source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 1955

Last change on this file since 1955 was 1948, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

bug-buddy, gtk+-properties, gtk+, gnome-vfs, dasher, tomboy, seahorse, file-roller, glib, epiphany, gedit, mousetweaks, gnome-applets, zenity, at-spi, sabayon: обновени и подадени в master

File size: 105.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany"
62msgstr "Epiphany"
63
64#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
65msgid "Epiphany Web Browser"
66msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
67
68#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
69#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
70msgid "Web Browser"
71msgstr "Интернет браузър"
72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
74msgid ""
75"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
76"disable_unsafe_protocols is enabled."
77msgstr ""
78"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
79"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
82msgid "Additional safe protocols"
83msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
86msgid "Disable JavaScript chrome control"
87msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
90msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
91msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
94msgid ""
95"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
96"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
97msgstr ""
98"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
99"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
100"скрива най-често използваните отметки."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103msgid "Disable arbitrary URLs"
104msgstr "Спиране на произволните адреси"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107msgid "Disable bookmark editing"
108msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111msgid "Disable history"
112msgstr "Спиране на историята"
113
114#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116msgstr ""
117"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
118
119#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
120msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
121msgstr ""
122"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
125msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
126msgstr ""
127"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
130msgid "Disable toolbar editing"
131msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
134msgid "Disable unsafe protocols"
135msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
136
137#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
138msgid ""
139"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
140"and https."
141msgstr ""
142"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
143"Безопасните са http и https."
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
146msgid "Epiphany cannot quit"
147msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
150msgid "Hide menubar by default"
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
154msgid "Hide the menubar by default."
155msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
158msgid "Lock in fullscreen mode"
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
162msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
163msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
164
165#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
166msgid "User is not allowed to close Epiphany"
167msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
170msgid "Active extensions"
171msgstr "Активни разширения"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
174msgid "Address of the user's home page."
175msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
178msgid "Allow popups"
179msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
182msgid ""
183"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
184msgstr ""
185"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
186"JavaScript)."
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
189msgid "Always show the tab bar"
190msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
193msgid "Automatic downloads"
194msgstr "Автоматични изтегляния"
195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
197msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
198msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
201msgid "Browse with caret"
202msgstr "Навигация с курсор"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
205msgid "Cookie accept"
206msgstr "Приемане на бисквитки"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
209msgid "Default encoding"
210msgstr "Стандартно кодиране"
211
212#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
213msgid ""
214"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
215"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
216"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
217"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
218"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
219"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
220"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
221"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
222"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
223"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
224"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
225"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
226"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
227"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
228"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
229"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
230"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
231msgstr ""
232"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
233"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
234"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
235"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
236"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
237"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
238"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
239"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
240"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
241"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
242"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
243"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
244"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
245"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
246"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
247"949“."
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
250msgid "Default font type"
251msgstr "Стандартен шрифт"
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
254msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
255msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
258msgid "Enable Java"
259msgstr "Включване на Джава"
260
261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
262msgid "Enable JavaScript"
263msgstr "Включване на JavaScript"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
266msgid "Enable Web Inspector"
267msgstr "Включване на уеб инспектора"
268
269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
270msgid "Enable smooth scrolling"
271msgstr "Включване на плавното плъзгане"
272
273#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
274msgid ""
275"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
276msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
279msgid "Force new windows to be opened in tabs"
280msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
281
282#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
283msgid ""
284"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
285"when new downloads are started."
286msgstr ""
287"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
288"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
289
290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
291msgid "History pages time range"
292msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
293
294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
295msgid "Home page"
296msgstr "Домашна страница"
297
298#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
299msgid ""
300"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
301"\"disabled\"."
302msgstr ""
303"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
304"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
305"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
308msgid "How to print frames"
309msgstr "Печат на рамки"
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
312msgid ""
313"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
314"\"separately\" and \"selected\"."
315msgstr ""
316"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
317"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
318"рамки)."
319
320#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
322msgid "ISO-8859-1"
323msgstr "ISO-8859-1"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
326msgid "Image animation mode"
327msgstr "Режим за анимация на изображенията"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
330msgid "Languages"
331msgstr "Езици"
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
334msgid "Lists the active extensions."
335msgstr "Изписване на активните разширения."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
338msgid ""
339"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
340msgstr ""
341"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
342"избирания текст"
343
344#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
345msgid ""
346"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
347"the currently selected text."
348msgstr ""
349"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
350"страницата указна в избирания текст."
351
352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
353msgid "Minimum font size"
354msgstr "Минимален размер на шрифта"
355
356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
357msgid "Preferred languages, two letter codes."
358msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
359
360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
361msgid "Remember passwords"
362msgstr "Запомняне на пароли"
363
364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
365msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
366msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
369msgid "Show bookmarks bar by default"
370msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
373msgid "Show statusbar by default"
374msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
375
376#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
377msgid ""
378"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
379"\", \"today\"."
380msgstr ""
381"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
382"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
383"последните три дена), „today“ (днес)."
384
385#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
386msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
387msgstr ""
388"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
389"подпрозорец."
390
391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392msgid "Show toolbars by default"
393msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
394
395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396msgid "Size of disk cache"
397msgstr "Големина на временните файлове"
398
399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400msgid "Size of disk cache, in MB."
401msgstr "Големина на временните файлове в MB."
402
403#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404msgid ""
405"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406"servers."
407msgstr ""
408"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
409"сайтовете."
410
411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
414
415#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416msgid ""
417"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418"are \"address\" and \"title\"."
419msgstr ""
420"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
421"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
422
423#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424msgid "The currently selected fonts language"
425msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
426
427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428msgid ""
429"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436"\" (devanagari)."
437msgstr ""
438"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
439"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
440"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
441"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
442"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
443"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
444"devanagari“ (индийски)."
445
446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447msgid "The downloads folder"
448msgstr "Папката с изтеглените файлове"
449
450#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451msgid "The page information shown in the history view"
452msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
453
454#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455msgid ""
456"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458msgstr ""
459"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
460"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
461
462#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463msgid ""
464"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466msgstr ""
467"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
468"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
469"работния плот задайте „Desktop“."
470
471#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472msgid "Toolbar style"
473msgstr "Стил на лентата с инструменти"
474
475#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476msgid ""
477"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479"\"text\"."
