source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2110

Last change on this file since 2110 was 2094, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gcalctool, epiphany, brasero, gnome-shell, caribou, pitivi: подадени в master

File size: 112.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-07-25 13:50+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-07-25 13:52+0300\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
33
34#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
39msgid "Search the web"
40msgstr "Търсене в Интернет"
41
42#. Translators you should change these links to respect your locale.
43#. For instance in .nl these should be
44#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
45#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
46msgid "http://www.google.com"
47msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
48
49#. Translators you should change these links to respect your locale.
50#. For instance in .nl these should be
51#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
52#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
53#, no-c-format
54msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56
57#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
58msgid "Browse the web"
59msgstr "Сърфиране в Интернет"
60
61#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
62msgid "Epiphany"
63msgstr "Epiphany"
64
65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
66msgid "Epiphany Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
68
69#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
70#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
71msgid "Web Browser"
72msgstr "Интернет браузър"
73
74#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
75msgid ""
76"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
77"disable_unsafe_protocols is enabled."
78msgstr ""
79"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
80"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
83msgid "Additional safe protocols"
84msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
87msgid "Disable JavaScript chrome control"
88msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
89
90#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
91msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
92msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
95msgid ""
96"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
97"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
98msgstr ""
99"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
100"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
101"скрива най-често използваните отметки."
102
103#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
104msgid "Disable arbitrary URLs"
105msgstr "Спиране на произволните адреси"
106
107#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
108msgid "Disable bookmark editing"
109msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
110
111#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
112msgid "Disable history"
113msgstr "Спиране на историята"
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
116msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
117msgstr ""
118"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
121msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
122msgstr ""
123"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
124
125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
126msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
127msgstr ""
128"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
129
130#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
131msgid "Disable toolbar editing"
132msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
133
134#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
135msgid "Disable unsafe protocols"
136msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
137
138#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
139msgid ""
140"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
141"and https."
142msgstr ""
143"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
144"Безопасните са http и https."
145
146#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
147msgid "Epiphany cannot quit"
148msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
149
150#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
151msgid "Hide menubar by default"
152msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
153
154#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
155msgid "Hide the menubar by default."
156msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
157
158#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
159msgid "Lock in fullscreen mode"
160msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
161
162#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
163msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
164msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
165
166#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
167msgid "User is not allowed to close Epiphany"
168msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
171msgid "Active extensions"
172msgstr "Активни разширения"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
175msgid "Address of the user's home page."
176msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
179msgid "Allow popups"
180msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
183msgid ""
184"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
185msgstr ""
186"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
187"JavaScript)."
188
189#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
190msgid "Always show the tab bar"
191msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
192
193#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
194msgid "Automatic downloads"
195msgstr "Автоматични изтегляния"
196
197#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
198msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
199msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
200
201#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
202msgid "Browse with caret"
203msgstr "Навигация с курсор"
204
205#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
206msgid "Cookie accept"
207msgstr "Приемане на бисквитки"
208
209#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
210msgid "Default encoding"
211msgstr "Стандартно кодиране"
212
213#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
214msgid ""
215"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
216"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
217"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
218"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
219"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
220"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
221"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
222"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
223"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
224"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
225"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
226"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
227"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
228"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
229"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
230"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
231"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
232msgstr ""
233"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
234"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-"
235"GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, "
236"„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, "
237"„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, "
238"„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, "
239"„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, "
240"„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, "
241"„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
242"„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
243"„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
244"arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, "
245"„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
246"hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
247"turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
248"vps“ и „x-windows-949“."
249
250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
251msgid "Default font type"
252msgstr "Стандартен шрифт"
253
254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
255msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
256msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
257
258#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
259msgid "Enable JavaScript"
260msgstr "Включване на JavaScript"
261
262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
263msgid "Enable Plugins"
264msgstr "Включване на приставките"
265
266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
267msgid "Enable Web Inspector"
268msgstr "Включване на уеб инспектора"
269
270#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
271msgid "Enable smooth scrolling"
272msgstr "Включване на плавното плъзгане"
273
274#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
275msgid ""
276"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
277msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
278
279#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
280msgid "Force new windows to be opened in tabs"
281msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
282
283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
284msgid ""
285"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
286"when new downloads are started."
287msgstr ""
288"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
289"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
292msgid "History pages time range"
293msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
296msgid "Home page"
297msgstr "Домашна страница"
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
300msgid ""
301"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
302"\"disabled\"."
303msgstr ""
304"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
305"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
306"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
307
308#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
309msgid "How to print frames"
310msgstr "Печат на рамки"
311
312#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
313msgid ""
314"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
315"\"separately\" and \"selected\"."
316msgstr ""
317"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
318"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
319"рамки)."
320
321#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
322#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
323msgid "ISO-8859-1"
324msgstr "ISO-8859-1"
325
326#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
327msgid "Image animation mode"
328msgstr "Режим за анимация на изображенията"
329
330#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
331msgid "Languages"
332msgstr "Езици"
333
334#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
335msgid "Lists the active extensions."
336msgstr "Изписване на активните разширения."
337
338#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
339msgid ""
340"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
341msgstr ""
342"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
343"избирания текст"
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
346msgid ""
347"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
348"the currently selected text."
349msgstr ""
350"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
351"страницата указна в избирания текст."
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
354msgid "Minimum font size"
355msgstr "Минимален размер на шрифта"
356
357#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
358msgid "Preferred languages, two letter codes."
359msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
360
361#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
362msgid "Remember passwords"
363msgstr "Запомняне на пароли"
364
365#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
366msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
367msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
368
369#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
370msgid "Show bookmarks bar by default"
371msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
372
373#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
374msgid "Show statusbar by default"
375msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
376
377#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
378msgid ""
379"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
380"\", \"today\"."
381msgstr ""
382"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
383"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
384"последните три дена), „today“ (днес)."
385
386#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
387msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
388msgstr ""
389"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
390"подпрозорец."
391
392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
393msgid "Show toolbars by default"
394msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
395
396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
397msgid "Size of disk cache"
398msgstr "Големина на временните файлове"
399
400#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
401msgid "Size of disk cache, in MB."
402msgstr "Големина на временните файлове в MB."
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
405msgid ""
406"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
407"servers."
408msgstr ""
409"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
410"сайтовете."
411
412#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
413msgid "The bookmark information shown in the editor view"
414msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
417msgid ""
418"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
419"are \"address\" and \"title\"."
420msgstr ""
421"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
422"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
423
424#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
425msgid "The currently selected fonts language"
426msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
427
428#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
429msgid ""
430"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
431"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
432"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
433"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
434"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
435"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
436"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
437"\" (devanagari)."
438msgstr ""
439"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
440"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
441"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
442"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
443"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
444"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
445"devanagari“ (индийски)."
446
447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448msgid "The downloads folder"
449msgstr "Папката с изтеглените файлове"
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
452msgid "The page information shown in the history view"
453msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456msgid ""
457"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
458"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
459msgstr ""
460"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
461"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
462
463#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464msgid ""
465"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
466"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
467msgstr ""
468"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
469"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
470"работния плот задайте „Desktop“."
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473msgid "Toolbar style"
474msgstr "Стил на лентата с инструменти"
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid ""
478"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
479"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
480"\"text\"."
481msgstr ""
482"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
483"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
484"„text“"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
487msgid "URL Search"
488msgstr "Търсене на адрес"
489
490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
491msgid "Use own colors"
492msgstr "Използване на собствени цветове"
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid "Use own fonts"
496msgstr "Използване на собствени шрифтове"
497
498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
499msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
500msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
501
502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
503msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
504msgstr ""
505"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508msgid "User agent"
509msgstr "Име на агент"
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512msgid "Visibility of the downloads window"
513msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
516msgid ""
517"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
518"to the download folder and opened with the appropriate application."
519msgstr ""
520"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
521"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
522
523#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
524msgid ""
525"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
526"site\" and \"nowhere\"."
527msgstr ""
528"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
529"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
530"„nowhere“ (отникъде)."
