source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2777

Last change on this file since 2777 was 2698, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gedit: подаден в master

File size: 140.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gedit master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
30
31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
38
39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "Текстов редактор (gedit)"
42
43#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
44msgid "Text"
45msgstr "Текст"
46
47#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
48msgid "Open a New Window"
49msgstr "Отваряне на нов прозорец"
50
51#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
52msgid "Open a New Document"
53msgstr "Отваряне на нов документ"
54
55#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
56msgid "Use Default Font"
57msgstr "Използване на стандартния шрифт"
58
59#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
60msgid ""
61"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
62"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
63"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
64"font."
65msgstr ""
66"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
67"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
68"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
71msgid "Editor Font"
72msgstr "Шрифт на редактора"
73
74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
75msgid ""
76"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
77"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
78msgstr ""
79"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
80"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
81
82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
83msgid "Style Scheme"
84msgstr "Стилови схеми"
85
86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
87msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
88msgstr ""
89"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
90"оцветяване на текста."
91
92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
97msgid ""
98"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
99"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
100msgstr ""
101"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
102"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
103
104#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
105msgid "Autosave"
106msgstr "Автоматично запазване"
107
108#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
109msgid ""
110"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
111"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
112"option."
113msgstr ""
114"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
115"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
116
117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
118msgid "Autosave Interval"
119msgstr "Интервал за автоматично запазване"
120
121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
122msgid ""
123"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
124"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
125msgstr ""
126"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
127"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
128
129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
130msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
131msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
132
133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
134msgid ""
135"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
136"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
137msgstr ""
138"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
139"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
140"нататък"
141
142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
143msgid "Maximum Number of Undo Actions"
144msgstr "Максимален брой връщания назад"
145
146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
147msgid ""
148"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
149"\"-1\" for unlimited number of actions."
150msgstr ""
151"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
152"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
153
154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
155msgid "Line Wrapping Mode"
156msgstr "Режим с пренасяне"
157
158#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
159msgid ""
160"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
161"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
162"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
163"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
164msgstr ""
165"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
166"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
167"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
168"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
169"както ги виждате тук."
170
171#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
172msgid "Tab Size"
173msgstr "Размер на табулатора"
174
175#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
176msgid ""
177"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
178"characters."
179msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
180
181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
182msgid "Insert spaces"
183msgstr "Вмъкване на интервали"
184
185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
186msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
187msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
188
189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
190msgid "Automatic indent"
191msgstr "Автоматичен отстъп"
192
193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
194msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
195msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
196
197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
198msgid "Display Line Numbers"
199msgstr "Показване на номера на редовете"
200
201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
202msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
203msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
204
205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
206msgid "Highlight Current Line"
207msgstr "Оцветяване на текущия ред"
208
209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
210msgid "Whether gedit should highlight the current line."
211msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
212
213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
214msgid "Highlight Matching Brackets"
215msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
216
217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
218msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
219msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
220
221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
222msgid "Display Right Margin"
223msgstr "Показване на дясна граница"
224
225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
226msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
227msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
228
229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
230msgid "Right Margin Position"
231msgstr "Позиция на дясната граница"
232
233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
234msgid "Specifies the position of the right margin."
235msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
236
237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
238msgid "Smart Home End"
239msgstr "Умни „Home“ и „End“"
240
241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
242msgid ""
243"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
244"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
245"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
246"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
247"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
248"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
249"the text instead of the start/end of the line."
250msgstr ""
251"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
252"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
253"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
254"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
255"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
256"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
257
258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
259msgid "Restore Previous Cursor Position"
260msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
261
262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
263msgid ""
264"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
265"loaded."
266msgstr ""
267"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
268"файл."
269
270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
271msgid "Enable Syntax Highlighting"
272msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
273
274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
275msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
276msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
277
278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
279msgid "Enable Search Highlighting"
280msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
281
282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
283msgid ""
284"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
285msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
286
287#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
288msgid "Ensure Trailing Newline"
289msgstr "Нов ред в края"
290
291#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
292msgid ""
293"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
294msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
295
296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
297msgid "Toolbar is Visible"
298msgstr "Лентата с инструменти е видима"
299
300#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
301msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
302msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
303
304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
305msgid "Notebook Show Tabs Mode"
306msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
307
308#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
309msgid ""
310"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
311"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
312"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
313"make sure they appear exactly as mentioned here."
314msgstr ""
315"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
316"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
317"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
318"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
319"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
320
321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
322msgid "Status Bar is Visible"
323msgstr "Лентата на състоянието е видима"
324
325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
326msgid ""
327"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
328msgstr ""
329"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
330"видима."
331
332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
333msgid "Side panel is Visible"
334msgstr "Страничният панел е видим "
335
336#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
337msgid ""
338"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
339msgstr ""
340"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
341
342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
343msgid "Maximum Recent Files"
344msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
345
346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
347msgid ""
348"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
349"in the \"Recent Files\" submenu."
350msgstr ""
351"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
352"подменюто „Последни файлове“."
353
354#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
355msgid "Print Syntax Highlighting"
356msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
357
358#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
359msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
360msgstr ""
361"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
362
363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
364msgid "Print Header"
365msgstr "Печатане на горен колонтитул"
366
367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
368msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
369msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
370
371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
372msgid "Printing Line Wrapping Mode"
373msgstr "Режим с пренасяне при печат"
374
375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
376msgid ""
377"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
378"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
379"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
380"make sure they appear exactly as mentioned here."
381msgstr ""
382"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
383"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
384"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
385"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
386
387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
388msgid "Print Line Numbers"
389msgstr "Печатане на номера на редове"
390
391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
392msgid ""
393"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
394"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
395"lines."
396msgstr ""
397"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
398"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
399
400#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
401msgid "Body Font for Printing"
402msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
403
404#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
405msgid ""
406"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
407msgstr ""
408"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
409
410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
411msgid "Header Font for Printing"
412msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
413
414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
415msgid ""
416"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
417"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
418msgstr ""
419"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
420"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
421
422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
423msgid "Line Number Font for Printing"
424msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
425
426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
427msgid ""
428"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
429"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
430msgstr ""
431"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
432"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
433
434#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
435#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
436#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
437#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
438#. (covering English and most Western European languages) if you think people
439#. in you country will rarely use it.
440#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
441#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
442#. Only recognized encodings are used.
443#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
444#. a list of supported encodings
445#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
446msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
447msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
448
449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
450msgid "Automatically Detected Encodings"
451msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
452
453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
454msgid ""
455"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
456"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
457"recognized encodings are used."
458msgstr ""
459"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
460"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
461"Използват се само познати кодирания на знаци."
462
463#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
464#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
466msgid "['ISO-8859-15']"
467msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
468
469#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
470msgid "Encodings shown in menu"
471msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
472
473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
474msgid ""
475"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
476"selector. Only recognized encodings are used."
477msgstr ""
478"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
479"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
480"кодирания на знаци."
481
482#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
483msgid "Active plugins"
484msgstr "Включени приставки"
485
486#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
487msgid ""
488"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
489"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
490msgstr ""
491"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
492"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
493"на дадена приставка."
494
495#: ../gedit/gedit-app.c:222
496msgid "There was an error displaying the help."
497msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
498
499#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
500msgid "About gedit"
501msgstr "Относно gedit"
502
503#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
504msgid "Log Out _without Saving"
505msgstr "Изход _без запазване"
506
507#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
508msgid "_Cancel Logout"
509msgstr "_Отказване на изход"
510
511#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
512msgid "Close _without Saving"
513msgstr "_Без запазване"
514
515#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
516msgid "Question"
517msgstr "Въпрос"
518
519#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
520#, c-format
521msgid ""
522"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
523msgid_plural ""
524"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
525"lost."
526msgstr[0] ""
527"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
528"загубени безвъзвратно."
529msgstr[1] ""
530"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
531"загубени безвъзвратно."
532
533#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
534msgid ""
535"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
536msgstr ""
537"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
538"загубени безвъзвратно."
539
540#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
541#, c-format
542msgid ""
543"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
544"permanently lost."
545msgid_plural ""
546"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
547"permanently lost."
548msgstr[0] ""
549"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
550"бъдат загубени безвъзвратно."
551msgstr[1] ""
552"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
553"бъдат загубени безвъзвратно."
554
555#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
556#, c-format
557msgid ""
558"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
559msgid_plural ""
560"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
561"lost."
562msgstr[0] ""
563"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
564"загубени безвъзвратно."
565msgstr[1] ""
566"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
567"загубени безвъзвратно."
568
569#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
570msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
571msgstr ""
572"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
573"безвъзвратно."
574
575#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
576#, c-format
577msgid ""
578"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
579"permanently lost."
580msgid_plural ""
581"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
582"permanently lost."
