source: gnome/master/gnome-applets.master.bg.po@ 2188

Last change on this file since 2188 was 2107, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

bug-buddy, dasher, seahorse, seahorse-plugins, gtkhtml, gnome-applets, libgnomekbd, gvfs, ekiga, gnome-panel: подадени в master

File size: 126.6 KB
RevLine 
[1097]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
[1097]5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
[1948]6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
[1097]7# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1429]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1844]13"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2107]15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:36+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:34+0300\n"
[1948]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2107]19"Language: bg\n"
[1097]20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
[1776]25#: ../accessx-status/applet.c:137
[1097]26msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
27msgstr ""
[1289]28"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
29"среда като прихванати модификатори"
[1097]30
31#. about.set_artists([])
32#. about.set_documenters([])
33#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
34#. "documenters", documenters,
[2107]35#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
36#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
37#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
[1776]42#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
[1097]43msgid "translator-credits"
44msgstr ""
45"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[1948]46"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n"
47"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]48"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
49"\n"
50"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
51"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
52"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
53
[2107]54#: ../accessx-status/applet.c:167
[1097]55#, c-format
56msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
57msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
58
[2107]59#: ../accessx-status/applet.c:216
[1097]60#, c-format
61msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
62msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
63
[2107]64#: ../accessx-status/applet.c:233
65msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
66msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
67
68#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
69#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
70#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
71#: ../gweather/gweather-applet.c:124
72#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
73#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
74#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
75#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
76msgid "_Help"
77msgstr "Помо_щ"
78
79#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
80#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
81#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
82#: ../gweather/gweather-applet.c:127
83#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
84#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
85#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
86#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
87msgid "_About"
88msgstr "_Относно"
89
[1097]90#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[2107]91#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
[1097]92msgid "a"
93msgstr "а"
94
[2107]95#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
96#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
[1289]97msgid "AccessX Status"
98msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
99
[2107]100#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
[1097]101msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
[1124]102msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
[1097]103
[2107]104#: ../accessx-status/applet.c:1023
[1097]105msgid "XKB Extension is not enabled"
106msgstr "Разширението XKB не е включено"
107
[2107]108#: ../accessx-status/applet.c:1028
[1097]109msgid "Unknown error"
110msgstr "Неизвестна грешка"
111
[2107]112#: ../accessx-status/applet.c:1036
[1097]113#, c-format
114msgid "Error: %s"
115msgstr "Грешка: %s"
116
[2107]117#: ../accessx-status/applet.c:1337
118#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
119msgid "Keyboard Accessibility Status"
120msgstr "Достъпност на клавиатурата"
121
122#: ../accessx-status/applet.c:1342
[1097]123msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
124msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
125
[2107]126#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
127msgid "AccessX Status Applet Factory"
128msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
[1097]129
[2107]130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
131msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
132msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
[1097]133
[2107]134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
135msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
136msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
[1097]137
[2107]138#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
139#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
140#: ../gweather/gweather-applet.c:121
141#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
142#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
143#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
[1097]144msgid "_Preferences"
145msgstr "_Настройки"
146
[2107]147#: ../battstat/battstat_applet.c:72
[1097]148msgid "System is running on AC power"
149msgstr "Системата се захранва от мрежата"
150
[2107]151#: ../battstat/battstat_applet.c:73
[1097]152msgid "System is running on battery power"
[1289]153msgstr "Системата се захранва от батерии"
[1097]154
[2107]155#: ../battstat/battstat_applet.c:375
[1097]156#, c-format
157msgid "Battery charged (%d%%)"
158msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
159
[2107]160#: ../battstat/battstat_applet.c:377
[1097]161#, c-format
162msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
163msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
164
[2107]165#: ../battstat/battstat_applet.c:379
[1097]166#, c-format
167msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
168msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
169
[2107]170#: ../battstat/battstat_applet.c:384
[1097]171#, c-format
172msgid "%d minute (%d%%) remaining"
173msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
174msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
175msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
176
[2107]177#: ../battstat/battstat_applet.c:389
[1097]178#, c-format
179msgid "%d minute until charged (%d%%)"
180msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
181msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
182msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
183
[2107]184#: ../battstat/battstat_applet.c:395
[1097]185#, c-format
186msgid "%d hour (%d%%) remaining"
187msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
188msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
189msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
190
[2107]191#: ../battstat/battstat_applet.c:400
[1097]192#, c-format
193msgid "%d hour until charged (%d%%)"
194msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
195msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
196msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
197
198#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
199#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[2107]200#: ../battstat/battstat_applet.c:407
[1097]201#, c-format
202msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
[1289]203msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
[1097]204
[2107]205#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
[1097]206msgid "hour"
207msgid_plural "hours"
208msgstr[0] "час"
209msgstr[1] "часа"
210
[2107]211#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
[1097]212msgid "minute"
213msgid_plural "minutes"
214msgstr[0] "минута"
215msgstr[1] "минути"
216
217#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
218#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[2107]219#: ../battstat/battstat_applet.c:414
[1097]220#, c-format
221msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
[1289]222msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
[1097]223
[2107]224#: ../battstat/battstat_applet.c:428
[1097]225msgid "Battery Monitor"
226msgstr "Датчик за батерията"
227
[2107]228#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
[1097]229msgid "Your battery is now fully recharged"
230msgstr "Батерията е напълно презаредена"
231
[2107]232#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
[1097]233msgid "Battery Notice"
234msgstr "Съобщение за батерията"
235
236#. we don't know the remaining time
[2107]237#: ../battstat/battstat_applet.c:575
[1097]238#, c-format
239msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
240msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
241
[2107]242#: ../battstat/battstat_applet.c:581
[1097]243#, c-format
244msgid ""
245"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
246msgid_plural ""
247"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
248msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
249msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
250
251#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
252#. * to allow you to make it appear like a list would in your
253#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[2107]254#: ../battstat/battstat_applet.c:593
[1097]255msgid ""
256"To avoid losing your work:\n"
257" • plug your laptop into external power, or\n"
258" • save open documents and shut your laptop down."
259msgstr ""
260"За да избегнете загуба на информация:\n"
261" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
262" • запазете отворените документи и го спрете."
263
264#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
265#. * to allow you to make it appear like a list would in your
266#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[2107]267#: ../battstat/battstat_applet.c:601
[1097]268msgid ""
269"To avoid losing your work:\n"
270" • suspend your laptop to save power,\n"
271" • plug your laptop into external power, or\n"
272" • save open documents and shut your laptop down."
273msgstr ""
274"За да избегнете загуба на информация:\n"
275" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
276" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
277" • запазете отворените документи и го спрете."
278
[2107]279#: ../battstat/battstat_applet.c:609
[1097]280msgid "Your battery is running low"
281msgstr "Батерията скоро ще свърши"
282
[2107]283#: ../battstat/battstat_applet.c:706
[1097]284msgid "No battery present"
285msgstr "Няма налична батерия"
286
[2107]287#: ../battstat/battstat_applet.c:709
[1097]288msgid "Battery status unknown"
289msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
290
[2107]291#: ../battstat/battstat_applet.c:868
[1097]292msgid "N/A"
293msgstr "Няма налични"
294
[2107]295#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
296#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70
[1948]297#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
[2107]298#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
299#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
300#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
[1097]301#, c-format
302msgid "There was an error displaying help: %s"
303msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
304
[2107]305#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
[1097]306msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
[1289]307msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
[1097]308
309#. true
[2107]310#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
[1097]311msgid "HAL backend enabled."
312msgstr "Ядрото на HAL е включено."
313
314#. false
[2107]315#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
[1097]316msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
[1844]317msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
[1097]318
[2107]319#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
320#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
321msgid "Battery Charge Monitor"
322msgstr "Заряд на батерията"
323
324#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
325#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
326msgid "Monitor a laptop's remaining power"
327msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
328
[1751]329#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
[1844]330msgid "(shows single image for status and charge)"
331msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"
[1751]332
333#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
[1844]334msgid "(two images: one for status, one for charge)"
335msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"
[1751]336
337#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
[1844]338msgid "Appearance"
339msgstr "Външен вид"
[1751]340
341#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
342msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
343msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"
344
[1844]345#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
346msgid "Notifications"
347msgstr "Известяване"
348
[1751]349#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
350msgid "Show _percentage remaining"
351msgstr "Показване на оставащия _процент"
352
353#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
354msgid "Show _time remaining"
355msgstr "Показване на оставащото _време"
356
357#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
358msgid "_Compact view"
359msgstr "_Стегнат изглед"
360
361#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
362msgid "_Expanded view"
363msgstr "_Разширен изглед"
364
365#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
366msgid "_Notify when battery is fully recharged"
367msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"
368
369#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
370msgid "_Show time/percentage:"
[1813]371msgstr "Показване на _времето/процентите:"
[1751]372
[1844]373#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
374#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
[1751]375msgid "_Warn when battery charge drops to:"
376msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
377
[1776]378#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]379msgid "HAL error"
380msgstr "Грешка на HAL"
[1097]381
[1776]382#: ../battstat/battstat-hal.c:343
[1429]383msgid "Could not create libhal_ctx"
384msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
[1097]385
[1776]386#: ../battstat/battstat-hal.c:368
[1429]387msgid "No batteries found"
388msgstr "Няма открити батерии"
389
[1776]390#: ../battstat/battstat-hal.c:417
[1429]391#, c-format
392msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
393msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"
394
395#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
396msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
[1686]397msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."
[1429]398
399#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
400msgid "Beep for warnings"
401msgstr "Звук при предупреждения"
402
403#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
404msgid "Beep when displaying a warning."
405msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."
406
407#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
408msgid "Drain from top"
409msgstr "Изразходване отгоре"
410
411#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
412msgid "Full Battery Notification"
413msgstr "Известяване за пълна батерия"
414
415#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
416msgid "Low Battery Notification"
417msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
418
419#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
420msgid "Notify user when the battery is full."
421msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."
422
423#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
424msgid "Notify user when the battery is low."
425msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."
426
427#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
428msgid "Red value level"
429msgstr "Стойността за червеното ниво"
430
431#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
432msgid ""
433"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
434"implemented for traditional battery view."
[1097]435msgstr ""
[1429]436"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
437"приложим за традиционния изглед на батерията."
[1097]438
[1429]439#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
440msgid "Show the horizontal battery"
441msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
[1097]442
[1429]443#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
444msgid "Show the time/percent label"
445msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
[1097]446
[1429]447#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
448msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
449msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."
[1097]450
[1429]451#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
452msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
453msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."
[1097]454
[1429]455#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
456msgid ""
457"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
458"value at which the low battery warning is displayed."
459msgstr ""
460"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
461"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
462"батерията."
[1097]463
[1429]464#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
465msgid "Upright (small) battery"
466msgstr "Изправена (малка) батерия"
[1097]467
[1429]468#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
469msgid ""
470"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
471"dialog rather than a percentage."
472msgstr ""
473"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
474"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."
[1097]475
[1429]476#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
477msgid "Warn on low time rather than low percentage"
478msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
[1097]479
[2107]480#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
481msgid "Battstat Factory"
482msgstr "Фабрика на Battstat"
483
[1097]484#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
485#. * this sentence:
486#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
487#.
