| 1 | # Bulgarian translation of file-roller po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 6 | # Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021.
|
|---|
| 13 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 14 | # Damyan Ivanov <dam+dict@ktnx.net>, 2012.
|
|---|
| 15 | #
|
|---|
| 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | msgstr ""
|
|---|
| 18 | "Project-Id-Version: file-roller master\n"
|
|---|
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
|
|---|
| 20 | "POT-Creation-Date: 2021-07-31 14:03+0000\n"
|
|---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2021-08-04 17:46+0300\n"
|
|---|
| 22 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
|
|---|
| 31 | msgid "File Roller"
|
|---|
| 32 | msgstr "File Roller"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
|
|---|
| 35 | msgid "Open, modify and create compressed archive files"
|
|---|
| 36 | msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
|
|---|
| 39 | msgid ""
|
|---|
| 40 | "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
|
|---|
| 41 | "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "Архиваторът или още „File Roller“, е стандартната програма на GNOME за "
|
|---|
| 44 | "отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
|
|---|
| 49 | msgstr "Архиваторът поддържа голям брой формати, в това число:"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
|
|---|
| 52 | msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
|
|---|
| 53 | msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
|
|---|
| 56 | msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
|
|---|
| 57 | msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
|
|---|
| 60 | msgid "zip archives (.zip)"
|
|---|
| 61 | msgstr "zip (.zip)"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
|
|---|
| 64 | msgid "xz archives (.tar.xz)"
|
|---|
| 65 | msgstr "xz (.tar.xz)"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:456
|
|---|
| 68 | #: src/fr-window.c:2022 src/fr-window.c:5532
|
|---|
| 69 | msgid "Archive Manager"
|
|---|
| 70 | msgstr "Архиватор"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
|
|---|
| 73 | msgid "Create and modify an archive"
|
|---|
| 74 | msgstr "Създаване и промяна на архив"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
|
|---|
| 78 | msgid "zip;tar;extract;unpack;"
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "архив;разархивиране;компресия;пакет;compress;rar;zip;tar;extract;unpack;"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
|
|---|
| 83 | msgid "How to sort files"
|
|---|
| 84 | msgstr "Подредба на файловете"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
|
|---|
| 89 | "type, time, path."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), "
|
|---|
| 92 | "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
|
|---|
| 95 | msgid "Sort type"
|
|---|
| 96 | msgstr "Вид подредба"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
|
|---|
| 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
|
|---|
| 101 | "ascending, descending."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Ред на подредбата. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), "
|
|---|
| 104 | "„descending“ (низходящ)."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
|
|---|
| 107 | msgid "List Mode"
|
|---|
| 108 | msgstr "Режим на изгледа"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
|
|---|
| 113 | "“as-folder” to navigate the archive as a folder."
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите "
|
|---|
| 116 | "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за "
|
|---|
| 117 | "разглеждане на архива като папка."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
|
|---|
| 120 | msgid "Display type"
|
|---|
| 121 | msgstr "Показване на вида"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
|
|---|
| 124 | msgid "Display the type column in the main window."
|
|---|
| 125 | msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78
|
|---|
| 128 | msgid "Display size"
|
|---|
| 129 | msgstr "Показване на размера"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
|
|---|
| 132 | msgid "Display the size column in the main window."
|
|---|
| 133 | msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец."
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
|
|---|
| 136 | msgid "Display time"
|
|---|
| 137 | msgstr "Показване на време"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
|
|---|
| 140 | msgid "Display the time column in the main window."
|
|---|
| 141 | msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
|
|---|
| 144 | msgid "Display path"
|
|---|
| 145 | msgstr "Показване на пътя"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
|
|---|
| 148 | msgid "Display the path column in the main window."
|
|---|
| 149 | msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
|
|---|
| 152 | msgid "Name column width"
|
|---|
| 153 | msgstr "Широчина на колоната „Име“"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
|
|---|
| 156 | msgid "The default width of the name column in the file list."
|
|---|
| 157 | msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
|
|---|
| 160 | msgid "View the sidebar"
|
|---|
| 161 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
|
|---|
| 164 | msgid "Whether to display the sidebar."
|
|---|
| 165 | msgstr "Дали страничната лента да се показва."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
|
|---|
| 168 | msgid "Editors"
|
|---|
| 169 | msgstr "Редактори"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
|
|---|
| 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
|
|---|
| 174 | "with the file type."
|
|---|
| 175 | msgstr ""
|
|---|
| 176 | "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране "
|
|---|
| 177 | "по вида на файла."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135
|
|---|
| 180 | msgid "Compression level"
|
|---|
| 181 | msgstr "Ниво на компресия"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
|
|---|
| 186 | "very-fast, fast, normal, maximum."