531
532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
533msgid "Whether to print the background color"
534msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
535
536#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
537msgid "Whether to print the background images"
538msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
539
540#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
541msgid "Whether to print the date in the footer"
542msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
543
544#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
545msgid "Whether to print the page address in the header"
546msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
547
548#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
549msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
550msgstr ""
551"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
552
553#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
554msgid "Whether to print the page title in the header"
555msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
556
557#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
558msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
559msgstr ""
560"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
561
562#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
563msgid "x-western"
564msgstr "x-western"
565
566#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
567msgid "<b>Fingerprints</b>"
568msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
569
570#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
571msgid "<b>Issued By</b>"
572msgstr "<b>Издаден от</b>"
573
574#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
575msgid "<b>Issued To</b>"
576msgstr "<b>Издаден на</b>"
577
578#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
579msgid "<b>Validity</b>"
580msgstr "<b>Валидност</b>"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
583msgid "Certificate _Fields"
584msgstr "Полета на серти_фиката"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
587msgid "Certificate _Hierarchy"
588msgstr "Йерар_хия на сертификата"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
591msgid "Common Name:"
592msgstr "Общо име (CN):"
593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
595msgid "Details"
596msgstr "Подробности"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
599msgid "Expires On:"
600msgstr "Изтича на:"
601
602#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
603msgid "Field _Value"
604msgstr "_Стойност на полето"
605
606#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
607#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
608msgid "General"
609msgstr "Основни"
610
611#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
612msgid "Issued On:"
613msgstr "Издаден на:"
614
615#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
616msgid "MD5 Fingerprint:"
617msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
618
619#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
620msgid "Organization:"
621msgstr "Организация:"
622
623#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
624msgid "Organizational Unit:"
625msgstr "Организационна единица:"
626
627#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
628msgid "SHA1 Fingerprint:"
629msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
630
631#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
632msgid "Serial Number:"
633msgstr "Сериен номер:"
634
635#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
636msgid "<b>_Automatic</b>"
637msgstr "<b>_Автоматично</b>"
638
639#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
640msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
641msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
642
643#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
644msgid "Clear _All..."
645msgstr "_Изчистване на всичко…"
646
647#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
648msgid "Cookies"
649msgstr "Бисквитки"
650
651#. The name of the default downloads folder
652#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
653#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
654msgid "Downloads"
655msgstr "Изтегляния"
656
657#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
658msgid "Passwords"
659msgstr "Пароли"
660
661#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
662msgid "Personal Data"
663msgstr "Лична информация"
664
665#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
666msgid "Text Encoding"
667msgstr "Кодиране на текста"
668
669#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
670msgid "Use the encoding specified by the document"
671msgstr "Кодиране според документа"
672
673#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
674msgid "_Show passwords"
675msgstr "_Показване на паролите"
676
677#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
678msgid "Sign Text"
679msgstr "Подписване на текста"
680
681#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
682msgid ""
683"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
684"sign the text with and enter its password below."
685msgstr ""
686"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
687"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
688
689#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
690msgid "_Certificate:"
691msgstr "Серти_фикати:"
692
693#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
694msgid "_Password:"
695msgstr "_Парола:"
696
697#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
698msgid "_View Certificate…"
699msgstr "_Преглед на сертификат…"
700
701#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
702msgid "<b>Cookies</b>"
703msgstr "<b>Бисквитки</b>"
704
705#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
706msgid "<b>Downloads</b>"
707msgstr "<b>Изтегляния</b>"
708
709#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
710msgid "<b>Encodings</b>"
711msgstr "<b>Кодирания</b>"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
714msgid "<b>Home page</b>"
715msgstr "<b>Домашна страница</b>"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
718msgid "<b>Languages</b>"
719msgstr "<b>Езици</b>"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
722msgid "<b>Passwords</b>"
723msgstr "<b>Пароли</b>"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
726msgid "<b>Temporary Files</b>"
727msgstr "<b>Временни файлове</b>"
728
729#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
730msgid "<b>Web Content</b>"
731msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
732
733#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
734msgid "<b>Web Development</b>"
735msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
736
737#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
738#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
739msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
740msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
741
742#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
743msgid "A_utomatically download and open files"
744msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
745
746#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
747msgid "Add Language"
748msgstr "Добавяне на език"
749
750#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
751msgid "Allow popup _windows"
752msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
753
754#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
755msgid "Choose a l_anguage:"
756msgstr "Избор на _език:"
757
758#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
759#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
760#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
761#.
762#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
763#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
764msgid "Cl_ear"
765msgstr "Из_чистване"
766
767#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
768msgid "De_fault:"
769msgstr "_Стандартно:"
770
771#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
772msgid "Enable Java_Script"
773msgstr "Включване на Java_Script"
774
775#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
776msgid "Enable _Plugins"
777msgstr "Включване на п_риставките"
778
779#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
780msgid "Fonts & Style"
781msgstr "Шрифтове и стилове"
782
783#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
784msgid "Language"
785msgstr "Език"
786
787#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
788msgid "Let web pages specify their own _fonts"
789msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
790
791#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
792msgid "Let web pages specify their own c_olors"
793msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
794
795#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
796msgid "MB"
797msgstr "MB"
798
799#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
800msgid "Only _from sites you visit"
801msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
802
803#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
804msgid "Preferences"
805msgstr "Настройки"
806
807#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
808msgid "Privacy"
809msgstr "Защита на личните данни"
810
811#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
812msgid "Set to Current _Page"
813msgstr "Като текущата _страница"
814
815#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
816msgid "Set to _Blank Page"
817msgstr "_Празна страница"
818
819#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
820msgid "Use custom _stylesheet"
821msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
822
823#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
824msgid "_Address:"
825msgstr "_Адрес:"
826
827#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
828msgid "_Always accept"
829msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
830
831#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
832msgid "_Disk space:"
833msgstr "_Заемано пространство:"
834
835#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
836msgid "_Download folder:"
837msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
838
839#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
840msgid "_Edit Stylesheet…"
841msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
842
843#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
844msgid "_Minimum size:"
845msgstr "Мини_мален размер:"
846
847#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
848msgid "_Never accept"
849msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
850
851#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
852msgid "_Remember passwords"
853msgstr "_Запомняне на пароли"
854
855#: ../data/glade/print.ui.h:1
856msgid "<b>Background</b>"
857msgstr "<b>Фон</b>"
858
859#: ../data/glade/print.ui.h:2
860msgid "<b>Footers</b>"
861msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
862
863#: ../data/glade/print.ui.h:3
864msgid "<b>Frames</b>"
865msgstr "<b>Рамки</b>"
866
867#: ../data/glade/print.ui.h:4
868msgid "<b>Headers</b>"
869msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
870
871#: ../data/glade/print.ui.h:5
872msgid "As laid out on the _screen"
873msgstr "Както са разположени на _екрана"
874
875#: ../data/glade/print.ui.h:6
876msgid "O_nly the selected frame"
877msgstr "Само избра_ната рамка"
878
879#: ../data/glade/print.ui.h:7
880msgid "P_age title"
881msgstr "Заг_лавие на страницата"
882
883#: ../data/glade/print.ui.h:8
884msgid "Page _numbers"
885msgstr "Номера на _страниците"
886
887#: ../data/glade/print.ui.h:9
888msgid "Print background c_olors"
889msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
890
891#: ../data/glade/print.ui.h:10
892msgid "Print background i_mages"
893msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
894
895#: ../data/glade/print.ui.h:11
896msgid "_Date"
897msgstr "_Дата"
898
899#: ../data/glade/print.ui.h:12
900msgid "_Each frame separately"
901msgstr "Всяка рамка отд_елно"
902
903#: ../data/glade/print.ui.h:13
904msgid "_Page address"
905msgstr "Адрес на с_траницата"
906
907#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
908#: ../embed/downloader-view.c:169
909msgid "_Show Downloads"
910msgstr "_Показване на изтеглянията"
911
912#: ../embed/downloader-view.c:371
913#, c-format
914msgid "%u:%02u.%02u"
915msgstr "%u:%02u.%02u"
916
917#: ../embed/downloader-view.c:375
918#, c-format
919msgid "%02u.%02u"
920msgstr "%02u.%02u"
921
922#: ../embed/downloader-view.c:425
923msgid "_Pause"
924msgstr "_Пауза"
925
926#: ../embed/downloader-view.c:425
927msgid "_Resume"
928msgstr "_Продължаване"
929
930#. impossible time or broken locale settings
931#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
932#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
933#: ../src/ephy-window.c:1685
934msgid "Unknown"
935msgstr "Неизвестно"
936
937#: ../embed/downloader-view.c:577
938#, c-format
939msgid "The file “%s” has been downloaded."
940msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
941
942#: ../embed/downloader-view.c:578
943msgid "Download finished"
944msgstr "Изтеглянето приключи"
945
946#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
947#: ../embed/downloader-view.c:598
948#, c-format
949msgid ""
950"%s\n"
951"%s of %s"
952msgstr ""
953"%s\n"
954"%s от %s"
955
956#: ../embed/downloader-view.c:645
957#, c-format
958msgid "%d download"
959msgid_plural "%d downloads"
960msgstr[0] "%d изтегляне"
961msgstr[1] "%d изтегляния"
962
963#: ../embed/downloader-view.c:762
964#, c-format
965msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
966msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
967
968#: ../embed/downloader-view.c:764
969msgid "Download started"
970msgstr "Изтеглянето започна"
971
972#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
973msgctxt "download status"
974msgid "Unknown"
975msgstr "Неизвестно"
976
977#: ../embed/downloader-view.c:837
978msgctxt "download status"
979msgid "Failed"
980msgstr "Неуспешно"
981
982#: ../embed/downloader-view.c:840
983msgctxt "download status"
984msgid "Cancelled"
985msgstr "Отменено"
986
987#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
988msgid "File"
989msgstr "Файл"
990
991#: ../embed/downloader-view.c:926
992msgid "%"
993msgstr "%"
994
995#: ../embed/downloader-view.c:937
996msgid "Remaining"
997msgstr "Остават"
998
999#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
1000#: ../src/window-commands.c:343
1001msgid "Save"
1002msgstr "Запазване"
1003
1004#: ../embed/ephy-embed.c:593
1005msgctxt "file type"
1006msgid "Unknown"
1007msgstr "Неизвестен"
1008
1009#: ../embed/ephy-embed.c:609
1010msgid "Download this potentially unsafe file?"
