msgid "Slovenian Sun keymap"
1455msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1458msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[1289]1459msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1462msgid "Spanish Sun USB keymap"
[1289]1463msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1466msgid "Spanish Sun keymap"
[1289]1467msgstr "испанска клавиатура на Sun"
[1097]1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1470msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[1289]1471msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1474msgid "Swedish Sun USB keymap"
[1289]1475msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1478msgid "Swedish Sun keymap"
[1289]1479msgstr "шведска клавиатура на Sun"
[1097]1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1482msgid "Swiss German Sun keymap"
[1289]1483msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
[1097]1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1486msgid "Thai Sun keymap"
[1289]1487msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
[1097]1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1490msgid "Turkish Sun keymap"
[1289]1491msgstr "турска клавиатура на Sun"
[1097]1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1494msgid "US Sun Type-4 keymap"
[1429]1495msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1498msgid "US Sun USB keymap"
[1289]1499msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1502msgid "US Sun type5 keymap"
[1429]1503msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
[1097]1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1506msgid "Ukrainian Sun keymap"
[1289]1507msgstr "украинска клавиатура на Sun"
[1097]1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1510msgid "Vietnamese Sun keymap"
[1289]1511msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
[1097]1512
[2107]1513#: ../gweather/gweather-about.c:50
1514msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1515msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1516
1517#: ../gweather/gweather-about.c:51
1518msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1519msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1520
1521#: ../gweather/gweather-applet.c:115
[1097]1522msgid "_Details"
[1429]1523msgstr "По_дробности"
[1097]1524
[2107]1525#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
[1097]1526msgid "_Update"
1527msgstr "_Актуализиране"
1528
[2107]1529#: ../gweather/gweather-applet.c:329
1530#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
[1097]1531msgid "Weather Report"
1532msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1533
[2107]1534#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
[1097]1535msgid "GNOME Weather"
1536msgstr "Прогноза на времето"
1537
[2234]1538#: ../gweather/gweather-applet.c:452
[1097]1539msgid "Weather Forecast"
1540msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1541
[2234]1542#: ../gweather/gweather-applet.c:464
[1097]1543#, c-format
1544msgid ""
1545"City: %s\n"
1546"Sky: %s\n"
1547"Temperature: %s"
1548msgstr ""
1549"Град: %s\n"
1550"Небе: %s\n"
1551"Температура: %s"
1552
[2234]1553#: ../gweather/gweather-applet.c:513
[1097]1554msgid "Updating..."
[1429]1555msgstr "Актуализиране…"
[1097]1556
[1776]1557#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
[1097]1558msgid "Details"
1559msgstr "Подробности"
1560
[2234]1561#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
[1097]1562msgid "City:"
1563msgstr "Град:"
1564
[2234]1565#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
[1097]1566msgid "Last update:"
1567msgstr "Последно актуализиране:"
1568
[2234]1569#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
[1097]1570msgid "Conditions:"
1571msgstr "Условия:"
1572
[2234]1573#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
[1097]1574msgid "Sky:"
1575msgstr "Небе:"
1576
[2234]1577#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
[1097]1578msgid "Temperature:"
1579msgstr "Температура:"
1580
[2234]1581#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
[1097]1582msgid "Feels like:"
1583msgstr "Усещане като:"
1584
[2234]1585#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
[1097]1586msgid "Dew point:"
1587msgstr "Точка на оросяване:"
1588
[2234]1589#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
[1097]1590msgid "Relative humidity:"
1591msgstr "Относителна влажност:"
1592
[2234]1593#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
[1097]1594msgid "Wind:"
1595msgstr "Вятър:"
1596
[2234]1597#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
[1097]1598msgid "Pressure:"
1599msgstr "Налягане:"
1600
[2234]1601#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
[1097]1602msgid "Visibility:"
1603msgstr "Видимост:"
1604
[2234]1605#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
[1097]1606msgid "Sunrise:"
1607msgstr "Изгрев:"
1608
[2234]1609#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
[1097]1610msgid "Sunset:"
1611msgstr "Залез:"
1612
[2234]1613#: ../gweather/gweather-dialog.c:485
[1097]1614msgid "Current Conditions"
1615msgstr "Текущи условия"
1616
[2234]1617#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
[1097]1618msgid "Forecast Report"
1619msgstr "Метеорологична прогноза"
1620
[2234]1621#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
[1097]1622msgid "See the ForeCast Details"
1623msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1624
[2234]1625#: ../gweather/gweather-dialog.c:512
[1097]1626msgid "Forecast"
1627msgstr "Прогноза"
1628
[2234]1629#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
[1097]1630msgid "Radar Map"
1631msgstr "Радарна карта"
1632
[2234]1633#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
[1097]1634msgid "_Visit Weather.com"
1635msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1636
[2234]1637#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
[1097]1638msgid "Visit Weather.com"
1639msgstr "Посещаване на Weather.com"
1640
[2234]1641#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
[1097]1642msgid "Click to Enter Weather.com"
1643msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1644
[2234]1645#: ../gweather/gweather-dialog.c:637
[1097]1646msgid "Forecast not currently available for this location."
1647msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1648
1649#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[1776]1650#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1651msgid "Location view"
1652msgstr "Изглед на местоположението"
1653
[1776]1654#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1655msgid "Select Location from the list"
1656msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1657
[1776]1658#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1659msgid "Update spin button"
1660msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1661
[1776]1662#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1663msgid "Spinbutton for updating"
1664msgstr "Бутон за осъвременяване"
1665
[1776]1666#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1667msgid "Address Entry"
1668msgstr "Запис за адрес"
1669
[1776]1670#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1671msgid "Enter the URL"
1672msgstr "Въведете адрес"
1673
[2234]1674#: ../gweather/gweather-pref.c:315
[1097]1675msgid ""
1676"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1677msgstr ""
[1429]1678"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1679"обичате, докладвайте за тази грешка."
[1097]1680
[2234]1681#: ../gweather/gweather-pref.c:805
[1097]1682msgid "Weather Preferences"
1683msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1684
[2234]1685#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
[1097]1686msgid "_Automatically update every:"
1687msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1688
1689#.
1690#. * Units settings page.
1691#.