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: "
|
|---|
| 189 | "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), "
|
|---|
| 190 | "„maximum“ (максимално)."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
|
|---|
| 193 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
|
|---|
| 194 | msgid "Encrypt the archive header"
|
|---|
| 195 | msgstr "Шифриране на заглавната част на архива"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
|
|---|
| 198 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
|
|---|
| 199 | msgid ""
|
|---|
| 200 | "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
|
|---|
| 201 | "password will be required to list the archive content as well."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Шифриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на "
|
|---|
| 204 | "съдържанието на архива."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
|
|---|
| 207 | msgid "Do not overwrite newer files"
|
|---|
| 208 | msgstr "Без презаписване на по-новите файлове"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
|
|---|
| 211 | msgid "Recreate the folders stored in the archive"
|
|---|
| 212 | msgstr "Пресъздаване на папките"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
|
|---|
| 215 | msgid "Show/hide the extra options"
|
|---|
| 216 | msgstr "Допълнителни опции"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
|
|---|
| 219 | msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
|
|---|
| 220 | msgstr "Когато е зададено се показват допълнителни опции."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182
|
|---|
| 223 | msgid "Default volume size"
|
|---|
| 224 | msgstr "Стандартен размер на тома"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
|
|---|
| 227 | msgid "The default size for volumes."
|
|---|
| 228 | msgstr "Стандартен размер за томове."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: nautilus/nautilus-fileroller.c:262
|
|---|
| 231 | msgid "Extract Here"
|
|---|
| 232 | msgstr "Разархивиране тук"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #. Translators: the current position is the current folder
|
|---|
| 235 | #: nautilus/nautilus-fileroller.c:264
|
|---|
| 236 | msgid "Extract the selected archive to the current position"
|
|---|
| 237 | msgstr "Разархивиране на избрания архив тук"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: nautilus/nautilus-fileroller.c:281
|
|---|
| 240 | msgid "Extract To…"
|
|---|
| 241 | msgstr "Разархивиране…"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: nautilus/nautilus-fileroller.c:282
|
|---|
| 244 | msgid "Extract the selected archive"
|
|---|
| 245 | msgstr "Разархивиране на избрания архив"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: src/dlg-add.c:99
|
|---|
| 248 | msgid "Could not add the files to the archive"
|
|---|
| 249 | msgstr "Файловете не може да бъдат добавени към архива"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: src/dlg-add.c:100
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
|
|---|
| 254 | msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/dlg-add.c:167
|
|---|
| 257 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 258 | msgid "Add Files"
|
|---|
| 259 | msgstr "Добавяне на файлове"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: src/dlg-add.c:180
|
|---|
| 262 | msgid "_Options"
|
|---|
| 263 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. load options
|
|---|
| 266 | #: src/dlg-add.c:189
|
|---|
| 267 | msgctxt "Action"
|
|---|
| 268 | msgid "Load Options"
|
|---|
| 269 | msgstr "Настройки на зареждането"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #. save options
|
|---|
| 272 | #: src/dlg-add.c:196
|
|---|
| 273 | msgctxt "Action"
|
|---|
| 274 | msgid "Save Options"
|
|---|
| 275 | msgstr "Настройки за запазване"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #. clear options
|
|---|
| 278 | #: src/dlg-add.c:203
|
|---|
| 279 | msgid "Reset Options"
|
|---|
| 280 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/dlg-add.c:745
|
|---|
| 283 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 284 | msgid "Load Options"
|
|---|
| 285 | msgstr "Настройки на зареждането"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: src/dlg-add.c:754
|
|---|
| 288 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 289 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/dlg-add.c:755 src/dlg-delete.c:136
|
|---|
| 292 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 293 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/dlg-add.c:837
|
|---|
| 296 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 297 | msgid "Save Options"
|
|---|
| 298 | msgstr "Настройки за запазване"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/dlg-add.c:838
|
|---|
| 301 | msgid "_Options Name:"
|
|---|
| 302 | msgstr "_Име на настройките:"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: src/dlg-ask-password.c:125
|
|---|
| 305 | msgid "_OK"
|
|---|
| 306 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 309 | #: src/dlg-ask-password.c:148
|
|---|
| 310 | #, c-format
|
|---|
| 311 | msgid "Password required for “%s”"
|
|---|
| 312 | msgstr "Изисква се парола за „%s“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/dlg-ask-password.c:157
|
|---|
| 315 | msgid "Wrong password."
|
|---|
| 316 | msgstr "Грешна парола."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262
|
|---|
| 319 | #: src/fr-application.c:584
|
|---|
| 320 | msgid "Compress"
|
|---|
| 321 | msgstr "Компресиране"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6921
|
|---|
| 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Destination folder “%s” does not exist.\n"
|
|---|
| 327 | "\n"
|
|---|
| 328 | "Do you want to create it?"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Папката „%s“ не съществува.\n"
|
|---|
| 331 | "\n"
|
|---|
| 332 | "Искате ли да я създадете?"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6929
|
|---|
| 335 | msgid "Create _Folder"
|
|---|
| 336 | msgstr "Създаване на _папка"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166
|
|---|
| 339 | #: src/fr-window.c:4410 src/fr-window.c:6845 src/fr-window.c:6850
|
|---|
| 340 | #: src/fr-window.c:6950 src/fr-window.c:6969 src/fr-window.c:6974
|
|---|
| 341 | msgid "Extraction not performed"
|
|---|
| 342 | msgstr "Разархивирането не е изпълнено"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6946
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "Could not create the destination folder: %s."
|
|---|
| 347 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4637 src/fr-window.c:4739
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| 352 | "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
|
|---|
| 353 | msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/dlg-extract.c:279
|
|---|
| 356 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 357 | msgid "Extract"
|
|---|
| 358 | msgstr "Разархивиране"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: src/dlg-package-installer.c:111 src/dlg-package-installer.c:223
|
|---|
| 361 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 362 | msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301
|
|---|
| 365 | #: src/dlg-package-installer.c:328 src/fr-archive.c:750 src/fr-window.c:4077
|
|---|
| 366 | #: src/fr-window.c:7652 src/fr-window.c:8009 src/fr-window.c:9524
|
|---|
| 367 | msgid "Archive type not supported."
|
|---|
| 368 | msgstr "Този вид архиви не се поддържа."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: src/dlg-package-installer.c:311
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "There is no command installed for %s files.\n"
|
|---|
| 374 | "Do you want to search for a command to open this file?"