[2107]488#: ../battstat/properties.c:314
[1097]489msgid "Percent"
490msgstr "процента"
491
492#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
493#. * this sentence:
494#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
495#.
[2107]496#: ../battstat/properties.c:320
[1097]497msgid "Minutes Remaining"
498msgstr "оставащи минути"
499
500#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
501msgid "Battery Status Utility"
502msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
505msgid "Battery fully re-charged"
506msgstr "Батерията е напълно презаредена"
507
508#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
509msgid "Battery power low"
510msgstr "Ниска мощност на батерията"
511
[1844]512#: ../charpick/charpick.c:436
[1097]513msgid "Available palettes"
514msgstr "Възможни палитри"
515
516#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
517#. * hopefully, the name of the unicode character has already
518#. * been translated.
519#.
[1844]520#: ../charpick/charpick.c:483
[1097]521#, c-format
522msgid "Insert \"%s\""
523msgstr "Вмъкване на „%s“"
524
[1844]525#: ../charpick/charpick.c:486
[1097]526msgid "Insert special character"
527msgstr "Вмъкване на специален знак"
528
[1844]529#: ../charpick/charpick.c:490
[1097]530#, c-format
531msgid "insert special character %s"
532msgstr "вмъкване на „%s“"
533
[2107]534#: ../charpick/charpick.c:605
[1097]535msgid ""
536"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
537"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
538msgstr ""
539"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
540"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
541
[2107]542#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
543#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
544#: ../charpick/properties.c:452
545msgid "Character Palette"
546msgstr "Палитра със знаци"
547
548#: ../charpick/charpick.c:743
549#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
550msgid "Insert characters"
551msgstr "Вмъкване на знаци"
552
[1097]553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554msgid "Characters shown on applet startup"
555msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559msgstr ""
[1686]560"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
[1097]561
[1776]562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
[1097]563msgid "List of available palettes"
564msgstr "Списък от възможните палитри"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
[1429]567msgid "List of strings containing the available palettes."
568msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."
[1097]569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571msgid ""
572"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
573"string will be displayed when the user starts the applet."
574msgstr ""
[1289]575"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
[1097]577
[2107]578#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
579msgid "Charpicker Applet Factory"
580msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
581
[1776]582#: ../charpick/properties.c:28
[1097]583msgid "_Edit"
584msgstr "_Редактиране"
585
[1776]586#: ../charpick/properties.c:117
[1097]587msgid "_Palette:"
588msgstr "_Палитра:"
589
[1776]590#: ../charpick/properties.c:125
[1097]591msgid "Palette entry"
592msgstr "Вход за палитрата"
593
[1776]594#: ../charpick/properties.c:126
[1097]595msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
596msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
597
[1776]598#: ../charpick/properties.c:240
[1097]599msgid "Add Palette"
600msgstr "Добавяне на палитра"
601
[1776]602#: ../charpick/properties.c:277
[1097]603msgid "Edit Palette"
604msgstr "Редактиране на палитрата"
605
[1776]606#: ../charpick/properties.c:378
[1097]607msgid "Palettes list"
608msgstr "Списък с палитри"
609
[1776]610#: ../charpick/properties.c:457
[1097]611msgid "_Palettes:"
612msgstr "_Палитри:"
613
[1776]614#: ../charpick/properties.c:473
[1097]615msgid "Add button"
616msgstr "Добавяне на бутон"
617
[1776]618#: ../charpick/properties.c:474
[1097]619msgid "Click to add a new palette"
620msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
621
[1776]622#: ../charpick/properties.c:481
[1097]623msgid "Edit button"
624msgstr "Редактиране на бутон"
625
[1776]626#: ../charpick/properties.c:482
[1097]627msgid "Click to edit the selected palette"
628msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
629
[1776]630#: ../charpick/properties.c:489
[1097]631msgid "Delete button"
632msgstr "Изтриване на бутон"
633
[1776]634#: ../charpick/properties.c:490
[1097]635msgid "Click to delete the selected palette"
636msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
637
[2107]638#: ../charpick/properties.c:541
[1097]639msgid "Character Palette Preferences"
640msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
643msgid ""
644"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
645"to show percentage instead of frequency."
646msgstr ""
[1686]647"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
648"единица, а „2“ — процент вместо честотата."
[1097]649
650#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
651msgid ""
652"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
653"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
654"graphic and text mode."
655msgstr ""
[1686]656"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
657"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
[1097]658"текст."
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
661msgid "CPU to Monitor"
662msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
665msgid "Mode to show cpu usage"
666msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
667
668#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
669msgid ""
670"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
671"change it."
672msgstr ""
673"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
674"няма необходимост да се променя."
675
676#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
677msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
678msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
679
[1751]680#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
[1844]681msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
682msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"
[1751]683
[1813]684#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
[1844]685msgid "Display Settings"
686msgstr "Външен вид"
[1751]687
[1813]688#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
[1844]689msgid "Monitor Settings"
690msgstr "Настройки на датчика"
[1751]691
[1813]692#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
[1751]693msgid "Show CPU frequency as _frequency"
694msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"
695
[1813]696#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
[1751]697msgid "Show CPU frequency as _percentage"
698msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"
699
[1813]700#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
[1751]701msgid "Show frequency _units"
[1813]702msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"
[1751]703
[1813]704#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
[1751]705msgid "_Appearance:"
706msgstr "_Външен вид:"
707
[1813]708#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
[1751]709msgid "_Monitored CPU:"
710msgstr "_Наблюдаван процесор:"
711
[2107]712#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
713#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
714msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
715msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
716
717#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
718msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
719msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
720
721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
[1097]722msgid "Could not open help document"
723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
724
[2107]725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
[1097]726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
728
[2107]729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
[1097]730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
732
[1776]733#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
[1097]734msgid "Graphic"
735msgstr "Графика"
736
[1776]737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
[1097]738msgid "Text"
739msgstr "Текст"
740
[1776]741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
[1097]742msgid "Graphic and Text"
743msgstr "Комбинирано"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
746msgid "Frequency Scaling Unsupported"
747msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
748
749#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
750#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
751#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
752#.
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
754msgid "CPU frequency scaling unsupported"
755msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
758msgid ""
759"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
760"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
761msgstr ""
762"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
763"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
764"управление на скоростта на процесора."
765
[1683]766#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
767msgid "Change CPU Frequency scaling"
[1686]768msgstr "Промяна на скоростта на процесора"
[1683]769
770#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
771msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
[1686]772msgstr ""
773"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
[1683]774
[2107]775#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
[1097]776msgid "(mounted)"
777msgstr "(монтирано)"
778
[2107]779#: ../drivemount/drive-button.c:344
[1097]780msgid "(not mounted)"
781msgstr "(демонтирано)"
782
[2107]783#: ../drivemount/drive-button.c:556
[1097]784#, c-format
785msgid "Cannot execute '%s'"
786msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
787
[2107]788#: ../drivemount/drive-button.c:879
[1097]789msgid "_Play DVD"
[1289]790msgstr "_Пускане на DVD"
[1097]791
[2107]792#: ../drivemount/drive-button.c:883
[1097]793msgid "_Play CD"
[1289]794msgstr "_Пускане на CD"
[1097]795
[2107]796#: ../drivemount/drive-button.c:886
[1097]797#, c-format
798msgid "_Open %s"
799msgstr "_Отваряне на %s"
800
[2107]801#: ../drivemount/drive-button.c:895
[1097]802#, c-format
[1683]803msgid "Un_mount %s"
804msgstr "_Демонтиране на %s"
805
[2107]806#: ../drivemount/drive-button.c:902
[1683]807#, c-format
[1097]808msgid "_Mount %s"
809msgstr "_Монтиране на %s"
810
[2107]811#: ../drivemount/drive-button.c:910
[1097]812#, c-format
813msgid "_Eject %s"
814msgstr "_Изваждане на %s"
815
[1776]816#: ../drivemount/drivemount.c:114
[1097]817msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
818msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
819
[2107]820#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
821#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
822msgid "Disk Mounter"
823msgstr "Монтьор за устройства"
824
[1097]825#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
826msgid "Interval timeout to check mount point status"
827msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
828
829#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
830msgid "Time in seconds between status updates"
831msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
832
[2107]833#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
834msgid "Drive Mount Applet Factory"
835msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
[1097]836
[2107]837#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
838msgid "Factory for drive mount applet"
839msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
[1097]840
[2107]841#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
842msgid "Mount local disks and devices"
843msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
[1097]844
[2107]845#: ../geyes/geyes.c:191
[1429]846msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
847msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
[1097]848
[2107]849#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
850#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
851msgid "Eyes"
852msgstr "Очички"
853
854#: ../geyes/geyes.c:425
[1097]855msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
856msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
857
858#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
859msgid "Directory in which the theme is located"
860msgstr "Папка, в която е темата"
861
[2107]862#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
863msgid "A set of eyeballs for your panel"
864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
865
866#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
867msgid "Geyes Applet Factory"
868msgstr "Фабрика на аплета очички"
869
[1776]870#: ../geyes/themes.c:127
[1097]871msgid "Can not launch the eyes applet."
872msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
873
[1776]874#: ../geyes/themes.c:128
[1097]875msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
876msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
877
[2107]878#: ../geyes/themes.c:303
[1097]879msgid "Geyes Preferences"
880msgstr "Настройки на очичките"
881
[2107]882#: ../geyes/themes.c:337
[1097]883msgid "Themes"
884msgstr "Теми"
885
[2107]886#: ../geyes/themes.c:358
[1097]887msgid "_Select a theme:"
888msgstr "_Избор на тема:"
889
890#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
891msgid "Alt+Control changes layout."
[1289]892msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."
[1097]893
894#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
895msgid "Alt+Shift changes layout."
[1289]896msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."
[1097]897
898#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
899msgid "Arabic keymap"
900msgstr "арабска клавиатура"
901
902#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
903msgid "Armenian"
904msgstr "арменска"
905
906#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
907msgid "Basque"
908msgstr "баска"
909
910#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
911msgid "Belgian"
912msgstr "белгийска"
913
914#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
915msgid "Both Alt keys together change layout."
916msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
917
918#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
919msgid "Both Ctrl keys together change layout."
920msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
921
922#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
923msgid "Both Shift keys together change layout."
924msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
925
926#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
927msgid "Brazil Portuguese keymap"
928msgstr "бразилска португалска клавиатура"
929
930#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
931msgid "Bulgarian Cyrillic"
932msgstr "българска кирилица"
933
934#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
935msgid "Bulgarian keymap"
936msgstr "българска клавиатура"
937
938#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
939msgid "CapsLock key changes layout."
940msgstr "CapsLock сменя подредбата."
941
942#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
943msgid "Control+Shift changes layout."
[1289]944msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."