1011msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1012
1013#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1014#. * file name
1015#: ../embed/ephy-embed.c:613
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"File Type: “%s”.\n"
1019"\n"
1020"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1021"invade your privacy. You can download it instead."
1022msgstr ""
1023"Вид файл: „%s“.\n"
1024"\n"
1025"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1026"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1027
1028#: ../embed/ephy-embed.c:621
1029msgid "Open this file?"
1030msgstr "Отваряне на този файл?"
1031
1032#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1033#. * file name, third %s is the application used to open the file
1034#: ../embed/ephy-embed.c:625
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"File Type: “%s”.\n"
1038"\n"
1039"You can open “%s” using “%s” or save it."
1040msgstr ""
1041"Вид файл: „%s“.\n"
1042"\n"
1043"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1044
1045#: ../embed/ephy-embed.c:630
1046msgid "Download this file?"
1047msgstr "Изтегляне на този файл?"
1048
1049#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1050#. * file name
1051#: ../embed/ephy-embed.c:634
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"File Type: “%s”.\n"
1055"\n"
1056"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1057msgstr ""
1058"Вид файл: „%s“.\n"
1059"\n"
1060"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1061"го изтеглите."
1062
1063#: ../embed/ephy-embed.c:812
1064msgid "Web Inspector"
1065msgstr "Уеб инспектор"
1066
1067#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
1068msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1069msgstr ""
1070"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
1071
1072#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
1073msgid ""
1074"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1075"considered to have a broken certificate."
1076msgstr ""
1077"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
1078"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
1079
1080#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1081#, c-format
1082msgid "Send an email message to “%s”"
1083msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:58
1086msgid "Arabic (_IBM-864)"
1087msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1090msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1091msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1094msgid "Arabic (_MacArabic)"
1095msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1098msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1099msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1102msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1103msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1106msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1107msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1110msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1111msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1114msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1115msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1118msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1119msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1122msgid "Central European (_IBM-852)"
1123msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1126msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1127msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1130msgid "Central European (_MacCE)"
1131msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1134msgid "Central European (_Windows-1250)"
1135msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1138msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1139msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1142msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1143msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1146msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1147msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1150msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1151msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1154msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1155msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1158msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1159msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1162msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1163msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1166msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1167msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1170msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1171msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1174msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1175msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1178msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1179msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1182msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1183msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1186msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1187msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1190msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1191msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1194msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1195msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1198msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1199msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1202msgid "Greek (_MacGreek)"
1203msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1206msgid "Greek (_Windows-1253)"
1207msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1210msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1211msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1214msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1215msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1218msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1219msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1222msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1223msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1226msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1227msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1230msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1231msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1234msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1235msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1238msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1239msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1240
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1242msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1243msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1244
1245#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1246msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1247msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1248
1249#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1250msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1251msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1252
1253#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1254msgid "Korean (_EUC-KR)"
1255msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1256
1257#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1258msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1259msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1260
1261#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1262msgid "Korean (_JOHAB)"
1263msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1264
1265#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1266msgid "Korean (_UHC)"
1267msgstr "Корейско (_UHC)"
1268
1269#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1270msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1271msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1272
1273#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1274msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1275msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1276
1277#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1278msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1279msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1280
1281#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1282msgid "_Persian (MacFarsi)"
1283msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1284
1285#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1286msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1287msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1288
1289#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1290msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1291msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1292
1293#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1294msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1295msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1296
1297#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1298msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1299msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1300
1301#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1302msgid "Thai (TIS-_620)"
1303msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1304
1305#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1306msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1307msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1308
1309#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1310msgid "_Thai (Windows-874)"
1311msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1312
1313#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1314msgid "Turkish (_IBM-857)"
1315msgstr "Турско (_IBM-857)"
1316
1317#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1318msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1319msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1320
1321#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1322msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1323msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1324
1325#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1326msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1327msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1328
1329#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1330msgid "Unicode (UTF-_8)"
1331msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1332
1333#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1334msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1335msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1336
1337#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1338msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1339msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1340
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1342msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1343msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1346msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1347msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1350msgid "Vietnamese (V_PS)"
1351msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1352
1353#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1354msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1355msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1356
1357#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1358msgid "Western (_IBM-850)"
1359msgstr "Западно (_IBM-850)"
1360
1361#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1362msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1363msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1364
1365#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1366msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1367msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1368
1369#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1370msgid "Western (_MacRoman)"
1371msgstr "Западно (_MacRoman)"
1372
1373#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1374msgid "Western (_Windows-1252)"
1375msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1376
1377#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1378#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1379#.
1380#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1381msgid "English (_US-ASCII)"
1382msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1383
1384#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1385msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1386msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1387
1388#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1389msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1390msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1391
1392#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1393msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1394msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1395
1396#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1397msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1398msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1399
1400#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1401#. * be displayed as.
1402#.
1403#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1404#, c-format
1405msgid "Unknown (%s)"
1406msgstr "Непознато (%s)"
1407
1408#: ../embed/ephy-history.c:485
1409msgid "All"
1410msgstr "Всички"
1411
1412#: ../embed/ephy-history.c:653
1413msgid "Others"
1414msgstr "Друго"
1415
1416#: ../embed/ephy-history.c:659
1417msgid "Local files"
1418msgstr "Локални файлове"
1419
1420#. characters
1421#. ms
1422#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1423#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3478
1424#: ../src/ephy-session.c:1418
1425msgid "Blank page"
1426msgstr "Празна страница"
1427
1428#: ../embed/ephy-web-view.c:946
1429msgid "Not now"
1430msgstr "Не сега"
1431
1432#: ../embed/ephy-web-view.c:951
1433msgid "Store password"
1434msgstr "Запазване на паролата"
1435
1436#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1437#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1438#. * mail.google.com.
1439#.
1440#: ../embed/ephy-web-view.c:962
1441#, c-format
1442msgid ""
1443"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1444msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1445
1446#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
1447#, c-format
1448msgid "A problem occurred while loading %s"
1449msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“"
1450
1451#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
1452#, c-format
1453msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1454msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1455
1456#. translators: %s here is the address of the web page
1457#: ../embed/ephy-web-view.c:2719
1458#, c-format
1459msgid "Loading “%s”…"
1460msgstr "Зареждане на „%s“…"
1461
1462#: ../embed/ephy-web-view.c:2721
1463msgid "Loading…"
1464msgstr "Зареждане…"
1465
1466# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1467# локално файловете на уеб-страницата.
1468# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1469#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1470#. * when saving html files.
1471#.
1472#: ../embed/ephy-web-view.c:3682
1473#, c-format
1474msgid "%s Files"
1475msgstr "Файлове на %s"
1476
1477#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"GConf error:\n"
1481" %s"
1482msgstr ""
1483"Грешка в GConf:\n"
1484" %s"
1485
1486#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1487#, c-format
1488msgid "File is not a valid .desktop file"
1489msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1490
1491#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1492#, c-format
1493msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1494msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1495
1496#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1497#, c-format
1498msgid "Starting %s"
1499msgstr "Стартиране на %s"
1500
1501#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1502#, c-format
1503msgid "Application does not accept documents on command line"
1504msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1505
1506#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1507#, c-format
1508msgid "Unrecognized launch option: %d"
1509msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1510
1511#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1512#, c-format
1513msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1514msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1515
1516#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1517#, c-format
1518msgid "Not a launchable item"
1519msgstr "Не е обект за стартиране"
1520
1521#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1522msgid "Disable connection to session manager"
1523msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1524
1525#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1526msgid "Specify file containing saved configuration"
1527msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1528
1529#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1530msgid "FILE"
1531msgstr "ФАЙЛ"
1532
1533#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1534msgid "Specify session management ID"
1535msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1536
1537#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1538msgid "ID"
1539msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1540
1541#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1542msgid "Session management options:"
1543msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1544
1545#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1546msgid "Show session management options"
1547msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1548
1549#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1550#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1551#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1552#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1553#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1554#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1555#. * please remove.