583msgstr[0] ""
584"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
585"загубени безвъзвратно."
586msgstr[1] ""
587"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
588"загубени безвъзвратно."
589
590#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
591#, c-format
592msgid ""
593"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
594msgid_plural ""
595"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
596msgstr[0] ""
597"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
599msgstr[1] ""
600"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
601"загубени безвъзвратно."
602
603#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
604#, c-format
605msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
606msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
607
608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
609#, c-format
610msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
611msgstr ""
612"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
613
614#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
615#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
616msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
617msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
618
619#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
620#, c-format
621msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
622msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
623msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
624msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
625
626#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
627#, c-format
628msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
629msgid_plural ""
630"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
631msgstr[0] ""
632"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
633msgstr[1] ""
634"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
635"затварянето?"
636
637#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
638msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
639msgstr "Документи с _незапазени промени:"
640
641#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
642msgid "S_elect the documents you want to save:"
643msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
644
645#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
646msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
647msgstr ""
648"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
649"безвъзвратно."
650
651#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
652#, c-format
653msgid "%s: invalid encoding.\n"
654msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
655
656#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
657msgid "Show the application's version"
658msgstr "Извеждане на версията приложението"
659
660#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
661msgid "Display list of possible values for the encoding option"
662msgstr ""
663"Показване на възможните стойности\n"
664" за кодирането"
665
666#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
667msgid ""
668"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
669"command line"
670msgstr ""
671"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
672" използвано при отварянето на файлове "
673"чрез\n"
674" командния ред"
675
676#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
677msgid "ENCODING"
678msgstr "КОДИРАНЕ"
679
680#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
681msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
682msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
683
684#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
685msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
686msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
687
688#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
689msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
690msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
691
692#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
693msgid "GEOMETRY"
694msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
695
696#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
697msgid "Open files and block process until files are closed"
698msgstr ""
699"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
700"затворят"
701
702#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
703msgid "Run gedit in the background"
704msgstr "Изпълнение във фонов режим"
705
706#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
707msgid "Run gedit in standalone mode"
708msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
709
710#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
711msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
712msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
713
714#. Setup command line options
715#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
716msgid "- Edit text files"
717msgstr "— редактиране на текстови файлове"
718
719#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
720#, c-format
721msgid ""
722"%s\n"
723"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
724msgstr ""
725"%s\n"
726"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
727
728#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
729#, c-format
730msgid "Loading file '%s'…"
731msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
732
733#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
734#, c-format
735msgid "Loading %d file…"
736msgid_plural "Loading %d files…"
737msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
738msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
739
740#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
741#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
742msgid "Open Files"
743msgstr "Отваряне на файлове"
744
745#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
746#, c-format
747msgid "The file \"%s\" is read-only."
748msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
749
750#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
751msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
752msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
753
754#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
755msgid "_Replace"
756msgstr "_Замяна"
757
758#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
759msgid "Save the file using compression?"
760msgstr "Запазване с компресия?"
761
762#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
763#, c-format
764msgid ""
765"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
766"using compression."
767msgstr ""
768"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
769"компресия."
770
771#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
772msgid "_Save Using Compression"
773msgstr "_С компресия"
774
775#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
776msgid "Save the file as plain text?"
777msgstr "Запазване като обикновен текст?"
778
779#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
780#, c-format
781msgid ""
782"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
783"as plain text."
784msgstr ""
785"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
786"текст."
787
788#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
789msgid "_Save As Plain Text"
790msgstr "_Обикновен текст"
791
792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953
793#, c-format
794msgid "Saving file '%s'…"
795msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
796
797#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
798msgid "Save As"
799msgstr "Запазване като"
800
801#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
802#, c-format
803msgid "Reverting the document '%s'…"
804msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
805
806#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
807#, c-format
808msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
809msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
810
811#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
812#, c-format
813msgid ""
814"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
815msgid_plural ""
816"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
817"lost."
818msgstr[0] ""
819"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
820"безвъзвратно."
821msgstr[1] ""
822"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
823"безвъзвратно."
824
825#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
826msgid ""
827"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
828msgstr ""
829"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
830"безвъзвратно."
831
832#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
833#, c-format
834msgid ""
835"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
836"permanently lost."
837msgid_plural ""
838"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
839"permanently lost."
840msgstr[0] ""
841"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
842"загубени безвъзвратно."
843msgstr[1] ""
844"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
845"загубени безвъзвратно."
846
847#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
848#, c-format
849msgid ""
850"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
851msgid_plural ""
852"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
853"lost."
854msgstr[0] ""
855"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
856"безвъзвратно."
857msgstr[1] ""
858"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
859"безвъзвратно."
860
861#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
862msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
863msgstr ""
864"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
865"безвъзвратно."
866
867#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
868#, c-format
869msgid ""
870"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
871"permanently lost."
872msgid_plural ""
873"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
874"permanently lost."
875msgstr[0] ""
876"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
877"загубени безвъзвратно."
878msgstr[1] ""
879"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
880"загубени безвъзвратно."
881
882#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
883#, c-format
884msgid ""
885"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
886msgid_plural ""
887"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
888msgstr[0] ""
889"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
890"безвъзвратно."
891msgstr[1] ""
892"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
893"безвъзвратно."
894
895#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
896msgid "_Revert"
897msgstr "_Възстановяване"
898
899#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
900msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
901msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
902
903#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
904msgid "translator-credits"
905msgstr ""
906"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
907"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
908"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
909"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
910"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
911"\n"
912"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
913"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
914"bg</a>\n"
915"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
916"cult.bg/bugs</a>"
917
918#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
919#, c-format
920msgid "Found and replaced %d occurrence"
921msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
922msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
923msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
924
925#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
926msgid "Found and replaced one occurrence"
927msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
928
929#. Translators: %s is replaced by the text
930#. entered by the user in the search box
931#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
932#, c-format
933msgid "\"%s\" not found"
934msgstr "Низът „%s“ не е открит"
935
936#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
937#, c-format
938msgid "Unsaved Document %d"
939msgstr "Незапазен документ %d"
940
941#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
942#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
943msgid "Read-Only"
944msgstr "(само за четене)"
945
946#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
947msgid "Documents"
948msgstr "Документи"
949
950#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
951#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
952#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
953#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
954msgid "Unicode"
955msgstr "Уникод"
956
957#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
958#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
959msgid "Western"
960msgstr "Западно"
961
962#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
963#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
964msgid "Central European"
965msgstr "Централно европейско"
966
967#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
968msgid "South European"
969msgstr "Южно европейско"
970
971#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
972#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
973msgid "Baltic"
974msgstr "Балтийско"
975
976#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
978#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
979msgid "Cyrillic"
980msgstr "Кирилица"
981
982#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
983#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
984msgid "Arabic"
985msgstr "Арабско"
986
987#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
988msgid "Greek"
989msgstr "Гръцко"
990
991#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
992msgid "Hebrew Visual"
993msgstr "Иврит видим"
994
995#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
997msgid "Turkish"
998msgstr "Турско"
999
1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1001msgid "Nordic"
1002msgstr "Скандинавско"
1003
1004#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1005msgid "Celtic"
1006msgstr "Келтско"
1007
1008#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1009msgid "Romanian"
1010msgstr "Румънско"
1011
1012#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1013msgid "Armenian"
1014msgstr "Арменско"
1015
1016#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1017#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1018msgid "Chinese Traditional"
1019msgstr "Китайско — традиционно"
1020
1021#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1022msgid "Cyrillic/Russian"
1023msgstr "Кирилица/Руска"
1024
1025#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1026#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1028msgid "Japanese"
1029msgstr "Японско"
1030
1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1033msgid "Korean"
1034msgstr "Корейско"
1035
1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1037#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1038msgid "Chinese Simplified"
1039msgstr "Китайско — опростено"
1040
1041#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1042msgid "Georgian"
1043msgstr "Грузинско"
1044
1045#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1046msgid "Hebrew"
1047msgstr "Иврит"
1048
1049#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1050msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1051msgstr "Кирилица/Украинска"
1052
1053#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1054#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1055msgid "Vietnamese"
1056msgstr "Виетнамско"
1057
1058#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1059msgid "Thai"
1060msgstr "Тайско"
1061
1062#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1063msgid "Unknown"
1064msgstr "Неизвестно"
1065
1066#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
1067msgid "Automatically Detected"
1068msgstr "Автоматично открито"
1069
1070#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1071#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1072#, c-format
1073msgid "Current Locale (%s)"
1074msgstr "Текущ локал (%s)"
1075
1076#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
1077msgid "Add or Remove..."