480msgstr ""
481"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
482"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
483"„text“"
484
485#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486msgid "URL Search"
487msgstr "Търсене на адрес"
488
489#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490msgid "Use own colors"
491msgstr "Използване на собствени цветове"
492
493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494msgid "Use own fonts"
495msgstr "Използване на собствени шрифтове"
496
497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
500
501#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503msgstr ""
504"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
505
506#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
507msgid "User agent"
508msgstr "Име на агент"
509
510#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
511msgid "Visibility of the downloads window"
512msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid ""
516"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
517"to the download folder and opened with the appropriate application."
518msgstr ""
519"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
520"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
521
522#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
523msgid ""
524"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
525"site\" and \"nowhere\"."
526msgstr ""
527"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
528"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
529"„nowhere“ (отникъде)."
530
531#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
532msgid "Whether to print the background color"
533msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
534
535#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
536msgid "Whether to print the background images"
537msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
538
539#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
540msgid "Whether to print the date in the footer"
541msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
542
543#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
544msgid "Whether to print the page address in the header"
545msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
546
547#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
548msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
549msgstr ""
550"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
551
552#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553msgid "Whether to print the page title in the header"
554msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
555
556#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558msgstr ""
559"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
560
561#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
562msgid "x-western"
563msgstr "x-western"
564
565#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
566#: ../embed/downloader-view.c:165
567msgid "_Show Downloads"
568msgstr "_Показване на изтеглянията"
569
570#: ../embed/downloader-view.c:302
571#, c-format
572msgid "%u:%02u.%02u"
573msgstr "%u:%02u.%02u"
574
575#: ../embed/downloader-view.c:306
576#, c-format
577msgid "%02u.%02u"
578msgstr "%02u.%02u"
579
580#: ../embed/downloader-view.c:356
581msgid "_Pause"
582msgstr "_Пауза"
583
584#: ../embed/downloader-view.c:356
585msgid "_Resume"
586msgstr "_Продължаване"
587
588#. impossible time or broken locale settings
589#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
590#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
591#: ../src/ephy-window.c:1766
592msgid "Unknown"
593msgstr "Неизвестно"
594
595#: ../embed/downloader-view.c:502
596#, c-format
597msgid "The file “%s” has been downloaded."
598msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
599
600#: ../embed/downloader-view.c:505
601msgid "Download finished"
602msgstr "Изтеглянето приключи"
603
604#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
605#: ../embed/downloader-view.c:529
606#, c-format
607msgid ""
608"%s\n"
609"%s of %s"
610msgstr ""
611"%s\n"
612"%s от %s"
613
614#: ../embed/downloader-view.c:576
615#, c-format
616msgid "%d download"
617msgid_plural "%d downloads"
618msgstr[0] "%d изтегляне"
619msgstr[1] "%d изтегляния"
620
621#: ../embed/downloader-view.c:706
622#, c-format
623msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
624msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
625
626#: ../embed/downloader-view.c:710
627msgid "Download started"
628msgstr "Изтеглянето започна"
629
630#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
631msgctxt "download status"
632msgid "Unknown"
633msgstr "Неизвестно"
634
635#: ../embed/downloader-view.c:791
636msgctxt "download status"
637msgid "Failed"
638msgstr "Неуспешно"
639
640#: ../embed/downloader-view.c:794
641msgctxt "download status"
642msgid "Cancelled"
643msgstr "Отменено"
644
645#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
646msgid "File"
647msgstr "Файл"
648
649#: ../embed/downloader-view.c:880
650msgid "%"
651msgstr "%"
652
653#: ../embed/downloader-view.c:891
654msgid "Remaining"
655msgstr "Остават"
656
657#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342
658msgid "Save"
659msgstr "Запазване"
660
661#: ../embed/ephy-embed.c:693
662msgctxt "file type"
663msgid "Unknown"
664msgstr "Неизвестен"
665
666#: ../embed/ephy-embed.c:712
667msgid "Download this potentially unsafe file?"
668msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
669
670#. translators: First %s is the file type description,
671#. Second %s is the file name
672#: ../embed/ephy-embed.c:717
673#, c-format
674msgid ""
675"File Type: “%s”.\n"
676"\n"
677"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
678"invade your privacy. You can download it instead."
679msgstr ""
680"Вид файл: „%s“.\n"
681"\n"
682"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
683"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
684
685#: ../embed/ephy-embed.c:725
686msgid "Open this file?"
687msgstr "Отваряне на този файл?"
688
689#. translators: First %s is the file type description,
690#. Second %s is the file name,
691#. Third %s is the application used to open the file
692#: ../embed/ephy-embed.c:731
693#, c-format
694msgid ""
695"File Type: “%s”.\n"
696"\n"
697"You can open “%s” using “%s” or save it."
698msgstr ""
699"Вид файл: „%s“.\n"
700"\n"
701"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
702
703#: ../embed/ephy-embed.c:738
704msgid "Download this file?"
705msgstr "Изтегляне на този файл?"
706
707#. translators: First %s is the file type description,
708#. Second %s is the file name
709#: ../embed/ephy-embed.c:743
710#, c-format
711msgid ""
712"File Type: “%s”.\n"
713"\n"
714"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
715msgstr ""
716"Вид файл: „%s“.\n"
717"\n"
718"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
719"го изтеглите."
720
721#: ../embed/ephy-embed.c:750
722msgid "_Save As..."