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n"
|
|---|
| 377 | "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/dlg-package-installer.c:315
|
|---|
| 380 | msgid "Could not open this file type"
|
|---|
| 381 | msgstr "Този вид файлове не може да се отварят"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: src/dlg-package-installer.c:318
|
|---|
| 384 | msgid "_Search Command"
|
|---|
| 385 | msgstr "_Команда за търсене"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: src/dlg-password.c:109
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid "Enter a password for “%s”"
|
|---|
| 390 | msgstr "Въведете парола за „%s“"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: src/dlg-prop.c:107
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 395 | msgstr "Данни за %s"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: src/dlg-update.c:162
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
|
|---|
| 400 | msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #. secondary text
|
|---|
| 403 | #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid ""
|
|---|
| 406 | "The file has been modified with an external application. If you don’t update "
|
|---|
| 407 | "the file in the archive, all of your changes will be lost."
|
|---|
| 408 | msgid_plural ""
|
|---|
| 409 | "%d files have been modified with an external application. If you don’t "
|
|---|
| 410 | "update the files in the archive, all of your changes will be lost."
|
|---|
| 411 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 412 | "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, "
|
|---|
| 413 | "всичките ви промени ще бъдат загубени."
|
|---|
| 414 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 415 | "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в "
|
|---|
| 416 | "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/dlg-update.c:190
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "Update the files in the archive “%s”?"
|
|---|
| 421 | msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332
|
|---|
| 424 | msgid "_Update"
|
|---|
| 425 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/dlg-update.c:323
|
|---|
| 428 | msgid "Update Files"
|
|---|
| 429 | msgstr "Обновяване на файлове"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/fr-application-menu.c:130
|
|---|
| 432 | msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
|
|---|
| 433 | msgstr "Авторски права © 2001-2014 Фондация за свободен софтуер"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/fr-application-menu.c:131
|
|---|
| 436 | msgid "An archive manager for GNOME."
|
|---|
| 437 | msgstr "Архиватор на GNOME."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/fr-application-menu.c:134
|
|---|
| 440 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 443 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 444 | "Владимир „kaladan“ Петков <> <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 445 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 446 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 447 | "a>>\n"
|
|---|
| 448 | "\n"
|
|---|
| 449 | "\n"
|
|---|
| 450 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 451 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 452 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 453 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 454 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/fr-application.c:61
|
|---|
| 457 | msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
|
|---|
| 458 | msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и спиране на програмата"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/fr-application.c:62
|
|---|
| 461 | msgid "ARCHIVE"
|
|---|
| 462 | msgstr "АРХИВ"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/fr-application.c:65
|
|---|
| 465 | msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Добавяне на файлове, като се пита за името на архива, и спиране на програмата"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: src/fr-application.c:69
|
|---|
| 470 | msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
|
|---|
| 471 | msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82
|
|---|
| 474 | msgid "FOLDER"
|
|---|
| 475 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/fr-application.c:73
|
|---|
| 478 | msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Разархивиране на архиви, като се пита за целевата папка, и спиране на "
|
|---|
| 481 | "програмата"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/fr-application.c:77
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
|
|---|
| 486 | "program"
|
|---|
| 487 | msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: src/fr-application.c:81
|
|---|
| 490 | msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
|
|---|
| 491 | msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: src/fr-application.c:85
|
|---|
| 494 | msgid "Create destination folder without asking confirmation"
|
|---|
| 495 | msgstr "Създаване на папката за файловете, без да се иска потвърждение"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: src/fr-application.c:89
|
|---|
| 498 | msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
|
|---|
| 499 | msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: src/fr-application.c:92
|
|---|
| 502 | msgid "Start as a service"
|
|---|
| 503 | msgstr "Стартиране като услуга"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: src/fr-application.c:95
|
|---|
| 506 | msgid "Show version"
|
|---|
| 507 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:607
|
|---|
| 510 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 511 | msgid "Extract archive"
|
|---|
| 512 | msgstr "Разархивиране на архив"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: src/fr-application.c:487
|
|---|
| 515 | msgid "— Create and modify an archive"
|
|---|
| 516 | msgstr "— създаване и промяна на архив"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: src/fr-archive.c:1851
|
|---|
| 519 | msgid "You don’t have the right permissions."
|
|---|
| 520 | msgstr "Нямате необходимите права."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: src/fr-archive.c:1851
|
|---|
| 523 | msgid "This archive type cannot be modified"
|
|---|
| 524 | msgstr "Този архив не може да бъде променен"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/fr-archive.c:1865 src/fr-new-archive-dialog.c:480
|
|---|
| 527 | msgid "You can’t add an archive to itself."
|
|---|
| 528 | msgstr "Не може да добавяте архив към него самия."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #. Translators: %s is a filename.
|
|---|
| 531 | #: src/fr-command-7z.c:288 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Adding “%s”"
|
|---|
| 534 | msgstr "Добавяне на „%s“"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #. Translators: %s is a filename.
|
|---|
| 537 | #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
|
|---|
| 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "Extracting “%s”"
|
|---|
| 540 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #. Translators: %s is a filename.