1078msgstr "Добавяне или премахване…"
1079
1080#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
1081msgid "Character Encodings"
1082msgstr "Кодиране на знаците"
1083
1084#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
1085msgid "_Description"
1086msgstr "_Описание"
1087
1088#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
1089msgid "_Encoding"
1090msgstr "_Кодиране"
1091
1092#. ex:set ts=8 noet:
1093#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1094msgid "Character encodings"
1095msgstr "Кодиране на знаците"
1096
1097#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1098msgid "A_vailable encodings:"
1099msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1100
1101#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1102msgid "E_ncodings shown in menu:"
1103msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1104
1105#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1106#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1107msgid "All Files"
1108msgstr "Всички файлове"
1109
1110#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1111msgid "All Text Files"
1112msgstr "Всички текстови файлове"
1113
1114#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
1115msgid "C_haracter Encoding:"
1116msgstr "Кодиране на з_наците:"
1117
1118#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
1119msgid "L_ine Ending:"
1120msgstr "Край на _ред:"
1121
1122#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1123msgid "Unix/Linux"
1124msgstr "Юникс/Линукс"
1125
1126#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1127msgid "Mac OS Classic"
1128msgstr "Класически Мак ОС"
1129
1130#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1131msgid "Windows"
1132msgstr "Уиндоус"
1133
1134#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1135#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1136msgid "_Retry"
1137msgstr "_Опитване отново"
1138
1139#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1140#, c-format
1141msgid "Could not find the file %s."
1142msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1143
1144#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1145#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1147msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1148msgstr ""
1149"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1150
1151#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1152#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1153#, c-format
1154msgid "gedit cannot handle %s locations."
1155msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1156
1157#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1158msgid "gedit cannot handle this location."
1159msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1160
1161#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1162msgid "The location of the file cannot be mounted."
1163msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1164
1165#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1166msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1167msgstr ""
1168"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1169"монтирано."
1170
1171#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1172#, c-format
1173msgid "%s is a directory."
1174msgstr "„%s“ е папка."
1175
1176#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1177#, c-format
1178msgid "%s is not a valid location."
1179msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1180
1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1185"correct and try again."
1186msgstr ""
1187"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1188"опитайте отново."
1189
1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1194"try again."
1195msgstr ""
1196"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1197"опитайте отново."
1198
1199#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1200#, c-format
1201msgid "%s is not a regular file."
1202msgstr "%s не е редовен файл."
1203
1204#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1205msgid "Connection timed out. Please try again."
1206msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1207
1208#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1209msgid "The file is too big."
1210msgstr "Файлът е прекалено голям."
1211
1212#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1213#, c-format
1214msgid "Unexpected error: %s"
1215msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1216
1217#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1218msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1219msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1220
1221#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1222#, c-format
1223msgid "Could not revert the file %s."
1224msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1225
1226#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1227msgid "Ch_aracter Encoding:"
1228msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1229
1230#. Translators: the access key chosen for this string should be
1231#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1233#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1234msgid "Edit Any_way"
1235msgstr "_Редактиране въпреки това"
1236
1237#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1238msgid ""
1239"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1240"found within this limit."
1241msgstr ""
1242"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1243"файлът не бе открит."
1244
1245#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1246msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1247msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1248
1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1250msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1251msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1252
1253#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1255msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1256msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1257
1258#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1259msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1260msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1261
1262#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1263#, c-format
1264msgid "There was a problem opening the file %s."
1265msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1266
1267#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1268msgid ""
1269"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1270"this file you could corrupt this document."
1271msgstr ""
1272"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1273"редактирате, можете да го повредите."
1274
1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1276msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1277msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1278
1279#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1280#, c-format
1281msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1282msgstr ""
1283"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1284"%s."
1285
1286#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1288msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1289msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1290
1291#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1292#, c-format
1293msgid "Could not open the file %s."
1294msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1295
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1297#, c-format
1298msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1299msgstr ""
1300"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1301"%s."
1302
1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1304msgid ""
1305"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1306"the specified character encoding."
1307msgstr ""
1308"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1309"чрез определеното кодиране на знаците."
1310
1311#. Translators: the access key chosen for this string should be
1312#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1313#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1314msgid "D_on't Edit"
1315msgstr "_Отказване на редактирането"
1316
1317#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1318#, c-format
1319msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1320msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1321
1322#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1323msgid ""
1324"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1325"edit it anyway?"
1326msgstr ""
1327"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1328"да го редактирате?"
1329
1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1332#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1333msgid "S_ave Anyway"
1334msgstr "_Запазване въпреки това"
1335
1336#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1337#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1338#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1339msgid "D_on't Save"
1340msgstr "_Отказване на запазването"
1341
1342#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1343#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1344#. * not accurate (since last load/save)
1345#.
1346#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1347#, c-format
1348msgid "The file %s has been modified since reading it."
1349msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1350
1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1352msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1353msgstr ""
1354"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1355"се запази ли въпреки това?"
1356
1357#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1358#, c-format
1359msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1360msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1361
1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1363#, c-format
1364msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1365msgstr ""
1366"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1367
1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1369msgid ""
1370"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1371"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1372"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1373msgstr ""
1374"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1375"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1376"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1377"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1378
1379#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1380#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1384"the location correctly and try again."
1385msgstr ""
1386"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1387"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1388
1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1390msgid ""
1391"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1392"the location correctly and try again."
1393msgstr ""
1394"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1395"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1396
1397#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1398#, c-format
1399msgid ""
1400"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1401"correctly and try again."
1402msgstr ""
1403"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1404"правилно и опитайте отново."
1405
1406#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1407msgid ""
1408"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1409"that you typed the location correctly and try again."
1410msgstr ""
1411"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1412"правилно местоположението и опитайте отново."
1413
1414#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1415msgid ""
1416"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1417"and try again."
1418msgstr ""
1419"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1420"опитайте отново."
1421
1422#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1423msgid ""
1424"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1425"typed the location correctly and try again."
1426msgstr ""
1427"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1428"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1429
1430#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1431msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1432msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1433
1434#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1435msgid ""
1436"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1437"the file names. Please use a shorter name."
1438msgstr ""
1439"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1440"файловете. Използвайте по-кратко име."
1441
1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1443msgid ""
1444"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1445"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1446"have this limitation."
1447msgstr ""
1448"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1449"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1450
1451#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1452#, c-format
1453msgid "Could not save the file %s."
1454msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1455
1456#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1457#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1458#. * not accurate (since last load/save)
1459#.
1460#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1461#, c-format
1462msgid "The file %s changed on disk."
1463msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1464
1465#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1466msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1467msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1468
1469#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1470msgid "Do you want to reload the file?"
1471msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1472
1473#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1474msgid "_Reload"
1475msgstr "П_резареждане"
1476
1477#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1478#, c-format
1479msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1480msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1481
1482#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1483msgid ""
1484"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1485msgstr ""
1486"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1487"Искате ли да продължите?"
1488
1489#. Keep in sync with the respective GtkActions
1490#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1491msgid "_Move to New Window"
1492msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1493
1494#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1495msgid "Save _As..."
1496msgstr "Запазване _като…"
1497
1498#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1499msgid "_Print..."