1692#. Temperature Unit
[2234]1693#: ../gweather/gweather-pref.c:849
[1097]1694msgid "_Temperature unit:"
1695msgstr "Единица за _температурата:"
1696
[2234]1697#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
1698#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
[1097]1699msgid "Default"
1700msgstr "Стандартна"
1701
[2234]1702#: ../gweather/gweather-pref.c:859
[1097]1703msgid "Kelvin"
[1289]1704msgstr "Градуси по Келвин"
[1097]1705
1706#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[2234]1707#: ../gweather/gweather-pref.c:861
[1097]1708msgid "Celsius"
[1289]1709msgstr "Градуси по Целзий"
[1097]1710
[2234]1711#: ../gweather/gweather-pref.c:862
[1097]1712msgid "Fahrenheit"
[1289]1713msgstr "Градуси по Фаренхайт"
[1097]1714
1715#. Speed Unit
[2234]1716#: ../gweather/gweather-pref.c:869
[1097]1717msgid "_Wind speed unit:"
1718msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1719
1720#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[2234]1721#: ../gweather/gweather-pref.c:880
[1097]1722msgid "m/s"
[1289]1723msgstr "m/s (метри в секунда)"
[1097]1724
1725#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[2234]1726#: ../gweather/gweather-pref.c:882
[1097]1727msgid "km/h"
[1289]1728msgstr "km/h (километри в час)"
[1097]1729
1730#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[2234]1731#: ../gweather/gweather-pref.c:884
[1097]1732msgid "mph"
[1289]1733msgstr "mile/h (мили в час)"
[1097]1734
1735#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[2234]1736#: ../gweather/gweather-pref.c:886
[1097]1737msgid "knots"
[1686]1738msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
[1097]1739
[2234]1740#: ../gweather/gweather-pref.c:888
[1097]1741msgid "Beaufort scale"
1742msgstr "Скала на Бофорт"
1743
1744#. Pressure Unit
[2234]1745#: ../gweather/gweather-pref.c:895
[1097]1746msgid "_Pressure unit:"
1747msgstr "Единица за _налягането:"
1748
1749#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[2234]1750#: ../gweather/gweather-pref.c:906
[1097]1751msgid "kPa"
1752msgstr "kPa"
1753
1754#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[2234]1755#: ../gweather/gweather-pref.c:908
[1097]1756msgid "hPa"
1757msgstr "hPa"
1758
1759#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[2234]1760#: ../gweather/gweather-pref.c:910
[1097]1761msgid "mb"
1762msgstr "mbar"
1763
1764#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[2234]1765#: ../gweather/gweather-pref.c:912
[1097]1766msgid "mmHg"
1767msgstr "mmHg"
1768
1769#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[2234]1770#: ../gweather/gweather-pref.c:914
[1097]1771msgid "inHg"
1772msgstr "inHg"
1773
1774#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
[2234]1775#: ../gweather/gweather-pref.c:916
[1097]1776msgid "atm"
[1289]1777msgstr "atm"
[1097]1778
1779#. Distance Unit
[2234]1780#: ../gweather/gweather-pref.c:923
[1097]1781msgid "_Visibility unit:"
1782msgstr "Единица за _видимостта:"
1783
1784#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[2234]1785#: ../gweather/gweather-pref.c:934
[1097]1786msgid "meters"
1787msgstr "метри"
1788
1789#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[2234]1790#: ../gweather/gweather-pref.c:936
[1097]1791msgid "km"
[1289]1792msgstr "километри"
[1097]1793
1794#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[2234]1795#: ../gweather/gweather-pref.c:938
[1097]1796msgid "miles"
1797msgstr "мили"
1798
[2234]1799#: ../gweather/gweather-pref.c:972
[1097]1800msgid "Enable _radar map"
1801msgstr "Включване на _радарната карта"
1802
[2234]1803#: ../gweather/gweather-pref.c:986
[1097]1804msgid "Use _custom address for radar map"
1805msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1806
[2234]1807#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
[1097]1808msgid "A_ddress:"
1809msgstr "_Адрес:"
1810
[2234]1811#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
[1097]1812msgid "Update"
1813msgstr "Актуализиране"
1814
[2234]1815#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
[1097]1816msgid "minutes"
1817msgstr "минути"
1818
[2234]1819#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
[1097]1820msgid "Display"
1821msgstr "Външен вид"
1822
[2234]1823#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
[1844]1824#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
[1097]1825msgid "General"
1826msgstr "Общи"
1827
[2234]1828#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
[1097]1829msgid "_Select a location:"
1830msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1831
[2234]1832#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
[1097]1833msgid "_Find:"
1834msgstr "_Търсене:"
1835
[2234]1836#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
[1097]1837msgid "Find _Next"
1838msgstr "Търсене на с_ледващо"
1839
[2234]1840#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
[1097]1841msgid "Location"
1842msgstr "Местоположение"
1843
[2107]1844#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
1845msgid "Factory for creating the weather applet."
1846msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1847
1848#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
1849msgid "Gweather Applet Factory"
1850msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1851
1852#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
1853msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1854msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1855
[1097]1856#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
[2107]1857#: ../invest-applet/invest/about.py:17
[1097]1858msgid "Invest"
1859msgstr "Инвестиции"
1860
1861#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
[2107]1862#: ../invest-applet/invest/about.py:20
[1097]1863msgid "Track your invested money."
1864msgstr "Следене на инвестираните пари"
1865
[2107]1866#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
[1097]1867msgid "_Refresh"
1868msgstr "_Обновяване"
1869
[1751]1870#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
[1948]1871msgid "1 Year"
1872msgstr "1 година"
1873
1874#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
[1751]1875msgid "10"
1876msgstr "10"
1877
[1948]1878#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
[1751]1879msgid "100"
1880msgstr "100"
1881
[1948]1882#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
[1751]1883msgid "20"
1884msgstr "20"
1885
[1948]1886#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
[1751]1887msgid "200"
1888msgstr "200"
1889
[1948]1890#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1891msgid "3 Months"
1892msgstr "3 месеца"
1893
1894#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
[1751]1895msgid "5"
1896msgstr "5"
1897
[1948]1898#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1899msgid "5 Days"
1900msgstr "5 дена"
1901
1902#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1903msgid "5 Years"
1904msgstr "5 години"
1905
1906#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
[1751]1907msgid "50"
1908msgstr "50"
1909
[1948]1910#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1911msgid "6 Months"
1912msgstr "6 месеца"
1913
1914#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
[1751]1915msgid "Auto _refresh"
1916msgstr "_Автоматично обновяване"
1917
[2234]1918#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
1919#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
[1751]1920msgid "Bollinger"
1921msgstr "Криви на Болинджър"
1922
[2234]1923#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
[1751]1924msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1925msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1926
[2234]1927#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
1928#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
[1751]1929msgid "Exponential moving average: "
1930msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1931
[2234]1932#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1933#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
[1751]1934msgid "Fast stoch"
1935msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1936
[2234]1937#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
[1948]1938#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
[1751]1939msgid "Financial Chart"
1940msgstr "Финансова графика"
1941
[2234]1942#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
1943#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
[1751]1944msgid "Indicators: "
1945msgstr "Показатели:"
1946
[2234]1947#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
1948#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
[1751]1949msgid "MACD"
1950msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1951
[2234]1952#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
1953#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
[1751]1954msgid "MFI"
1955msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1956
[2234]1957#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
[1948]1958msgid "Maximum"
1959msgstr "максимално"
1960
[2234]1961#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
1962#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
[1751]1963msgid "Moving average: "
1964msgstr "Пълзяща средна: "
1965
[2234]1966#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
1967#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
[1751]1968msgid "Overlays: "
1969msgstr "Слоеве: "
1970
[2234]1971#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
1972#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
[1751]1973msgid "ROC"
1974msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1975
[2234]1976#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
1977#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
[1751]1978msgid "RSI"
1979msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1980
[2234]1981#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
1982#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
[1751]1983msgid "SAR"
1984msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1985
[2234]1986#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
[1751]1988msgid "Slow stoch"
1989msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1990
[2234]1991#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
1992#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
[1751]1993msgid "Splits"
1994msgstr "Сплитове"
1995
[2234]1996#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
[1948]1997msgid "Today"
1998msgstr "Днес"
1999
[2234]2000#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
[1751]2002msgid "Vol"
2003msgstr "Обем"
2004
[2234]2005#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2006#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
[1751]2007msgid "Vol+MA"
2008msgstr "Обем+пълз.ср."