[1097]945
946#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
947msgid "Czech keymap"
948msgstr "чешка клавиатура"
949
950#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
951msgid "Danish keymap"
952msgstr "датска клавиатура"
953
954#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
955msgid "Dutch keymap"
956msgstr "холандска клавиатура"
957
958#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
959msgid "English keymap"
960msgstr "английска клавиатура"
961
962#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
963msgid "Estonian keymap"
964msgstr "естонска клавиатура"
965
966#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
967msgid "Finnish keymap"
968msgstr "финландска клавиатура"
969
970#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
971msgid "French Swiss"
972msgstr "швейцарска френска"
973
974#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
975msgid "French Swiss keymap"
976msgstr "швейцарска френска клавиатура"
977
978#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
979msgid "French keymap"
[1429]980msgstr "френска клавиатура"
[1097]981
982#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
983msgid "French-Canadian 105-key"
984msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
985
986#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
987msgid "GB 102-key"
988msgstr "великобританска, 102 клавиша"
989
990#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
991msgid "GB 105-key"
992msgstr "великобританска, 105 клавиша"
993
994#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
995msgid "Generic Keyboard"
996msgstr "Стандартна клавиатура"
997
998#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
999msgid "Georgian Latin"
1000msgstr "грузинска латинска"
1001
1002#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1003msgid "Georgian Russian layout"
1004msgstr "грузинска, с руска подредба"
1005
1006#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1007msgid "Georgian keymap"
1008msgstr "грузинска клавиатура"
1009
1010#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1011msgid "German"
1012msgstr "немска"
1013
1014#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1015msgid "German Swiss with Euro"
1016msgstr "германска швейцарска с евро"
1017
1018#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1019msgid "German keymap"
[1429]1020msgstr "немска клавиатура"
[1097]1021
1022#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1023msgid "Greek keymap"
1024msgstr "гръцка клавиатура"
1025
1026#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1027msgid "Hebrew keymap"
[1429]1028msgstr "клавиатура за иврит"
[1097]1029
1030#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1031msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1032msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1033
1034#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1035msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1036msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1037
1038#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1039msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1040msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1041
1042#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1043msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1044msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1045
1046#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1047msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1048msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1049
1050#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1051msgid "Hungarian latin1"
1052msgstr "унгарска латиница-1"
1053
1054#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1055msgid "Icelandic keymap"
1056msgstr "исландска клавиатура"
1057
1058#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1059msgid "Italian keymap"
1060msgstr "италианска клавиатура"
1061
1062#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1063msgid "Japanese keymap"
1064msgstr "японска клавиатура"
1065
1066#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1067msgid "Lao keymap"
1068msgstr "лаоска клавиатура"
1069
1070#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1071msgid "Layout shift behavior"
1072msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1073
1074#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1075msgid "Left Alt key changes layout."
1076msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1077
1078#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1079msgid "Left Ctrl key changes group."
1080msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1081
1082#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1083msgid "Left Shift key changes group."
1084msgstr "Левият Shift сменя групата."
1085
1086#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1087msgid "Left Win-key changes layout."
1088msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1089
1090#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1091msgid "Lithuanian keymap"
1092msgstr "литовска клавиатура"
1093
1094#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1095msgid "Macedonian"
1096msgstr "македонска"
1097
1098#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1099msgid "Menu key changes layout."
[1289]1100msgstr "Menu сменя подредбата."
[1097]1101
1102#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1103msgid "Mongolian alt keymap"
1104msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1105
1106#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1107msgid "Mongolian keymap"
1108msgstr "монголска клавиатура"
1109
1110#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1111msgid "Mongolian phonetic keymap"
1112msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1113
1114#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1115msgid "Norwegian"
1116msgstr "норвежка"
1117
1118#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1119msgid "Plain Russian keymap"
1120msgstr "обикновена руска клавиатура"
1121
1122#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1123msgid "Polish"
1124msgstr "полска"
1125
1126#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1127msgid "Polish deadkeys"
1128msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1129
1130#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1131msgid "Portugal"
1132msgstr "португалска"
1133
1134#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1135msgid "Portugal Deadkeys"
1136msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1137
1138#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1139msgid "Portuguese keymap"
1140msgstr "португалска клавиатура"
1141
1142#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1143msgid "Right Alt key changes layout."
1144msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1145
1146#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1147msgid "Right Ctrl key changes group."
1148msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1149
1150#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1151msgid "Right Shift key changes group."
1152msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1153
1154#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1155msgid "Right Win-key changes layout."
1156msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1157
1158#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1159msgid "Russian Cyrillic"
1160msgstr "руска кирилица"
1161
1162#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1163msgid "Russian keymap"
1164msgstr "руска клавиатура"
1165
1166#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1167msgid "Serbian keymap"
1168msgstr "сръбска клавиатура"
1169
1170#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1171msgid "Shift+CapsLock changes layout."
[1289]1172msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."
[1097]1173
1174#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1175msgid "Slovak keymap"
1176msgstr "словашка клавиатура"
1177
1178#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1179msgid "Slovenian"
1180msgstr "словенска"
1181
1182#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1183msgid "Slovenian keymap"
1184msgstr "словенска клавиатура"
1185
1186#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1187msgid "Spanish keymap"
1188msgstr "испанска клавиатура"
1189
1190#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1191msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
[1289]1192msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "
[1097]1193
1194#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1195msgid "Swedish"
1196msgstr "шведска"
1197
1198#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1199msgid "Swedish keymap"
1200msgstr "шведска клавиатура"
1201
1202#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1203msgid "Swiss keymap"
1204msgstr "швейцарска клавиатура"
1205
1206#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1207msgid "Thai"
1208msgstr "тайландска"
1209
1210#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1211msgid "Thai Kedmanee"
[1686]1212msgstr "тайландска — кедманийска"
[1097]1213
1214#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1215msgid "Thai keymap"
1216msgstr "тайландска клавиатура"
1217
1218#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1219msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[1289]1220msgstr "турска клавиатура „F“"
[1097]1221
1222#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1223msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[1289]1224msgstr "турска клавиатура „Q“"
[1097]1225
1226#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1227msgid "Turkish keymap"
1228msgstr "турска клавиатура"
1229
1230#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1231msgid "UK 105-key"
[1289]1232msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"
[1097]1233
1234#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1235msgid "UK PC/AT keyboard"
1236msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1237
1238#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1239msgid "US 101-key keyboard"
[1289]1240msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"
[1097]1241
1242#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1243msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
[1289]1244msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"
[1097]1245
1246#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1247msgid "US 84-key"
[1289]1248msgstr "американска с 84 клавиша"
[1097]1249
1250#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1251msgid "US DEC 450"
1252msgstr "американска DEC 450"
1253
1254#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1255msgid "US IBM RS/6000"
1256msgstr "американска IBM RS/6000"
1257
1258#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1259msgid "US International"
1260msgstr "американска международна"
1261
1262#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1263msgid "US Macintosh"
1264msgstr "американска за Макинтош"
1265
1266#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1267msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1268msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1269
1270#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1271msgid "US Silicon Graphics 101-key"
[1289]1272msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"
[1097]1273
1274#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1275msgid "US Sun type5"
[1289]1276msgstr "американска на Sun от тип 5"
[1097]1277
1278#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1279msgid "Armenian Sun keymap"
1280msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1281
1282#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1283msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1284msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1285
1286#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1287msgid "Belarusian Sun keymap"
1288msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1289
1290#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1291msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
[1289]1292msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1293
1294#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1295msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[1289]1296msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"
[1097]1297
1298#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1299msgid "British Sun Type-4 keymap"
[1429]1300msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1301
1302#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1303msgid "British Sun USB keymap"
[1289]1304msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1305
1306#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1307msgid "British Sun keymap"
1308msgstr "британска клавиатура на Sun"
1309
1310#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1311msgid "Bulgarian Sun keymap"
1312msgstr "българска клавиатура на Sun"
1313
1314#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1315msgid "Canadian Sun keymap"
[1289]1316msgstr "канадска клавиатура на Sun"
[1097]1317
1318#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1319msgid "Czech Sun keymap"
[1289]1320msgstr "чешка клавиатура на Sun"
[1097]1321
1322#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1323msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[1289]1324msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1325
1326#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1327msgid "Danish Sun USB keymap"
[1289]1328msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1329
1330#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1331msgid "Danish Sun keymap"
[1289]1332msgstr "датска клавиатура на Sun"
[1097]1333
1334#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1335msgid "Dutch Sun keymap"
[1429]1336msgstr "холандска клавиатура на Sun"
[1097]1337
1338#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1339msgid "Estonian Sun keymap"
[1289]1340msgstr "естонска клавиатура на Sun"
[1097]1341
1342#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1343msgid "Finnish Sun keymap"
[1289]1344msgstr "финландска клавиатура на Sun"
[1097]1345
1346#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1347msgid "French Sun USB keymap"
[1289]1348msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1349
1350#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1351msgid "French Sun keymap"
[1289]1352msgstr "френска клавиатура на Sun"
[1097]1353
1354#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1355msgid "German Sun Type-4 keymap"
1356msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1357
1358#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1359msgid "German Sun USB keymap"
[1289]1360msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1361
1362#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1363msgid "German Sun keymap"
[1289]1364msgstr "немска клавиатура на Sun"
[1097]1365
1366#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1367msgid "Hebrew Sun keymap"
[1289]1368msgstr "клавиатура за иврит на Sun"
[1097]1369
1370#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1371msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[1289]1372msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"
[1097]1373
1374#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1375msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1376msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1377
1378#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1379msgid "Icelandic Sun keymap"
[1289]1380msgstr "исландска клавиатура на Sun"
[1097]1381
1382#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1383msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[1289]1384msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1385
1386#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1387msgid "Italian Sun USB keymap"
[1289]1388msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1389
1390#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1391msgid "Italian Sun keymap"
[1289]1392msgstr "италианска клавиатура на Sun"
[1097]1393
1394#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1395msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[1289]1396msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1397
1398#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1399msgid "Japanese Sun keymap"
[1289]1400msgstr "японска клавиатура на Sun"
[1097]1401
1402#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1403msgid "Latvian Sun keymap"
[1289]1404msgstr "латвийска клавиатура на Sun"
[1097]1405
1406#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1407msgid "Lithuanian Sun keymap"
[1289]1408msgstr "литовска клавиатура на Sun"
[1097]1409
1410#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1411msgid "Macedonian Sun keymap"
[1289]1412msgstr "македонска клавиатура на Sun"
[1097]1413
1414#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1415msgid "Norwegian Sun keymap"
[1289]1416msgstr "норвежка клавиатура на Sun"
[1097]1417
1418#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1419msgid "Polish Sun keymap"
[1289]1420msgstr "полска клавиатура на Sun"
[1097]1421
1422#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1423msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[1289]1424msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1425
1426#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1427msgid "Portuguese Sun keymap"
1428msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1429
1430#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1431msgid "Romanian Sun keymap"
[1289]1432msgstr "румънска клавиатура на Sun"
[1097]1433
1434#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1435msgid "Russian Sun keymap"
[1289]1436msgstr "руска клавиатура на Sun"
[1097]1437
1438#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1439msgid "Serbian Sun standard keymap"
[1289]1440msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"
[1097]1441
1442#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1443msgid "Slovak Sun keymap"
[1289]1444msgstr "словашка клавиатура на Sun"
[1097]1445
1446#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1447msgid "Slovenian Sun keymap"
1448msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1449
1450#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1451msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[1289]1452msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1453
1454#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1455msgid "Spanish Sun USB keymap"
[1289]1456msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1457
1458#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1459msgid "Spanish Sun keymap"
[1289]1460msgstr "испанска клавиатура на Sun"
[1097]1461
1462#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1463msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[1289]1464msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1465
1466#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1467msgid "Swedish Sun USB keymap"
[1289]1468msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1469
1470#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1471msgid "Swedish Sun keymap"
[1289]1472msgstr "шведска клавиатура на Sun"
[1097]1473
1474#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1475msgid "Swiss German Sun keymap"
[1289]1476msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"
[1097]1477
1478#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1479msgid "Thai Sun keymap"
[1289]1480msgstr "тайландска клавиатура на Sun"
[1097]1481
1482#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1483msgid "Turkish Sun keymap"
[1289]1484msgstr "турска клавиатура на Sun"
[1097]1485
1486#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1487msgid "US Sun Type-4 keymap"
[1429]1488msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"
[1097]1489
1490#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1491msgid "US Sun USB keymap"
[1289]1492msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"
[1097]1493
1494#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1495msgid "US Sun type5 keymap"
[1429]1496msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"
[1097]1497
1498#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1499msgid "Ukrainian Sun keymap"
[1289]1500msgstr "украинска клавиатура на Sun"
[1097]1501
1502#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1503msgid "Vietnamese Sun keymap"
[1289]1504msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
[1097]1505
[2107]1506#: ../gweather/gweather-about.c:50
1507msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1508msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1509
1510#: ../gweather/gweather-about.c:51
1511msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1512msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1513
1514#: ../gweather/gweather-applet.c:115
[1097]1515msgid "_Details"
[1429]1516msgstr "По_дробности"
[1097]1517
[2107]1518#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
[1097]1519msgid "_Update"
1520msgstr "_Актуализиране"
1521
[2107]1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329
1523#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
[1097]1524msgid "Weather Report"
1525msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1526
[2107]1527#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
[1097]1528msgid "GNOME Weather"
1529msgstr "Прогноза на времето"
1530
[2107]1531#: ../gweather/gweather-applet.c:453
[1097]1532msgid "Weather Forecast"
1533msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1534
[2107]1535#: ../gweather/gweather-applet.c:465
[1097]1536#, c-format
1537msgid ""
1538"City: %s\n"
1539"Sky: %s\n"
1540"Temperature: %s"
1541msgstr ""
1542"Град: %s\n"
1543"Небе: %s\n"
1544"Температура: %s"
1545
[2107]1546#: ../gweather/gweather-applet.c:515
[1097]1547msgid "Updating..."