1500msgstr "_Печат…"
1501
1502#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
1503msgid "Empty"
1504msgstr "Празен"
1505
1506#: ../gedit/gedit-panel.c:475
1507msgid "Hide panel"
1508msgstr "Скриване на панел"
1509
1510#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1511msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1512msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1513
1514#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1515#, c-format
1516msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1517msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1518
1519#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1520#, c-format
1521msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1522msgstr ""
1523"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1524"g_mkdir_with_parents(): %s"
1525
1526#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1527msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1528msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1529
1530#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1531msgid "Add Scheme"
1532msgstr "Добавяне на схема"
1533
1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1535msgid "A_dd Scheme"
1536msgstr "_Добавяне на схема"
1537
1538#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1539msgid "Color Scheme Files"
1540msgstr "Файлове на цветова схема"
1541
1542#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1543#, c-format
1544msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1545msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1546
1547#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
1548msgid "gedit Preferences"
1549msgstr "Настройки на gedit"
1550
1551#. ex:set ts=8 noet:
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1553msgid "Preferences"
1554msgstr "Предпочитани настройки"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1557msgid "_Display line numbers"
1558msgstr "Показване на _номера на редовете"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1561msgid "Display right _margin at column:"
1562msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1565#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1566msgid "Text Wrapping"
1567msgstr "Режим с пренасяне"
1568
1569#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1570#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1571msgid "Enable text _wrapping"
1572msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1573
1574#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1575#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1576msgid "Do not _split words over two lines"
1577msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1578
1579#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1580msgid "Highlighting"
1581msgstr "Оцветяване"
1582
1583#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1584msgid "Highlight current _line"
1585msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1586
1587#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1588msgid "Highlight matching _brackets"
1589msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1590
1591#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1592msgid "View"
1593msgstr "Изглед"
1594
1595#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1596msgid "Tab Stops"
1597msgstr "Табулатори"
1598
1599#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1600msgid "_Tab width:"
1601msgstr "_Широчина на табулатора:"
1602
1603#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1604msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1605msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1606
1607#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1608msgid "_Enable automatic indentation"
1609msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1610
1611#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1612msgid "File Saving"
1613msgstr "Запазване на файлове"
1614
1615#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1616msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1617msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1618
1619#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1620msgid "_Autosave files every"
1621msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1622
1623#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1624msgid "_minutes"
1625msgstr "_минути"
1626
1627#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1628msgid "Editor"
1629msgstr "Редактор"
1630
1631#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1632#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1633#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1634msgid "Font"
1635msgstr "Шрифт"
1636
1637#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1638msgid "Editor _font: "
1639msgstr "_Шрифт на редактора:"
1640
1641#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1642msgid "Pick the editor font"
1643msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1644
1645#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1646msgid "Color Scheme"
1647msgstr "Цветова схема"
1648
1649#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1650msgid "Install scheme"
1651msgstr "Инсталиране на схема"
1652
1653#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1654msgid "Install Scheme"
1655msgstr "Инсталиране на схема"
1656
1657#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1658msgid "Uninstall scheme"
1659msgstr "Деинсталиране на схема"
1660
1661#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1662msgid "Uninstall Scheme"
1663msgstr "Деинсталиране на схема"
1664
1665#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1666msgid "Font & Colors"
1667msgstr "Шрифт и цветове"
1668
1669#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1670msgid "Plugins"
1671msgstr "Приставки"
1672
1673#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
1674#, c-format
1675msgid "File: %s"
1676msgstr "Файл: %s"
1677
1678#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
1679msgid "Page %N of %Q"
1680msgstr "Страница %N от %Q"
1681
1682#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
1683msgid "Preparing..."
1684msgstr "Подготовка…"
1685
1686#. ex:set ts=8 noet:
1687#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1688msgid "Syntax Highlighting"
1689msgstr "Синтактично оцветен текст"
1690
1691#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1692msgid "Print synta_x highlighting"
1693msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1694
1695#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1696msgid "Line Numbers"
1697msgstr "Номера на редове"
1698
1699#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1700msgid "Print line nu_mbers"
1701msgstr "Печатане на _номера на редове"
1702
1703#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1704#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1705msgid "_Number every"
1706msgstr "_Номериране на всеки"
1707
1708#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1709#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1710msgid "lines"
1711msgstr "реда"
1712
1713#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1714msgid "Page header"
1715msgstr "Колонтитул на страници"
1716
1717#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1718msgid "Print page _headers"
1719msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1720
1721#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1722msgid "Fonts"
1723msgstr "Шрифтове"
1724
1725#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1726msgid "_Body:"
1727msgstr "_Тяло:"
1728
1729#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1730msgid "_Line numbers:"
1731msgstr "Номера на _редове:"
1732
1733#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1734msgid "He_aders and footers:"
1735msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1736
1737#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1738msgid "_Restore Default Fonts"
1739msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1740
1741#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1742msgid "Show the previous page"
1743msgstr "Показване на предишната страница"
1744
1745#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1746msgid "Show the next page"
1747msgstr "Показване на следващата страница"
1748
1749#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1750msgid "Current page (Alt+P)"
1751msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1752
1753#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1754#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1755msgid "of"
1756msgstr "от"
1757
1758#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1759msgid "Page total"
1760msgstr "Общо страници"
1761
1762#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1763msgid "The total number of pages in the document"
1764msgstr "Общия брой страници в документа"
1765
1766#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1767msgid "Show multiple pages"
1768msgstr "Показване на множество страници"
1769
1770#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1771msgid "Zoom 1:1"
1772msgstr "Мащаб 1:1"
1773
1774#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1775msgid "Zoom to fit the whole page"
1776msgstr "Пасване на цялата страница"
1777
1778#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1779msgid "Zoom the page in"
1780msgstr "Увеличаване на страницата"
1781
1782#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1783msgid "Zoom the page out"
1784msgstr "Намаляване на страницата"
1785
1786#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1787msgid "_Close Preview"
1788msgstr "_Затваряне на мострата"
1789
1790#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1791msgid "Close print preview"
1792msgstr "Затваряне на мострата"
1793
1794#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1795#, c-format
1796msgid "Page %d of %d"
1797msgstr "Страница %d от %d"
1798
1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1800msgid "Page Preview"
1801msgstr "Преглед на страница"
1802
1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1804msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1805msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1806
1807#. ex:set ts=8 noet:
1808#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1809#: ../gedit/gedit-window.c:1557
1810msgid "Replace"
1811msgstr "Замяна"
1812
1813#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
1814msgid "Replace _All"
1815msgstr "Замяна на _всички"
1816
1817#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1818msgid "Replace All"
1819msgstr "Замяна на всички"
1820
1821#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1822msgid "_Search for: "
1823msgstr "_Търсене за: "
1824
1825#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1826msgid "Replace _with: "
1827msgstr "_Замяна с:"
1828
1829#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1830msgid "_Match case"
1831msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1832
1833#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1834msgid "Match _entire word only"
1835msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1836
1837#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1838msgid "Search _backwards"
1839msgstr "Търсене наза_д"
1840
1841#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1842msgid "_Wrap around"
1843msgstr "_След края — от началото"
1844
1845#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1846#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1847msgid "OVR"
1848msgstr "ЗАМ"
1849
1850#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1851msgid "INS"
1852msgstr "ВМК"
1853
1854#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1855#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1856#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1857#, c-format
1858msgid " Ln %d, Col %d"
1859msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1860
1861#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
1862#, c-format
1863msgid "There is a tab with errors"
1864msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1865msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1866msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1867
1868#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1869#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1870#: ../gedit/gedit-tab.c:734
1871#, c-format
1872msgid "Reverting %s from %s"
1873msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1874
1875#: ../gedit/gedit-tab.c:741
1876#, c-format
1877msgid "Reverting %s"
1878msgstr "Възстановяване на %s"
1879
1880#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1881#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1882#: ../gedit/gedit-tab.c:757
1883#, c-format
1884msgid "Loading %s from %s"
1885msgstr "Зареждане на %s от %s"
1886
1887#: ../gedit/gedit-tab.c:764
1888#, c-format
1889msgid "Loading %s"
1890msgstr "Зареждане на %s"
1891
1892#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1893#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1894#: ../gedit/gedit-tab.c:845
1895#, c-format
1896msgid "Saving %s to %s"
1897msgstr "Запазване на %s в %s"
1898
1899#: ../gedit/gedit-tab.c:852
1900#, c-format
1901msgid "Saving %s"
1902msgstr "Запазване на %s"
1903
1904#. Read only
1905#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
1906msgid "RO"
1907msgstr "Четене"
1908
1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
1910#, c-format
1911msgid "Error opening file %s"
1912msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1913
1914#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
1915#, c-format
1916msgid "Error reverting file %s"
1917msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1918
1919#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
1920#, c-format
1921msgid "Error saving file %s"
1922msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1923
1924#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
1925msgid "Unicode (UTF-8)"
1926msgstr "Уникод (UTF-8)"
1927
1928#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
1929msgid "Name:"
1930msgstr "Име:"
1931
1932#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
1933msgid "MIME Type:"
1934msgstr "Вид MIME:"
1935
1936#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
1937msgid "Encoding:"
1938msgstr "Кодиране на знаците:"
1939
1940#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
1941msgid "Close document"
1942msgstr "Затваряне на документ"
1943
1944#. Toplevel
1945#: ../gedit/gedit-ui.h:43
1946msgid "_File"
1947msgstr "_Файл"
1948
1949#: ../gedit/gedit-ui.h:44
1950msgid "_Edit"
1951msgstr "_Редактиране"
1952
1953#: ../gedit/gedit-ui.h:45
1954msgid "_View"
1955msgstr "_Изглед"
1956
1957#: ../gedit/gedit-ui.h:46
1958msgid "_Search"
1959msgstr "_Търсене"
1960
1961#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1962msgid "_Tools"
1963msgstr "И_нструменти"
1964
1965#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1966msgid "_Documents"
1967msgstr "_Документи"
1968
1969#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1970msgid "_Help"
1971msgstr "Помо_щ"
1972
1973#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1974msgid "Create a new document"
1975msgstr "Създаване на нов документ"
1976
1977#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1978msgid "_Open..."