1556#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1557#, c-format
1558msgid "Show “_%s”"
1559msgstr "Показване на „_%s“"
1560
1561#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1562msgid "_Move on Toolbar"
1563msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1564
1565#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1566msgid "Move the selected item on the toolbar"
1567msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1568
1569#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1570msgid "_Remove from Toolbar"
1571msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1572
1573#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1574msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1575msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1576
1577#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1578msgid "_Delete Toolbar"
1579msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1580
1581#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1582msgid "Remove the selected toolbar"
1583msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1584
1585#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1586msgid "Separator"
1587msgstr "Разделител"
1588
1589#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1590msgid "All supported types"
1591msgstr "Всички поддържани видове"
1592
1593#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1594msgid "Web pages"
1595msgstr "Интернет страници"
1596
1597#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1598msgid "Images"
1599msgstr "Изображения"
1600
1601#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1602msgid "All files"
1603msgstr "Всички файлове"
1604
1605#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1606#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1607#: ../src/prefs-dialog.c:916
1608msgid "Desktop"
1609msgstr "Работен плот"
1610
1611#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
1612#, c-format
1613msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1614msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1615
1616#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
1617#, c-format
1618msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1619msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1620
1621#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
1622#, c-format
1623msgid "Failed to create directory “%s”."
1624msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1625
1626#: ../lib/ephy-gui.c:293
1627#, c-format
1628msgid "Directory “%s” is not writable"
1629msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1630
1631#: ../lib/ephy-gui.c:297
1632msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1633msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1634
1635#: ../lib/ephy-gui.c:300
1636msgid "Directory not Writable"
1637msgstr "В папката не може да се пише"
1638
1639#: ../lib/ephy-gui.c:330
1640#, c-format
1641msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1642msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1643
1644#: ../lib/ephy-gui.c:334
1645msgid ""
1646"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1647"overwrite it."
1648msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1649
1650#: ../lib/ephy-gui.c:337
1651msgid "Cannot Overwrite File"
1652msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1653
1654#: ../lib/ephy-gui.c:392
1655#, c-format
1656msgid "Could not display help: %s"
1657msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1658
1659# В Seahorse е „главна парола“.
1660#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1661msgid "Master password needed"
1662msgstr "Необходима е главна парола"
1663
1664#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1665msgid ""
1666"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1667"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1668"password below."
1669msgstr ""
1670"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1671"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1672
1673#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
1674msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1675msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1676
1677#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1678msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1679msgstr ""
1680"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1681"се прекратява."
1682
1683#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1684msgid "Popup Windows"
1685msgstr "Изскачащи прозорци"
1686
1687#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1688msgid "History"
1689msgstr "История"
1690
1691#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1693#: ../src/ephy-window.c:1448
1694msgid "Bookmark"
1695msgstr "Отметка"
1696
1697#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1699#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
1700msgid "Bookmarks"
1701msgstr "Отметки"
1702
1703#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
1704msgid "Address Entry"
1705msgstr "Запис на адрес"
1706
1707#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1708msgid "_Download"
1709msgstr "_Изтегляне"
1710
1711#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1712#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1713msgid "Today %I:%M %p"
1714msgstr "Днес %H:%M"
1715
1716#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1717#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1718#.
1719#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1720msgid "Yesterday %I:%M %p"
1721msgstr "Вчера %H:%M"
1722
1723#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1724#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1725#.
1726#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1727msgid "%a %I:%M %p"
1728msgstr "%A %H:%M"
1729
1730#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1731#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1732#.
1733#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1734msgid "%b %d %I:%M %p"
1735msgstr "%d %b %H:%M"
1736
1737#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1738#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1739#.
1740#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1741msgid "%b %d %Y"
1742msgstr "%d %b %Y"
1743
1744#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1745msgid "50%"
1746msgstr "50%"
1747
1748#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1749msgid "75%"
1750msgstr "75%"
1751
1752#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1753msgid "100%"
1754msgstr "100%"
1755
1756#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1757msgid "125%"
1758msgstr "125%"
1759
1760#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1761msgid "150%"
1762msgstr "150%"
1763
1764#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1765msgid "175%"
1766msgstr "175%"
1767
1768#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1769msgid "200%"
1770msgstr "200%"
1771
1772#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1773msgid "300%"
1774msgstr "300%"
1775
1776#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1777msgid "400%"
1778msgstr "400%"
1779
1780#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
1781msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1782msgstr ""
1783"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1784
1785#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1786msgid "Clear"
1787msgstr "Изчистване"
1788
1789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1790#, c-format
1791msgid "%s:"
1792msgstr "%s:"
1793
1794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
1795#, c-format
1796msgid "Executes the script “%s”"
1797msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1798
1799#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1800#. * are similar to each other
1801#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1803#, c-format
1804msgid "%d _Similar"
1805msgid_plural "%d _Similar"
1806msgstr[0] "%d _подобна"
1807msgstr[1] "%d _подобни"
1808
1809#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1810#, c-format
1811msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1812msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1813msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1814msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1815
1816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1817#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1818#, c-format
1819msgid "Show “%s”"
1820msgstr "Показване на „%s“"
1821
1822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1823#, c-format
1824msgid "“%s” Properties"
1825msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1826
1827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1828msgid "_Title:"
1829msgstr "_Заглавие:"
1830
1831#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1832msgid "A_ddress:"
1833msgstr "А_дрес:"
1834
1835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1836msgid "T_opics:"
1837msgstr "Те_ми:"
1838
1839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1840msgid "Sho_w all topics"
1841msgstr "Показване на _всички теми"
1842
1843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1844msgid "Entertainment"
1845msgstr "Забавление"
1846
1847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1848msgid "News"
1849msgstr "Новини"
1850
1851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1852msgid "Shopping"
1853msgstr "Пазаруване"
1854
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1856msgid "Sports"
1857msgstr "Спортове"
1858
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1860msgid "Travel"
1861msgstr "Пътуване"
1862
1863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1864msgid "Work"
1865msgstr "Работа"
1866
1867#. translators: the %s is the title of the bookmark
1868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1869#, c-format
1870msgid "Update bookmark “%s”?"
1871msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1872
1873#. translators: the %s is a URL
1874#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1875#, c-format
1876msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1877msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1878
1879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1880msgid "_Don't Update"
1881msgstr "_Да не се осъвременява"
1882
1883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1884msgid "_Update"
1885msgstr "_Осъвременяване"
1886
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1888msgid "Update Bookmark?"
1889msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1890
1891#. Translators: this topic contains all bookmarks
1892#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1893msgctxt "bookmarks"
1894msgid "All"
1895msgstr "Всички"
1896
1897#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1899msgctxt "bookmarks"
1900msgid "Most Visited"
1901msgstr "Най-посещавани"
1902
1903#. Translators: this topic contains the not categorized
1904#. bookmarks
1905#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1906msgctxt "bookmarks"
1907msgid "Not Categorized"
1908msgstr "Без категория"
1909
1910#. Translators: this is an automatic topic containing local
1911#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1913msgctxt "bookmarks"
1914msgid "Nearby Sites"
1915msgstr "Локални сайтове"
1916
1917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1918#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1919msgid "Untitled"
1920msgstr "Без заглавие"
1921
1922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1923msgid "Epiphany (RDF)"
1924msgstr "Epiphany (RDF)"
1925
1926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1927msgid "Mozilla (HTML)"
1928msgstr "Mozilla (HTML)"
1929
1930#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1931msgid "Remove from this topic"
1932msgstr "Премахване от тази тема"
1933
1934#. Toplevel
1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1936#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
1937msgid "_File"
1938msgstr "_Файл"
1939
1940#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1941#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
1942msgid "_Edit"
1943msgstr "_Редактиране"
1944
1945#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1946#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
1947msgid "_View"
1948msgstr "_Изглед"
1949
1950#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1951#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
1952msgid "_Help"
1953msgstr "Помо_щ"
1954
1955#. File Menu
1956#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1957msgid "_New Topic"
1958msgstr "_Нова тема"
1959
1960#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1961msgid "Create a new topic"
1962msgstr "Създаване на нова тема"
1963
1964#. FIXME ngettext
1965#. File Menu
1966#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1969#: ../src/ephy-history-window.c:703
1970msgid "Open in New _Window"
1971msgid_plural "Open in New _Windows"
1972msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1973msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1974
1975#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1976msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1977msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1978
1979#. FIXME ngettext
1980#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1981#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1983#: ../src/ephy-history-window.c:706
1984msgid "Open in New _Tab"
1985msgid_plural "Open in New _Tabs"
1986msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1987msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1988
1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1990msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1991msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1992
1993#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1994msgid "_Rename…"
1995msgstr "П_реименуване…"
1996
1997#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1998msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1999msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2000
2001#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2002#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2004msgid "_Properties"
2005msgstr "_Настройки"
2006
2007#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2008msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2009msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2010
2011#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2012msgid "_Import Bookmarks…"
2013msgstr "_Внасяне на отметки…"
2014
2015#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2016msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2017msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2018
2019#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2020msgid "_Export Bookmarks…"
2021msgstr "Изнасян_е на отметки…"
2022
2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2024msgid "Export bookmarks to a file"
2025msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2026
2027#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2028#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
2029msgid "_Close"
2030msgstr "_Затваряне"
2031
2032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2033msgid "Close the bookmarks window"
2034msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2035
2036#. Edit Menu
2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2038#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
2039msgid "Cu_t"
2040msgstr "Из_рязване"
2041
2042#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2043#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
2044msgid "Cut the selection"
2045msgstr "Изрязване на избрания текст"
2046
2047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2048#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2049#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2050#: ../src/ephy-window.c:158
2051msgid "_Copy"
2052msgstr "_Копиране"
2053
2054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2055#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
2056msgid "Copy the selection"
2057msgstr "Копиране на избрания текст"
2058
2059#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2060#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
2061msgid "_Paste"
2062msgstr "_Поставяне"
2063
2064#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2065#: ../src/ephy-history-window.c:175
2066msgid "Paste the clipboard"
2067msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2068
2069#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2070#: ../src/ephy-history-window.c:177
2071msgid "_Delete"
2072msgstr "_Изтриване"
2073
2074#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2075msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2076msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2077
2078#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2079#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
2080msgid "Select _All"
2081msgstr "Избиране на _всичко"
2082
2083#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2084msgid "Select all bookmarks or text"
2085msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2086
2087#. Help Menu
2088#. Help menu
2089#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2090#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
2091msgid "_Contents"
2092msgstr "_Ръководство"
2093
2094#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2095msgid "Display bookmarks help"
2096msgstr "Показване на помощта за отметките"
2097
2098#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2099#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
2100msgid "_About"
2101msgstr "_Относно"
2102
2103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2104#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
2105msgid "Display credits for the web browser creators"
2106msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2107
2108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2109msgid "_Show on Toolbar"
2110msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2111
2112#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2113msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2114msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2115
2116#. View Menu
2117#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2118#: ../src/ephy-history-window.c:206
2119msgid "_Title"
2120msgstr "_Заглавие"
2121
2122#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2123msgid "Show only the title column"
2124msgstr "Показване само на титулната колона"
2125
2126#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2127msgid "T_itle and Address"
2128msgstr "За_главие и адрес"
2129
2130#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2131msgid "Show both the title and address columns"
2132msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2133
2134#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
2135msgid "Type a topic"
2136msgstr "Въведете тема"
2137
2138#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
2139#, c-format
2140msgid "Delete topic “%s”?"