723msgstr "Запазване _като…"
724
725#: ../embed/ephy-embed.c:915
726msgid "Web Inspector"
727msgstr "Уеб инспектор"
728
729#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
730msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
731msgstr ""
732"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
733
734#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
735#, c-format
736msgid "Send an email message to “%s”"
737msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
738
739#: ../embed/ephy-encodings.c:58
740msgid "Arabic (_IBM-864)"
741msgstr "Арабски (_IBM-864)"
742
743#: ../embed/ephy-encodings.c:59
744msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
745msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
746
747#: ../embed/ephy-encodings.c:60
748msgid "Arabic (_MacArabic)"
749msgstr "Арабски (_MacArabic)"
750
751#: ../embed/ephy-encodings.c:61
752msgid "Arabic (_Windows-1256)"
753msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
754
755#: ../embed/ephy-encodings.c:62
756msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
757msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
758
759#: ../embed/ephy-encodings.c:63
760msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
761msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
762
763#: ../embed/ephy-encodings.c:64
764msgid "Baltic (_Windows-1257)"
765msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
766
767#: ../embed/ephy-encodings.c:65
768msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
769msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
770
771#: ../embed/ephy-encodings.c:66
772msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
773msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
774
775#: ../embed/ephy-encodings.c:67
776msgid "Central European (_IBM-852)"
777msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
778
779#: ../embed/ephy-encodings.c:68
780msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
781msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
782
783#: ../embed/ephy-encodings.c:69
784msgid "Central European (_MacCE)"
785msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
786
787#: ../embed/ephy-encodings.c:70
788msgid "Central European (_Windows-1250)"
789msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
790
791#: ../embed/ephy-encodings.c:71
792msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
793msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
794
795#: ../embed/ephy-encodings.c:72
796msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
797msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
798
799#: ../embed/ephy-encodings.c:73
800msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
801msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
802
803#: ../embed/ephy-encodings.c:74
804msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
805msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
806
807#: ../embed/ephy-encodings.c:75
808msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
809msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
810
811#: ../embed/ephy-encodings.c:76
812msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
813msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
814
815#: ../embed/ephy-encodings.c:77
816msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
817msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
818
819#: ../embed/ephy-encodings.c:78
820msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
821msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
822
823#: ../embed/ephy-encodings.c:79
824msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
825msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
826
827#: ../embed/ephy-encodings.c:80
828msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
829msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
830
831#: ../embed/ephy-encodings.c:81
832msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
833msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
834
835#: ../embed/ephy-encodings.c:82
836msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
837msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
838
839#: ../embed/ephy-encodings.c:83
840msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
841msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
842
843#: ../embed/ephy-encodings.c:84
844msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
845msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
846
847#: ../embed/ephy-encodings.c:85
848msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
849msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
850
851#: ../embed/ephy-encodings.c:86
852msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
853msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
854
855#: ../embed/ephy-encodings.c:87
856msgid "Greek (_MacGreek)"
857msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
858
859#: ../embed/ephy-encodings.c:88
860msgid "Greek (_Windows-1253)"
861msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
862
863#: ../embed/ephy-encodings.c:89
864msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
865msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
866
867#: ../embed/ephy-encodings.c:90
868msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
869msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
870
871#: ../embed/ephy-encodings.c:91
872msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
873msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
874
875#: ../embed/ephy-encodings.c:92
876msgid "Hebrew (_IBM-862)"
877msgstr "Иврит (_IBM-862)"
878
879#: ../embed/ephy-encodings.c:93
880msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
881msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
882
883#: ../embed/ephy-encodings.c:94
884msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
885msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
886
887#: ../embed/ephy-encodings.c:95
888msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
889msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
890
891#: ../embed/ephy-encodings.c:96
892msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
893msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
894
895#: ../embed/ephy-encodings.c:97
896msgid "Japanese (_EUC-JP)"
897msgstr "Японски (_EUC-JP)"
898
899#: ../embed/ephy-encodings.c:98
900msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
901msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
902
903#: ../embed/ephy-encodings.c:99
904msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
905msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
906
907#: ../embed/ephy-encodings.c:100
908msgid "Korean (_EUC-KR)"
909msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
910
911#: ../embed/ephy-encodings.c:101
912msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
913msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
914
915#: ../embed/ephy-encodings.c:102
916msgid "Korean (_JOHAB)"
917msgstr "Корейски (_JOHAB)"
918
919#: ../embed/ephy-encodings.c:103
920msgid "Korean (_UHC)"
921msgstr "Корейски (_UHC)"
922
923#: ../embed/ephy-encodings.c:104
924msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
925msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
926
927#: ../embed/ephy-encodings.c:105
928msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
929msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
930
931#: ../embed/ephy-encodings.c:106
932msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
933msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
934
935#: ../embed/ephy-encodings.c:107
936msgid "_Persian (MacFarsi)"
937msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
938
939#: ../embed/ephy-encodings.c:108
940msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
941msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
942
943#: ../embed/ephy-encodings.c:109
944msgid "_Romanian (MacRomanian)"
945msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
946
947#: ../embed/ephy-encodings.c:110
948msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
949msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
950
951#: ../embed/ephy-encodings.c:111
952msgid "South _European (ISO-8859-3)"
953msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
954
955#: ../embed/ephy-encodings.c:112
956msgid "Thai (TIS-_620)"
957msgstr "Тай (TIS-_620)"
958
959#: ../embed/ephy-encodings.c:113
960msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
961msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
962
963#: ../embed/ephy-encodings.c:114
964msgid "_Thai (Windows-874)"
965msgstr "_Тай (Windows-874)"
966
967#: ../embed/ephy-encodings.c:115
968msgid "Turkish (_IBM-857)"
969msgstr "Турски (_IBM-857)"
970
971#: ../embed/ephy-encodings.c:116
972msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
973msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
974
975#: ../embed/ephy-encodings.c:117
976msgid "Turkish (_MacTurkish)"
977msgstr "Турски (_MacTurkish)"
978
979#: ../embed/ephy-encodings.c:118
980msgid "Turkish (_Windows-1254)"
981msgstr "Турски (_Windows-1254)"
982
983#: ../embed/ephy-encodings.c:119
984msgid "Unicode (UTF-_8)"
985msgstr "Уникод (UTF-_8)"
986
987#: ../embed/ephy-encodings.c:120
988msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
989msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
990
991#: ../embed/ephy-encodings.c:121
992msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
993msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
994
995#: ../embed/ephy-encodings.c:122
996msgid "Vietnamese (_TCVN)"
997msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
998
999#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1000msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1001msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1002
1003#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1004msgid "Vietnamese (V_PS)"
1005msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1006
1007#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1008msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1009msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1010
1011#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1012msgid "Western (_IBM-850)"
1013msgstr "Западен (_IBM-850)"
1014
1015#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1016msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1017msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1018
1019#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1020msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1021msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1022
1023#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1024msgid "Western (_MacRoman)"
1025msgstr "Западен (_MacRoman)"
1026
1027#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1028msgid "Western (_Windows-1252)"
1029msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1030
1031#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1032#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1033#.
1034#: ../embed/ephy-encodings.c:135
1035msgid "English (_US-ASCII)"
1036msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1037
1038#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1039msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1040msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1041
1042#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1043msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1044msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1047msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1048msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1051msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1052msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1053
1054#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1055#. * be displayed as.
1056#.