|
|---|
| 543 | #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "Removing “%s”"
|
|---|
| 546 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: src/fr-command-rar.c:758
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "Could not find the volume: %s"
|
|---|
| 551 | msgstr "Томът не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: src/fr-command-tar.c:401
|
|---|
| 554 | msgid "Deleting files from archive"
|
|---|
| 555 | msgstr "Изтриване на файлове в архива"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: src/fr-command-tar.c:506
|
|---|
| 558 | msgid "Recompressing archive"
|
|---|
| 559 | msgstr "Компресиране наново на архива"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: src/fr-command-tar.c:825
|
|---|
| 562 | msgid "Decompressing archive"
|
|---|
| 563 | msgstr "Разархивиране на компресирания файл"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: src/fr-command.c:597
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "Archive not found"
|
|---|
| 568 | msgstr "Архивът не е намерен."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: src/fr-file-selector-dialog.c:765 src/fr-file-selector-dialog.c:810
|
|---|
| 571 | msgid "Could not load the location"
|
|---|
| 572 | msgstr "Адресът не може да бъде зареден"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
|
|---|
| 575 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:389 src/fr-new-archive-dialog.c:438
|
|---|
| 576 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-new-archive-dialog.c:478
|
|---|
| 577 | #: src/fr-window.c:3034
|
|---|
| 578 | msgid "Could not create the archive"
|
|---|
| 579 | msgstr "Архивът не може да бъде създаден"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:356 src/fr-new-archive-dialog.c:375
|
|---|
| 582 | msgid "You have to specify an archive name."
|
|---|
| 583 | msgstr "Трябва да въведете име на архива."
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:440
|
|---|
| 586 | msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
|
|---|
| 587 | msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
|
|---|
| 590 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:458 src/fr-window.c:8323
|
|---|
| 591 | msgid "New name is the same as old one, please type other name."
|
|---|
| 592 | msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:501
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 597 | msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:502
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната му ще презапише съдържанието му."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:508 src/fr-window.c:6765
|
|---|
| 607 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: src/fr-new-archive-dialog.c:523
|
|---|
| 611 | msgid "Could not delete the old archive."
|
|---|
| 612 | msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
|
|---|
| 615 | msgctxt "Window title"
|
|---|
| 616 | msgid "Open"
|
|---|
| 617 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: src/fr-window-actions-callbacks.c:302
|
|---|
| 620 | msgid "All archives"
|
|---|
| 621 | msgstr "Всички архиви"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: src/fr-window-actions-callbacks.c:309
|
|---|
| 624 | msgid "All files"
|
|---|
| 625 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: src/fr-window.c:1226
|
|---|
| 628 | msgid "Operation completed"
|
|---|
| 629 | msgstr "Операцията завърши"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: src/fr-window.c:1639
|
|---|
| 632 | msgid "Folder"
|
|---|
| 633 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: src/fr-window.c:2029
|
|---|
| 636 | msgid "[read only]"
|
|---|
| 637 | msgstr "[само за четене]"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: src/fr-window.c:2168
|
|---|
| 640 | #, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "Could not display the folder “%s”"
|
|---|
| 642 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 645 | #: src/fr-window.c:2341 src/fr-window.c:2379
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "Creating “%s”"
|
|---|
| 648 | msgstr "Създаване на „%s“"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 651 | #: src/fr-window.c:2345
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "Loading “%s”"
|
|---|
| 654 | msgstr "Зареждане на „%s“"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 657 | #: src/fr-window.c:2349
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "Reading “%s”"
|
|---|
| 660 | msgstr "Прочитане на „%s“"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 663 | #: src/fr-window.c:2353
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "Deleting the files from “%s”"
|
|---|
| 666 | msgstr "Изтриване на файловете от „%s“"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 669 | #: src/fr-window.c:2357
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "Testing “%s”"
|
|---|
| 672 | msgstr "Проверка на „%s“"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: src/fr-window.c:2360
|
|---|
| 675 | msgid "Getting the file list"
|
|---|
| 676 | msgstr "Извличане на списъка с файлове"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 679 | #: src/fr-window.c:2364
|
|---|
| 680 | #, c-format
|
|---|
| 681 | msgid "Copying the files to add to “%s”"
|
|---|
| 682 | msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 685 | #: src/fr-window.c:2368
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "Adding the files to “%s”"
|
|---|
| 688 | msgstr "Добавяне на файлове към „%s“"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 691 | #: src/fr-window.c:2372
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "Extracting the files from “%s”"
|
|---|
| 694 | msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/fr-window.c:2375
|
|---|
| 697 | msgid "Copying the extracted files to the destination"
|
|---|
| 698 | msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 701 | #: src/fr-window.c:2384
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "Saving “%s”"
|
|---|
| 704 | msgstr "Запазване на „%s“"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 707 | #: src/fr-window.c:2391
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "Renaming the files in “%s”"
|
|---|
| 710 | msgstr "Преименуване на файловете в „%s“"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 713 | #: src/fr-window.c:2395
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "Updating the files in “%s”"
|
|---|
| 716 | msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/fr-window.c:2683
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "%d file remaining"
|
|---|
| 721 | msgid_plural "%'d files remaining"
|
|---|
| 722 | msgstr[0] "Остава %d файл"
|
|---|
| 723 | msgstr[1] "Остават %'d файла"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/fr-window.c:2687 src/fr-window.c:3311
|
|---|
| 726 | msgid "Please wait…"
|
|---|
| 727 | msgstr "Изчакайте…"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: src/fr-window.c:2805
|
|---|
| 730 | msgid "Extraction completed successfully"
|
|---|
| 731 | msgstr "Разархивирането завърши успешно"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: src/fr-window.c:2808
|
|---|
| 734 | msgid "_Show the Files"
|
|---|
| 735 | msgstr "_Показване на файловете"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #. Translators: %s is a filename
|
|---|
| 738 | #: src/fr-window.c:2825 src/fr-window.c:6250
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "“%s” created successfully"
|
|---|
| 741 | msgstr "„%s“ е създаден успешно"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/fr-window.c:2832
|
|---|
| 744 | msgid "_Open the Archive"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Отваряне на архив"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/fr-window.c:2920 src/fr-window.c:3090
|
|---|
| 748 | msgid "Command exited abnormally."