2009
[2234]2010#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
2011#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
[1751]2012msgid "Volumes"
2013msgstr "Обеми"
2014
[2234]2015#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
[1751]2017#, no-c-format
2018msgid "W%R"
2019msgstr "W%R"
2020
[2234]2021#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
[1751]2022msgid "_Graph style: "
2023msgstr "_Вид на графиката:"
2024
[2234]2025#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
[1751]2026msgid "_Options"
2027msgstr "_Настройки"
2028
[2234]2029#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
[1751]2030msgid "_Ticker symbol: "
2031msgstr "_Борсов символ: "
2032
2033#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2034msgid ""
2035"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2036"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2037msgstr ""
2038"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2039"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2040
[1844]2041#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
[2107]2042msgid "Currency"
2043msgstr "Валута"
2044
2045#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
[1751]2046msgid "Invest Preferences"
2047msgstr "Настройки за инвестициите"
2048
[2107]2049#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
[1844]2050msgid "Stocks"
2051msgstr "Акции"
2052
[2107]2053#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
[1751]2054msgid "label"
2055msgstr "етикет"
2056
[1683]2057#. a) We aren't configured yet
[2107]2058#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
[1683]2059msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
[1686]2060msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
[1683]2061
[2107]2062#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
[1683]2063msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
[1686]2064msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
[1683]2065
[2107]2066#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
[1683]2067msgid ""
2068"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2069"servers are down. Try again later."
2070msgstr ""
[1686]2071"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2072"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
[1683]2073
[1948]2074#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
[1097]2075#, python-format
2076msgid "Financial Chart - %s"
[1686]2077msgstr "Финансова графика — %s"
[1097]2078
[1948]2079#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
[1097]2080msgid "Opening Chart"
2081msgstr "Графиката се отваря"
2082
[1948]2083#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
[1683]2084msgid "Chart downloaded"
[1686]2085msgstr "Графиката е изтеглена"
[1097]2086
[1948]2087#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
[1683]2088msgid "Chart could not be downloaded"
[1686]2089msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
[1097]2090
[1948]2091#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
[1097]2092msgid "Invest Applet"
2093msgstr "Аплет за инвестиции"
2094
[2107]2095#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2096msgid "Symbol"
2097msgstr "Символ"
2098
[2107]2099#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1844]2100msgid "Label"
2101msgstr "Етикет"
2102
[2107]2103#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2104msgid "Amount"
2105msgstr "Количество"
2106
[2107]2107#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2108msgid "Price"
2109msgstr "Цена"
2110
[2107]2111#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2112msgid "Commission"
2113msgstr "Комисионна"
2114
[2107]2115#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2116msgid "Currency Rate"
2117msgstr "Курс на обмяна"
2118
2119#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
[1683]2120msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
[1686]2121msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
[1683]2122
[2107]2123#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
2124#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
[1683]2125#, python-format
2126msgid "Updated at %s"
[1686]2127msgstr "Актуализирано в %s"
[1683]2128
[2107]2129#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
2130#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
[1683]2131#, python-format
[2107]2132msgid "Average change: %s"
2133msgstr "Средна промяна: %s"
[1683]2134
[2107]2135#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
2136#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
[1683]2137#, python-format
[2107]2138msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
2139msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
[1683]2140
[1844]2141#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
[1429]2142#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2143#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2144#. stock was purchased.
[2107]2145#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2146msgid "Ticker"
2147msgstr "Борсов символ"
[1097]2148
[2107]2149#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2150msgid "Last"
2151msgstr "Последна цена"
[1097]2152
[2107]2153#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1683]2154msgid "Change %"
2155msgstr "Промяна %"
[1097]2156
[2107]2157#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2158msgid "Chart"
2159msgstr "Диаграма"
[1097]2160
[2107]2161#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2162msgid "Gain"
2163msgstr "Печалба"
[1097]2164
[2107]2165#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2166msgid "Gain %"
2167msgstr "Печалба %"
[1097]2168
2169#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2170msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2171msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2172
2173#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2174msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2175msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2176
[2107]2177#: ../mini-commander/src/about.c:48
[1097]2178msgid ""
2179"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2180"completion, command history, and changeable macros."
2181msgstr ""
2182"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
[1289]2183"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
[1097]2184"и променливи макроси."
2185
[1844]2186#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
[1097]2187msgid "No items in history"
2188msgstr "Няма записи в историята"
2189
2190#. build file select dialog
[1844]2191#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
[1097]2192msgid "Start program"
2193msgstr "Стартиране на програма"
2194
[1844]2195#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
[1097]2196msgid "Command line"
2197msgstr "Команден ред"
2198
[1844]2199#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
[1097]2200msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2201msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2202
2203#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2204#, c-format
2205msgid "Cannot get schema for %s: %s"
[1289]2206msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
[1097]2207
[1844]2208#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
[1097]2209#, c-format
2210msgid "Cannot set schema for %s: %s"
[1289]2211msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
[1097]2212
[1844]2213#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
[1097]2214#, c-format
2215msgid "Set default list value for %s\n"
[1289]2216msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
[1097]2217
[1844]2218#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
[1097]2219#, c-format
2220msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2221msgstr ""
2222"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2223"инсталират\n"
2224
[1844]2225#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
[1097]2226#, c-format
2227msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
[1289]2228msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
[1097]2229
[1844]2230#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
[1097]2231#, c-format
2232msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
[1289]2233msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
[1097]2234
[1844]2235#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
[1097]2236#, c-format
2237msgid "Error syncing config data: %s"
2238msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2239
2240#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2241msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2242msgstr ""
2243"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2244"команди."