[1429]1548msgstr "Актуализиране…"
[1097]1549
[1776]1550#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
[1097]1551msgid "Details"
1552msgstr "Подробности"
1553
[1776]1554#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
[1097]1555msgid "City:"
1556msgstr "Град:"
1557
[1776]1558#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
[1097]1559msgid "Last update:"
1560msgstr "Последно актуализиране:"
1561
[1776]1562#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
[1097]1563msgid "Conditions:"
1564msgstr "Условия:"
1565
[1776]1566#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
[1097]1567msgid "Sky:"
1568msgstr "Небе:"
1569
[1776]1570#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
[1097]1571msgid "Temperature:"
1572msgstr "Температура:"
1573
[1776]1574#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
[1097]1575msgid "Feels like:"
1576msgstr "Усещане като:"
1577
[1776]1578#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
[1097]1579msgid "Dew point:"
1580msgstr "Точка на оросяване:"
1581
[1776]1582#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
[1097]1583msgid "Relative humidity:"
1584msgstr "Относителна влажност:"
1585
[1776]1586#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
[1097]1587msgid "Wind:"
1588msgstr "Вятър:"
1589
[1776]1590#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
[1097]1591msgid "Pressure:"
1592msgstr "Налягане:"
1593
[1776]1594#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
[1097]1595msgid "Visibility:"
1596msgstr "Видимост:"
1597
[1776]1598#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
[1097]1599msgid "Sunrise:"
1600msgstr "Изгрев:"
1601
[1776]1602#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
[1097]1603msgid "Sunset:"
1604msgstr "Залез:"
1605
[1776]1606#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
[1097]1607msgid "Current Conditions"
1608msgstr "Текущи условия"
1609
[1776]1610#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1611msgid "Forecast Report"
1612msgstr "Метеорологична прогноза"
1613
[1776]1614#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
[1097]1615msgid "See the ForeCast Details"
1616msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1617
[1776]1618#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
[1097]1619msgid "Forecast"
1620msgstr "Прогноза"
1621
[1776]1622#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
[1097]1623msgid "Radar Map"
1624msgstr "Радарна карта"
1625
[1776]1626#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
[1097]1627msgid "_Visit Weather.com"
1628msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1629
[1776]1630#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1631msgid "Visit Weather.com"
1632msgstr "Посещаване на Weather.com"
1633
[1776]1634#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
[1097]1635msgid "Click to Enter Weather.com"
1636msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1637
[1776]1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
[1097]1639msgid "Forecast not currently available for this location."
1640msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1641
1642#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[1776]1643#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1644msgid "Location view"
1645msgstr "Изглед на местоположението"
1646
[1776]1647#: ../gweather/gweather-pref.c:171
[1097]1648msgid "Select Location from the list"
1649msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1650
[1776]1651#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1652msgid "Update spin button"
1653msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1654
[1776]1655#: ../gweather/gweather-pref.c:172
[1097]1656msgid "Spinbutton for updating"
1657msgstr "Бутон за осъвременяване"
1658
[1776]1659#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1660msgid "Address Entry"
1661msgstr "Запис за адрес"
1662
[1776]1663#: ../gweather/gweather-pref.c:173
[1097]1664msgid "Enter the URL"
1665msgstr "Въведете адрес"
1666
[1776]1667#: ../gweather/gweather-pref.c:317
[1097]1668msgid ""
1669"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1670msgstr ""
[1429]1671"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
1672"обичате, докладвайте за тази грешка."
[1097]1673
[1948]1674#: ../gweather/gweather-pref.c:807
[1097]1675msgid "Weather Preferences"
1676msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1677
[1948]1678#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
[1097]1679msgid "_Automatically update every:"
1680msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1681
1682#.
1683#. * Units settings page.
1684#.
1685#. Temperature Unit
[1948]1686#: ../gweather/gweather-pref.c:852
[1097]1687msgid "_Temperature unit:"
1688msgstr "Единица за _температурата:"
1689
[1948]1690#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
1691#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
[1097]1692msgid "Default"
1693msgstr "Стандартна"
1694
[1948]1695#: ../gweather/gweather-pref.c:862
[1097]1696msgid "Kelvin"
[1289]1697msgstr "Градуси по Келвин"
[1097]1698
1699#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[1948]1700#: ../gweather/gweather-pref.c:864
[1097]1701msgid "Celsius"
[1289]1702msgstr "Градуси по Целзий"
[1097]1703
[1948]1704#: ../gweather/gweather-pref.c:865
[1097]1705msgid "Fahrenheit"
[1289]1706msgstr "Градуси по Фаренхайт"
[1097]1707
1708#. Speed Unit
[1948]1709#: ../gweather/gweather-pref.c:872
[1097]1710msgid "_Wind speed unit:"
1711msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1712
1713#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[1948]1714#: ../gweather/gweather-pref.c:883
[1097]1715msgid "m/s"
[1289]1716msgstr "m/s (метри в секунда)"
[1097]1717
1718#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[1948]1719#: ../gweather/gweather-pref.c:885
[1097]1720msgid "km/h"
[1289]1721msgstr "km/h (километри в час)"
[1097]1722
1723#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[1948]1724#: ../gweather/gweather-pref.c:887
[1097]1725msgid "mph"
[1289]1726msgstr "mile/h (мили в час)"
[1097]1727
1728#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[1948]1729#: ../gweather/gweather-pref.c:889
[1097]1730msgid "knots"
[1686]1731msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
[1097]1732
[1948]1733#: ../gweather/gweather-pref.c:891
[1097]1734msgid "Beaufort scale"
1735msgstr "Скала на Бофорт"
1736
1737#. Pressure Unit
[1948]1738#: ../gweather/gweather-pref.c:898
[1097]1739msgid "_Pressure unit:"
1740msgstr "Единица за _налягането:"
1741
1742#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[1948]1743#: ../gweather/gweather-pref.c:909
[1097]1744msgid "kPa"
1745msgstr "kPa"
1746
1747#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[1948]1748#: ../gweather/gweather-pref.c:911
[1097]1749msgid "hPa"
1750msgstr "hPa"
1751
1752#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[1948]1753#: ../gweather/gweather-pref.c:913
[1097]1754msgid "mb"
1755msgstr "mbar"
1756
1757#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[1948]1758#: ../gweather/gweather-pref.c:915
[1097]1759msgid "mmHg"
1760msgstr "mmHg"
1761
1762#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[1948]1763#: ../gweather/gweather-pref.c:917
[1097]1764msgid "inHg"
1765msgstr "inHg"
1766
1767#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
[1948]1768#: ../gweather/gweather-pref.c:919
[1097]1769msgid "atm"
[1289]1770msgstr "atm"
[1097]1771
1772#. Distance Unit
[1948]1773#: ../gweather/gweather-pref.c:926
[1097]1774msgid "_Visibility unit:"
1775msgstr "Единица за _видимостта:"
1776
1777#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[1948]1778#: ../gweather/gweather-pref.c:937
[1097]1779msgid "meters"
1780msgstr "метри"
1781
1782#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[1948]1783#: ../gweather/gweather-pref.c:939
[1097]1784msgid "km"
[1289]1785msgstr "километри"
[1097]1786
1787#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[1948]1788#: ../gweather/gweather-pref.c:941
[1097]1789msgid "miles"
1790msgstr "мили"
1791
[1948]1792#: ../gweather/gweather-pref.c:975
[1097]1793msgid "Enable _radar map"
1794msgstr "Включване на _радарната карта"
1795
[1948]1796#: ../gweather/gweather-pref.c:989
[1097]1797msgid "Use _custom address for radar map"
1798msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1799
[1948]1800#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
[1097]1801msgid "A_ddress:"
1802msgstr "_Адрес:"
1803
[1948]1804#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
[1097]1805msgid "Update"
1806msgstr "Актуализиране"
1807
[1948]1808#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
[1097]1809msgid "minutes"
1810msgstr "минути"
1811
[1948]1812#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
[1097]1813msgid "Display"
1814msgstr "Външен вид"
1815
[1948]1816#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
[1844]1817#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
[1097]1818msgid "General"
1819msgstr "Общи"
1820
[1948]1821#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
[1097]1822msgid "_Select a location:"
1823msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1824
[1948]1825#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
[1097]1826msgid "_Find:"
1827msgstr "_Търсене:"
1828
[1948]1829#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
[1097]1830msgid "Find _Next"
1831msgstr "Търсене на с_ледващо"
1832
[1948]1833#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
[1097]1834msgid "Location"
1835msgstr "Местоположение"
1836
[2107]1837#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
1838msgid "Factory for creating the weather applet."
1839msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1840
1841#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
1842msgid "Gweather Applet Factory"
1843msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1844
1845#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
1846msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1847msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1848
[1097]1849#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
[2107]1850#: ../invest-applet/invest/about.py:17
[1097]1851msgid "Invest"
1852msgstr "Инвестиции"
1853
1854#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
[2107]1855#: ../invest-applet/invest/about.py:20
[1097]1856msgid "Track your invested money."