1057#: ../embed/ephy-encodings.c:281
1058#, c-format
1059msgid "Unknown (%s)"
1060msgstr "Непознато (%s)"
1061
1062#: ../embed/ephy-history.c:485
1063msgid "All"
1064msgstr "Всички"
1065
1066#: ../embed/ephy-history.c:653
1067msgid "Others"
1068msgstr "Други"
1069
1070#: ../embed/ephy-history.c:659
1071msgid "Local files"
1072msgstr "Локални файлове"
1073
1074#. characters
1075#. ms
1076#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1077#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3204
1078#: ../src/ephy-session.c:1342
1079msgid "Blank page"
1080msgstr "Празна страница"
1081
1082#: ../embed/ephy-web-view.c:989
1083msgid "Not now"
1084msgstr "Не сега"
1085
1086#: ../embed/ephy-web-view.c:994
1087msgid "Store password"
1088msgstr "Запазване на паролата"
1089
1090#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1091#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1092#. * mail.google.com.
1093#.
1094#: ../embed/ephy-web-view.c:1005
1095#, c-format
1096msgid ""
1097"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1098msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
1099
1100#: ../embed/ephy-web-view.c:2067
1101#, c-format
1102msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1103msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1104
1105#: ../embed/ephy-web-view.c:2336
1106#, c-format
1107msgid "Redirecting to “%s”…"
1108msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1109
1110#: ../embed/ephy-web-view.c:2338
1111#, c-format
1112msgid "Transferring data from “%s”…"
1113msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1114
1115#: ../embed/ephy-web-view.c:2340
1116#, c-format
1117msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1118msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1119
1120#. translators: %s here is the address of the web page
1121#: ../embed/ephy-web-view.c:2346 ../embed/ephy-web-view.c:2470
1122#, c-format
1123msgid "Loading “%s”…"
1124msgstr "Зареждане на „%s“…"
1125
1126#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
1127msgid "Loading…"
1128msgstr "Зареждане…"
1129
1130# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
1131# локално файловете на уеб-страницата.
1132# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
1133#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1134#. * when saving html files.
1135#.
1136#: ../embed/ephy-web-view.c:3408
1137#, c-format
1138msgid "%s Files"
1139msgstr "Файлове на %s"
1140
1141#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"GConf error:\n"
1145" %s"
1146msgstr ""
1147"Грешка в GConf:\n"
1148" %s"
1149
1150#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1151#, c-format
1152msgid "File is not a valid .desktop file"
1153msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1154
1155#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1156#, c-format
1157msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1158msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1159
1160#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1161#, c-format
1162msgid "Starting %s"
1163msgstr "Стартиране на %s"
1164
1165#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1166#, c-format
1167msgid "Application does not accept documents on command line"
1168msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1169
1170#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1171#, c-format
1172msgid "Unrecognized launch option: %d"
1173msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1174
1175#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1176#, c-format
1177msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1178msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1179
1180#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1181#, c-format
1182msgid "Not a launchable item"
1183msgstr "Не е обект за стартиране"
1184
1185#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1186msgid "Disable connection to session manager"
1187msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1188
1189#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1190msgid "Specify file containing saved configuration"
1191msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1192
1193#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1194msgid "FILE"
1195msgstr "ФАЙЛ"
1196
1197#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1198msgid "Specify session management ID"
1199msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1200
1201#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1202msgid "ID"
1203msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1204
1205#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1206msgid "Session management options:"
1207msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1208
1209#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1210msgid "Show session management options"
1211msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1212
1213#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1214#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1215#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1216#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1217#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1218#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1219#. * please remove.
1220#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
1221#, c-format
1222msgid "Show “_%s”"
1223msgstr "Показване на „_%s“"
1224
1225#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
1226msgid "_Move on Toolbar"
1227msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1228
1229#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
1230msgid "Move the selected item on the toolbar"
1231msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1232
1233#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
1234msgid "_Remove from Toolbar"
1235msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1236
1237#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
1238msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1239msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1240
1241#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
1242msgid "_Delete Toolbar"
1243msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1244
1245#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
1246msgid "Remove the selected toolbar"
1247msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1248
1249#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
1250msgid "Separator"
1251msgstr "Разделител"
1252
1253#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
1254msgid "All supported types"
1255msgstr "Всички поддържани видове"
1256
1257#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
1258msgid "Web pages"
1259msgstr "Интернет страници"
1260
1261#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
1262msgid "Images"
1263msgstr "Изображения"
1264
1265#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1266msgid "All files"
1267msgstr "Всички файлове"
1268
1269#. The name of the default downloads folder
1270#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
1271msgid "Downloads"
1272msgstr "Изтегляния"
1273
1274#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382
1275#, c-format
1276msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1277msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1278
1279#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
1280#, c-format
1281msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1282msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1283
1284#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482
1285#, c-format
1286msgid "Failed to create directory “%s”."
1287msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1288
1289#: ../lib/ephy-gui.c:293
1290#, c-format
1291msgid "Directory “%s” is not writable"
1292msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1293
1294#: ../lib/ephy-gui.c:297
1295msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1296msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1297
1298#: ../lib/ephy-gui.c:300
1299msgid "Directory not Writable"
1300msgstr "В папката не може да се пише"
1301
1302#: ../lib/ephy-gui.c:330
1303#, c-format
1304msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1305msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1306
1307#: ../lib/ephy-gui.c:334
1308msgid ""
1309"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1310"overwrite it."
1311msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1312
1313#: ../lib/ephy-gui.c:337
1314msgid "Cannot Overwrite File"
1315msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1316
1317#: ../lib/ephy-gui.c:392
1318#, c-format
1319msgid "Could not display help: %s"
1320msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1321
1322# В Seahorse е „главна парола“.
1323#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1324msgid "Master password needed"
1325msgstr "Необходима е главна парола"
1326
1327#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1328msgid ""
1329"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1330"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1331"password below."
1332msgstr ""
1333"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1334"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1335
1336#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
1337msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1338msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1339
1340#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
1341msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1342msgstr ""
1343"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
1344"се прекратява."
1345
1346#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1347msgid "Popup Windows"
1348msgstr "Изскачащи прозорци"
1349
1350#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
1351msgid "History"
1352msgstr "История"
1353
1354#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1356#: ../src/ephy-window.c:1511
1357msgid "Bookmark"
1358msgstr "Отметка"
1359
1360#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1361#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1362#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515
1363msgid "Bookmarks"
1364msgstr "Отметки"
1365
1366#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
1367msgid "Address Entry"
1368msgstr "Запис на адрес"
1369
1370#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1371msgid "_Download"
1372msgstr "_Изтегляне"
1373
1374#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1375#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1376msgid "Today %I:%M %p"
1377msgstr "Днес %H:%M"
1378
1379#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1380#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1381#.