2245
2246#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2247msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2248msgstr ""
2249"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2250
2251#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2252#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2253msgid "Macro command list"
2254msgstr "Списък с макро команди"
2255
2256#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2257#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2258msgid "Macro pattern list"
2259msgstr "Списък с макро модели"
2260
[1813]2261#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
[1844]2262msgid "Add New Macro"
2263msgstr "Добавяне на нов макрос"
[1751]2264
[1813]2265#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
[1844]2266msgid "Auto Completion"
2267msgstr "Автоматично дописване"
[1751]2268
[1813]2269#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
[1844]2270msgid "Co_mmand:"
2271msgstr "_Команда:"
[1751]2272
[2234]2273#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:569
[1844]2274msgid "Colors"
2275msgstr "Цветове"
[1751]2276
[1813]2277#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
[1751]2278msgid "Command Line Preferences"
2279msgstr "Настройки на командния ред"
2280
[1844]2281#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
[1751]2282msgid "Command line _background:"
2283msgstr "_Фон на командния ред:"
2284
[1844]2285#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
[1751]2286msgid "Command line _foreground:"
2287msgstr "_Цвят на командния ред:"
2288
[1844]2289#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
[1751]2290msgid "E_nable history-based auto completion"
2291msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2292
[1844]2293#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
[1751]2294msgid "Macros"
2295msgstr "Макроси"
2296
[1844]2297#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
[1751]2298msgid "Pick a color"
2299msgstr "Избор на цвят"
2300
[1844]2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2302msgid "Size"
2303msgstr "Размер"
2304
2305#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
[1751]2306msgid "_Add Macro..."
2307msgstr "_Добавяне на макрос…"
2308
[1844]2309#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
[1751]2310msgid "_Delete Macro"
2311msgstr "_Изтриване на макрос"
2312
[1844]2313#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
[1751]2314msgid "_Macros:"
2315msgstr "_Макроси:"
2316
[1844]2317#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
[1751]2318msgid "_Pattern:"
2319msgstr "Ша_блон:"
2320
[1844]2321#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
[1751]2322msgid "_Use default theme colors"
2323msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2324
[1844]2325#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
[2107]2326#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
[1751]2327msgid "_Width:"
2328msgstr "_Широчина:"
2329
[2234]2330#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:524
[1751]2331msgid "pixels"
2332msgstr "пиксела"
2333
[1097]2334#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2335msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2336msgstr ""
2337"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2340msgid "Background color, blue component"
2341msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2344msgid "Background color, green component"
2345msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2346
2347#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2348msgid "Background color, red component"
2349msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2350
2351#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2352msgid "Foreground color, blue component"
2353msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2354
2355#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2356msgid "Foreground color, green component"
2357msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2358
2359#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2360msgid "Foreground color, red component"
2361msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2362
2363#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2364msgid "History list"
2365msgstr "История"
2366
2367#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2368msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2369msgstr ""
2370"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2371
[1429]2372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2373msgid "Not used anymore"
2374msgstr "Не се използва вече"
2375
[1097]2376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2377msgid "Perform history autocompletion"
[1289]2378msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
[1097]2379
2380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2381msgid "Show a frame surrounding the applet."
2382msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2383
2384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2385msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2386msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2387
2388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2389msgid "Show frame"
2390msgstr "Показване на кадъра"
2391
2392#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2393msgid "Show handle"
2394msgstr "Показване на дръжката"
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2397msgid "The blue component of the background color."
2398msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2399
2400#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2401msgid "The blue component of the foreground color."
2402msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2403
2404#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2405msgid "The green component of the background color."
2406msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2407
2408#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2409msgid "The green component of the foreground color."
2410msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2411
2412#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2413msgid "The red component of the background color."
2414msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2415
2416#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2417msgid "The red component of the foreground color."
2418msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2419
2420#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2421msgid ""
2422"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2423"mini-commander-global/macro_patterns."
2424msgstr ""
[1289]2425"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
[1097]2426"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2427"macro_patterns."
2428
2429#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2430msgid "Use the default theme colors"
[1289]2431msgstr "Стандартни цветове от темата"
[1097]2432
2433#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2434msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2435msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2436
2437#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2438msgid "Width"
2439msgstr "Широчина"
2440
2441#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2442msgid "Width of the applet"
2443msgstr "Широчина на аплета"
2444
[1844]2445#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
[2107]2446#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
[1097]2447msgid "Browser"
2448msgstr "Избор"
2449
[2107]2450#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
[1097]2451msgid "Click this button to start the browser"
2452msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2453
[1844]2454#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
[2107]2455#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
[1097]2456msgid "History"
2457msgstr "История"
2458
[2107]2459#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
[1097]2460msgid "Click this button for the list of previous commands"
2461msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2462
[2107]2463#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
[1097]2464msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2465msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2466
[2107]2467#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
2468#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
2469msgid "Command Line"
2470msgstr "Команден ред"
2471
2472#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
[1097]2473msgid "Mini-Commander applet"
[1289]2474msgstr "Аплет „Мини-командир“"
[1097]2475
[2107]2476#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
[1097]2477msgid "This applet adds a command line to the panel"
2478msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2479
[2107]2480#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
2481msgid "Mini-Commander"
2482msgstr "Мини-командир"
2483
2484#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
2485msgid "MiniCommander Applet Factory"
2486msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2487
[1776]2488#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
[1097]2489msgid "You must specify a pattern"
2490msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2491
[1776]2492#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
[1097]2493msgid "You must specify a pattern and a command"
2494msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2495
[1776]2496#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
[1097]2497msgid "You must specify a command"
2498msgstr "Трябва да зададете команда"
2499
[1776]2500#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[1097]2501msgid "You may not specify duplicate patterns"
2502msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2503
[1776]2504#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
[1097]2505msgid "Pattern"
2506msgstr "Плочка"
2507
[1776]2508#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
[1097]2509msgid "Command"
2510msgstr "Команда"
2511
[2107]2512#: ../mixer/applet.c:184
2513msgid "Volume Applet"
2514msgstr "Аплет за силата на звука"
[1097]2515
[1289]2516#. tooltip over applet
[2234]2517#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:55
2518#: ../null_applet/null_applet.c:57
[1097]2519msgid "Volume Control"
2520msgstr "Сила на звука"
2521
[2234]2522#: ../mixer/applet.c:383
[1097]2523msgid "_Open Volume Control"
[1776]2524msgstr "_Сила на звука"
[1097]2525
[2234]2526#: ../mixer/applet.c:397
[2107]2527msgid "Mu_te"
2528msgstr "За_глушаване"
[1289]2529
[2234]2530#: ../mixer/applet.c:563
[1097]2531msgid ""
2532"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2533"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2534"that you don't have a sound card configured."
2535msgstr ""
2536"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
[1429]2537"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2538"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
[1097]2539
[2234]2540#: ../mixer/applet.c:567
[1097]2541msgid ""
2542"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2543"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2544msgstr ""
2545"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2546"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2547
[2234]2548#: ../mixer/applet.c:753
[1097]2549#, c-format
2550msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2551msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2552
[2234]2553#: ../mixer/applet.c:1202
[1097]2554#, c-format
2555msgid "%s: muted"
2556msgstr "%s: заглушен"
2557
2558#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2559#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2560#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2561#. * most likely want to keep this as-is.
[2234]2562#: ../mixer/applet.c:1208
[1097]2563#, c-format
2564msgid "%s: %d%%"
2565msgstr "%s: %d%%"
2566
[2234]2567#: ../mixer/applet.c:1444
[1097]2568#, c-format
2569msgid "Failed to display help: %s"
2570msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2571
[2234]2572#: ../mixer/applet.c:1457
[1097]2573msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2574msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2575
[2234]2576#: ../mixer/applet.c:1458
[1097]2577msgid "Using GStreamer 0.10."