1857msgstr "Следене на инвестираните пари"
1858
[2107]1859#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
[1097]1860msgid "_Refresh"
1861msgstr "_Обновяване"
1862
[1751]1863#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
[1948]1864msgid "1 Year"
1865msgstr "1 година"
1866
1867#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
[1751]1868msgid "10"
1869msgstr "10"
1870
[1948]1871#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
[1751]1872msgid "100"
1873msgstr "100"
1874
[1948]1875#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
[1751]1876msgid "20"
1877msgstr "20"
1878
[1948]1879#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
[1751]1880msgid "200"
1881msgstr "200"
1882
[1948]1883#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1884msgid "3 Months"
1885msgstr "3 месеца"
1886
1887#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
[1751]1888msgid "5"
1889msgstr "5"
1890
[1948]1891#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1892msgid "5 Days"
1893msgstr "5 дена"
1894
1895#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1896msgid "5 Years"
1897msgstr "5 години"
1898
1899#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
[1751]1900msgid "50"
1901msgstr "50"
1902
[1948]1903#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1904msgid "6 Months"
1905msgstr "6 месеца"
1906
1907#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
[1751]1908msgid "Auto _refresh"
1909msgstr "_Автоматично обновяване"
1910
[1948]1911#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
[1751]1912msgid "Bollinger"
1913msgstr "Криви на Болинджър"
1914
[1948]1915#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
[1751]1916msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1917msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1918
[1948]1919#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
[1751]1920msgid "Exponential moving average: "
1921msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1922
[1948]1923#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
[1751]1924msgid "Fast stoch"
1925msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1926
[1948]1927#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1928#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
[1751]1929msgid "Financial Chart"
1930msgstr "Финансова графика"
1931
[1948]1932#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
[1751]1933msgid "Indicators: "
1934msgstr "Показатели:"
1935
[1948]1936#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
[1751]1937msgid "MACD"
1938msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
1939
[1948]1940#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
[1751]1941msgid "MFI"
1942msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
1943
[1948]1944#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
1945msgid "Maximum"
1946msgstr "максимално"
1947
1948#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
[1751]1949msgid "Moving average: "
1950msgstr "Пълзяща средна: "
1951
[1948]1952#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
[1751]1953msgid "Overlays: "
1954msgstr "Слоеве: "
1955
[1948]1956#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
[1751]1957msgid "ROC"
1958msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
1959
[1948]1960#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
[1751]1961msgid "RSI"
1962msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
1963
[1948]1964#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
[1751]1965msgid "SAR"
1966msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
1967
[1948]1968#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
[1751]1969msgid "Slow stoch"
1970msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
1971
[1948]1972#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
[1751]1973msgid "Splits"
1974msgstr "Сплитове"
1975
[1948]1976#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1977msgid "Today"
1978msgstr "Днес"
1979
1980#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
[1751]1981msgid "Vol"
1982msgstr "Обем"
1983
[1948]1984#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
[1751]1985msgid "Vol+MA"
1986msgstr "Обем+пълз.ср."
1987
[1948]1988#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
[1751]1989msgid "Volumes"
1990msgstr "Обеми"
1991
[1948]1992#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
[1751]1993#, no-c-format
1994msgid "W%R"
1995msgstr "W%R"
1996
[1948]1997#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
[1751]1998msgid "_Graph style: "
1999msgstr "_Вид на графиката:"
2000
[1948]2001#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
[1751]2002msgid "_Options"
2003msgstr "_Настройки"
2004
[1948]2005#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
[1751]2006msgid "_Ticker symbol: "
2007msgstr "_Борсов символ: "
2008
2009#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
2010msgid ""
2011"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2012"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2013msgstr ""
2014"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2015"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2016
[1844]2017#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
[2107]2018msgid "Currency"
2019msgstr "Валута"
2020
2021#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
[1751]2022msgid "Invest Preferences"
2023msgstr "Настройки за инвестициите"
2024
[2107]2025#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
[1844]2026msgid "Stocks"
2027msgstr "Акции"
2028
[2107]2029#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
[1751]2030msgid "label"
2031msgstr "етикет"
2032
[1683]2033#. a) We aren't configured yet
[2107]2034#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
[1683]2035msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
[1686]2036msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
[1683]2037
[2107]2038#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
[1683]2039msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
[1686]2040msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
[1683]2041
[2107]2042#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
[1683]2043msgid ""
2044"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
2045"servers are down. Try again later."
2046msgstr ""
[1686]2047"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
2048"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."
[1683]2049
[1948]2050#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
[1097]2051#, python-format
2052msgid "Financial Chart - %s"
[1686]2053msgstr "Финансова графика — %s"
[1097]2054
[1948]2055#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
[1097]2056msgid "Opening Chart"
2057msgstr "Графиката се отваря"
2058
[1948]2059#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
[1683]2060msgid "Chart downloaded"
[1686]2061msgstr "Графиката е изтеглена"
[1097]2062
[1948]2063#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
[1683]2064msgid "Chart could not be downloaded"
[1686]2065msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"
[1097]2066
[1948]2067#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
[1097]2068msgid "Invest Applet"
2069msgstr "Аплет за инвестиции"
2070
[2107]2071#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2072msgid "Symbol"
2073msgstr "Символ"
2074
[2107]2075#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1844]2076msgid "Label"
2077msgstr "Етикет"
2078
[2107]2079#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2080msgid "Amount"
2081msgstr "Количество"
2082
[2107]2083#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2084msgid "Price"
2085msgstr "Цена"
2086
[2107]2087#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
[1097]2088msgid "Commission"
2089msgstr "Комисионна"
2090
[2107]2091#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
2092msgid "Currency Rate"
2093msgstr "Курс на обмяна"
2094
2095#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
[1683]2096msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
[1686]2097msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
[1683]2098
[2107]2099#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
[1683]2101#, python-format
2102msgid "Updated at %s"
[1686]2103msgstr "Актуализирано в %s"
[1683]2104
[2107]2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
[1683]2107#, python-format
[2107]2108msgid "Average change: %s"
2109msgstr "Средна промяна: %s"
[1683]2110
[2107]2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
[1683]2113#, python-format
[2107]2114msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
2115msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
[1683]2116
[1844]2117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
[1429]2118#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
2119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
2120#. stock was purchased.
[2107]2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2122msgid "Ticker"
2123msgstr "Борсов символ"
[1097]2124
[2107]2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2126msgid "Last"
2127msgstr "Последна цена"
[1097]2128
[2107]2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1683]2130msgid "Change %"
2131msgstr "Промяна %"
[1097]2132
[2107]2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2134msgid "Chart"
2135msgstr "Диаграма"
[1097]2136
[2107]2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2138msgid "Gain"
2139msgstr "Печалба"
[1097]2140
[2107]2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
[1429]2142msgid "Gain %"
2143msgstr "Печалба %"
[1097]2144
2145#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2146msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2147msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2148
2149#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2150msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2152
[2107]2153#: ../mini-commander/src/about.c:48
[1097]2154msgid ""
2155"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2156"completion, command history, and changeable macros."
2157msgstr ""
2158"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
[1289]2159"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
[1097]2160"и променливи макроси."
2161
[1844]2162#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
[1097]2163msgid "No items in history"
2164msgstr "Няма записи в историята"
2165
2166#. build file select dialog
[1844]2167#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
[1097]2168msgid "Start program"
2169msgstr "Стартиране на програма"
2170
[1844]2171#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
[1097]2172msgid "Command line"
2173msgstr "Команден ред"
2174
[1844]2175#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
[1097]2176msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2177msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
2178
2179#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
2180#, c-format
2181msgid "Cannot get schema for %s: %s"
[1289]2182msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "
[1097]2183
[1844]2184#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
[1097]2185#, c-format
2186msgid "Cannot set schema for %s: %s"
[1289]2187msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"
[1097]2188
[1844]2189#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
[1097]2190#, c-format
2191msgid "Set default list value for %s\n"
[1289]2192msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"
[1097]2193
[1844]2194#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
[1097]2195#, c-format
2196msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2197msgstr ""
2198"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
2199"инсталират\n"
2200
[1844]2201#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
[1097]2202#, c-format
2203msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
[1289]2204msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
[1097]2205
[1844]2206#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
[1097]2207#, c-format
2208msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
[1289]2209msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n"
[1097]2210
[1844]2211#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
[1097]2212#, c-format
2213msgid "Error syncing config data: %s"
2214msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
2215
2216#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
2217msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
2218msgstr ""
2219"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
2220"команди."
2221
2222#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
2223msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
2224msgstr ""
2225"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
2226
2227#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
2228#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
2229msgid "Macro command list"
2230msgstr "Списък с макро команди"
2231
2232#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
2233#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
2234msgid "Macro pattern list"
2235msgstr "Списък с макро модели"
2236
[1813]2237#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
[1844]2238msgid "Add New Macro"
2239msgstr "Добавяне на нов макрос"
[1751]2240
[1813]2241#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
[1844]2242msgid "Auto Completion"
2243msgstr "Автоматично дописване"
[1751]2244
[1813]2245#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
[1844]2246msgid "Co_mmand:"
2247msgstr "_Команда:"
[1751]2248
[1844]2249#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
2250msgid "Colors"
2251msgstr "Цветове"
[1751]2252
[1813]2253#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
[1751]2254msgid "Command Line Preferences"
2255msgstr "Настройки на командния ред"
2256
[1844]2257#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
[1751]2258msgid "Command line _background:"
2259msgstr "_Фон на командния ред:"
2260
[1844]2261#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
[1751]2262msgid "Command line _foreground:"
2263msgstr "_Цвят на командния ред:"
2264
[1844]2265#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
[1751]2266msgid "E_nable history-based auto completion"
2267msgstr "_Автоматичното дописване на историята"
2268
[1844]2269#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
[1751]2270msgid "Macros"
2271msgstr "Макроси"
2272
[1844]2273#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
[1751]2274msgid "Pick a color"
2275msgstr "Избор на цвят"
2276
[1844]2277#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
2278msgid "Size"
2279msgstr "Размер"
2280
2281#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
[1751]2282msgid "_Add Macro..."
2283msgstr "_Добавяне на макрос…"
2284
[1844]2285#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
[1751]2286msgid "_Delete Macro"
2287msgstr "_Изтриване на макрос"
2288
[1844]2289#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
[1751]2290msgid "_Macros:"
2291msgstr "_Макроси:"
2292
[1844]2293#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
[1751]2294msgid "_Pattern:"
2295msgstr "Ша_блон:"
2296
[1844]2297#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
[1751]2298msgid "_Use default theme colors"
2299msgstr "_Стандартни цветове от темата"
2300
[1844]2301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
[2107]2302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
[1751]2303msgid "_Width:"
2304msgstr "_Широчина:"
2305
[1844]2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
[1751]2307msgid "pixels"
2308msgstr "пиксела"
2309
[1097]2310#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
2311msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
2312msgstr ""
2313"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
2314
2315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
2316msgid "Background color, blue component"
2317msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
2318
2319#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
2320msgid "Background color, green component"
2321msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
2322
2323#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
2324msgid "Background color, red component"
2325msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
2326
2327#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
2328msgid "Foreground color, blue component"
2329msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
2330
2331#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
2332msgid "Foreground color, green component"
2333msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
2334
2335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
2336msgid "Foreground color, red component"
2337msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
2338
2339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
2340msgid "History list"
2341msgstr "История"
2342
2343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
2344msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
2345msgstr ""
2346"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
2347
[1429]2348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2349msgid "Not used anymore"
2350msgstr "Не се използва вече"
2351
[1097]2352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
2353msgid "Perform history autocompletion"
[1289]2354msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"
[1097]2355
2356#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
2357msgid "Show a frame surrounding the applet."