|
|---|
| 749 | msgstr "Командата спря неочаквано."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/fr-window.c:3039
|
|---|
| 752 | msgid "An error occurred while extracting files."
|
|---|
| 753 | msgstr "Грешка при разархивиране на файловете."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: src/fr-window.c:3045
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "Could not open “%s”"
|
|---|
| 758 | msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/fr-window.c:3050
|
|---|
| 761 | msgid "An error occurred while loading the archive."
|
|---|
| 762 | msgstr "Грешка при зареждане на архива."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: src/fr-window.c:3054
|
|---|
| 765 | msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
|
|---|
| 766 | msgstr "Грешка при изтриване на файлове от архива."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/fr-window.c:3060
|
|---|
| 769 | msgid "An error occurred while adding files to the archive."
|
|---|
| 770 | msgstr "Грешка при добавяне на файлове към архива."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/fr-window.c:3064
|
|---|
| 773 | msgid "An error occurred while testing archive."
|
|---|
| 774 | msgstr "Грешка при проверката на архива"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/fr-window.c:3069
|
|---|
| 777 | msgid "An error occurred while saving the archive."
|
|---|
| 778 | msgstr "Грешка при запазване на архива."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: src/fr-window.c:3073
|
|---|
| 781 | msgid "An error occurred while renaming the files."
|
|---|
| 782 | msgstr "Грешка при преименуването на файловете."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: src/fr-window.c:3077
|
|---|
| 785 | msgid "An error occurred while updating the files."
|
|---|
| 786 | msgstr "Грешка при обновяването на файловете."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: src/fr-window.c:3081
|
|---|
| 789 | msgid "An error occurred."
|
|---|
| 790 | msgstr "Грешка."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/fr-window.c:3087
|
|---|
| 793 | msgid "Command not found."
|
|---|
| 794 | msgstr "Командата не е намерена."
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/fr-window.c:3243
|
|---|
| 797 | msgid "Test Result"
|
|---|
| 798 | msgstr "Резултати от проверката"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/fr-window.c:4202 src/fr-window.c:9007 src/fr-window.c:9041
|
|---|
| 801 | #: src/fr-window.c:9321
|
|---|
| 802 | msgid "Could not perform the operation"
|
|---|
| 803 | msgstr "Операцията не може да бъде извършена"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/fr-window.c:4227
|
|---|
| 806 | msgid ""
|
|---|
| 807 | "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
|
|---|
| 808 | "archive?"
|
|---|
| 809 | msgstr ""
|
|---|
| 810 | "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като "
|
|---|
| 811 | "нов архив?"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/fr-window.c:4256
|
|---|
| 814 | msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
|
|---|
| 815 | msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: src/fr-window.c:4259
|
|---|
| 818 | msgid "Create _Archive"
|
|---|
| 819 | msgstr "Създаване на _архив"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: src/fr-window.c:4288 src/fr-window.c:7460
|
|---|
| 822 | msgid "New Archive"
|
|---|
| 823 | msgstr "Нов архив"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: src/fr-window.c:5002
|
|---|
| 826 | msgid "Folders"
|
|---|
| 827 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: src/fr-window.c:5040 src/ui/file-selector.ui:221
|
|---|
| 830 | msgctxt "File"
|
|---|
| 831 | msgid "Size"
|
|---|
| 832 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/fr-window.c:5041
|
|---|
| 835 | msgctxt "File"
|
|---|
| 836 | msgid "Type"
|
|---|
| 837 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/fr-window.c:5042 src/ui/file-selector.ui:237
|
|---|
| 840 | msgctxt "File"
|
|---|
| 841 | msgid "Modified"
|
|---|
| 842 | msgstr "Промяна"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: src/fr-window.c:5043
|
|---|
| 845 | msgctxt "File"
|
|---|
| 846 | msgid "Location"
|
|---|
| 847 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: src/fr-window.c:5052 src/ui/file-selector.ui:190
|
|---|
| 850 | msgctxt "File"
|
|---|
| 851 | msgid "Name"
|
|---|
| 852 | msgstr "Име"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: src/fr-window.c:5804 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
|
|---|
| 855 | msgctxt "Action"
|
|---|
| 856 | msgid "Extract"
|
|---|
| 857 | msgstr "Разархивиране"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: src/fr-window.c:5808
|
|---|
| 860 | msgctxt "Action"
|
|---|
| 861 | msgid "Add Files"
|
|---|
| 862 | msgstr "Добавяне на файлове"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/fr-window.c:5813 src/fr-window.c:5843
|
|---|
| 865 | msgid "Find files by name"
|
|---|
| 866 | msgstr "Търсене на файлове по име"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/fr-window.c:5860
|
|---|
| 869 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 870 | msgstr "Към предишното посетено място"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/fr-window.c:5865
|
|---|
| 873 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 874 | msgstr "Към в следващото посетено място"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/fr-window.c:5875
|
|---|
| 877 | msgid "Go to the home location"
|
|---|
| 878 | msgstr "Към личните файлове"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #. Translators: after the colon there is a folder name.