1979msgstr "_Отваряне…"
1980
1981#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
1982msgid "Open a file"
1983msgstr "Отваряне на файл"
1984
1985#. Edit menu
1986#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1987msgid "Pr_eferences"
1988msgstr "Н_астройки"
1989
1990#: ../gedit/gedit-ui.h:59
1991msgid "Configure the application"
1992msgstr "Настройки на приложението"
1993
1994#. Help menu
1995#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1996msgid "_Contents"
1997msgstr "_Ръководство"
1998
1999#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2000msgid "Open the gedit manual"
2001msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
2002
2003#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2004msgid "About this application"
2005msgstr "Относно приложението"
2006
2007#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2008msgid "Leave fullscreen mode"
2009msgstr "Изход от цял екран"
2010
2011#: ../gedit/gedit-ui.h:77
2012msgid "Save the current file"
2013msgstr "Запазване на текущия файл"
2014
2015#: ../gedit/gedit-ui.h:79
2016msgid "Save the current file with a different name"
2017msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
2018
2019#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2020msgid "Revert to a saved version of the file"
2021msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
2022
2023#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2024msgid "Print Previe_w"
2025msgstr "П_реглед за печат"
2026
2027#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2028msgid "Print preview"
2029msgstr "Преглед за печат"
2030
2031#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2032msgid "Print the current page"
2033msgstr "Печат на текущата страница"
2034
2035#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2036msgid "Undo the last action"
2037msgstr "Отменяне на последното действие"
2038
2039#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2040msgid "Redo the last undone action"
2041msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2042
2043#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2044msgid "Cut the selection"
2045msgstr "Изрязване на избраната част"
2046
2047#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2048msgid "Copy the selection"
2049msgstr "Копиране на избраната част"
2050
2051#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2052msgid "Paste the clipboard"
2053msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2054
2055#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2056msgid "Delete the selected text"
2057msgstr "Изтриване на избрания текст"
2058
2059#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2060msgid "Select _All"
2061msgstr "Избор на вси_чко"
2062
2063#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2064msgid "Select the entire document"
2065msgstr "Избор на целия документ"
2066
2067#. View menu
2068#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2069msgid "_Highlight Mode"
2070msgstr "_Режим на оцветяване"
2071
2072#. Search menu
2073#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2074msgid "_Find..."
2075msgstr "_Търсене…"
2076
2077#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2078msgid "Search for text"
2079msgstr "Търсене за текст"
2080
2081#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2082msgid "Find Ne_xt"
2083msgstr "_Следваща поява"
2084
2085#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2086msgid "Search forwards for the same text"
2087msgstr "Търсене напред за същия текст"
2088
2089#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2090msgid "Find Pre_vious"
2091msgstr "_Предишна поява"
2092
2093#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2094msgid "Search backwards for the same text"
2095msgstr "Търсене назад за същия текст"
2096
2097#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
2098msgid "_Replace..."
2099msgstr "_Замяна…"
2100
2101#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
2102msgid "Search for and replace text"
2103msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2104
2105#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2106msgid "_Clear Highlight"
2107msgstr "Из_чистване на оцветяването"
2108
2109#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2110msgid "Clear highlighting of search matches"
2111msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
2112
2113#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2114msgid "Go to _Line..."
2115msgstr "Отиване на _ред…"
2116
2117#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2118msgid "Go to a specific line"
2119msgstr "Отиване на конкретен ред"
2120
2121#. Documents menu
2122#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2123msgid "_Save All"
2124msgstr "_Запазване на всички"
2125
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2127msgid "Save all open files"
2128msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2129
2130#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2131msgid "_Close All"
2132msgstr "Зат_варяне на всички"
2133
2134#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2135msgid "Close all open files"
2136msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2137
2138#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2139msgid "_New Tab Group"
2140msgstr "_Нова група подпрозорци"
2141
2142#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2143msgid "Create a new tab group"
2144msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2145
2146#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2147msgid "P_revious Tab Group"
2148msgstr "Предишна _група подпрозорци"
2149
2150#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2151msgid "Switch to the previous tab group"
2152msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
2153
2154#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2155msgid "Nex_t Tab Group"
2156msgstr "_Следваща група подпрозорци"
2157
2158#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2159msgid "Switch to the next tab group"
2160msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
2161
2162#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2163msgid "_Previous Document"
2164msgstr "_Предишен документ"
2165
2166#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2167msgid "Activate previous document"
2168msgstr "Отваряне на предишен документ"
2169
2170#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2171msgid "N_ext Document"
2172msgstr "С_ледващ документ"
2173
2174#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2175msgid "Activate next document"
2176msgstr "Отваряне на следващ документ"
2177
2178#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2179msgid "Move the current document to a new window"
2180msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2181
2182#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2183msgid "Close the current file"
2184msgstr "Затваряне на текущия файл"
2185
2186#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2187msgid "Quit the program"
2188msgstr "Спиране на програмата"
2189
2190#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2191msgid "_Toolbar"
2192msgstr "Лента с _инструменти"
2193
2194#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2195msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2196msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2197
2198#: ../gedit/gedit-ui.h:163
2199msgid "_Statusbar"
2200msgstr "Лента на _състоянието"
2201
2202#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2203msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2204msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2205
2206#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2207msgid "Edit text in fullscreen"
2208msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2209
2210#: ../gedit/gedit-ui.h:174
2211msgid "Side _Panel"
2212msgstr "Страничен _панел"
2213
2214#: ../gedit/gedit-ui.h:175
2215msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2216msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
2217
2218#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2219msgid "_Bottom Panel"
2220msgstr "_Долен панел"
2221
2222#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2223msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2224msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2225
2226#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
2227msgid "Please check your installation."
2228msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2229
2230#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
2231#, c-format
2232msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2233msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2234
2235#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
2236#, c-format
2237msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2238msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2239
2240#. Translators: '/ on <remote-share>'
2241#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
2242#, c-format
2243msgid "/ on %s"
2244msgstr "/ на „%s“"
2245
2246#. create "Wrap Around" menu item.
2247#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
2248msgid "_Wrap Around"
2249msgstr "_След края — от началото"
2250
2251#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2252#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
2253msgid "Match _Entire Word Only"
2254msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2255
2256#. create "Match Case" menu item.
2257#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
2258msgid "_Match Case"
2259msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2260
2261#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
2262msgid "String you want to search for"
2263msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2264
2265#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
2266msgid "Line you want to move the cursor to"
2267msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2268
2269#: ../gedit/gedit-window.c:941
2270#, c-format
2271msgid "Use %s highlight mode"
2272msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
2273
2274#. add the "Plain Text" item before all the others
2275#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2276#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2277#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
2278#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2279#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
2280#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
2281#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
2282msgid "Plain Text"
2283msgstr "Обикновен текст"
2284
2285#: ../gedit/gedit-window.c:1047
2286msgid "Disable syntax highlighting"
2287msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
2288
2289#. Translators: %s is a URI
2290#: ../gedit/gedit-window.c:1364
2291#, c-format
2292msgid "Open '%s'"
2293msgstr "Отваряне на „%s“"
2294
2295#: ../gedit/gedit-window.c:1488
2296msgid "Open a recently used file"
2297msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2298
2299#: ../gedit/gedit-window.c:1494
2300msgid "Open"
2301msgstr "Отваряне"
2302
2303#: ../gedit/gedit-window.c:1551
2304msgid "Save"
2305msgstr "Запазване"
2306
2307#: ../gedit/gedit-window.c:1553
2308msgid "Print"
2309msgstr "Печат"
2310
2311#: ../gedit/gedit-window.c:1555
2312msgid "Find"
2313msgstr "Търсене"
2314
2315#. Translators: %s is a URI
2316#: ../gedit/gedit-window.c:1715
2317#, c-format
2318msgid "Activate '%s'"
2319msgstr "Отваряне на „%s“"
2320
2321#: ../gedit/gedit-window.c:2072
2322msgid "Use Spaces"
2323msgstr "Използване на интервали"
2324
2325#: ../gedit/gedit-window.c:2145
2326msgid "Tab Width"
2327msgstr "Широчина на табулатора"
2328
2329#: ../gedit/gedit-window.c:2254
2330msgid "Bracket match is out of range"
2331msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2332
2333#: ../gedit/gedit-window.c:2259
2334msgid "Bracket match not found"
2335msgstr "Няма съответстваща скоба"
2336
2337#: ../gedit/gedit-window.c:2264
2338#, c-format
2339msgid "Bracket match found on line: %d"
2340msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2341
2342#. ex:set ts=8 noet:
2343#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2344msgid "Change Case"
2345msgstr "Смяна на регистъра"
2346
2347#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2348msgid "Changes the case of selected text."