2578msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2579
[1844]2580#: ../mixer/dock.c:218
[1751]2581msgid "Mute"
[1776]2582msgstr "Заглушаване"
[1683]2583
[1844]2584#: ../mixer/dock.c:224
[1751]2585msgid "Volume Control..."
[1776]2586msgstr "Сила на звука…"
[1097]2587
[1776]2588#: ../mixer/load.c:86
[1097]2589#, c-format
2590msgid "Unknown Volume Control %d"
2591msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2592
2593#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2594msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2595msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2596
2597#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2598msgid "Saved mute state"
2599msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2600
2601#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2602msgid "Saved volume to restore on startup"
2603msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2604
2605#. make window look cute
[1776]2606#: ../mixer/preferences.c:90
[1097]2607msgid "Volume Control Preferences"
2608msgstr "Настройки за силата на звука"
2609
[1776]2610#: ../mixer/preferences.c:103
[1097]2611msgid "Select the device and track to control."
2612msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2613
[2107]2614#: ../modemlights/modem-applet.c:142
[1097]2615msgid "_Activate"
2616msgstr "_Активиране"
2617
[2107]2618#: ../modemlights/modem-applet.c:145
[1097]2619msgid "_Deactivate"
2620msgstr "_Деактивиране"
2621
[2107]2622#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
[1097]2623msgid "_Properties"
2624msgstr "_Настройки"
2625
[2107]2626#: ../modemlights/modem-applet.c:184
2627#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
2628msgid "Modem Monitor"
2629msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2630
2631#: ../modemlights/modem-applet.c:710
[1097]2632msgid "Connection active, but could not get connection time"
2633msgstr ""
[1429]2634"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2635"свързани"
[1097]2636
[2107]2637#: ../modemlights/modem-applet.c:726
[1097]2638#, c-format
2639msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2640msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2641
[2107]2642#: ../modemlights/modem-applet.c:730
[1097]2643msgid "Not connected"
[1429]2644msgstr "Не сте свързани"
[1097]2645
[2107]2646#: ../modemlights/modem-applet.c:752
[1097]2647msgid ""
2648"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2649"privileges"
2650msgstr ""
2651"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2652"администратор"
2653
[2107]2654#: ../modemlights/modem-applet.c:753
[1097]2655msgid ""
2656"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2657"privileges"
2658msgstr ""
[1289]2659"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
[1097]2660"права на администратор"
2661
[2107]2662#: ../modemlights/modem-applet.c:828
[1097]2663msgid "The entered password is invalid"
2664msgstr "Въведената парола не е вярна"
2665
[2107]2666#: ../modemlights/modem-applet.c:830
[1097]2667msgid ""
2668"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2669"\"caps lock\" key"
2670msgstr ""
[1289]2671"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2672"„Caps Lock“"
[1097]2673
[2107]2674#: ../modemlights/modem-applet.c:932
[1097]2675msgid "Do you want to connect?"
2676msgstr "Искате ли да се свържете?"
2677
[2107]2678#: ../modemlights/modem-applet.c:933
[1097]2679msgid "Do you want to disconnect?"
[1289]2680msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
[1097]2681
[2107]2682#: ../modemlights/modem-applet.c:942
[1097]2683msgid "C_onnect"
2684msgstr "_Свързване"
2685
[2107]2686#: ../modemlights/modem-applet.c:942
[1097]2687msgid "_Disconnect"
2688msgstr "_Изключване"
2689
[2107]2690#: ../modemlights/modem-applet.c:995
[1097]2691msgid "Could not launch network configuration tool"
2692msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2693
[2107]2694#: ../modemlights/modem-applet.c:997
[1097]2695msgid ""
2696"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2697"permissions"
2698msgstr ""
[1289]2699"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
[1097]2700
[2107]2701#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
[1097]2702msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2703msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2704
[1751]2705#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
[1844]2706msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2707msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
[1751]2708
2709#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2710msgid "Enter password"
2711msgstr "Въвеждане на паролата"
2712
[1844]2713#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
[1751]2714msgid "Password:"
2715msgstr "Парола:"
2716
[1844]2717#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2718msgid "Root password required"
2719msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2720
[2107]2721#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
2722msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2723msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
[1097]2724
[2107]2725#: ../multiload/main.c:56
[1097]2726msgid ""
2727"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2728"space use, plus network traffic."
2729msgstr ""
[1289]2730"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2731"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
[1097]2732
[2234]2733#: ../multiload/main.c:129
2734msgid "Start system-monitor"
2735msgstr "Стартиране на наблюдението на системата"
2736
2737#: ../multiload/main.c:150
[1097]2738#, c-format
2739msgid "There was an error executing '%s': %s"
2740msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2741
[2234]2742#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594
[1097]2743msgid "Processor"
2744msgstr "Процесор"
2745
[2234]2746#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602
[1097]2747msgid "Memory"
2748msgstr "Памет"
2749
[2234]2750#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:610
[1097]2751msgid "Network"
2752msgstr "Мрежа"
2753
[2234]2754#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
[1097]2755msgid "Swap Space"
[1289]2756msgstr "Виртуална памет"
[1097]2757
[2234]2758#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
[1097]2759msgid "Load Average"
2760msgstr "Средна натовареност"
2761
[2234]2762#: ../multiload/main.c:288
[1097]2763msgid "Disk"
2764msgstr "Диск"
2765
2766#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2767#. please assume that they always are.
2768#.
[2234]2769#: ../multiload/main.c:304
[1097]2770#, c-format
2771msgid ""
2772"%s:\n"
2773"%u%% in use by programs\n"
2774"%u%% in use as cache"
2775msgstr ""
2776"%s:\n"
2777"%u%% се използват от програми\n"
2778"%u%% се използват за кеширане"
2779
[2234]2780#: ../multiload/main.c:312
[1097]2781#, c-format
2782msgid "The system load average is %0.02f"
2783msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2784
[1751]2785#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
[2234]2786#: ../multiload/main.c:320
[1097]2787#, c-format
2788msgid ""
2789"%s:\n"
[1751]2790"Receiving %s\n"
2791"Sending %s"
2792msgstr ""
[1776]2793"%s:\n"
2794"Получени %s\n"
2795"Изпратени %s"
[1751]2796
[2234]2797#: ../multiload/main.c:336
[1751]2798#, c-format
2799msgid ""
2800"%s:\n"
[1097]2801"%u%% in use"
2802msgid_plural ""
2803"%s:\n"
2804"%u%% in use"
2805msgstr[0] ""
2806"%s:\n"
2807"%u%% се използва"
2808msgstr[1] ""
2809"%s:\n"
2810"%u%% се използват"
2811
[2234]2812#: ../multiload/main.c:361
[1097]2813msgid "CPU Load"
2814msgstr "Натоварване на процесора"
2815
[2234]2816#: ../multiload/main.c:362
[1097]2817msgid "Memory Load"
2818msgstr "Натовареност на паметта"
2819
[2234]2820#: ../multiload/main.c:363
[1097]2821msgid "Net Load"
2822msgstr "Натовареност на мрежата"
2823
[2234]2824#: ../multiload/main.c:364
[1097]2825msgid "Swap Load"
[1289]2826msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
[1097]2827
[2234]2828#: ../multiload/main.c:366
[1097]2829msgid "Disk Load"
[1289]2830msgstr "Натовареност на диска"
[1097]2831
[2234]2832#: ../multiload/main.c:462
[2107]2833msgid "_Open System Monitor"
2834msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2835
[2234]2836#: ../multiload/main.c:490
[2107]2837#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
2838msgid "System Monitor"
2839msgstr "Наблюдение на системата"
2840
[1097]2841#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2842msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2843msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2844
2845#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2846msgid "Background color for disk load graph"
2847msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2848
2849#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2850msgid "CPU graph background color"
2851msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2852
2853#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2854msgid "Enable CPU load graph"
2855msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2858msgid "Enable disk load graph"
2859msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2860
2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2862msgid "Enable load average graph"
2863msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2864
2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2866msgid "Enable memory load graph"
2867msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2868
2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2870msgid "Enable network load graph"
2871msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2872
2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2874msgid "Enable swap load graph"
2875msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2878msgid ""
2879"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2880"panels, this is the height of the graphs."