|
|---|
| 881 | #: src/fr-window.c:5884 src/ui/file-selector.ui:98
|
|---|
| 882 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:93
|
|---|
| 883 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 884 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: src/fr-window.c:6264 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
|
|---|
| 887 | msgctxt "Action"
|
|---|
| 888 | msgid "Open"
|
|---|
| 889 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/fr-window.c:6753
|
|---|
| 892 | #, c-format
|
|---|
| 893 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 894 | msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/fr-window.c:6756
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 899 | msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: src/fr-window.c:6762
|
|---|
| 902 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 903 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: src/fr-window.c:6763
|
|---|
| 906 | msgid "Replace _Nothing"
|
|---|
| 907 | msgstr "_Нищо не се заменя"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: src/fr-window.c:6764
|
|---|
| 910 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 911 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: src/fr-window.c:7644 src/fr-window.c:8001
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "Could not save the archive “%s”"
|
|---|
| 916 | msgstr "Неуспешно запазване на архива „%s“"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: src/fr-window.c:7771
|
|---|
| 919 | msgid "Save"
|
|---|
| 920 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/fr-window.c:8095
|
|---|
| 923 | msgid "Last Output"
|
|---|
| 924 | msgstr "Последен изход"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
|
|---|
| 927 | #: src/fr-window.c:8318
|
|---|
| 928 | msgid "New name is void, please type a name."
|
|---|
| 929 | msgstr "Новото име е празно. Въведете име."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
|
|---|
| 932 | #: src/fr-window.c:8328
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid ""
|
|---|
| 935 | "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
|
|---|
| 936 | "characters: %s, please type other name."
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Името „%s“ е неправилно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете "
|
|---|
| 939 | "друго име."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: src/fr-window.c:8364
|
|---|
| 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid ""
|
|---|
| 944 | "A folder named “%s” already exists.\n"
|
|---|
| 945 | "\n"
|
|---|
| 946 | "%s"
|
|---|
| 947 | msgstr ""
|
|---|
| 948 | "Вече има папка с име „%s“.\n"
|
|---|
| 949 | "\n"
|
|---|
| 950 | "%s"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: src/fr-window.c:8364 src/fr-window.c:8366
|
|---|
| 953 | msgid "Please use a different name."
|
|---|
| 954 | msgstr "Използвайте друго име."
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: src/fr-window.c:8366
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid ""
|
|---|
| 959 | "A file named “%s” already exists.\n"
|
|---|
| 960 | "\n"
|
|---|
| 961 | "%s"
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Вече има файл с име „%s“.\n"
|
|---|
| 964 | "\n"
|
|---|
| 965 | "%s"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/fr-window.c:8436
|
|---|
| 968 | msgid "Rename"
|
|---|
| 969 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/fr-window.c:8437
|
|---|
| 972 | msgid "_New folder name:"
|
|---|
| 973 | msgstr "_Ново име на папка"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: src/fr-window.c:8437
|
|---|
| 976 | msgid "_New file name:"
|
|---|
| 977 | msgstr "_Ново име на файл"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: src/fr-window.c:8441
|
|---|
| 980 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 981 | msgstr "П_реименуване"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: src/fr-window.c:8458 src/fr-window.c:8476
|
|---|
| 984 | msgid "Could not rename the folder"
|
|---|
| 985 | msgstr "Папката не може да бъде преименувана"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: src/fr-window.c:8458 src/fr-window.c:8476
|
|---|
| 988 | msgid "Could not rename the file"
|
|---|
| 989 | msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #. Translators: %s are archive filenames
|
|---|
| 992 | #: src/fr-window.c:8914
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
|
|---|
| 995 | msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #. Translators: %s are archive filenames
|
|---|
| 998 | #: src/fr-window.c:8917
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: src/fr-window.c:8968
|
|---|
| 1004 | msgid "Paste Selection"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Поставяне на избраното"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/fr-window.c:8969
|
|---|
| 1008 | msgid "_Destination folder:"
|
|---|
| 1009 | msgstr "_Папка, в която да се разархивира:"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/fr-window.c:8973 src/ui/app-menubar.ui:61
|
|---|
| 1012 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1013 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. This is the time format used in the "Date Modified" column and
|
|---|
| 1016 | #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
|
|---|
| 1017 | #. * explanation of the values.