2349msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2350
2351#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2352msgid "C_hange Case"
2353msgstr "См_яна на регистъра"
2354
2355#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2356msgid "All _Upper Case"
2357msgstr "Само _главни букви"
2358
2359#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2360msgid "Change selected text to upper case"
2361msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2362
2363#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2364msgid "All _Lower Case"
2365msgstr "Само _малки букви"
2366
2367#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2368msgid "Change selected text to lower case"
2369msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2370
2371#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2372msgid "_Invert Case"
2373msgstr "Обръщане на _регистъра"
2374
2375#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2376msgid "Invert the case of selected text"
2377msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2378
2379#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2380msgid "_Title Case"
2381msgstr "_Регистър за заглавие"
2382
2383#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2384msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2385msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2386
2387#. ex:set ts=8 noet:
2388#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2389msgid "Check update"
2390msgstr "Проверка за обновления"
2391
2392#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2393msgid "Check for latest version of gedit"
2394msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2395
2396#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2397msgid "There was an error displaying the URI."
2398msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2399
2400#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2401msgid "_Download"
2402msgstr "_Изтегляне"
2403
2404#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
2405msgid "_Ignore Version"
2406msgstr "_Игнориране на версията"
2407
2408#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2409msgid "There is a new version of gedit"
2410msgstr "Има нова версия на gedit"
2411
2412#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2413msgid ""
2414"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2415"or ignore that version and wait for a new one"
2416msgstr ""
2417"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2418
2419#. ex:set ts=8 noet:
2420#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2421msgid "Version to Ignore"
2422msgstr "Игнорирана версия"
2423
2424#. This is releated to the next gedit version to be released
2425#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2426msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2427msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2428
2429#. ex:set ts=8 noet:
2430#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2431#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2432msgid "Document Statistics"
2433msgstr "Статистика за документа"
2434
2435#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2436msgid ""
2437"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2438"characters and non-space characters in it."
2439msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2440
2441#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
2442msgid "_Document Statistics"
2443msgstr "_Статистика за документа"
2444
2445#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
2446msgid "Get statistical information on the current document"
2447msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2448
2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2450msgid "_Update"
2451msgstr "_Подновяване"
2452
2453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2454msgid "File Name"
2455msgstr "Файл"
2456
2457#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2458#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2459#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2460msgid " "
2461msgstr " "
2462
2463#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2464msgid "Document"
2465msgstr "Документ"
2466
2467#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2468msgid "Selection"
2469msgstr "Избрано"
2470
2471#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2472msgid "Lines"
2473msgstr "Редове"
2474
2475#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2476msgid "Words"
2477msgstr "Думи"
2478
2479#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2480msgid "Characters (with spaces)"
2481msgstr "Знаци (с интервали)"
2482
2483#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2484msgid "Characters (no spaces)"
2485msgstr "Знаци (без интервали)"
2486
2487#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2488msgid "Bytes"
2489msgstr "Байтове"
2490
2491#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2492msgid "Build"
2493msgstr "Компилиране"
2494
2495#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2496msgid "Run \"make\" in the document directory"
2497msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2498
2499#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2500#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2501msgid "Open terminal here"
2502msgstr "Отваряне на терминал тук"
2503
2504#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2505#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2506msgid "Open a terminal in the document location"
2507msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2508
2509#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2510msgid "Remove trailing spaces"
2511msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2512
2513#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2514msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2515msgstr ""
2516"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2517
2518#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2519msgid "Run command"
2520msgstr "Стартиране на команда"
2521
2522#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2523msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2524msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2525
2526#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2527msgid "External Tools"
2528msgstr "Външни инструменти"
2529
2530#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2531msgid "Execute external commands and shell scripts."
2532msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2533
2534#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2535#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2536msgid "Whether to use the system font"
2537msgstr "Използване на системния шрифт"
2538
2539#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2540msgid ""
2541"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2542"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2543msgstr ""
2544"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2545"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2546
2547#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2548#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2549msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2550msgstr ""
2551"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2552
2553#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2554#, python-format
2555msgid "Could not execute command: %s"
2556msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2557
2558#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2559msgid "You must be inside a word to run this command"
2560msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2561
2562#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2563msgid "Running tool:"
2564msgstr "Стартиран инструмент:"
2565
2566#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2567msgid "Done."
2568msgstr "Готово."
2569
2570#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2571msgid "Exited"
2572msgstr "Завърши работа."
2573
2574#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
2575msgid "All languages"
2576msgstr "Всички езици"
2577
2578#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
2579#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
2580#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2582msgid "All Languages"
2583msgstr "Всички езици"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
2586msgid "New tool"
2587msgstr "Нов инструмент"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
2590#, python-format
2591msgid "This accelerator is already bound to %s"
2592msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2593
2594#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
2595msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2596msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2597
2598#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
2599msgid "Type a new accelerator"
2600msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2601
2602#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2603msgid "Stopped."
2604msgstr "Спрян."
2605
2606#. ex:ts=4:et:
2607#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2608msgid "All documents"
2609msgstr "Всички документи"
2610
2611#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2612msgid "All documents except untitled ones"
2613msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2614
2615#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2616msgid "Local files only"
2617msgstr "Само локални файлове"
2618
2619#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2620msgid "Remote files only"
2621msgstr "Само отдалечени файлове"
2622
2623#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2624msgid "Untitled documents only"
2625msgstr "Само ненаименованите документи"
2626
2627#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2628msgid "Nothing"
2629msgstr "Нищо"
2630
2631#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2632msgid "Current document"
2633msgstr "Текущия документ"
2634
2635#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2636msgid "Current selection"
2637msgstr "Текущо избраната част"
2638
2639#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2640msgid "Current selection (default to document)"
2641msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2642
2643#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2644msgid "Current line"
2645msgstr "Текущия ред"
2646
2647#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2648msgid "Current word"
2649msgstr "Текущата дума"
2650
2651#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2652msgid "Display in bottom pane"
2653msgstr "Показване в долния панел"
2654
2655#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2656msgid "Create new document"
2657msgstr "Създаване на нов документ"
2658
2659#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2660msgid "Append to current document"
2661msgstr "Добавяне към текущия документ"
2662
2663#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2664msgid "Replace current document"
2665msgstr "Замяна на целия документ"
2666
2667#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2668msgid "Replace current selection"
2669msgstr "Замяна на избраната част"
2670
2671#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2672msgid "Insert at cursor position"
2673msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2674
2675#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2676msgid "Manage External Tools"
2677msgstr "Управление на външните инструменти"
2678
2679#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2680msgid "_Tools:"
2681msgstr "Инс_трументи:"
2682
2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2684msgid "Add a new tool"
2685msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2686
2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2688msgid "Add Tool"
2689msgstr "Добавяне на инструмент"
2690
2691#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2692msgid "Remove selected tool"
2693msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2694
2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2696msgid "Remove Tool"
2697msgstr "Премахване на инструмент"
2698
2699#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2700msgid "Revert tool"
2701msgstr "Възстановяване на инструмент"
2702
2703#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2704msgid "Revert Tool"
2705msgstr "Възстановяване на инструмент"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2708#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2709msgid "_Edit:"
2710msgstr "_Редактиране:"
2711
2712#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2713msgid "_Applicability:"
2714msgstr "Прило_жимост:"
2715
2716#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2717msgid "_Output:"
2718msgstr "_Изход:"
2719
2720#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2721msgid "_Input:"
2722msgstr "_Вход:"
2723
2724#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
2725msgid "_Save:"
2726msgstr "_Запазване:"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2729msgid "Shortcut _Key:"
2730msgstr "_Бърз клавиш:"
2731
2732#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
2733msgid "Manage _External Tools..."
2734msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2735
2736#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
2737msgid "Opens the External Tools Manager"
2738msgstr "Управление на външните инструменти"
2739
2740#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
2741msgid "External _Tools"
2742msgstr "_Външни инструменти"
2743
2744#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
2745msgid "External tools"
2746msgstr "Външни инструменти"
2747
2748#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
2749msgid "Shell Output"
2750msgstr "Изход от обвивка"
2751
2752#. ex:ts=4:et:
2753#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2754msgid "File Browser Panel"
2755msgstr "Панел на файловия браузър"
2756
2757#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2758msgid "Easy file access from the side panel"
2759msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2760
2761#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
2762msgid "File System"
2763msgstr "Файлова система"
2764
2765#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
2766msgid "_Set root to active document"
2767msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2768
2769#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
2770msgid "Set the root to the active document location"
2771msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2772
2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
2774msgid "_Open terminal here"
2775msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2776
2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
2778msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2779msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2780
2781#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
2782msgid "File Browser"
2783msgstr "Файлов браузър"
2784
2785#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
2786msgid "An error occurred while creating a new directory"
2787msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2788
2789#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
2790msgid "An error occurred while creating a new file"
2791msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2792
2793#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
2794msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2795msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2796
2797#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
2798msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2799msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2800
2801#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
2802msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2803msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2804
2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2806msgid "An error occurred while setting a root directory"
2807msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2808
2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
2810msgid "An error occurred while loading a directory"
2811msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2812
2813#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
2814msgid "An error occurred"
2815msgstr "Възникна грешка"
2816
2817#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
2818msgid ""
2819"Cannot move file to trash, do you\n"
2820"want to delete permanently?"