2358msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
2359
2360#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
2361msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
2362msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
2363
2364#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
2365msgid "Show frame"
2366msgstr "Показване на кадъра"
2367
2368#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
2369msgid "Show handle"
2370msgstr "Показване на дръжката"
2371
2372#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
2373msgid "The blue component of the background color."
2374msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
2375
2376#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
2377msgid "The blue component of the foreground color."
2378msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
2379
2380#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
2381msgid "The green component of the background color."
2382msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
2383
2384#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
2385msgid "The green component of the foreground color."
2386msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
2387
2388#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
2389msgid "The red component of the background color."
2390msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
2391
2392#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
2393msgid "The red component of the foreground color."
2394msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
2395
2396#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
2397msgid ""
2398"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
2399"mini-commander-global/macro_patterns."
2400msgstr ""
[1289]2401"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
[1097]2402"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
2403"macro_patterns."
2404
2405#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
2406msgid "Use the default theme colors"
[1289]2407msgstr "Стандартни цветове от темата"
[1097]2408
2409#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
2410msgid "Use theme colors instead of custom ones."
2411msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
2412
2413#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
2414msgid "Width"
2415msgstr "Широчина"
2416
2417#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
2418msgid "Width of the applet"
2419msgstr "Широчина на аплета"
2420
[1844]2421#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
[2107]2422#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
[1097]2423msgid "Browser"
2424msgstr "Избор"
2425
[2107]2426#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
[1097]2427msgid "Click this button to start the browser"
2428msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
2429
[1844]2430#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
[2107]2431#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
[1097]2432msgid "History"
2433msgstr "История"
2434
[2107]2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
[1097]2436msgid "Click this button for the list of previous commands"
2437msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
2438
[2107]2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
[1097]2440msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
2441msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
2442
[2107]2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
2444#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
2445msgid "Command Line"
2446msgstr "Команден ред"
2447
2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
[1097]2449msgid "Mini-Commander applet"
[1289]2450msgstr "Аплет „Мини-командир“"
[1097]2451
[2107]2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
[1097]2453msgid "This applet adds a command line to the panel"
2454msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
2455
[2107]2456#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
2457msgid "Mini-Commander"
2458msgstr "Мини-командир"
2459
2460#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
2461msgid "MiniCommander Applet Factory"
2462msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
2463
[1776]2464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
[1097]2465msgid "You must specify a pattern"
2466msgstr "Трябва да зададете шаблон"
2467
[1776]2468#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
[1097]2469msgid "You must specify a pattern and a command"
2470msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
2471
[1776]2472#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
[1097]2473msgid "You must specify a command"
2474msgstr "Трябва да зададете команда"
2475
[1776]2476#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[1097]2477msgid "You may not specify duplicate patterns"
2478msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
2479
[1776]2480#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
[1097]2481msgid "Pattern"
2482msgstr "Плочка"
2483
[1776]2484#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
[1097]2485msgid "Command"
2486msgstr "Команда"
2487
[2107]2488#: ../mixer/applet.c:184
2489msgid "Volume Applet"
2490msgstr "Аплет за силата на звука"
[1097]2491
[1289]2492#. tooltip over applet
[2107]2493#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
[1813]2494#: ../null_applet/null_applet.c:46
[1097]2495msgid "Volume Control"
2496msgstr "Сила на звука"
2497
[2107]2498#: ../mixer/applet.c:384
[1097]2499msgid "_Open Volume Control"
[1776]2500msgstr "_Сила на звука"
[1097]2501
[2107]2502#: ../mixer/applet.c:398
2503msgid "Mu_te"
2504msgstr "За_глушаване"
[1289]2505
[2107]2506#: ../mixer/applet.c:564
[1097]2507msgid ""
2508"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
2509"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
2510"that you don't have a sound card configured."
2511msgstr ""
2512"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
[1429]2513"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
2514"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
[1097]2515
[2107]2516#: ../mixer/applet.c:568
[1097]2517msgid ""
2518"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
2519"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
2520msgstr ""
2521"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
2522"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
2523
[2107]2524#: ../mixer/applet.c:754
[1097]2525#, c-format
2526msgid "Failed to start Volume Control: %s"
2527msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
2528
[2107]2529#: ../mixer/applet.c:1203
[1097]2530#, c-format
2531msgid "%s: muted"
2532msgstr "%s: заглушен"
2533
2534#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
2535#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
2536#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
2537#. * most likely want to keep this as-is.
[2107]2538#: ../mixer/applet.c:1209
[1097]2539#, c-format
2540msgid "%s: %d%%"
2541msgstr "%s: %d%%"
2542
[2107]2543#: ../mixer/applet.c:1445
[1097]2544#, c-format
2545msgid "Failed to display help: %s"
2546msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
2547
[2107]2548#: ../mixer/applet.c:1458
[1097]2549msgid "Volume control for your GNOME Panel."
2550msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
2551
[2107]2552#: ../mixer/applet.c:1459
[1097]2553msgid "Using GStreamer 0.10."
2554msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
2555
[1844]2556#: ../mixer/dock.c:218
[1751]2557msgid "Mute"
[1776]2558msgstr "Заглушаване"
[1683]2559
[1844]2560#: ../mixer/dock.c:224
[1751]2561msgid "Volume Control..."
[1776]2562msgstr "Сила на звука…"
[1097]2563
[1776]2564#: ../mixer/load.c:86
[1097]2565#, c-format
2566msgid "Unknown Volume Control %d"
2567msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
2568
2569#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
2570msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
2571msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
2572
2573#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
2574msgid "Saved mute state"
2575msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
2576
2577#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
2578msgid "Saved volume to restore on startup"
2579msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
2580
2581#. make window look cute
[1776]2582#: ../mixer/preferences.c:90
[1097]2583msgid "Volume Control Preferences"
2584msgstr "Настройки за силата на звука"
2585
[1776]2586#: ../mixer/preferences.c:103
[1097]2587msgid "Select the device and track to control."
2588msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
2589
[2107]2590#: ../modemlights/modem-applet.c:142
[1097]2591msgid "_Activate"
2592msgstr "_Активиране"
2593
[2107]2594#: ../modemlights/modem-applet.c:145
[1097]2595msgid "_Deactivate"
2596msgstr "_Деактивиране"
2597
[2107]2598#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
[1097]2599msgid "_Properties"
2600msgstr "_Настройки"
2601
[2107]2602#: ../modemlights/modem-applet.c:184
2603#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
2604msgid "Modem Monitor"
2605msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
2606
2607#: ../modemlights/modem-applet.c:710
[1097]2608msgid "Connection active, but could not get connection time"
2609msgstr ""
[1429]2610"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
2611"свързани"
[1097]2612
[2107]2613#: ../modemlights/modem-applet.c:726
[1097]2614#, c-format
2615msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
2616msgstr "Време: %.1d:%.2d"
2617
[2107]2618#: ../modemlights/modem-applet.c:730
[1097]2619msgid "Not connected"
[1429]2620msgstr "Не сте свързани"
[1097]2621
[2107]2622#: ../modemlights/modem-applet.c:752
[1097]2623msgid ""
2624"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
2625"privileges"
2626msgstr ""
2627"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
2628"администратор"
2629
[2107]2630#: ../modemlights/modem-applet.c:753
[1097]2631msgid ""
2632"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
2633"privileges"
2634msgstr ""
[1289]2635"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
[1097]2636"права на администратор"
2637
[2107]2638#: ../modemlights/modem-applet.c:828
[1097]2639msgid "The entered password is invalid"
2640msgstr "Въведената парола не е вярна"
2641
[2107]2642#: ../modemlights/modem-applet.c:830
[1097]2643msgid ""
2644"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
2645"\"caps lock\" key"
2646msgstr ""
[1289]2647"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
2648"„Caps Lock“"
[1097]2649
[2107]2650#: ../modemlights/modem-applet.c:932
[1097]2651msgid "Do you want to connect?"
2652msgstr "Искате ли да се свържете?"
2653
[2107]2654#: ../modemlights/modem-applet.c:933
[1097]2655msgid "Do you want to disconnect?"
[1289]2656msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
[1097]2657
[2107]2658#: ../modemlights/modem-applet.c:942
[1097]2659msgid "C_onnect"
2660msgstr "_Свързване"
2661
[2107]2662#: ../modemlights/modem-applet.c:942
[1097]2663msgid "_Disconnect"
2664msgstr "_Изключване"
2665
[2107]2666#: ../modemlights/modem-applet.c:995
[1097]2667msgid "Could not launch network configuration tool"
2668msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
2669
[2107]2670#: ../modemlights/modem-applet.c:997
[1097]2671msgid ""
2672"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
2673"permissions"
2674msgstr ""
[1289]2675"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
[1097]2676
[2107]2677#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
[1097]2678msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
2679msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
2680
[1751]2681#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
[1844]2682msgid "Connecting with Internet Service Provider"
2683msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"
[1751]2684
2685#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
2686msgid "Enter password"
2687msgstr "Въвеждане на паролата"
2688
[1844]2689#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
[1751]2690msgid "Password:"
2691msgstr "Парола:"
2692
[1844]2693#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
2694msgid "Root password required"
2695msgstr "Изисква се паролата на администратора"
2696
[2107]2697#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
2698msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
2699msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
[1097]2700
[2107]2701#: ../multiload/main.c:56
[1097]2702msgid ""
2703"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
2704"space use, plus network traffic."
2705msgstr ""
[1289]2706"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
2707"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
[1097]2708
[2107]2709#: ../multiload/main.c:124
[1097]2710#, c-format
2711msgid "There was an error executing '%s': %s"
2712msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
2713
[2107]2714#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
[1097]2715msgid "Processor"
2716msgstr "Процесор"
2717
[2107]2718#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
[1097]2719msgid "Memory"
2720msgstr "Памет"
2721
[2107]2722#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
[1097]2723msgid "Network"
2724msgstr "Мрежа"
2725
[2107]2726#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
[1097]2727msgid "Swap Space"
[1289]2728msgstr "Виртуална памет"
[1097]2729
[2107]2730#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
[1097]2731msgid "Load Average"
2732msgstr "Средна натовареност"
2733
[2107]2734#: ../multiload/main.c:262
[1097]2735msgid "Disk"
2736msgstr "Диск"
2737
2738#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
2739#. please assume that they always are.
2740#.