|
|---|
| 1018 | #: src/glib-utils.c:787
|
|---|
| 1019 | msgid "%d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 1020 | msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: src/gtk-utils.c:235
|
|---|
| 1023 | msgid "C_ommand Line Output:"
|
|---|
| 1024 | msgstr "_Изход на командния ред:"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: src/gtk-utils.c:510
|
|---|
| 1027 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Неуспешно показване на ръководството"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/gtk-utils.c:605
|
|---|
| 1031 | msgid "Change password visibility"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: src/gtk-utils.h:29
|
|---|
| 1035 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1036 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/gtk-utils.h:30
|
|---|
| 1039 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1040 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41
|
|---|
| 1043 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1044 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/gtk-utils.h:32
|
|---|
| 1047 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1048 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/gtk-utils.h:33
|
|---|
| 1051 | msgid "_Extract"
|
|---|
| 1052 | msgstr "_Разархивиране"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/gtk-utils.h:34
|
|---|
| 1055 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/gtk-utils.h:35
|
|---|
| 1059 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1060 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:19
|
|---|
| 1063 | msgid "Add"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:42
|
|---|
| 1067 | msgid "Include _files:"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Включително файлове:"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:58
|
|---|
| 1071 | msgid "E_xclude files:"
|
|---|
| 1072 | msgstr "С _изключение на файлове:"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:74
|
|---|
| 1075 | msgid "_Exclude folders:"
|
|---|
| 1076 | msgstr "С изключение на _папки:"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104
|
|---|
| 1079 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104
|
|---|
| 1080 | msgid "example: *.o; *.bak"
|
|---|
| 1081 | msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144
|
|---|
| 1084 | msgid "Actions"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:173
|
|---|
| 1088 | msgid "Add only if _newer"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Добавяне, ако са по-_нови"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/ui/add-dialog-options.ui:190
|
|---|
| 1092 | msgid "_Follow symbolic links"
|
|---|
| 1093 | msgstr "_Следване на символните връзки"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/ui/app-menubar.ui:4
|
|---|
| 1096 | msgid "_File"
|
|---|
| 1097 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
|
|---|
| 1100 | msgid "_New Archive…"
|
|---|
| 1101 | msgstr "_Нов архив…"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13
|
|---|
| 1104 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 1105 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/ui/app-menubar.ui:18
|
|---|
| 1108 | msgid "_Extract Files…"
|
|---|
| 1109 | msgstr "_Разархивиране…"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: src/ui/app-menubar.ui:25
|
|---|
| 1112 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27
|
|---|
| 1116 | msgid "_Test Integrity"
|
|---|
| 1117 | msgstr "_Проверка на архива"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/ui/app-menubar.ui:34
|
|---|
| 1120 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Данни"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: src/ui/app-menubar.ui:47
|
|---|
| 1124 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1125 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/ui/app-menubar.ui:51
|
|---|
| 1128 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 1129 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/ui/app-menubar.ui:56
|
|---|
| 1132 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1133 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/ui/app-menubar.ui:68
|
|---|
| 1136 | msgid "_Add Files…"
|
|---|
| 1137 | msgstr "_Добавяне на файлове…"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71
|
|---|
| 1140 | #: src/ui/menus.ui:107
|
|---|
| 1141 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/ui/app-menubar.ui:77
|
|---|
| 1145 | msgid "_Delete Files…"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Изтриване на файлове…"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11
|
|---|
| 1149 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: src/ui/app-menubar.ui:89
|
|---|
| 1153 | msgid "D_eselect All"
|
|---|
| 1154 | msgstr "_Отмяна на избора на всичко"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: src/ui/app-menubar.ui:94
|
|---|
| 1157 | msgid "_Find"
|
|---|
| 1158 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/ui/app-menubar.ui:101
|
|---|
| 1161 | msgid "Set Pass_word…"
|
|---|
| 1162 | msgstr "П_арола…"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/ui/app-menubar.ui:106
|
|---|
| 1165 | msgid "_View"
|
|---|
| 1166 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: src/ui/app-menubar.ui:110
|
|---|
| 1169 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38
|
|---|
| 1173 | msgid "View All _Files"
|
|---|
| 1174 | msgstr "По_казване на всички файлове"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43
|
|---|
| 1177 | msgid "View as a F_older"
|
|---|
| 1178 | msgstr "И_зглед като папка"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:59
|
|---|
| 1181 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: src/ui/app-menubar.ui:133
|
|---|
| 1185 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: src/ui/app-menubar.ui:138
|
|---|
| 1189 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: src/ui/app-menubar.ui:143
|
|---|
| 1193 | msgid "_About"
|
|---|
| 1194 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160
|
|---|
| 1197 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1198 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
|
|---|
| 1201 | msgid "_All files"
|
|---|
| 1202 | msgstr "_Всички файлове"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59
|
|---|
| 1205 | msgid "_Selected files"
|
|---|
| 1206 | msgstr "_Избрани файлове"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83
|
|---|
| 1209 | msgid "_Files:"
|
|---|
| 1210 | msgstr "_Файлове:"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: src/ui/delete.ui:74
|
|---|
| 1213 | msgid "example: *.txt; *.doc"
|
|---|
| 1214 | msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
|
|---|
| 1217 | msgid "_Keep directory structure"
|
|---|
| 1218 | msgstr "_Запазване на структурата на папките"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
|
|---|
| 1221 | msgid "Do not _overwrite newer files"
|
|---|
| 1222 | msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: src/ui/file-selector.ui:19
|
|---|
| 1225 | msgid "Dese_lect All"
|
|---|
| 1226 | msgstr "_Отмяна на избора на всичко"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: src/ui/file-selector.ui:33
|
|---|
| 1229 | msgid "Show Hidden Files"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128
|
|---|
| 1233 | msgid "Go up one level"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Едно ниво нагоре"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: src/ui/gears-menu.ui:19
|
|---|
| 1237 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 1238 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: src/ui/gears-menu.ui:23
|
|---|
| 1241 | msgid "Pass_word…"
|
|---|
| 1242 | msgstr "П_арола…"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/ui/gears-menu.ui:31
|
|---|
| 1245 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1246 | msgstr "_Данни"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: src/ui/gears-menu.ui:49
|
|---|
| 1249 | msgid "Side_bar"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: src/ui/gears-menu.ui:55
|
|---|
| 1253 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1254 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: src/ui/gears-menu.ui:64
|
|---|
| 1257 | msgid "_About Archive Manager"
|
|---|
| 1258 | msgstr "_Относно „Архиватора“"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/ui/help-overlay.ui:13
|
|---|