2821msgstr ""
2822"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2823"искате ли окончателно да го изтриете?"
2824
2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
2826#, c-format
2827msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2828msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2829
2830#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
2831msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2832msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2833
2834#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2835#, c-format
2836msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2837msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2838
2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
2840msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2841msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2842
2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
2844msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2845msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2846
2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2848msgid "(Empty)"
2849msgstr "(Празен)"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2852msgid ""
2853"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2854"settings to make the file visible"
2855msgstr ""
2856"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2857"видим, трябва да промените филтъра си"
2858
2859#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2861msgid "file"
2862msgstr "файл"
2863
2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2865msgid ""
2866"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2867"settings to make the file visible"
2868msgstr ""
2869"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2870"трябва да промените филтъра си"
2871
2872#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2873#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2874msgid "directory"
2875msgstr "папка"
2876
2877#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2878msgid ""
2879"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2880"settings to make the directory visible"
2881msgstr ""
2882"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2883"трябва да промените филтъра си"
2884
2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
2886msgid "Bookmarks"
2887msgstr "Отметки"
2888
2889#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2890msgid "_Filter"
2891msgstr "_Филтър"
2892
2893#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2894msgid "_Move to Trash"
2895msgstr "Преместване в _кошчето"
2896
2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2898msgid "Move selected file or folder to trash"
2899msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2900
2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2902msgid "_Delete"
2903msgstr "_Изтриване"
2904
2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2906msgid "Delete selected file or folder"
2907msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2908
2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2910msgid "Open selected file"
2911msgstr "Отваряне на файла"
2912
2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
2914msgid "Up"
2915msgstr "Нагоре"
2916
2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
2918msgid "Open the parent folder"
2919msgstr "Отваряне на горната папка"
2920
2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2922msgid "_New Folder"
2923msgstr "_Нова папка"
2924
2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
2926msgid "Add new empty folder"
2927msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2928
2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
2930msgid "New F_ile"
2931msgstr "Нов _файл"
2932
2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2934msgid "Add new empty file"
2935msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2936
2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
2938msgid "_Rename"
2939msgstr "_Преименуване"
2940
2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2942msgid "Rename selected file or folder"
2943msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2944
2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
2946msgid "_Previous Location"
2947msgstr "_Предишно местоположение"
2948
2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
2950msgid "Go to the previous visited location"
2951msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2952
2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2954msgid "_Next Location"
2955msgstr "_Следващо местоположение"
2956
2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2958msgid "Go to the next visited location"
2959msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2960
2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2962msgid "Re_fresh View"
2963msgstr "_Обновяване на изгледа"
2964
2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2966msgid "Refresh the view"
2967msgstr "Обновяване на изгледа"
2968
2969#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2971msgid "_View Folder"
2972msgstr "_Преглед на папка"
2973
2974#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2976msgid "View folder in file manager"
2977msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2978
2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2980msgid "Show _Hidden"
2981msgstr "Показване на _скритите"
2982
2983#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2984msgid "Show hidden files and folders"
2985msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2986
2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2988msgid "Show _Binary"
2989msgstr "Показване на _двоичните"
2990
2991#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
2992msgid "Show binary files"
2993msgstr "Показване на двоичните файлове"
2994
2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
2996msgid "Match Filename"
2997msgstr "Напасване на името на файла"
2998
2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
3000#, c-format
3001msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3002msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3003
3004#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
3005#, c-format
3006msgid "Could not open media: %s"
3007msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
3010#, c-format
3011msgid "Could not mount volume: %s"
3012msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3013
3014#. ex:ts=8:noet:
3015#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
3016msgid "Open With Tree View"
3017msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
3020msgid ""
3021"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3022"bookmarks view"
3023msgstr ""
3024"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3025"вместо изгледа на отметките"
3026
3027#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3028msgid "File Browser Root Directory"
3029msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3030
3031#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3032msgid ""
3033"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3034"and onload/tree_view is TRUE."
3035msgstr ""
3036"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3037"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3038
3039#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3040msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3041msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3042
3043#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3044msgid ""
3045"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3046"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3047"the actual root."
3048msgstr ""
3049"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3050"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3051"да е под истинската основна папка."
3052
3053#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3054msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3055msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3056
3057#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3058msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3059msgstr ""
3060"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3061
3062#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3063msgid "Set Location to First Document"
3064msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3065
3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3067msgid ""
3068"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3069"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3070"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3071"with Nautilus, etc.)"
3072msgstr ""
3073"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3074"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3075"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3076"Nautilus, и т.н.)"
3077
3078#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3079msgid "File Browser Filter Mode"
3080msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3081
3082#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3083msgid ""
3084"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3085"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3086"hide-binary (filter binary files)."
3087msgstr ""
3088"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3089"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3090"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3091"двоичните файлове от изгледа)."
3092
3093#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3094msgid "File Browser Filter Pattern"
3095msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3096
3097#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3098msgid ""
3099"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3100"of the filter_mode."
3101msgstr ""
3102"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3103"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3104
3105#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3106msgid "Modelines"
3107msgstr "Линии за режима"
3108
3109#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3110msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3111msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3112
3113#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
3114msgid "Command Color Text"
3115msgstr "Цвят на командите"
3116
3117#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3118msgid "The command color text"
3119msgstr "Цвят на командата"
3120
3121#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3122msgid "Error Color Text"
3123msgstr "Цвят на грешките"
3124
3125#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3126msgid "The error color text"
3127msgstr "Цвят на грешките"
3128
3129#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3130msgid ""
3131"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3132"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3133msgstr ""
3134"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3135"ако е равноширок, или подобен."
3136
3137#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3138msgid "C_ommand color:"
3139msgstr "Цвят на _командите:"
3140
3141#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3142msgid "_Error color:"
3143msgstr "Цвят на _грешките:"
3144
3145#. ex:et:ts=4:
3146#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
3147#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3148msgid "Python Console"
3149msgstr "Конзола на Питон"
3150
3151#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3152msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3153msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3154
3155#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3156msgid "Quick open"
3157msgstr "Бързо отваряне"
3158
3159#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3160msgid "Quickly open documents"
3161msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3162
3163#. ex:ts=4:et:
3164#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3165#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3166msgid "Quick Open"
3167msgstr "Бързо отваряне"
3168
3169#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3170msgid "Quickly open files"
3171msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3172
3173#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3174msgid "Type to search..."
3175msgstr "Търсене на написаното…"
3176
3177#. ex:ts=8:et:
3178#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
3179#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3180msgid "Snippets"
3181msgstr "Изрезки"
3182
3183#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3184#, python-format
3185msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3186msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3187
3188#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3189#, python-format
3190msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3191msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3192
3193#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3194#, python-format
3195msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3196msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3197
3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3199#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3200#, python-format
3201msgid "File \"%s\" does not exist"
3202msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3203
3204#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3205#, python-format
3206msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3207msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3208
3209#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3210#, python-format
3211msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3212msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3213
3214#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3215#, python-format
3216msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3217msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3218
3219#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3220#, python-format
3221msgid "The following files could not be imported: %s"
3222msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3223
3224#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3225#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3226#, python-format
3227msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3228msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3229
3230#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3231msgid "Snippets archive"
3232msgstr "Архив с изрезки"
3233
3234#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
3235msgid "Add a new snippet..."
3236msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3237
3238#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3239msgid "Global"
3240msgstr "Глобално"
3241
3242#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
3243msgid "Revert selected snippet"
3244msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3245
3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
3247#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3248msgid "Delete selected snippet"
3249msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3250
3251#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3252#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
3253msgid ""
3254"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3255"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3256"[, etc."
3257msgstr ""
3258"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3259"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3260"например „{“, „[“ и т.н."
3261
3262#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3263#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
3264#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3265msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3266msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
3269#, python-format
3270msgid "The following error occurred while importing: %s"
3271msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3272
3273#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
3274msgid "Import successfully completed"
3275msgstr "Внасянето завърши успешно"
3276
3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
3278#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3279msgid "Import snippets"
3280msgstr "Внасяне на на изрезки"
3281
3282#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3283#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3285msgid "All supported archives"
3286msgstr "Всички поддържани архиви"
3287
3288#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3291msgid "Gzip compressed archive"
3292msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3293
3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
3297msgid "Bzip2 compressed archive"
3298msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3299
3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3301msgid "Single snippets file"
3302msgstr "Единичен файл с изрезки"
3303
3304#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3305#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
3307msgid "All files"
3308msgstr "Всички файлове"
3309
3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
3311#, python-format
3312msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3313msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3314
3315#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
3316msgid "Export successfully completed"
3317msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3318
3319#. Ask if system snippets should also be exported
3320#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3321#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
3322msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3323msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3324
3325#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3326#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
3327msgid "There are no snippets selected to be exported"
3328msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3329
3330#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3331#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
3332msgid "Export snippets"
3333msgstr "Изнасяне на изрезки"
3334
3335#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3336msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3337msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3338
3339#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
3340msgid "Type a new shortcut"
3341msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3342
3343#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3344#, python-format
3345msgid ""
3346"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3347"aborted."