1382#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1383msgid "Yesterday %I:%M %p"
1384msgstr "Вчера %H:%M"
1385
1386#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1387#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1388#.
1389#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1390msgid "%a %I:%M %p"
1391msgstr "%A %H:%M"
1392
1393#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1394#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1395#.
1396#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1397msgid "%b %d %I:%M %p"
1398msgstr "%d %b %H:%M"
1399
1400#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1401#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1402#.
1403#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1404msgid "%b %d %Y"
1405msgstr "%d %b %Y"
1406
1407#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1408msgid "50%"
1409msgstr "50%"
1410
1411#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1412msgid "75%"
1413msgstr "75%"
1414
1415#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1416msgid "100%"
1417msgstr "100%"
1418
1419#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1420msgid "125%"
1421msgstr "125%"
1422
1423#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1424msgid "150%"
1425msgstr "150%"
1426
1427#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1428msgid "175%"
1429msgstr "175%"
1430
1431#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1432msgid "200%"
1433msgstr "200%"
1434
1435#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1436msgid "300%"
1437msgstr "300%"
1438
1439#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1440msgid "400%"
1441msgstr "400%"
1442
1443#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1444#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1445#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1446#.
1447#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:247
1448#: ../src/pdm-dialog.c:388
1449msgid "Cl_ear"
1450msgstr "Из_чистване"
1451
1452#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
1453msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1454msgstr ""
1455"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1456
1457#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1458msgid "Clear"
1459msgstr "Изчистване"
1460
1461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1462#, c-format
1463msgid "%s:"
1464msgstr "%s:"
1465
1466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1467#, c-format
1468msgid "Executes the script “%s”"
1469msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1470
1471#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1472#. * are similar to each other
1473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1474#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1475#, c-format
1476msgid "%d _Similar"
1477msgid_plural "%d _Similar"
1478msgstr[0] "%d _подобна"
1479msgstr[1] "%d _подобни"
1480
1481#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1482#, c-format
1483msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1484msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1485msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1486msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1487
1488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1489#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1490#, c-format
1491msgid "Show “%s”"
1492msgstr "Показване на „%s“"
1493
1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1495#, c-format
1496msgid "“%s” Properties"
1497msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1498
1499#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1500msgid "_Title:"
1501msgstr "_Заглавие:"
1502
1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1504msgid "A_ddress:"
1505msgstr "А_дрес:"
1506
1507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1508msgid "T_opics:"
1509msgstr "Те_ми:"
1510
1511#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1512msgid "Sho_w all topics"
1513msgstr "Показване на _всички теми"
1514
1515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1516msgid "Entertainment"
1517msgstr "Забавление"
1518
1519#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1520msgid "News"
1521msgstr "Новини"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1524msgid "Shopping"
1525msgstr "Пазаруване"
1526
1527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1528msgid "Sports"
1529msgstr "Спортове"
1530
1531#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1532msgid "Travel"
1533msgstr "Пътуване"
1534
1535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1536msgid "Work"
1537msgstr "Работа"
1538
1539#. translators: the %s is the title of the bookmark
1540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1541#, c-format
1542msgid "Update bookmark “%s”?"
1543msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1544
1545#. translators: the %s is a URL
1546#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1547#, c-format
1548msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1549msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1550
1551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1552msgid "_Don't Update"
1553msgstr "_Да не се осъвременява"
1554
1555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1556msgid "_Update"
1557msgstr "_Осъвременяване"
1558
1559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1560msgid "Update Bookmark?"
1561msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1562
1563#. Translators: this topic contains all bookmarks
1564#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1565msgctxt "bookmarks"
1566msgid "All"
1567msgstr "Всички"
1568
1569#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1570#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1571msgctxt "bookmarks"
1572msgid "Most Visited"
1573msgstr "Най-посещавани"
1574
1575#. Translators: this topic contains the not categorized
1576#. bookmarks
1577#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1578msgctxt "bookmarks"
1579msgid "Not Categorized"
1580msgstr "Без категория"
1581
1582#. Translators: this is an automatic topic containing local
1583#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1585msgctxt "bookmarks"
1586msgid "Nearby Sites"
1587msgstr "Локални сайтове"
1588
1589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1590#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1591msgid "Untitled"
1592msgstr "Без заглавие"
1593
1594#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1595msgid "Epiphany (RDF)"
1596msgstr "Epiphany (RDF)"
1597
1598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1599msgid "Mozilla (HTML)"
1600msgstr "Mozilla (HTML)"
1601
1602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1603msgid "Remove from this topic"
1604msgstr "Премахване от тази тема"
1605
1606#. Toplevel
1607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1608#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115
1609msgid "_File"
1610msgstr "_Файл"
1611
1612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1613#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116
1614msgid "_Edit"
1615msgstr "_Редактиране"
1616
1617#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1618#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117
1619msgid "_View"
1620msgstr "_Изглед"
1621
1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1623#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
1624msgid "_Help"
1625msgstr "Помо_щ"
1626
1627#. File Menu
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1629msgid "_New Topic"
1630msgstr "_Нова тема"
1631
1632#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1633msgid "Create a new topic"
1634msgstr "Създаване на нова тема"
1635
1636#. FIXME ngettext
1637#. File Menu
1638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1641#: ../src/ephy-history-window.c:703
1642msgid "Open in New _Window"
1643msgid_plural "Open in New _Windows"
1644msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1645msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1646
1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1648msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1649msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1650
1651#. FIXME ngettext
1652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1654#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1655#: ../src/ephy-history-window.c:706
1656msgid "Open in New _Tab"
1657msgid_plural "Open in New _Tabs"
1658msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1659msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1660
1661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1662msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1663msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1664
1665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1666msgid "_Rename…"
1667msgstr "П_реименуване…"
1668
1669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1670msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1671msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1672
1673#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1676msgid "_Properties"
1677msgstr "_Настройки"