2141msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2142
2143#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
2144msgid "Delete this topic?"
2145msgstr "Изтриване на тази тема?"
2146
2147#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
2148msgid ""
2149"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2150"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2151msgstr ""
2152"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2153"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2154
2155#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
2156msgid "_Delete Topic"
2157msgstr "_Изтриване на тема"
2158
2159#. FIXME: proper i18n after freeze
2160#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2161#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
2162msgid "Firefox"
2163msgstr "Firefox"
2164
2165#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2166#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
2167msgid "Firebird"
2168msgstr "Firebird"
2169
2170#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2171#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
2172#, c-format
2173msgid "Mozilla “%s” profile"
2174msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2175
2176#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
2177msgid "Galeon"
2178msgstr "Galeon"
2179
2180#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
2181msgid "Konqueror"
2182msgstr "Konqueror"
2183
2184#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
2185msgid "Import failed"
2186msgstr "Внасянето е неуспешно"
2187
2188#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
2189msgid "Import Failed"
2190msgstr "Внасянето е неуспешно"
2191
2192#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
2193#, c-format
2194msgid ""
2195"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2196"or of an unsupported type."
2197msgstr ""
2198"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2199"от неподдържан файлов формат."
2200
2201#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2202msgid "Import Bookmarks from File"
2203msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2204
2205#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
2206msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2207msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2208
2209#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
2210msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2211msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2212
2213#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
2214msgid "Epiphany bookmarks"
2215msgstr "Отметки от Epiphany"
2216
2217#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
2218msgid "Export Bookmarks"
2219msgstr "Изнасяне на отметки"
2220
2221#. Make a format selection combo & label
2222#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
2223msgid "File f_ormat:"
2224msgstr "Ф_ормат на файла:"
2225
2226#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
2227msgid "Import Bookmarks"
2228msgstr "Внасяне на отметки"
2229
2230#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
2231msgid "I_mport"
2232msgstr "В_насяне"
2233
2234#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
2235msgid "Import bookmarks from:"
2236msgstr "Внасяне на отметки от:"
2237
2238#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2239#: ../src/ephy-history-window.c:712
2240msgid "_Copy Address"
2241msgstr "_Копиране на адреса"
2242
2243#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2244#: ../src/ephy-history-window.c:1037
2245msgid "_Search:"
2246msgstr "_Търсене:"
2247
2248#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
2249msgid "Topics"
2250msgstr "Теми"
2251
2252#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2253#: ../src/ephy-history-window.c:1360
2254msgid "Title"
2255msgstr "Заглавие"
2256
2257#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2258#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2259msgid "Address"
2260msgstr "Адреси"
2261
2262#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2263msgid "Show properties for this bookmark"
2264msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2265
2266#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
2267msgid "Open this bookmark in a new tab"
2268msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2269
2270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
2271msgid "Open this bookmark in a new window"
2272msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2273
2274#. FIXME !!!!
2275#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
2276msgid "Open in New _Tabs"
2277msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2278
2279#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
2280msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2281msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2282
2283#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
2284msgid "Related"
2285msgstr "Свързан"
2286
2287#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
2288msgid "Topic"
2289msgstr "Тема"
2290
2291#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
2292#, c-format
2293msgid "Create topic “%s”"
2294msgstr "Създаване на тема „%s“"
2295
2296#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
2297msgid "Encodings"
2298msgstr "Кодиране"
2299
2300#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
2301msgid "_Other…"
2302msgstr "_Други…"
2303
2304#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
2305msgid "Other encodings"
2306msgstr "Други кодирания"
2307
2308#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
2309msgid "_Automatic"
2310msgstr "_Автоматично"
2311
2312#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2313msgid "Not found"
2314msgstr "Няма резултат"
2315
2316#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2317msgid "Wrapped"
2318msgstr "След края — от началото"
2319
2320#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2321msgid "Find links:"
2322msgstr "Търсене за връзки:"
2323
2324#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2325msgid "Find:"
2326msgstr "Търсене:"
2327
2328#. Create a menu item, and sync it
2329#. Case sensitivity
2330#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2331msgid "_Case sensitive"
2332msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2333
2334#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2335msgid "Find Previous"
2336msgstr "Предишно търсене"
2337
2338#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2339msgid "Find previous occurrence of the search string"
2340msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2341
2342#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2343msgid "Find Next"
2344msgstr "Следващо търсене"
2345
2346#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2347msgid "Find next occurrence of the search string"
2348msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2349
2350#. exit button
2351#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
2352msgid "Leave Fullscreen"
2353msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2354
2355#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
2356msgid "Go"
2357msgstr "Отиване"
2358
2359#: ../src/ephy-history-window.c:155
2360msgid "Open the selected history link in a new window"
2361msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2362
2363#: ../src/ephy-history-window.c:158
2364msgid "Open the selected history link in a new tab"
2365msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2366
2367#: ../src/ephy-history-window.c:160
2368msgid "Add _Bookmark…"
2369msgstr "До_бавяне на отметка…"
2370
2371#: ../src/ephy-history-window.c:161
2372msgid "Bookmark the selected history link"
2373msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2374
2375#: ../src/ephy-history-window.c:164
2376msgid "Close the history window"
2377msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2378
2379#: ../src/ephy-history-window.c:178
2380msgid "Delete the selected history link"
2381msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2382
2383#: ../src/ephy-history-window.c:181
2384msgid "Select all history links or text"
2385msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2386
2387#: ../src/ephy-history-window.c:183
2388msgid "Clear _History"
2389msgstr "Изчистване на _историята"
2390
2391#: ../src/ephy-history-window.c:184
2392msgid "Clear your browsing history"
2393msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2394
2395#: ../src/ephy-history-window.c:189
2396msgid "Display history help"
2397msgstr "Показване на помощ за историята"
2398
2399#: ../src/ephy-history-window.c:207
2400msgid "Show the title column"
2401msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2402
2403#: ../src/ephy-history-window.c:208
2404msgid "_Address"
2405msgstr "_Адрес"
2406
2407#: ../src/ephy-history-window.c:209
2408msgid "Show the address column"
2409msgstr "Показване на колоната за адрес"
2410
2411#: ../src/ephy-history-window.c:210
2412msgid "_Date and Time"
2413msgstr "_Дата и час"
2414
2415#: ../src/ephy-history-window.c:211
2416msgid "Show the date and time column"
2417msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2418
2419#: ../src/ephy-history-window.c:237
2420msgid "Clear browsing history?"
2421msgstr "Изчистване на историята?"
2422
2423#: ../src/ephy-history-window.c:241
2424msgid ""
2425"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2426"deleted."
2427msgstr ""
2428"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2429"всички посетени Интернет страници."