3348msgstr ""
3349"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3350"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3351
3352#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
3353#, python-format
3354msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3355msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3356
3357#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3358msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3359msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3360
3361#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3362msgid "Manage Snippets"
3363msgstr "Управление на изрезки"
3364
3365#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3366msgid "_Snippets:"
3367msgstr "_Изрезки:"
3368
3369#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3370msgid "Create new snippet"
3371msgstr "Създаване на нова изрезка"
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3374msgid "Add Snippet"
3375msgstr "Добавяне на изрезка"
3376
3377#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3378msgid "Remove Snippet"
3379msgstr "Изтриване на изрезка"
3380
3381#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3382msgid "Import Snippets"
3383msgstr "Внасяне на на изрезки"
3384
3385#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3386msgid "Export selected snippets"
3387msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3388
3389#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3390msgid "Export Snippets"
3391msgstr "Изнасяне на изрезки"
3392
3393#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3394msgid "Activation"
3395msgstr "Задействане"
3396
3397#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3398#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3399msgid "_Tab trigger:"
3400msgstr "_Спусък за табулатора:"
3401
3402#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3403msgid "S_hortcut key:"
3404msgstr "Б_ърз клавиш:"
3405
3406#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
3407msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3408msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3409
3410#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
3411msgid "_Drop targets:"
3412msgstr "_Цели на влачене:"
3413
3414#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3415msgid "Manage _Snippets..."
3416msgstr "Управление на _изрезки…"
3417
3418#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3419msgid "Manage snippets"
3420msgstr "Управление на изрезки"
3421
3422#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3423msgid "S_ort..."
3424msgstr "Подре_ждане…"
3425
3426#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3427msgid "Sort the current document or selection"
3428msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3429
3430#. ex:ts=8:noet:
3431#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3432#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3433msgid "Sort"
3434msgstr "Подреждане"
3435
3436#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3437msgid "_Sort"
3438msgstr "Подре_ждане"
3439
3440#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3441msgid "_Reverse order"
3442msgstr "Обратен _ред"
3443
3444#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3445msgid "R_emove duplicates"
3446msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3447
3448#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3449msgid "_Ignore case"
3450msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3451
3452#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3453msgid "S_tart at column:"
3454msgstr "_Започване от колона:"
3455
3456#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3457msgid "You cannot undo a sort operation"
3458msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3459
3460#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3461msgid "Sorts a document or selected text."
3462msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3463
3464#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3465#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3466#. * for the current misspelled word
3467#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3468#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
3469msgid "(no suggested words)"
3470msgstr "(няма предположения)"
3471
3472#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3473msgid "_More..."
3474msgstr "_Още…"
3475
3476#. Ignore all
3477#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3478msgid "_Ignore All"
3479msgstr "И_гнориране на всички"
3480
3481#. + Add to Dictionary
3482#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3483msgid "_Add"
3484msgstr "_Добавяне"
3485
3486#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3487msgid "_Spelling Suggestions..."
3488msgstr "Предло_жения за правопис…"
3489
3490#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
3491msgid "Check Spelling"
3492msgstr "Проверка на правописа"
3493
3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
3495msgid "Suggestions"
3496msgstr "Предложения"
3497
3498#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3499#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
3500msgid "(correct spelling)"
3501msgstr "(няма правописни грешки)"
3502
3503#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
3504msgid "Completed spell checking"
3505msgstr "Проверката на правописа приключи"
3506
3507#. Translators: the first %s is the language name, and
3508#. * the second %s is the locale name. Example:
3509#. * "French (France)"
3510#.
3511#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3512#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
3513#, c-format
3514msgctxt "language"
3515msgid "%s (%s)"
3516msgstr "%s (%s)"
3517
3518#. Translators: this refers to an unknown language code
3519#. * (one which isn't in our built-in list).
3520#.
3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
3522#, c-format
3523msgctxt "language"
3524msgid "Unknown (%s)"
3525msgstr "Неизвестен (%s)"
3526
3527#. Translators: this refers the Default language used by the
3528#. * spell checker
3529#.
3530#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
3531msgctxt "language"
3532msgid "Default"
3533msgstr "Стандартен език"
3534
3535#. ex:ts=8:noet:
3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
3537#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3538msgid "Set language"
3539msgstr "Избор на език"
3540
3541#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
3542msgid "Languages"
3543msgstr "Езици"
3544
3545#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3546msgid "_Check Spelling..."
3547msgstr "_Проверка на правописа…"
3548
3549#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
3550msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3551msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3552
3553#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3554msgid "Set _Language..."
3555msgstr "Избор на _език…"
3556
3557#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
3558msgid "Set the language of the current document"
3559msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3560
3561#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3562msgid "_Highlight Misspelled Words"
3563msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3564
3565#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
3566msgid "Automatically spell-check the current document"
3567msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3568
3569#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
3570msgid "The document is empty."
3571msgstr "Документът не съдържа текст."
3572
3573#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
3574msgid "No misspelled words"
3575msgstr "Няма сгрешени думи"
3576
3577#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3578msgid "Select the _language of the current document."
3579msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3580
3581#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3582msgid "Check spelling"
3583msgstr "Проверка на правописа"
3584
3585#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3586msgid "Misspelled word:"
3587msgstr "Сгрешена дума:"
3588
3589#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3590msgid "word"
3591msgstr "дума"
3592
3593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3594msgid "Change _to:"
3595msgstr "Замяна _с:"
3596
3597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3598msgid "Check _Word"
3599msgstr "_Проверка на дума"
3600
3601#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3602msgid "_Suggestions:"
3603msgstr "_Предложения:"
3604
3605#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3606msgid "_Ignore"
3607msgstr "_Игнориране"
3608
3609#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3610msgid "Cha_nge"
3611msgstr "_Заменяне"
3612
3613#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3614msgid "Ignore _All"
3615msgstr "И_гнориране на всички"
3616
3617#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3618msgid "Change A_ll"
3619msgstr "Заменяне на вси_чки"
3620
3621#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3622msgid "User dictionary:"
3623msgstr "Потребителски речник:"
3624
3625#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3626msgid "Add w_ord"
3627msgstr "_Добавяне на дума"
3628
3629#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3630msgid "Language:"
3631msgstr "Език:"
3632
3633#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3634msgid "Language"
3635msgstr "Език"
3636
3637#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3638msgid "Spell Checker"
3639msgstr "Проверка на правописа"
3640
3641#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3642msgid "Checks the spelling of the current document."
3643msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3644
3645#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3646msgid "Insert Date and Time"
3647msgstr "Вмъкване на дата/време"
3648
3649#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3650#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3651msgid "Use the _selected format"
3652msgstr "Използване на _избрания формат"
3653
3654#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3655#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3656msgid "_Use custom format"
3657msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3658
3659#. Translators: Use the more common date format in your locale
3660#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3661#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3662#, no-c-format
3663msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3664msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3665
3666#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3667#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3668#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3669msgid "01/11/2009 17:52:00"
3670msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3671
3672#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3673msgid "_Insert"
3674msgstr "_Вмъкване"
3675
3676#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3677msgid "In_sert Date and Time..."
3678msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
3679
3680#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3681msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3682msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3683
3684#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
3685msgid "Available formats"
3686msgstr "Налични формати"
3687
3688#. ex:ts=8:noet:
3689#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3690msgid "Configure date/time plugin"
3691msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3692
3693#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3694msgid "When inserting date/time..."
3695msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3696
3697#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3698msgid "_Prompt for a format"
3699msgstr "Посочване на _формат"
3700
3701#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3702msgid "Prompt Type"
3703msgstr "Запитващо съобщение"
3704
3705#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3706msgid ""
3707"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3708"format should be used."
3709msgstr ""
3710"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3711"или използване на потребителско форматиране."
3712
3713#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3714msgid "Selected Format"
3715msgstr "Избран формат"
3716
3717#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3718msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3719msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3720
3721#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3722msgid "Custom Format"
3723msgstr "Използване на потребителски формат"
3724
3725#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3726msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3727msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3728
3729#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3730msgid "Insert Date/Time"
3731msgstr "Вмъкване дата/време"
3732
3733#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3734msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3735msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3736
3737#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3738msgid "Zeitgeist dataprovider"
3739msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3740
3741#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3742msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3743msgstr ""
3744"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3745"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.