1678
1679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1680msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1681msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1682
1683#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1684msgid "_Import Bookmarks…"
1685msgstr "_Внасяне на отметки…"
1686
1687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1688msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1689msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1690
1691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1692msgid "_Export Bookmarks…"
1693msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1694
1695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1696msgid "Export bookmarks to a file"
1697msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1698
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1700#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147
1701msgid "_Close"
1702msgstr "_Затваряне"
1703
1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1705msgid "Close the bookmarks window"
1706msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1707
1708#. Edit Menu
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1710#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159
1711msgid "Cu_t"
1712msgstr "Из_рязване"
1713
1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1715#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160
1716msgid "Cut the selection"
1717msgstr "Изрязване на избрания текст"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
1721#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
1722#: ../src/ephy-window.c:162
1723msgid "_Copy"
1724msgstr "_Копиране"
1725
1726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1727#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163
1728msgid "Copy the selection"
1729msgstr "Копиране на избрания текст"
1730
1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1732#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165
1733msgid "_Paste"
1734msgstr "_Поставяне"
1735
1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1737#: ../src/ephy-history-window.c:175
1738msgid "Paste the clipboard"
1739msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1740
1741#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
1742#: ../src/ephy-history-window.c:177
1743msgid "_Delete"
1744msgstr "_Изтриване"
1745
1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1747msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1748msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1749
1750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1751#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171
1752msgid "Select _All"
1753msgstr "Избиране на _всичко"
1754
1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1756msgid "Select all bookmarks or text"
1757msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1758
1759#. Help Menu
1760#. Help menu
1761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
1762#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265
1763msgid "_Contents"
1764msgstr "_Ръководство"
1765
1766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1767msgid "Display bookmarks help"
1768msgstr "Показване на помощта за отметките"
1769
1770#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1771#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268
1772msgid "_About"
1773msgstr "_Относно"
1774
1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1776#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269
1777msgid "Display credits for the web browser creators"
1778msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1779
1780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
1781msgid "_Show on Toolbar"
1782msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1783
1784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
1785msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1786msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1787
1788#. View Menu
1789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
1790#: ../src/ephy-history-window.c:206
1791msgid "_Title"
1792msgstr "_Заглавие"
1793
1794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
1795msgid "Show only the title column"
1796msgstr "Показване само на титулната колона"
1797
1798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
1799msgid "T_itle and Address"
1800msgstr "За_главие и адрес"
1801
1802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
1803msgid "Show both the title and address columns"
1804msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
1805
1806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
1807msgid "Type a topic"
1808msgstr "Въведете тема"
1809
1810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
1811#, c-format
1812msgid "Delete topic “%s”?"
1813msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1814
1815#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
1816msgid "Delete this topic?"
1817msgstr "Изтриване на тази тема?"
1818
1819#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
1820msgid ""
1821"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1822"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1823msgstr ""
1824"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1825"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1826
1827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
1828msgid "_Delete Topic"
1829msgstr "_Изтриване на тема"
1830
1831#. FIXME: proper i18n after freeze
1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
1833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
1834msgid "Firefox"
1835msgstr "Firefox"
1836
1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
1839msgid "Firebird"
1840msgstr "Firebird"
1841
1842#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
1844#, c-format
1845msgid "Mozilla “%s” profile"
1846msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1847
1848#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
1849msgid "Galeon"
1850msgstr "Galeon"
1851
1852#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
1853msgid "Konqueror"
1854msgstr "Konqueror"
1855
1856#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
1857msgid "Import failed"
1858msgstr "Внасянето е неуспешно"
1859
1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
1861msgid "Import Failed"
1862msgstr "Внасянето е неуспешно"
1863
1864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
1865#, c-format
1866msgid ""
1867"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1868"or of an unsupported type."
1869msgstr ""
1870"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1871"от неподдържан файлов формат."
1872
1873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
1874msgid "Import Bookmarks from File"
1875msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1876
1877#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1878msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1879msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1880
1881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
1882msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1883msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1884
1885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
1886msgid "Epiphany bookmarks"
1887msgstr "Отметки от Epiphany"
1888
1889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
1890msgid "Export Bookmarks"
1891msgstr "Изнасяне на отметки"
1892
1893#. Make a format selection combo & label
1894#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
1895msgid "File f_ormat:"
1896msgstr "Ф_ормат на файла:"
1897
1898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
1899msgid "Import Bookmarks"
1900msgstr "Внасяне на отметки"
1901
1902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
1903msgid "I_mport"
1904msgstr "В_насяне"
1905
1906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
1907msgid "Import bookmarks from:"
1908msgstr "Внасяне на отметки от:"
1909
1910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
1911#: ../src/ephy-history-window.c:712
1912msgid "_Copy Address"
1913msgstr "_Копиране на адреса"
1914
1915#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
1916#: ../src/ephy-history-window.c:1037
1917msgid "_Search:"
1918msgstr "_Търсене:"
1919
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
1921msgid "Topics"
1922msgstr "Теми"
1923
1924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
1925#: ../src/ephy-history-window.c:1360
1926msgid "Title"
1927msgstr "Заглавие"
1928
1929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
1930#: ../src/ephy-history-window.c:1369
1931msgid "Address"
1932msgstr "Адреси"
1933
1934#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1935msgid "Show properties for this bookmark"
1936msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1937
1938#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
1939msgid "Open this bookmark in a new tab"
1940msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1941
1942#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
1943msgid "Open this bookmark in a new window"
1944msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1945
1946#. FIXME !!!!