[2107]2741#: ../multiload/main.c:278
[1097]2742#, c-format
2743msgid ""
2744"%s:\n"
2745"%u%% in use by programs\n"
2746"%u%% in use as cache"
2747msgstr ""
2748"%s:\n"
2749"%u%% се използват от програми\n"
2750"%u%% се използват за кеширане"
2751
[2107]2752#: ../multiload/main.c:286
[1097]2753#, c-format
2754msgid "The system load average is %0.02f"
2755msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
2756
[1751]2757#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
[2107]2758#: ../multiload/main.c:294
[1097]2759#, c-format
2760msgid ""
2761"%s:\n"
[1751]2762"Receiving %s\n"
2763"Sending %s"
2764msgstr ""
[1776]2765"%s:\n"
2766"Получени %s\n"
2767"Изпратени %s"
[1751]2768
[2107]2769#: ../multiload/main.c:310
[1751]2770#, c-format
2771msgid ""
2772"%s:\n"
[1097]2773"%u%% in use"
2774msgid_plural ""
2775"%s:\n"
2776"%u%% in use"
2777msgstr[0] ""
2778"%s:\n"
2779"%u%% се използва"
2780msgstr[1] ""
2781"%s:\n"
2782"%u%% се използват"
2783
[2107]2784#: ../multiload/main.c:335
[1097]2785msgid "CPU Load"
2786msgstr "Натоварване на процесора"
2787
[2107]2788#: ../multiload/main.c:336
[1097]2789msgid "Memory Load"
2790msgstr "Натовареност на паметта"
2791
[2107]2792#: ../multiload/main.c:337
[1097]2793msgid "Net Load"
2794msgstr "Натовареност на мрежата"
2795
[2107]2796#: ../multiload/main.c:338
[1097]2797msgid "Swap Load"
[1289]2798msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
[1097]2799
[2107]2800#: ../multiload/main.c:340
[1097]2801msgid "Disk Load"
[1289]2802msgstr "Натовареност на диска"
[1097]2803
[2107]2804#: ../multiload/main.c:436
2805msgid "_Open System Monitor"
2806msgstr "Отваряне на _системен датчик"
2807
2808#: ../multiload/main.c:464
2809#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
2810msgid "System Monitor"
2811msgstr "Наблюдение на системата"
2812
[1097]2813#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
2814msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
2815msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
2816
2817#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
2818msgid "Background color for disk load graph"
2819msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
2820
2821#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
2822msgid "CPU graph background color"
2823msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
2824
2825#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
2826msgid "Enable CPU load graph"
2827msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
2828
2829#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
2830msgid "Enable disk load graph"
2831msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
2832
2833#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
2834msgid "Enable load average graph"
2835msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
2836
2837#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
2838msgid "Enable memory load graph"
2839msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
2840
2841#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
2842msgid "Enable network load graph"
2843msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
2844
2845#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
2846msgid "Enable swap load graph"
2847msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
2848
2849#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
2850msgid ""
2851"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
2852"panels, this is the height of the graphs."
2853msgstr ""
[1686]2854"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
2855"панели — височината на графиката."
[1097]2856
2857#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
2858msgid "Graph color for buffer memory"
2859msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
2860
[1751]2861#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
[1097]2862msgid "Graph color for cached memory"
[1289]2863msgstr "Цвят на графиката за кеша"
[1097]2864
[1751]2865#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
[1097]2866msgid "Graph color for disk read"
2867msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
2868
[1751]2869#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
[1097]2870msgid "Graph color for disk write"
2871msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
2872
[1751]2873#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
2874msgid "Graph color for input network activity"
[1776]2875msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
[1751]2876
2877#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
[1097]2878msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
2879msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
2880
[1751]2881#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
[1097]2882msgid "Graph color for load average"
2883msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
2884
[1751]2885#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
2886msgid "Graph color for loopback network usage"
[1776]2887msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
[1751]2888
2889#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
[1097]2890msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
2891msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
2892
[1751]2893#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
2894msgid "Graph color for output network activity"
[1776]2895msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
[1751]2896
[1097]2897#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
2898msgid "Graph color for shared memory"
2899msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
2900
[1751]2901#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
[1097]2902msgid "Graph color for system-related CPU activity"
[1289]2903msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"
[1097]2904
[1751]2905#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
[1097]2906msgid "Graph color for user-related CPU activity"
[1289]2907msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"
[1097]2908
[1751]2909#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
[1097]2910msgid "Graph color for user-related memory usage"
2911msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
2912
[1751]2913#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
[1097]2914msgid "Graph color for user-related swap usage"
2915msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
2916
[1751]2917#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
[1097]2918msgid "Graph size"
2919msgstr "Размер на графиката"
2920
[1751]2921#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
[1097]2922msgid "Load graph background color"
2923msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
2924
[1751]2925#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
[1097]2926msgid "Memory graph background color"
2927msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
2928
[1751]2929#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
[1097]2930msgid "Network graph background color"
2931msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
2932
[1751]2933#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
[1097]2934msgid "Swap graph background color"
2935msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
2936
[1751]2937#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
[1683]2938msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
2939msgstr ""
[1686]2940"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
2941"наблюдение на системата."
[1683]2942
[1776]2943#: ../multiload/netspeed.c:40
2944#, c-format
2945msgid "%s/s"
2946msgstr "%s/s"
2947
[2107]2948#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
2949msgid "A system load indicator"
2950msgstr "Датчик за натоварването на системата"
2951
[1776]2952#: ../multiload/properties.c:357
[1097]2953msgid "Monitored Resources"
2954msgstr "Наблюдавани ресурси"
2955
[1776]2956#: ../multiload/properties.c:382
[1097]2957msgid "_Processor"
2958msgstr "_Процесор"
2959
[1776]2960#: ../multiload/properties.c:395
[1097]2961msgid "_Memory"
2962msgstr "Па_мет"
2963
[1776]2964#: ../multiload/properties.c:408
[1097]2965msgid "_Network"
2966msgstr "Мре_жа"
2967
[1776]2968#: ../multiload/properties.c:421
[1097]2969msgid "S_wap Space"
[1429]2970msgstr "В_иртуална памет"
[1097]2971
[1776]2972#: ../multiload/properties.c:434
[1097]2973msgid "_Load"
2974msgstr "_Натовареност"
2975
[1776]2976#: ../multiload/properties.c:447
[1097]2977msgid "_Harddisk"
2978msgstr "_Твърд диск"
2979
[1776]2980#: ../multiload/properties.c:463
[1097]2981msgid "Options"
2982msgstr "Настройки"
2983
[1776]2984#: ../multiload/properties.c:493
[1097]2985msgid "System m_onitor width: "
2986msgstr "_Широчина на системния датчик: "
2987
[1776]2988#: ../multiload/properties.c:495
[1097]2989msgid "System m_onitor height: "
2990msgstr "_Височина на системния датчик: "
2991
[1776]2992#: ../multiload/properties.c:534
[1097]2993msgid "Sys_tem monitor update interval: "
[1429]2994msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
[1097]2995
[1776]2996#: ../multiload/properties.c:560
[1097]2997msgid "milliseconds"
[1289]2998msgstr "ms"
[1097]2999
[1776]3000#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
[1097]3001msgid "_User"
3002msgstr "Пот_ребител"
3003
[1776]3004#: ../multiload/properties.c:599
[1097]3005msgid "S_ystem"
3006msgstr "_Система"
3007
[1776]3008#: ../multiload/properties.c:600
[1097]3009msgid "N_ice"
3010msgstr "Приори_тет"
3011
[1776]3012#: ../multiload/properties.c:601
[1097]3013msgid "I_OWait"
[1289]3014msgstr "_В/И изчакване"
[1097]3015
[1776]3016#: ../multiload/properties.c:602
[1097]3017msgid "I_dle"
3018msgstr "_Незаети"
3019
[1776]3020#: ../multiload/properties.c:607
[1097]3021msgid "Sh_ared"
3022msgstr "_Споделени"
3023
[1776]3024#: ../multiload/properties.c:608
[1097]3025msgid "_Buffers"
3026msgstr "_Буфери"
3027
[1776]3028#: ../multiload/properties.c:609
[1097]3029msgid "Cach_ed"
3030msgstr "_Записан в паметта"
3031
[1776]3032#: ../multiload/properties.c:610
[1097]3033msgid "F_ree"
3034msgstr "Сво_бодни"
3035
[1776]3036#: ../multiload/properties.c:614
[1751]3037msgid "_In"
[1776]3038msgstr "_Входящ"
[1097]3039
[1776]3040#: ../multiload/properties.c:615
[1751]3041msgid "_Out"
[1776]3042msgstr "_Изходящ"
[1097]3043
[1776]3044#: ../multiload/properties.c:616
[1751]3045msgid "_Local"
[1776]3046msgstr "_Локален"
[1097]3047
[1776]3048#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
3049#: ../multiload/properties.c:633
[1097]3050msgid "_Background"
3051msgstr "_Фон"
3052
[1776]3053#: ../multiload/properties.c:621
[1097]3054msgid "_Used"
3055msgstr "_Използвани"
3056
[1776]3057#: ../multiload/properties.c:622
[1097]3058msgid "_Free"
3059msgstr "_Свободни"
3060
[1776]3061#: ../multiload/properties.c:624
[1097]3062msgid "Load"
3063msgstr "Натовареност"
3064
[1776]3065#: ../multiload/properties.c:626
[1097]3066msgid "_Average"
3067msgstr "_Средно"
3068
[1776]3069#: ../multiload/properties.c:629
[1097]3070msgid "Harddisk"
3071msgstr "Твърд диск"
3072
[1776]3073#: ../multiload/properties.c:631
[1097]3074msgid "_Read"
3075msgstr "_Четене"
3076
[1776]3077#: ../multiload/properties.c:632
[1097]3078msgid "_Write"
3079msgstr "_Писане"
3080
[2107]3081#: ../multiload/properties.c:657
[1097]3082msgid "System Monitor Preferences"
3083msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3084
3085#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3086msgid "CD Player (Deprecated)"
3087msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3088
3089#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3090msgid "Panel applet for playing audio CDs"
[1289]3091msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"
[1097]3092
3093#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3094msgid "Alert you when new mail arrives"
[1289]3095msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"
[1097]3096
3097#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3098msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3099msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3100
[2107]3101#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
3102msgid "Adjust the sound volume"
3103msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3104
[1776]3105#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
3106msgid "Volume Control (Deprecated)"
3107msgstr "Сила на звука (изоставено)"
3108
[1097]3109#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3110msgid "Factory for deprecating applets"
3111msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3112
3113#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3114msgid "Null Applet Factory"
3115msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3116
3117#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3118msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3119msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3120
3121#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3122msgid "Wireless Link Monitor"
3123msgstr "Безжични връзки"
3124
[2027]3125#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
3126msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
3127msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"
3128
3129#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
3130msgid "Keyboard layout indicator"
3131msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"
3132
[1813]3133#: ../null_applet/null_applet.c:40
3134msgid "Inbox Monitor"
3135msgstr "Пощенска кутия"
3136
3137#: ../null_applet/null_applet.c:42
3138msgid "CD Player"
3139msgstr "CD плеър"
3140
[2027]3141#: ../null_applet/null_applet.c:48
3142msgid "Keyboard Indicator"
3143msgstr "Датчик за клавиатурата"
3144
3145#: ../null_applet/null_applet.c:151
[1097]3146msgid "Some panel items are no longer available"
3147msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3148
[2027]3149#: ../null_applet/null_applet.c:152
[1097]3150msgid ""
3151"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3152"available in the GNOME desktop."
3153msgstr ""
3154"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3155"в графичната среда GNOME."
3156
[2027]3157#: ../null_applet/null_applet.c:154
[1097]3158msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3159msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3160
[2027]3161#: ../null_applet/null_applet.c:157
[1097]3162msgid "You will not receive this message again."