2881msgstr ""
[1686]2882"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2883"панели — височината на графиката."
[1097]2884
2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2886msgid "Graph color for buffer memory"
2887msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2888
[1751]2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
[1097]2890msgid "Graph color for cached memory"
[1289]2891msgstr "Цвят на графиката за кеша"
[1097]2892
[1751]2893#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
[1097]2894msgid "Graph color for disk read"
2895msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2896
[1751]2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
[1097]2898msgid "Graph color for disk write"
2899msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2900
[1751]2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2902msgid "Graph color for input network activity"
[1776]2903msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
[1751]2904
2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
[1097]2906msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2907msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2908
[1751]2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
[1097]2910msgid "Graph color for load average"
2911msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2912
[1751]2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2914msgid "Graph color for loopback network usage"
[1776]2915msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
[1751]2916
2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
[1097]2918msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2919msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2920
[1751]2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2922msgid "Graph color for output network activity"
[1776]2923msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
[1751]2924
[1097]2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2926msgid "Graph color for shared memory"
2927msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2928
[1751]2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
[1097]2930msgid "Graph color for system-related CPU activity"
[1289]2931msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
[1097]2932
[1751]2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
[1097]2934msgid "Graph color for user-related CPU activity"
[1289]2935msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
[1097]2936
[1751]2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
[1097]2938msgid "Graph color for user-related memory usage"
2939msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2940
[1751]2941#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
[1097]2942msgid "Graph color for user-related swap usage"
2943msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2944
[1751]2945#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
[1097]2946msgid "Graph size"
2947msgstr "Размер на графиката"
2948
[1751]2949#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
[1097]2950msgid "Load graph background color"
2951msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2952
[1751]2953#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
[1097]2954msgid "Memory graph background color"
2955msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2956
[1751]2957#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
[1097]2958msgid "Network graph background color"
2959msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2960
[1751]2961#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
[1097]2962msgid "Swap graph background color"
2963msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2964
[1751]2965#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
[1683]2966msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2967msgstr ""
[1686]2968"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2969"наблюдение на системата."
[1683]2970
[1776]2971#: ../multiload/netspeed.c:40
2972#, c-format
2973msgid "%s/s"
2974msgstr "%s/s"
2975
[2107]2976#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
2977msgid "A system load indicator"
2978msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2979
[2234]2980#: ../multiload/properties.c:355
[1097]2981msgid "Monitored Resources"
2982msgstr "Наблюдавани ресурси"
2983
[2234]2984#: ../multiload/properties.c:380
[1097]2985msgid "_Processor"
2986msgstr "_Процесор"
2987
[2234]2988#: ../multiload/properties.c:393
[1097]2989msgid "_Memory"
2990msgstr "Па_мет"
2991
[2234]2992#: ../multiload/properties.c:406
[1097]2993msgid "_Network"
2994msgstr "Мре_жа"
2995
[2234]2996#: ../multiload/properties.c:419
[1097]2997msgid "S_wap Space"
[1429]2998msgstr "В_иртуална памет"
[1097]2999
[2234]3000#: ../multiload/properties.c:432
[1097]3001msgid "_Load"
3002msgstr "_Натовареност"
3003
[2234]3004#: ../multiload/properties.c:445
[1097]3005msgid "_Harddisk"
3006msgstr "_Твърд диск"
3007
[2234]3008#: ../multiload/properties.c:461
[1097]3009msgid "Options"
3010msgstr "Настройки"
3011
[2234]3012#: ../multiload/properties.c:491
[1097]3013msgid "System m_onitor width: "
3014msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3015
[2234]3016#: ../multiload/properties.c:493
[1097]3017msgid "System m_onitor height: "
3018msgstr "_Височина на системния датчик: "
3019
[2234]3020#: ../multiload/properties.c:532
[1097]3021msgid "Sys_tem monitor update interval: "
[1429]3022msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
[1097]3023
[2234]3024#: ../multiload/properties.c:558
[1097]3025msgid "milliseconds"
[1289]3026msgstr "ms"
[1097]3027
[2234]3028#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
[1097]3029msgid "_User"
3030msgstr "Пот_ребител"
3031
[2234]3032#: ../multiload/properties.c:597
[1097]3033msgid "S_ystem"
3034msgstr "_Система"
3035
[2234]3036#: ../multiload/properties.c:598
[1097]3037msgid "N_ice"
3038msgstr "Приори_тет"
3039
[2234]3040#: ../multiload/properties.c:599
[1097]3041msgid "I_OWait"
[1289]3042msgstr "_В/И изчакване"
[1097]3043
[2234]3044#: ../multiload/properties.c:600
[1097]3045msgid "I_dle"
3046msgstr "_Незаети"
3047
[2234]3048#: ../multiload/properties.c:605
[1097]3049msgid "Sh_ared"
3050msgstr "_Споделени"
3051
[2234]3052#: ../multiload/properties.c:606
[1097]3053msgid "_Buffers"
3054msgstr "_Буфери"
3055
[2234]3056#: ../multiload/properties.c:607
[1097]3057msgid "Cach_ed"
3058msgstr "_Записан в паметта"
3059
[2234]3060#: ../multiload/properties.c:608
[1097]3061msgid "F_ree"
3062msgstr "Сво_бодни"
3063
[2234]3064#: ../multiload/properties.c:612
[1751]3065msgid "_In"
[1776]3066msgstr "_Входящ"
[1097]3067
[2234]3068#: ../multiload/properties.c:613
[1751]3069msgid "_Out"
[1776]3070msgstr "_Изходящ"
[1097]3071
[2234]3072#: ../multiload/properties.c:614
[1751]3073msgid "_Local"
[1776]3074msgstr "_Локален"
[1097]3075
[2234]3076#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
3077#: ../multiload/properties.c:631
[1097]3078msgid "_Background"
3079msgstr "_Фон"
3080
[2234]3081#: ../multiload/properties.c:619
[1097]3082msgid "_Used"
3083msgstr "_Използвани"
3084
[2234]3085#: ../multiload/properties.c:620
[1097]3086msgid "_Free"
3087msgstr "_Свободни"
3088
[2234]3089#: ../multiload/properties.c:622
[1097]3090msgid "Load"
3091msgstr "Натовареност"
3092
[2234]3093#: ../multiload/properties.c:624
[1097]3094msgid "_Average"
3095msgstr "_Средно"
3096
[2234]3097#: ../multiload/properties.c:627
[1097]3098msgid "Harddisk"
3099msgstr "Твърд диск"
3100
[2234]3101#: ../multiload/properties.c:629
[1097]3102msgid "_Read"
3103msgstr "_Четене"
3104
[2234]3105#: ../multiload/properties.c:630
[1097]3106msgid "_Write"
3107msgstr "_Писане"
3108
[2234]3109#: ../multiload/properties.c:655
[1097]3110msgid "System Monitor Preferences"
3111msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3112
3113#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3114msgid "CD Player (Deprecated)"
3115msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3116
3117#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3118msgid "Panel applet for playing audio CDs"
[1289]3119msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
[1097]3120
3121#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3122msgid "Alert you when new mail arrives"
[1289]3123msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
[1097]3124
3125#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3126msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3127msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3128
[2107]3129#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
3130msgid "Adjust the sound volume"
3131msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3132
[1776]3133#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3134msgid "Volume Control (Deprecated)"