2430
2431#: ../src/ephy-history-window.c:256
2432msgid "Clear History"
2433msgstr "Изчистване на историята"
2434
2435#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2436msgid "Last 30 minutes"
2437msgstr "Последните 30 минути"
2438
2439#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2440msgid "Today"
2441msgstr "Днес"
2442
2443#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2444#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2445#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2446#, c-format
2447msgid "Last %d day"
2448msgid_plural "Last %d days"
2449msgstr[0] "Последният %d ден"
2450msgstr[1] "Последните %d дни"
2451
2452#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2453msgid "Sites"
2454msgstr "Интернет страници"
2455
2456#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2457msgid "Date"
2458msgstr "Дата"
2459
2460#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
2461msgid "GNOME Web Browser"
2462msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2463
2464#: ../src/ephy-main.c:90
2465msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2466msgstr ""
2467"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2468" прозорец"
2469
2470#: ../src/ephy-main.c:92
2471msgid "Open a new browser window"
2472msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2473
2474#: ../src/ephy-main.c:94
2475msgid "Launch the bookmarks editor"
2476msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2477
2478#: ../src/ephy-main.c:96
2479msgid "Import bookmarks from the given file"
2480msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2481
2482#: ../src/ephy-main.c:98
2483msgid "Load the given session file"
2484msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2485
2486#: ../src/ephy-main.c:100
2487msgid "Add a bookmark"
2488msgstr "Добавяне на отметка"
2489
2490#: ../src/ephy-main.c:100
2491msgid "URL"
2492msgstr "АДРЕС"
2493
2494#: ../src/ephy-main.c:102
2495msgid "Start a private instance"
2496msgstr "Стартиране на отделен процес"
2497
2498#: ../src/ephy-main.c:104
2499msgid "Profile directory to use in the private instance"
2500msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2501
2502#: ../src/ephy-main.c:104
2503msgid "DIR"
2504msgstr "ПАПКА"
2505
2506#: ../src/ephy-main.c:106
2507msgid "URL …"
2508msgstr "АДРЕС…"
2509
2510#: ../src/ephy-main.c:378
2511msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2512msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2513
2514#: ../src/ephy-main.c:381
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Startup failed because of the following error:\n"
2518"%s"
2519msgstr ""
2520"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2521"%s"
2522
2523#: ../src/ephy-main.c:527
2524msgid "GNOME Web Browser options"
2525msgstr "Настройки на браузъра"
2526
2527#: ../src/ephy-notebook.c:629
2528msgid "Close tab"
2529msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2530
2531#: ../src/ephy-session.c:118
2532#, c-format
2533msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2534msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2535msgstr[0] ""
2536"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2537"след %d секунда."
2538msgstr[1] ""
2539"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2540"след %d секунди."
2541
2542#: ../src/ephy-session.c:230
2543msgid "Abort pending downloads?"
2544msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2545
2546#: ../src/ephy-session.c:235
2547msgid ""
2548"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2549"lost."
2550msgstr ""
2551"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2552"те ще бъдат отказани и загубени."
2553
2554#: ../src/ephy-session.c:239
2555msgid "_Cancel Logout"
2556msgstr "_Отказване на изхода"
2557
2558#: ../src/ephy-session.c:241
2559msgid "_Abort Downloads"
2560msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2561
2562#: ../src/ephy-session.c:770
2563msgid "Don't recover"
2564msgstr "Без възстановяване"
2565
2566#: ../src/ephy-session.c:775
2567msgid "Recover session"
2568msgstr "Възстановяване"
2569
2570#: ../src/ephy-session.c:780
2571msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2572msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2573
2574#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2575#: ../src/ephy-session.c:1362
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2579"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2580"to the %s developers."
2581msgstr ""
2582"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2583"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2584"този проблем на разработчиците на %s."
2585
2586#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2587msgid "Switch to this tab"
2588msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2589
2590#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2591msgid "_Back"
2592msgstr "На_зад"
2593
2594#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2595msgid "Go to the previous visited page"
2596msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2597
2598#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2599#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2600#.
2601#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2602msgid "Back history"
2603msgstr "Предишни страници"
2604
2605#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2606msgid "_Forward"
2607msgstr "На_пред"
2608
2609#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2610msgid "Go to the next visited page"
2611msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2612
2613#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2614#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2615#.
2616#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2617msgid "Forward history"
2618msgstr "Следващи страници"
2619
2620#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2621msgid "_Up"
2622msgstr "На_горе"
2623
2624#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2625msgid "Go up one level"
2626msgstr "Нагоре с едно ниво"
2627
2628#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2629#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2630#.
2631#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2632msgid "List of upper levels"
2633msgstr "Списък на предишните нива"
2634
2635#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2636msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2637msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2638
2639#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2640msgid "Zoom"
2641msgstr "Увеличение"
2642
2643#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2644msgid "Adjust the text size"
2645msgstr "Промяна на размера на текста"
2646
2647#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2648msgid "Go to the address entered in the address entry"
2649msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2650
2651#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2652msgid "_Home"
2653msgstr "_У дома"
2654
2655#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2656msgid "Go to the home page"
2657msgstr "Отиване в домашната страница"
2658
2659#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2660msgid "New _Tab"
2661msgstr "Нов _подпрозорец"
2662
2663#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2664msgid "Open a new tab"
2665msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2666
2667#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2668msgid "_New Window"
2669msgstr "_Нов прозорец"
2670
2671#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2672msgid "Open a new window"
2673msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2674
2675#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2676msgctxt "toolbar style"
2677msgid "Default"
2678msgstr "Стандартно"
2679
2680#. separator row
2681#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2682msgctxt "toolbar style"
2683msgid "Text below icons"
2684msgstr "Текст под иконите"
2685
2686#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2687msgctxt "toolbar style"
2688msgid "Text beside icons"
2689msgstr "Текст до иконите"
2690
2691#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2692msgctxt "toolbar style"
2693msgid "Icons only"
2694msgstr "Само икони"
2695
2696#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2697msgctxt "toolbar style"
2698msgid "Text only"
2699msgstr "Само текст"
2700
2701#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2702msgid "Toolbar Editor"
2703msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2704
2705#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2706#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2707msgid "Toolbar _button labels:"
2708msgstr "_Надписи на бутоните:"
2709
2710#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2711msgid "_Add a New Toolbar"
2712msgstr "_Нова лента с инструменти"
2713
2714#: ../src/ephy-window.c:114
2715msgid "_Bookmarks"
2716msgstr "О_тметки"
2717
2718#: ../src/ephy-window.c:115
2719msgid "_Go"
2720msgstr "_Отиване"
2721
2722#: ../src/ephy-window.c:116
2723msgid "T_ools"
2724msgstr "И_нструменти"
2725
2726#: ../src/ephy-window.c:117
2727msgid "_Tabs"
2728msgstr "_Подпрозорци"
2729
2730#: ../src/ephy-window.c:119
2731msgid "_Toolbars"
2732msgstr "Лен_ти с инструменти"
2733
2734#. File menu
2735#: ../src/ephy-window.c:125
2736msgid "_Open…"
2737msgstr "_Отваряне…"
2738
2739#: ../src/ephy-window.c:126
2740msgid "Open a file"
2741msgstr "Отваряне на файл"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:128
2744msgid "Save _As…"
2745msgstr "Запазване _като…"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:129
2748msgid "Save the current page"
2749msgstr "Запазване на текущата страница"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:131
2752msgid "Page Set_up"
2753msgstr "Настройки на _страницата"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:132
2756msgid "Setup the page settings for printing"
2757msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:134
2760msgid "Print Pre_view"
2761msgstr "П_реглед преди печата"
2762
2763#: ../src/ephy-window.c:135
2764msgid "Print preview"
2765msgstr "Преглед преди печат"
2766
2767#: ../src/ephy-window.c:137
2768msgid "_Print…"
2769msgstr "_Печат…"
2770
2771#: ../src/ephy-window.c:138
2772msgid "Print the current page"
2773msgstr "Печат на текущата страница"
2774
2775#: ../src/ephy-window.c:140
2776msgid "S_end Link by Email…"
2777msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2778