3163msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3164
3165#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3166msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3167msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3168
3169#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3170msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3171msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3172
[2107]3173#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
[1097]3174msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
[1289]3175msgstr ""
3176"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
[1097]3177
[2107]3178#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
3179#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
3180#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
[1097]3181msgid "Sticky Notes"
3182msgstr "Лепкави бележки"
3183
[2107]3184#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
[1097]3185msgid "Sticky Notes Applet Factory"
[1289]3186msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
[1097]3187
[1813]3188#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
[1097]3189msgid "This note is locked."
3190msgstr "Тази бележка е заключена."
3191
[1813]3192#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
[1097]3193msgid "This note is unlocked."
3194msgstr "Тази бележка е отключена."
3195
[1813]3196#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
[1844]3197msgid "Behavior"
3198msgstr "Поведение"
[1751]3199
[1813]3200#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
[1751]3201msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
3202msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"
3203
[1844]3204#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
[1751]3205msgid "Choose a color for the note"
3206msgstr "Избор на цвят за бележката"
3207
[1844]3208#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
[1751]3209msgid "Choose a font for the note"
3210msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3211
[1844]3212#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
[1751]3213msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
3214msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"
3215
[1844]3216#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
[1751]3217msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
3218msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"
3219
[1844]3220#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
[1751]3221msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
3222msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"
3223
[1844]3224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
[2107]3225msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
3226msgstr ""
3227"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
3228
3229#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
[1751]3230msgid "Close note"
3231msgstr "Затваряне на бележката"
3232
[2107]3233#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
[1844]3234msgid "Default Note Properties"
3235msgstr "Стандартни настройки на бележка"
3236
[2107]3237#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
[1844]3238msgid "Delete all sticky notes?"
[2107]3239msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
[1844]3240
[2107]3241#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
[1844]3242msgid "Delete this sticky note?"
3243msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
3244
[2107]3245#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
[1751]3246msgid "Font C_olor:"
3247msgstr "_Цвят на шрифта:"
3248
[2107]3249#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
[1751]3250msgid "Font Co_lor:"
3251msgstr "_Цвят на шрифта:"
3252
[2107]3253#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
[1751]3254msgid "Force _default color and font on notes"
3255msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
3256
[2107]3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
[1751]3258msgid "H_eight:"
3259msgstr "_Височина:"
3260
[2107]3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
3262msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
3263msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
3264
3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
[1751]3266msgid "Lock/Unlock note"
3267msgstr "Заключване/отключване на бележка"
3268
[2107]3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
[1751]3270msgid "Note C_olor:"
3271msgstr "_Цвят на бележка:"
3272
[2107]3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
[1751]3274msgid "Note _Color:"
3275msgstr "_Цвят на бележка:"
3276
[2107]3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
[1751]3278msgid "Pick a color for the sticky note"
3279msgstr "Избор на цвят за бележката"
3280
[2107]3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
[1751]3282msgid "Pick a default sticky note color"
3283msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
3284
[2107]3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
[1751]3286msgid "Pick a default sticky note font"
3287msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
3288
[2107]3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
[1751]3290msgid "Pick a font for the sticky note"
3291msgstr "Избор на шрифт за бележката"
3292
[2107]3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
[1844]3294msgid "Properties"
3295msgstr "Настройки"
3296
[2107]3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
[1751]3298msgid "Resize note"
3299msgstr "Преоразмеряване на бележката"
3300
[2107]3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
[1751]3302msgid "Specify a title for the note"
3303msgstr "Указване на заглавие на бележката"
3304
[2107]3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
[1751]3306msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
3307msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
3308
[2107]3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
[1751]3310msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
3311msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
3312
[2107]3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
[1751]3314msgid "Sticky Note"
3315msgstr "Лепкава бележка"
3316
[2107]3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
[1751]3318msgid "Sticky Note Properties"
3319msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
3320
[2107]3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
[1751]3322msgid "Sticky Notes Preferences"
3323msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
3324
[2107]3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
[1844]3326msgid "This cannot be undone."
3327msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
3328
[2107]3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
[1751]3330msgid "Use co_lor from the system theme"
3331msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
3332
[2107]3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
[1751]3334msgid "Use default co_lor"
3335msgstr "Използване на стандартния _цвят"
3336
[2107]3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
[1751]3338msgid "Use default fo_nt"
3339msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
3340
[2107]3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
[1751]3342msgid "Use fo_nt from the system theme"
3343msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
3344
[2107]3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
[1751]3346msgid "_Delete All"
3347msgstr "_Изтриване на всички"
3348
[2107]3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
3350msgid "_Delete Note..."
3351msgstr "_Изтриване на бележка…"
3352
3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
[1751]3354msgid "_Font:"
3355msgstr "_Шрифт:"
3356
[2107]3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
3358msgid "_Lock Note"
3359msgstr "Зак_лючване на бележка"
3360
3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
3362msgid "_New Note"
3363msgstr "Нова _бележка"
3364
3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
[1751]3366msgid "_Put notes on all workspaces"
3367msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
3368
[2107]3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
[1751]3370msgid "_Title:"
3371msgstr "_Заглавие:"
3372
[1097]3373#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
3374msgid ""
3375"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
3376"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
3377"is valid."
3378msgstr ""
[1289]3379"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
3380"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
[1097]3381"strftime()."
3382
3383#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
3384msgid "Date format of note's title"
3385msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
3386
3387#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
3388msgid "Default color for font"
3389msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
3390
3391#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
3392msgid "Default color for new notes"
[1289]3393msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"
[1097]3394
3395#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
3396msgid ""
3397"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
3398"specification, for example \"#30FF50\"."
3399msgstr ""
[1289]3400"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3401"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[1097]3402
3403#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
3404msgid ""
3405"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
3406"specification, for example \"#000000\"."
3407msgstr ""
3408"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
3409"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
3410
3411#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
3412msgid "Default font for new notes"
[1289]3413msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"
[1097]3414
3415#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
3416msgid ""
3417"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
[1429]3418"example \"Sans Italic 10\"."
[1097]3419msgstr ""
[1429]3420"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
3421"например „Sans Italic 10“."
[1097]3422
3423#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
3424msgid "Default height for new notes"
[1289]3425msgstr "Стандартна височина за новите бележки"
[1097]3426
3427#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
3428msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
[1289]3429msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3430
3431#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
3432msgid "Default width for new notes"
[1289]3433msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"
[1097]3434
3435#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
3436msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
[1289]3437msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."
[1097]3438
3439#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
[1429]3440msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
3441msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."
[1097]3442
3443#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
3444msgid ""
3445"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
3446"for all sticky notes."
3447msgstr ""
[1289]3448"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
3449"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3450
3451#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
3452msgid ""
3453"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
3454"for all sticky notes."
3455msgstr ""
[1289]3456"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
3457"стандартен за всички лепкави бележки."
[1097]3458
3459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
3460msgid ""
[2107]3461"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
3462"automatically hide all the open notes."
3463msgstr ""
3464"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
3465"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
3466
3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
3468msgid ""
[1097]3469"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
3470"assigned to individual notes will be ignored."
3471msgstr ""
3472"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
3473"бележки ще бъдат игнорирани."
3474
[2107]3475#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
[1097]3476msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
3477msgstr ""
3478"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
3479"(могат да се променят)."
3480
[2107]3481#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
[1097]3482msgid ""
3483"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
3484"desktop, or not."
3485msgstr ""
3486"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
3487
[2107]3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
[1097]3489msgid "Sticky notes' locked state"
3490msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
3491
[2107]3492#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
[1097]3493msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
3494msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
3495
[2107]3496#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
[1097]3497msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
[1289]3498msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
[1097]3499
[2107]3500#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
[1097]3501msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
3502msgstr ""
[1289]3503"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
3504"бележки"
[1097]3505
[2107]3506#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
3507msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
3508msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
3509
3510#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
[1097]3511msgid "Whether to use the default system color"
[1289]3512msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
[1097]3513
[2107]3514#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
[1097]3515msgid "Whether to use the default system font"
[1289]3516msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
[1097]3517
[2107]3518#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
3519msgid "Hi_de Notes"
3520msgstr "_Скриване на бележките"
3521
3522#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
3523msgid "_Delete Notes"
3524msgstr "_Изтриване на бележките"
3525
3526#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
3527msgid "_Lock Notes"
3528msgstr "Зак_лючване на бележките"
3529
3530#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
[1097]3531#, c-format
3532msgid "%d note"
3533msgid_plural "%d notes"
3534msgstr[0] "%d бележка"
3535msgstr[1] "%d бележки"
3536
[2107]3537#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
[1097]3538msgid "Show sticky notes"
3539msgstr "Показване на лепкави бележки"
3540
[2107]3541#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
[1097]3542msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
3543msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
3544
[2107]3545#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
[1097]3546msgid "Go to Trash"
3547msgstr "Отиване в кошчето"
3548
[2107]3549#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
[1097]3550msgid "Trash"
3551msgstr "Кошче"
3552
[2107]3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
[1097]3554msgid "_Empty Trash"
3555msgstr "_Изчистване на кошчето"
3556
[2107]3557#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
[1776]3558msgid "_Open Trash"
3559msgstr "_Отваряне на кошчето"
[1097]3560
[2107]3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
[1097]3562#, c-format
3563msgid "%d Item in Trash"
3564msgid_plural "%d Items in Trash"
3565msgstr[0] "%d обект в кошчето"
3566msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
3567
[2107]3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
[1429]3569msgid "No Items in Trash"
3570msgstr "В кошчето няма нищо"
[1097]3571
[2107]3572#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
[1097]3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Error while spawning nautilus:\n"
3576"%s"
3577msgstr ""
3578"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
3579"%s"
3580
[1776]3581#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
[1097]3582msgid ""
3583"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
3584"or drag and drop items into the trash."
3585msgstr ""
3586"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[1289]3587"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
[1097]3588
[1776]3589#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
[1097]3590msgid "Delete Immediately?"
3591msgstr "Незабавно изтриване?"
3592
[1776]3593#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
[1097]3594msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3595msgstr ""
3596"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
3597"се изтрият?"
3598
[1776]3599#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
[1097]3600msgid ""
3601"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3602msgstr ""
3603"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
3604"бъдат изтрити незабавно?"
3605
[2107]3606#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
[1429]3607msgid "Trash Applet"
3608msgstr "Аплет за кошчето"
3609
[1844]3610#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
[1429]3611#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
[1097]3612#, c-format
[1429]3613msgid "Removing item %s of %s"
3614msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
3615
[1844]3616#. Translators: %s is a file name
3617#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
[1429]3618#, c-format
[1844]3619msgid "Removing: %s"
3620msgstr "Изтриване на %s"
[1429]3621
[1844]3622#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
[1429]3623msgid "Empty all of the items from the trash?"
3624msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
3625
[1844]3626#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
[1097]3627msgid ""
[1429]3628"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
3629"Please note that you can also delete them separately."
[1097]3630msgstr ""
[1429]3631"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
3632"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."
[1097]3633
[1429]3634#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
[1097]3635msgid "Emptying the Trash"
3636msgstr "Изчистване на кошчето"
[1813]3637
[1844]3638#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
3639msgid "From:"
3640msgstr "От:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.