3135msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3136
[1097]3137#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3138msgid "Factory for deprecating applets"
3139msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3140
3141#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3142msgid "Null Applet Factory"
3143msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3144
3145#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3146msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3147msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3148
3149#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3150msgid "Wireless Link Monitor"
3151msgstr "Безжични връзки"
3152
[2027]3153#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
3154msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
3155msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"
3156
3157#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
3158msgid "Keyboard layout indicator"
3159msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"
3160
[2234]3161#: ../null_applet/null_applet.c:51
[1813]3162msgid "Inbox Monitor"
3163msgstr "Пощенска кутия"
3164
[2234]3165#: ../null_applet/null_applet.c:53
[1813]3166msgid "CD Player"
3167msgstr "CD плеър"
3168
[2234]3169#: ../null_applet/null_applet.c:59
[2027]3170msgid "Keyboard Indicator"
3171msgstr "Датчик за клавиатурата"
3172
[2234]3173#: ../null_applet/null_applet.c:157
[1097]3174msgid "Some panel items are no longer available"
3175msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3176
[2234]3177#: ../null_applet/null_applet.c:158
[1097]3178msgid ""
3179"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3180"available in the GNOME desktop."
3181msgstr ""
3182"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3183"в графичната среда GNOME."
3184
[2234]3185#: ../null_applet/null_applet.c:160
[1097]3186msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3187msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3188
[2234]3189#: ../null_applet/null_applet.c:163
[1097]3190msgid "You will not receive this message again."
3191msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3192
3193#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3194msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3195msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3196
3197#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3198msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3199msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3200
[2107]3201#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
[1097]3202msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
[1289]3203msgstr ""
3204"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
[1097]3205
[2107]3206#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
[2234]3207#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
3208#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
[1097]3209msgid "Sticky Notes"
3210msgstr "Лепкави бележки"
3211
[2107]3212#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
[1097]3213msgid "Sticky Notes Applet Factory"
[1289]3214msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
[1097]3215
[2234]3216#: ../stickynotes/stickynotes.c:632
[1097]3217msgid "This note is locked."
3218msgstr "Тази бележка е заключена."
3219
[2234]3220#: ../stickynotes/stickynotes.c:636
[1097]3221msgid "This note is unlocked."
3222msgstr "Тази бележка е отключена."
3223
[1813]3224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
[1844]3225msgid "Behavior"
3226msgstr "Поведение"
[1751]3227
[1813]3228#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
[1751]3229msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3230msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3231
[1844]3232#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
[1751]3233msgid "Choose a color for the note"
3234msgstr "Избор на цвят за бележката"
3235
[1844]3236#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
[1751]3237msgid "Choose a font for the note"
3238msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3239
[1844]3240#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
[1751]3241msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3242msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3243
[1844]3244#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
[1751]3245msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3246msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3247
[1844]3248#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
[1751]3249msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3250msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3251
[1844]3252#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
[2107]3253msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
3254msgstr ""
3255"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
3256
3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
[1751]3258msgid "Close note"
3259msgstr "Затваряне на бележката"
3260
[2107]3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
[1844]3262msgid "Default Note Properties"
3263msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3264
[2107]3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
[1844]3266msgid "Delete all sticky notes?"
[2107]3267msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
[1844]3268
[2107]3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
[1844]3270msgid "Delete this sticky note?"
3271msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3272
[2107]3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
[1751]3274msgid "Font C_olor:"
3275msgstr "_Цвят на шрифта:"
3276
[2107]3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
[1751]3278msgid "Font Co_lor:"
3279msgstr "_Цвят на шрифта:"
3280
[2107]3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
[1751]3282msgid "Force _default color and font on notes"
3283msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3284
[2107]3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
[1751]3286msgid "H_eight:"
3287msgstr "_Височина:"
3288
[2107]3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3290msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
3291msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
3292
3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
[1751]3294msgid "Lock/Unlock note"
3295msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3296
[2107]3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
[1751]3298msgid "Note C_olor:"
3299msgstr "_Цвят на бележка:"
3300
[2107]3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
[1751]3302msgid "Note _Color:"
3303msgstr "_Цвят на бележка:"
3304
[2107]3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
[1751]3306msgid "Pick a color for the sticky note"
3307msgstr "Избор на цвят за бележката"
3308
[2107]3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
[1751]3310msgid "Pick a default sticky note color"
3311msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3312
[2107]3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
[1751]3314msgid "Pick a default sticky note font"
3315msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3316
[2107]3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
[1751]3318msgid "Pick a font for the sticky note"
3319msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3320
[2107]3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
[1844]3322msgid "Properties"
3323msgstr "Настройки"
3324
[2107]3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
[1751]3326msgid "Resize note"
3327msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3328
[2107]3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
[1751]3330msgid "Specify a title for the note"
3331msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3332
[2107]3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
[1751]3334msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3335msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3336
[2107]3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
[1751]3338msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3339msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3340
[2107]3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
[1751]3342msgid "Sticky Note"
3343msgstr "Лепкава бележка"
3344
[2107]3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
[1751]3346msgid "Sticky Note Properties"
3347msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3348
[2107]3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
[1751]3350msgid "Sticky Notes Preferences"
3351msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3352
[2107]3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
[1844]3354msgid "This cannot be undone."