1947#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1948msgid "Open in New _Tabs"
1949msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1950
1951#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1952msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1953msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1954
1955#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1956msgid "Related"
1957msgstr "Свързан"
1958
1959#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1960msgid "Topic"
1961msgstr "Тема"
1962
1963#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1964#, c-format
1965msgid "Create topic “%s”"
1966msgstr "Създаване на тема „%s“"
1967
1968#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
1969msgid "Encodings"
1970msgstr "Кодиране"
1971
1972#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1973msgid "_Other…"
1974msgstr "_Други…"
1975
1976#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1977msgid "Other encodings"
1978msgstr "Други кодирания"
1979
1980#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1981msgid "_Automatic"
1982msgstr "_Автоматичен"
1983
1984#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
1985msgid "Use the encoding specified by the document"
1986msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
1987
1988#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
1989msgid "Not found"
1990msgstr "Няма резултат"
1991
1992#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
1993msgid "Wrapped"
1994msgstr "След края — от началото"
1995
1996#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
1997msgid "Find links:"
1998msgstr "Търсене за връзки:"
1999
2000#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
2001msgid "Find:"
2002msgstr "Търсене:"
2003
2004#. Create a menu item, and sync it
2005#. Case sensitivity
2006#: ../src/ephy-find-toolbar.c:455 ../src/ephy-find-toolbar.c:578
2007msgid "_Case sensitive"
2008msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2009
2010#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
2011msgid "Find Previous"
2012msgstr "Предишно търсене"
2013
2014#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
2015msgid "Find previous occurrence of the search string"
2016msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2017
2018#: ../src/ephy-find-toolbar.c:570
2019msgid "Find Next"
2020msgstr "Следващо търсене"
2021
2022#: ../src/ephy-find-toolbar.c:573
2023msgid "Find next occurrence of the search string"
2024msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2025
2026#. exit button
2027#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
2028msgid "Leave Fullscreen"
2029msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2030
2031#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
2032msgid "Go"
2033msgstr "Отиване"
2034
2035#: ../src/ephy-history-window.c:155
2036msgid "Open the selected history link in a new window"
2037msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2038
2039#: ../src/ephy-history-window.c:158
2040msgid "Open the selected history link in a new tab"
2041msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2042
2043#: ../src/ephy-history-window.c:160
2044msgid "Add _Bookmark…"
2045msgstr "До_бавяне на отметка…"
2046
2047#: ../src/ephy-history-window.c:161
2048msgid "Bookmark the selected history link"
2049msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2050
2051#: ../src/ephy-history-window.c:164
2052msgid "Close the history window"
2053msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2054
2055#: ../src/ephy-history-window.c:178
2056msgid "Delete the selected history link"
2057msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2058
2059#: ../src/ephy-history-window.c:181
2060msgid "Select all history links or text"
2061msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2062
2063#: ../src/ephy-history-window.c:183
2064msgid "Clear _History"
2065msgstr "Изчистване на _историята"
2066
2067#: ../src/ephy-history-window.c:184
2068msgid "Clear your browsing history"
2069msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2070
2071#: ../src/ephy-history-window.c:189
2072msgid "Display history help"
2073msgstr "Показване на помощ за историята"
2074
2075#: ../src/ephy-history-window.c:207
2076msgid "Show the title column"
2077msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2078
2079#: ../src/ephy-history-window.c:208
2080msgid "_Address"
2081msgstr "_Адрес"
2082
2083#: ../src/ephy-history-window.c:209
2084msgid "Show the address column"
2085msgstr "Показване на колоната за адрес"
2086
2087#: ../src/ephy-history-window.c:210
2088msgid "_Date and Time"
2089msgstr "_Дата и час"
2090
2091#: ../src/ephy-history-window.c:211
2092msgid "Show the date and time column"
2093msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2094
2095#: ../src/ephy-history-window.c:237
2096msgid "Clear browsing history?"
2097msgstr "Изчистване на историята?"
2098
2099#: ../src/ephy-history-window.c:241
2100msgid ""
2101"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2102"deleted."
2103msgstr ""
2104"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2105"всички посетени Интернет страници."
2106
2107#: ../src/ephy-history-window.c:256
2108msgid "Clear History"
2109msgstr "Изчистване на историята"
2110
2111#: ../src/ephy-history-window.c:1046
2112msgid "Last 30 minutes"
2113msgstr "Последните 30 минути"
2114
2115#: ../src/ephy-history-window.c:1047
2116msgid "Today"
2117msgstr "Днес"
2118
2119#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2120#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2121#: ../src/ephy-history-window.c:1055
2122#, c-format
2123msgid "Last %d day"
2124msgid_plural "Last %d days"
2125msgstr[0] "Последният %d ден"
2126msgstr[1] "Последните %d дни"
2127
2128#: ../src/ephy-history-window.c:1297
2129msgid "Sites"
2130msgstr "Интернет страници"
2131
2132#: ../src/ephy-history-window.c:1377
2133msgid "Date"
2134msgstr "Дата"
2135
2136#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1039
2137msgid "GNOME Web Browser"
2138msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2139
2140#: ../src/ephy-main.c:90
2141msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2142msgstr ""
2143"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2144" прозорец"
2145
2146#: ../src/ephy-main.c:92
2147msgid "Open a new browser window"
2148msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2149
2150#: ../src/ephy-main.c:94
2151msgid "Launch the bookmarks editor"
2152msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2153
2154#: ../src/ephy-main.c:96
2155msgid "Import bookmarks from the given file"
2156msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2157
2158#: ../src/ephy-main.c:98
2159msgid "Load the given session file"
2160msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2161
2162#: ../src/ephy-main.c:100
2163msgid "Add a bookmark"
2164msgstr "Добавяне на отметка"
2165
2166#: ../src/ephy-main.c:100
2167msgid "URL"
2168msgstr "АДРЕС"
2169
2170#: ../src/ephy-main.c:102
2171msgid "Start a private instance"
2172msgstr "Стартиране на отделен процес"
2173
2174#: ../src/ephy-main.c:104
2175msgid "Profile directory to use in the private instance"
2176msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2177
2178#: ../src/ephy-main.c:104
2179msgid "DIR"
2180msgstr "ПАПКА"
2181
2182#: ../src/ephy-main.c:106
2183msgid "URL …"
2184msgstr "АДРЕС…"
2185
2186#: ../src/ephy-main.c:378
2187msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2188msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2189
2190#: ../src/ephy-main.c:381
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"Startup failed because of the following error:\n"
2194"%s"
2195msgstr ""
2196"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2197"%s"
2198
2199#: ../src/ephy-main.c:527
2200msgid "GNOME Web Browser options"
2201msgstr "Настройки на браузъра"
2202
2203#: ../src/ephy-notebook.c:628
2204msgid "Close tab"
2205msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2206
2207#: ../src/ephy-session.c:116
2208#, c-format
2209msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2210msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2211msgstr[0] ""
2212"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2213"след %d секунда."
2214msgstr[1] ""
2215"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2216"след %d секунди."
2217
2218#: ../src/ephy-session.c:228
2219msgid "Abort pending downloads?"
2220msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2221
2222#: ../src/ephy-session.c:233
2223msgid ""
2224"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2225"lost."
2226msgstr ""
2227"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2228"те ще бъдат отказани и загубени."
2229
2230#: ../src/ephy-session.c:237
2231msgid "_Cancel Logout"
2232msgstr "_Отказване на изхода"
2233
2234#: ../src/ephy-session.c:239
2235msgid "_Abort Downloads"
2236msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2237
2238#: ../src/ephy-session.c:571
2239msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2240msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2241
2242#: ../src/ephy-session.c:575
2243msgid ""
2244"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2245"can recover the opened windows and tabs."