2779#: ../src/ephy-window.c:141
2780msgid "Send a link of the current page"
2781msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2782
2783#: ../src/ephy-window.c:144
2784msgid "Close this tab"
2785msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2786
2787#. Edit menu
2788#: ../src/ephy-window.c:149
2789msgid "_Undo"
2790msgstr "_Възстановяване"
2791
2792#: ../src/ephy-window.c:150
2793msgid "Undo the last action"
2794msgstr "Отказване на последното действие"
2795
2796#: ../src/ephy-window.c:152
2797msgid "Re_do"
2798msgstr "Повта_ряне"
2799
2800#: ../src/ephy-window.c:153
2801msgid "Redo the last undone action"
2802msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2803
2804#: ../src/ephy-window.c:162
2805msgid "Paste clipboard"
2806msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2807
2808#: ../src/ephy-window.c:165
2809msgid "Delete text"
2810msgstr "Изтриване на текст"
2811
2812#: ../src/ephy-window.c:168
2813msgid "Select the entire page"
2814msgstr "Избиране на цялата страница"
2815
2816#: ../src/ephy-window.c:170
2817msgid "_Find…"
2818msgstr "_Търсене…"
2819
2820#: ../src/ephy-window.c:171
2821msgid "Find a word or phrase in the page"
2822msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2823
2824#: ../src/ephy-window.c:173
2825msgid "Find Ne_xt"
2826msgstr "С_ледваща поява"
2827
2828#: ../src/ephy-window.c:174
2829msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2830msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2831
2832#: ../src/ephy-window.c:176
2833msgid "Find Pre_vious"
2834msgstr "Пр_едишна поява"
2835
2836#: ../src/ephy-window.c:177
2837msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2838msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2839
2840#: ../src/ephy-window.c:179
2841msgid "P_ersonal Data"
2842msgstr "Ли_чна информация"
2843
2844#: ../src/ephy-window.c:180
2845msgid "View and remove cookies and passwords"
2846msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2847
2848#: ../src/ephy-window.c:183
2849msgid "Certificate_s"
2850msgstr "Серти_фикати"
2851
2852#: ../src/ephy-window.c:184
2853msgid "Manage Certificates"
2854msgstr "Управление на сертификати"
2855
2856#: ../src/ephy-window.c:187
2857msgid "P_references"
2858msgstr "На_стройки"
2859
2860#: ../src/ephy-window.c:188
2861msgid "Configure the web browser"
2862msgstr "Настройване на браузъра"
2863
2864#. View menu
2865#: ../src/ephy-window.c:193
2866msgid "_Customize Toolbars…"
2867msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2868
2869#: ../src/ephy-window.c:194
2870msgid "Customize toolbars"
2871msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2872
2873#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
2874msgid "_Stop"
2875msgstr "_Спиране"
2876
2877#: ../src/ephy-window.c:197
2878msgid "Stop current data transfer"
2879msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2880
2881#: ../src/ephy-window.c:201
2882msgid "_Reload"
2883msgstr "_Презареждане"
2884
2885#: ../src/ephy-window.c:202
2886msgid "Display the latest content of the current page"
2887msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2888
2889#: ../src/ephy-window.c:204
2890msgid "_Larger Text"
2891msgstr "По-го_лям текст"
2892
2893#: ../src/ephy-window.c:205
2894msgid "Increase the text size"
2895msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2896
2897#: ../src/ephy-window.c:207
2898msgid "S_maller Text"
2899msgstr "По-_малък текст"
2900
2901#: ../src/ephy-window.c:208
2902msgid "Decrease the text size"
2903msgstr "Намаляване на размера на текста"
2904
2905#: ../src/ephy-window.c:210
2906msgid "_Normal Size"
2907msgstr "_Нормален размер"
2908
2909#: ../src/ephy-window.c:211
2910msgid "Use the normal text size"
2911msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2912
2913#: ../src/ephy-window.c:213
2914msgid "Text _Encoding"
2915msgstr "_Кодиране на текста"
2916
2917#: ../src/ephy-window.c:214
2918msgid "Change the text encoding"
2919msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2920
2921#: ../src/ephy-window.c:216
2922msgid "_Page Source"
2923msgstr "Изходен _код на страницата"
2924
2925#: ../src/ephy-window.c:217
2926msgid "View the source code of the page"
2927msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2928
2929#: ../src/ephy-window.c:219
2930msgid "Page _Security Information"
2931msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2932
2933#: ../src/ephy-window.c:220
2934msgid "Display security information for the web page"
2935msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2936
2937#. Bookmarks menu
2938#: ../src/ephy-window.c:225
2939msgid "_Add Bookmark…"
2940msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2941
2942#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
2943msgid "Add a bookmark for the current page"
2944msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2945
2946#: ../src/ephy-window.c:228
2947msgid "_Edit Bookmarks"
2948msgstr "_Редакция на отметки"
2949
2950#: ../src/ephy-window.c:229
2951msgid "Open the bookmarks window"
2952msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2953
2954#. Go menu
2955#: ../src/ephy-window.c:234
2956msgid "_Location…"
2957msgstr "Местопо_ложение…"
2958
2959#: ../src/ephy-window.c:235
2960msgid "Go to a specified location"
2961msgstr "Отиване на посочения адрес"
2962
2963#. History
2964#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
2965msgid "Hi_story"
2966msgstr "_История"
2967
2968#: ../src/ephy-window.c:238
2969msgid "Open the history window"
2970msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2971
2972#. Tabs menu
2973#: ../src/ephy-window.c:243
2974msgid "_Previous Tab"
2975msgstr "_Предишен подпрозорец"
2976
2977#: ../src/ephy-window.c:244
2978msgid "Activate previous tab"
2979msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2980
2981#: ../src/ephy-window.c:246
2982msgid "_Next Tab"
2983msgstr "_Следващ подпрозорец"
2984
2985#: ../src/ephy-window.c:247
2986msgid "Activate next tab"
2987msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2988
2989#: ../src/ephy-window.c:249
2990msgid "Move Tab _Left"
2991msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2992
2993#: ../src/ephy-window.c:250
2994msgid "Move current tab to left"
2995msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2996
2997#: ../src/ephy-window.c:252
2998msgid "Move Tab _Right"
2999msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3000
3001#: ../src/ephy-window.c:253
3002msgid "Move current tab to right"
3003msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3004
3005#: ../src/ephy-window.c:255
3006msgid "_Detach Tab"
3007msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
3008
3009#: ../src/ephy-window.c:256
3010msgid "Detach current tab"
3011msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
3012
3013#: ../src/ephy-window.c:262
3014msgid "Display web browser help"
3015msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3016
3017#. File Menu
3018#: ../src/ephy-window.c:273
3019msgid "_Work Offline"
3020msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3021
3022#: ../src/ephy-window.c:274
3023msgid "Switch to offline mode"
3024msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3025
3026#. View Menu
3027#: ../src/ephy-window.c:279
3028msgid "_Hide Toolbars"
3029msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3030
3031#: ../src/ephy-window.c:280
3032msgid "Show or hide toolbar"
3033msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3034
3035#: ../src/ephy-window.c:282
3036msgid "_Fullscreen"
3037msgstr "На _цял екран"
3038
3039#: ../src/ephy-window.c:283
3040msgid "Browse at full screen"
3041msgstr "Сърфиране на цял екран"
3042
3043#: ../src/ephy-window.c:285
3044msgid "Popup _Windows"
3045msgstr "Изскачащи _прозорци"
3046
3047#: ../src/ephy-window.c:286
3048msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3049msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3050
3051#: ../src/ephy-window.c:288
3052msgid "Selection Caret"
3053msgstr "Избор на курсор"
3054
3055#. Document
3056#: ../src/ephy-window.c:296
3057msgid "Add Boo_kmark…"
3058msgstr "_Добавяне на отметка…"
3059
3060#. Framed document
3061#: ../src/ephy-window.c:302
3062msgid "Show Only _This Frame"
3063msgstr "Показване само на тази _рамка"
3064
3065#: ../src/ephy-window.c:303
3066msgid "Show only this frame in this window"
3067msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3068
3069#. Links
3070#: ../src/ephy-window.c:308
3071msgid "_Open Link"
3072msgstr "_Отваряне на връзка"
3073
3074#: ../src/ephy-window.c:309
3075msgid "Open link in this window"
3076msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3077
3078#: ../src/ephy-window.c:311
3079msgid "Open Link in New _Window"
3080msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3081
3082#: ../src/ephy-window.c:312
3083msgid "Open link in a new window"
3084msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3085
3086#: ../src/ephy-window.c:314
3087msgid "Open Link in New _Tab"
3088msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3089
3090#: ../src/ephy-window.c:315
3091msgid "Open link in a new tab"
3092msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3093
3094#: ../src/ephy-window.c:317
3095msgid "_Download Link"
3096msgstr "_Изтегляне на връзката"
3097
3098#: ../src/ephy-window.c:319
3099msgid "_Save Link As…"
3100msgstr "_Запазване на връзката като…"
3101
3102#: ../src/ephy-window.c:320
3103msgid "Save link with a different name"
3104msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3105
3106#: ../src/ephy-window.c:322
3107msgid "_Bookmark Link…"
3108msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
3109
3110#: ../src/ephy-window.c:324
3111msgid "_Copy Link Address"
3112msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3113
3114#. Email links
3115#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3116#: ../src/ephy-window.c:330
3117msgid "_Send Email…"
3118msgstr "И_зпращане на е-поща…"
3119
3120#: ../src/ephy-window.c:332
3121msgid "_Copy Email Address"
3122msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3123
3124#. Images
3125#: ../src/ephy-window.c:337
3126msgid "Open _Image"
3127msgstr "Отваряне на _изображението"
3128
3129#: ../src/ephy-window.c:339
3130msgid "_Save Image As…"
3131msgstr "_Запазване на изображението като…"
3132
3133#: ../src/ephy-window.c:341
3134msgid "_Use Image As Background"
3135msgstr "_Използване на изображението като фон"
3136