3355msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3356
[2107]3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
[1751]3358msgid "Use co_lor from the system theme"
3359msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3360
[2107]3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
[1751]3362msgid "Use default co_lor"
3363msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3364
[2107]3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
[1751]3366msgid "Use default fo_nt"
3367msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3368
[2107]3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
[1751]3370msgid "Use fo_nt from the system theme"
3371msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3372
[2107]3373#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
[1751]3374msgid "_Delete All"
3375msgstr "_Изтриване на всички"
3376
[2107]3377#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3378msgid "_Delete Note..."
3379msgstr "_Изтриване на бележка…"
3380
3381#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
[1751]3382msgid "_Font:"
3383msgstr "_Шрифт:"
3384
[2107]3385#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3386msgid "_Lock Note"
3387msgstr "Зак_лючване на бележка"
3388
3389#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
3390msgid "_New Note"
3391msgstr "Нова _бележка"
3392
3393#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
[1751]3394msgid "_Put notes on all workspaces"
3395msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3396
[2107]3397#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
[1751]3398msgid "_Title:"
3399msgstr "_Заглавие:"
3400
[1097]3401#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3402msgid ""
3403"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3404"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3405"is valid."
3406msgstr ""
[1289]3407"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3408"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
[1097]3409"strftime()."
3410
3411#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3412msgid "Date format of note's title"
3413msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3414
3415#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3416msgid "Default color for font"
3417msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3418
3419#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3420msgid "Default color for new notes"
[1289]3421msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
[1097]3422
3423#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3424msgid ""
3425"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3426"specification, for example \"#30FF50\"."
3427msgstr ""
[1289]3428"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3429"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[1097]3430
3431#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3432msgid ""
3433"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3434"specification, for example \"#000000\"."
3435msgstr ""
3436"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3437"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3438
3439#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3440msgid "Default font for new notes"
[1289]3441msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
[1097]3442
3443#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3444msgid ""
3445"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
[1429]3446"example \"Sans Italic 10\"."
[1097]3447msgstr ""
[1429]3448"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3449"например „Sans Italic 10“."
[1097]3450
3451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3452msgid "Default height for new notes"
[1289]3453msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
[1097]3454
3455#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3456msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
[1289]3457msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3458
3459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3460msgid "Default width for new notes"
[1289]3461msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
[1097]3462
3463#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3464msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
[1289]3465msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3466
3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
[1429]3468msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3469msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
[1097]3470
3471#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3472msgid ""
3473"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3474"for all sticky notes."
3475msgstr ""
[1289]3476"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3477"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3478
3479#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3480msgid ""
3481"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3482"for all sticky notes."
3483msgstr ""
[1289]3484"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3485"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3486
3487#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3488msgid ""
[2107]3489"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
3490"automatically hide all the open notes."
3491msgstr ""
3492"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
3493"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
3494
3495#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3496msgid ""
[1097]3497"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3498"assigned to individual notes will be ignored."
3499msgstr ""
3500"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3501"бележки ще бъдат игнорирани."
3502
[2107]3503#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
[1097]3504msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3505msgstr ""
3506"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3507"(могат да се променят)."
3508
[2107]3509#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
[1097]3510msgid ""
3511"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3512"desktop, or not."
3513msgstr ""
3514"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3515
[2107]3516#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
[1097]3517msgid "Sticky notes' locked state"
3518msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3519
[2107]3520#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
[1097]3521msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3522msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3523
[2107]3524#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
[1097]3525msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
[1289]3526msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
[1097]3527
[2107]3528#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
[1097]3529msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3530msgstr ""
[1289]3531"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3532"бележки"
[1097]3533
[2107]3534#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3535msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
3536msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
3537
3538#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
[1097]3539msgid "Whether to use the default system color"
[1289]3540msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
[1097]3541
[2107]3542#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
[1097]3543msgid "Whether to use the default system font"
[1289]3544msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
[1097]3545
[2107]3546#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
3547msgid "Hi_de Notes"
3548msgstr "_Скриване на бележките"
3549
3550#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
3551msgid "_Delete Notes"
3552msgstr "_Изтриване на бележките"
3553
3554#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
3555msgid "_Lock Notes"
3556msgstr "Зак_лючване на бележките"
3557
[2234]3558#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
[1097]3559#, c-format
3560msgid "%d note"
3561msgid_plural "%d notes"
3562msgstr[0] "%d бележка"
3563msgstr[1] "%d бележки"
3564
[2234]3565#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
[1097]3566msgid "Show sticky notes"
3567msgstr "Показване на лепкави бележки"
3568
[2234]3569#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
[1097]3570msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3571msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3572
[2107]3573#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
[1097]3574msgid "Go to Trash"
3575msgstr "Отиване в кошчето"
3576
[2107]3577#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
[1097]3578msgid "Trash"
3579msgstr "Кошче"
3580
[2234]3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:343
[1097]3582msgid "_Empty Trash"
3583msgstr "_Изчистване на кошчето"
3584
[2107]3585#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
[1776]3586msgid "_Open Trash"
3587msgstr "_Отваряне на кошчето"
[1097]3588
[2107]3589#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
[1097]3590#, c-format
3591msgid "%d Item in Trash"
3592msgid_plural "%d Items in Trash"
3593msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3594msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3595
[2107]3596#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
[1429]3597msgid "No Items in Trash"
3598msgstr "В кошчето няма нищо"
[1097]3599
[2234]3600#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
[1097]3601#, c-format
3602msgid ""
3603"Error while spawning nautilus:\n"
3604"%s"
3605msgstr ""
3606"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3607"%s"
3608
[2234]3609#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
[1097]3610msgid ""
3611"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3612"or drag and drop items into the trash."
3613msgstr ""
3614"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[1289]3615"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
[1097]3616
[2234]3617#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
[1097]3618msgid "Delete Immediately?"
3619msgstr "Незабавно изтриване?"
3620
[2234]3621#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
[1097]3622msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3623msgstr ""
3624"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3625"се изтрият?"
3626
[2234]3627#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
[1097]3628msgid ""
3629"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3630msgstr ""
3631"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3632"бъдат изтрити незабавно?"
3633
[2234]3634#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
[1429]3635msgid "Trash Applet"
3636msgstr "Аплет за кошчето"
3637
[1844]3638#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
[2234]3639#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
[1097]3640#, c-format
[1429]3641msgid "Removing item %s of %s"
3642msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3643
[1844]3644#. Translators: %s is a file name
[2234]3645#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
[1429]3646#, c-format
[1844]3647msgid "Removing: %s"
3648msgstr "Изтриване на %s"
[1429]3649
[2234]3650#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
[1429]3651msgid "Empty all of the items from the trash?"
3652msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3653
[2234]3654#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
[1097]3655msgid ""
[1429]3656"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3657"Please note that you can also delete them separately."
[1097]3658msgstr ""
[1429]3659"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3660"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
[1097]3661
[1429]3662#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
[1097]3663msgid "Emptying the Trash"
3664msgstr "Изчистване на кошчето"
[1813]3665
[1844]3666#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3667msgid "From:"
3668msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.