| 1261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1262 | msgid "General"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: src/ui/help-overlay.ui:18
|
|---|
| 1266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1267 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/ui/help-overlay.ui:24
|
|---|
| 1271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1272 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/ui/help-overlay.ui:31
|
|---|
| 1276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1277 | msgid "Close window"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: src/ui/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 1281 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1282 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: src/ui/help-overlay.ui:47
|
|---|
| 1286 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1287 | msgid "Archive"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/ui/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 1291 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1292 | msgid "Create new archive"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Създаване на нов архив"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: src/ui/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 1296 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1297 | msgid "Open an archive"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Отваряне на архив"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: src/ui/help-overlay.ui:66
|
|---|
| 1301 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1302 | msgid "Extract an archive"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Разархивиране на архив"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/ui/help-overlay.ui:73
|
|---|
| 1306 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1307 | msgid "Save with another name"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Запазване под друго име"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: src/ui/help-overlay.ui:80
|
|---|
| 1311 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1312 | msgid "View archive properties"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Данни за архива"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: src/ui/help-overlay.ui:87
|
|---|
| 1316 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1317 | msgid "Rename file or folder in an archive"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Преименуване на файл или папка в архив"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: src/ui/help-overlay.ui:95
|
|---|
| 1321 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1322 | msgid "View"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/ui/help-overlay.ui:100
|
|---|
| 1326 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1327 | msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Показване на дървото от папки в страничната лента"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: src/ui/help-overlay.ui:107
|
|---|
| 1331 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1332 | msgid "View the content of an archive as a list of files"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като списък от файлове"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/ui/help-overlay.ui:114
|
|---|
| 1336 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1337 | msgid "View the content of an archive as a folder structure"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като структура от папки"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: src/ui/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 1341 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1342 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: src/ui/help-overlay.ui:129
|
|---|
| 1346 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1347 | msgid "Common"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: src/ui/help-overlay.ui:134
|
|---|
| 1351 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1352 | msgid "Find"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: src/ui/help-overlay.ui:141
|
|---|
| 1356 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1357 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: src/ui/help-overlay.ui:148
|
|---|
| 1361 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1362 | msgid "Deselect all"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Отмяна на избора на всичко"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: src/ui/help-overlay.ui:155
|
|---|
| 1366 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1367 | msgid "Delete files or folders from an archive"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Изтриване на файлове или папки в архива"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: src/ui/help-overlay.ui:162
|
|---|
| 1371 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1372 | msgid "Stop the operation"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Спиране на действието"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/ui/menus.ui:11
|
|---|
| 1376 | msgid "_Open With…"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Отваряне _с…"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89
|
|---|
| 1380 | msgid "_Extract…"
|
|---|
| 1381 | msgstr "_Разархивиране…"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95
|
|---|
| 1384 | msgid "Cut"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Отрязване"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99
|
|---|
| 1388 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103
|
|---|
| 1392 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111
|
|---|
| 1396 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:27
|
|---|
| 1400 | msgid "_Filename:"
|
|---|
| 1401 | msgstr "_Име на файл:"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:110
|
|---|
| 1404 | msgid "Location"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:194
|
|---|
| 1408 | msgid "_Encrypt the file list too"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
|
|---|
| 1412 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:216
|
|---|
| 1413 | msgid "Split into _volumes of"
|
|---|
| 1414 | msgstr "_Разделяне на томове по"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:237
|
|---|
| 1417 | msgid "10,0"
|
|---|
| 1418 | msgstr "10,0"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #. MB means megabytes
|
|---|
| 1421 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:254
|
|---|
| 1422 | msgid "MB"
|
|---|
| 1423 | msgstr "MB"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: src/ui/new-archive-dialog.ui:277
|
|---|
| 1426 | msgid "_Other Options"
|
|---|
| 1427 | msgstr "_Други настройки"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: src/ui/password.ui:51
|
|---|
| 1430 | msgid "_Encrypt the file list"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Шифриране на списъка с файлове"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: src/ui/properties.ui:15
|
|---|
| 1434 | msgctxt "File"
|
|---|
| 1435 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. after the colon there is a folder name.
|
|---|
| 1439 | #: src/ui/properties.ui:45
|
|---|
| 1440 | msgid "Location:"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. after the colon there is a file type.
|
|---|
| 1444 | #: src/ui/properties.ui:74
|
|---|
| 1445 | msgid "Type:"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: src/ui/properties.ui:103
|
|---|
| 1449 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Дата на промяна:"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: src/ui/properties.ui:131
|
|---|
| 1453 | msgid "Archive size:"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Размер на архива:"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: src/ui/properties.ui:159
|
|---|
| 1457 | msgid "Content size:"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Размер на съдържанието:"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: src/ui/properties.ui:186
|
|---|
| 1461 | msgid "Compression ratio:"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Ниво на компресия:"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: src/ui/properties.ui:213
|
|---|
| 1465 | msgid "Number of files:"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Брой файлове:"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/ui/update.ui:48
|
|---|
| 1469 | msgid "S_elect the files you want to update:"
|
|---|
| 1470 | msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"
|
|---|