3137#: ../src/ephy-window.c:343
3138msgid "Copy I_mage Address"
3139msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3140
3141#: ../src/ephy-window.c:345
3142msgid "St_art Animation"
3143msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3144
3145#: ../src/ephy-window.c:347
3146msgid "St_op Animation"
3147msgstr "Спира_не на анимацията"
3148
3149#. Inspector
3150#: ../src/ephy-window.c:351
3151msgid "Inspect _Element"
3152msgstr "_Инспекция на елемент"
3153
3154#: ../src/ephy-window.c:531
3155msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3156msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3157
3158#: ../src/ephy-window.c:535
3159msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3160msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3161
3162#: ../src/ephy-window.c:539
3163msgid "Close _Document"
3164msgstr "Затваряне на _документа"
3165
3166#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
3167msgid "Open"
3168msgstr "Отваряне"
3169
3170#: ../src/ephy-window.c:1444
3171msgid "Save As"
3172msgstr "Запазване като"
3173
3174#: ../src/ephy-window.c:1446
3175msgid "Print"
3176msgstr "Печат"
3177
3178#: ../src/ephy-window.c:1450
3179msgid "Find"
3180msgstr "Търсене"
3181
3182#. Translators: This refers to text size
3183#: ../src/ephy-window.c:1463
3184msgid "Larger"
3185msgstr "По-голям"
3186
3187#. Translators: This refers to text size
3188#: ../src/ephy-window.c:1466
3189msgid "Smaller"
3190msgstr "По-малък"
3191
3192#: ../src/ephy-window.c:1688
3193msgid "Insecure"
3194msgstr "Несигурно"
3195
3196#: ../src/ephy-window.c:1693
3197msgid "Broken"
3198msgstr "Развалено"
3199
3200#: ../src/ephy-window.c:1701
3201msgid "Low"
3202msgstr "Ниско"
3203
3204#: ../src/ephy-window.c:1708
3205msgid "High"
3206msgstr "Високо"
3207
3208#: ../src/ephy-window.c:1718
3209#, c-format
3210msgid "Security level: %s"
3211msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3212
3213#: ../src/ephy-window.c:2003
3214#, c-format
3215msgid "Open image “%s”"
3216msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3217
3218#: ../src/ephy-window.c:2008
3219#, c-format
3220msgid "Use as desktop background “%s”"
3221msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3222
3223#: ../src/ephy-window.c:2013
3224#, c-format
3225msgid "Save image “%s”"
3226msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3227
3228#: ../src/ephy-window.c:2018
3229#, c-format
3230msgid "Copy image address “%s”"
3231msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3232
3233#: ../src/ephy-window.c:2032
3234#, c-format
3235msgid "Send email to address “%s”"
3236msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3237
3238#: ../src/ephy-window.c:2038
3239#, c-format
3240msgid "Copy email address “%s”"
3241msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3242
3243#: ../src/ephy-window.c:2052
3244#, c-format
3245msgid "Save link “%s”"
3246msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3247
3248#: ../src/ephy-window.c:2058
3249#, c-format
3250msgid "Bookmark link “%s”"
3251msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3252
3253#: ../src/ephy-window.c:2063
3254#, c-format
3255msgid "Copy link's address “%s”"
3256msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3257
3258#: ../src/pdm-dialog.c:383
3259msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3260msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3261
3262#: ../src/pdm-dialog.c:386
3263msgid ""
3264"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3265"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3266"want to remove:"
3267msgstr ""
3268"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3269"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3270"искате да премахнете:"
3271
3272#: ../src/pdm-dialog.c:391
3273msgid "Clear All Personal Data"
3274msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3275
3276#. Cookies
3277#: ../src/pdm-dialog.c:428
3278msgid "C_ookies"
3279msgstr "_Бисквитки"
3280
3281#. Passwords
3282#: ../src/pdm-dialog.c:440
3283msgid "Saved _passwords"
3284msgstr "_Запазени пароли"
3285
3286#. Cache
3287#: ../src/pdm-dialog.c:464
3288msgid "_Temporary files"
3289msgstr "_Временни файлове"
3290
3291#: ../src/pdm-dialog.c:480
3292msgid ""
3293"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3294"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3295msgstr ""
3296"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3297"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3298
3299#: ../src/pdm-dialog.c:672
3300msgid "Cookie Properties"
3301msgstr "Настройки на бисквитките"
3302
3303#: ../src/pdm-dialog.c:690
3304msgid "Content:"
3305msgstr "Съдържание:"
3306
3307#: ../src/pdm-dialog.c:706
3308msgid "Path:"
3309msgstr "Път:"
3310
3311#: ../src/pdm-dialog.c:722
3312msgid "Send for:"
3313msgstr "Изпращане за:"
3314
3315#: ../src/pdm-dialog.c:731
3316msgid "Encrypted connections only"
3317msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3318
3319#: ../src/pdm-dialog.c:731
3320msgid "Any type of connection"
3321msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3322
3323#: ../src/pdm-dialog.c:737
3324msgid "Expires:"
3325msgstr "Изтича на:"
3326
3327#. Session cookie
3328#: ../src/pdm-dialog.c:749
3329msgid "End of current session"
3330msgstr "Край на текущата сесия"
3331
3332#: ../src/pdm-dialog.c:881
3333msgid "Domain"
3334msgstr "Домейн"
3335
3336#: ../src/pdm-dialog.c:893
3337msgid "Name"
3338msgstr "Име"
3339
3340#: ../src/pdm-dialog.c:1307
3341msgid "Host"
3342msgstr "Хост"
3343
3344#: ../src/pdm-dialog.c:1320
3345msgid "User Name"
3346msgstr "Потребителско име"
3347
3348#: ../src/pdm-dialog.c:1333
3349msgid "User Password"
3350msgstr "Парола"
3351
3352#: ../src/popup-commands.c:274
3353msgid "Download Link"
3354msgstr "Изтегляне на връзката"
3355
3356#: ../src/popup-commands.c:282
3357msgid "Save Link As"
3358msgstr "Запазване на връзката като"
3359
3360#: ../src/popup-commands.c:289
3361msgid "Save Image As"
3362msgstr "Запазване на изображението като…"
3363
3364#. Translators: the first %s is the language name, and the
3365#. * second %s is the locale name. Example:
3366#. * "French (France)"
3367#.
3368#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
3369#, c-format
3370msgctxt "language"
3371msgid "%s (%s)"
3372msgstr "%s (%s)"
3373
3374#. Translators: this refers to a user-define language code
3375#. * (one which isn't in our built-in list).
3376#.
3377#: ../src/prefs-dialog.c:525
3378#, c-format
3379msgctxt "language"
3380msgid "User defined (%s)"
3381msgstr "Потребителски (%s)"
3382
3383#: ../src/prefs-dialog.c:547
3384#, c-format
3385msgid "System language (%s)"
3386msgid_plural "System languages (%s)"
3387msgstr[0] "Системен език (%s)"
3388msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3389
3390#: ../src/prefs-dialog.c:943
3391msgid "Select a Directory"
3392msgstr "Избор на папка"
3393
3394#: ../src/window-commands.c:940
3395msgid ""
3396"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3397"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3398"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3399"option) any later version."
3400msgstr ""
3401"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3402"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3403"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3404"ваше решение) по-късна версия."
3405
3406#: ../src/window-commands.c:944
3407msgid ""
3408"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3409"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3410"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3411"more details."
3412msgstr ""
3413"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3414"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3415"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3416
3417#: ../src/window-commands.c:948
3418msgid ""
3419"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3420"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3421"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3422msgstr ""
3423"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3424"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3425"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3426
3427#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
3428#: ../src/window-commands.c:1021
3429msgid "Contact us at:"
3430msgstr "Свържете се с нас на:"
3431
3432#: ../src/window-commands.c:997
3433msgid "Contributors:"
3434msgstr "Допринесли:"
3435
3436#: ../src/window-commands.c:1000
3437msgid "Past developers:"
3438msgstr "Предишни разработчици:"
3439
3440#: ../src/window-commands.c:1030
3441#, c-format
3442msgid ""
3443"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3444"Powered by WebKit"
3445msgstr ""
3446"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3447"Задвижван от WebKit"
3448
3449#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3450#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3451#. * the translators.
3452#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3453#. * You should also include other translators who have contributed to
3454#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3455#. * line seperated by newlines (\n).
3456#.
3457#: ../src/window-commands.c:1056
3458msgid "translator-credits"
3459msgstr ""
3460"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3461"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3462"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3463"\n"
3464"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3465"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3466"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3467
3468#: ../src/window-commands.c:1059
3469msgid "GNOME Web Browser Website"
3470msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3471
3472#: ../src/window-commands.c:1215
3473msgid "Enable caret browsing mode?"
3474msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3475
3476#: ../src/window-commands.c:1218
3477msgid ""
3478"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3479"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3480"want to enable caret browsing on?"
3481msgstr ""
3482"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3483"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3484"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3485"курсор?"
3486
3487#: ../src/window-commands.c:1221
3488msgid "_Enable"
3489msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.