2246msgstr ""
2247"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2248"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2249
2250#: ../src/ephy-session.c:579
2251msgid "_Don't Recover"
2252msgstr "_Без възстановяване"
2253
2254#: ../src/ephy-session.c:581
2255msgid "_Recover"
2256msgstr "_Възстановяване"
2257
2258#: ../src/ephy-session.c:583
2259msgid "Crash Recovery"
2260msgstr "Възстановяване след срив"
2261
2262#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2263#: ../src/ephy-session.c:1286
2264#, c-format
2265msgid ""
2266"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2267"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2268"to the %s developers."
2269msgstr ""
2270"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
2271"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
2272"този проблем на разработчиците на %s."
2273
2274#: ../src/ephy-shell.c:172
2275msgid "Sidebar extension required"
2276msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2277
2278#: ../src/ephy-shell.c:174
2279msgid "Sidebar Extension Required"
2280msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2281
2282#: ../src/ephy-shell.c:178
2283msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2284msgstr ""
2285"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
2286
2287#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2288msgid "Caret"
2289msgstr "Курсор"
2290
2291#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2292#. * in the statusbar.
2293#.
2294#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2295msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2296msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
2297
2298#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
2299msgid "Switch to this tab"
2300msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2301
2302#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2303msgid "_Back"
2304msgstr "На_зад"
2305
2306#: ../src/ephy-toolbar.c:232
2307msgid "Go to the previous visited page"
2308msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2309
2310#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2311#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2312#.
2313#: ../src/ephy-toolbar.c:236
2314msgid "Back history"
2315msgstr "Предишни страници"
2316
2317#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2318msgid "_Forward"
2319msgstr "На_пред"
2320
2321#: ../src/ephy-toolbar.c:252
2322msgid "Go to the next visited page"
2323msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2324
2325#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2326#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2327#.
2328#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2329msgid "Forward history"
2330msgstr "Следващи страници"
2331
2332#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2333msgid "_Up"
2334msgstr "На_горе"
2335
2336#: ../src/ephy-toolbar.c:271
2337msgid "Go up one level"
2338msgstr "Нагоре с едно ниво"
2339
2340#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2341#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2342#.
2343#: ../src/ephy-toolbar.c:275
2344msgid "List of upper levels"
2345msgstr "Списък на предишните нива"
2346
2347#: ../src/ephy-toolbar.c:293
2348msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2349msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2350
2351#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2352msgid "Zoom"
2353msgstr "Увеличение"
2354
2355#: ../src/ephy-toolbar.c:311
2356msgid "Adjust the text size"
2357msgstr "Промяна на размера на текста"
2358
2359#: ../src/ephy-toolbar.c:323
2360msgid "Go to the address entered in the address entry"
2361msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2362
2363#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2364msgid "_Home"
2365msgstr "_У дома"
2366
2367#: ../src/ephy-toolbar.c:334
2368msgid "Go to the home page"
2369msgstr "Отиване в домашната страница"
2370
2371#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2372msgid "New _Tab"
2373msgstr "Нов _подпрозорец"
2374
2375#: ../src/ephy-toolbar.c:346
2376msgid "Open a new tab"
2377msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2378
2379#: ../src/ephy-toolbar.c:355
2380msgid "_New Window"
2381msgstr "_Нов прозорец"
2382
2383#: ../src/ephy-toolbar.c:357
2384msgid "Open a new window"
2385msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2386
2387#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2388msgctxt "toolbar style"
2389msgid "Default"
2390msgstr "Стандартно"
2391
2392#. separator row
2393#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2394msgctxt "toolbar style"
2395msgid "Text below icons"
2396msgstr "Текст под иконите"
2397
2398#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2399msgctxt "toolbar style"
2400msgid "Text beside icons"
2401msgstr "Текст до иконите"
2402
2403#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2404msgctxt "toolbar style"
2405msgid "Icons only"
2406msgstr "Само икони"
2407
2408#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2409msgctxt "toolbar style"
2410msgid "Text only"
2411msgstr "Само текст"
2412
2413#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2414msgid "Toolbar Editor"
2415msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2416
2417#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2418#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2419msgid "Toolbar _button labels:"
2420msgstr "_Надписи на бутоните:"
2421
2422#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2423msgid "_Add a New Toolbar"
2424msgstr "_Нова лента с инструменти"
2425
2426#: ../src/ephy-window.c:118
2427msgid "_Bookmarks"
2428msgstr "О_тметки"
2429
2430#: ../src/ephy-window.c:119
2431msgid "_Go"
2432msgstr "_Отиване"
2433
2434#: ../src/ephy-window.c:120
2435msgid "T_ools"
2436msgstr "И_нструменти"
2437
2438#: ../src/ephy-window.c:121
2439msgid "_Tabs"
2440msgstr "_Подпрозорци"
2441
2442#: ../src/ephy-window.c:123
2443msgid "_Toolbars"
2444msgstr "Лен_ти с инструменти"
2445
2446#. File menu
2447#: ../src/ephy-window.c:129
2448msgid "_Open…"
2449msgstr "_Отваряне…"
2450
2451#: ../src/ephy-window.c:130
2452msgid "Open a file"
2453msgstr "Отваряне на файл"
2454
2455#: ../src/ephy-window.c:132
2456msgid "Save _As…"
2457msgstr "Запазване _като…"
2458
2459#: ../src/ephy-window.c:133
2460msgid "Save the current page"
2461msgstr "Запазване на текущата страница"
2462
2463#: ../src/ephy-window.c:135
2464msgid "Page Set_up"
2465msgstr "Настройки на _страницата"
2466
2467#: ../src/ephy-window.c:136
2468msgid "Setup the page settings for printing"
2469msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2470
2471#: ../src/ephy-window.c:138
2472msgid "Print Pre_view"
2473msgstr "П_реглед преди печата"
2474
2475#: ../src/ephy-window.c:139
2476msgid "Print preview"
2477msgstr "Преглед преди печат"
2478
2479#: ../src/ephy-window.c:141
2480msgid "_Print…"
2481msgstr "_Печат…"
2482
2483#: ../src/ephy-window.c:142
2484msgid "Print the current page"
2485msgstr "Печат на текущата страница"
2486
2487#: ../src/ephy-window.c:144
2488msgid "S_end Link by Email…"
2489msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2490
2491#: ../src/ephy-window.c:145
2492msgid "Send a link of the current page"
2493msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:148
2496msgid "Close this tab"
2497msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2498
2499#. Edit menu
2500#: ../src/ephy-window.c:153
2501msgid "_Undo"
2502msgstr "_Възстановяване"
2503
2504#: ../src/ephy-window.c:154
2505msgid "Undo the last action"
2506msgstr "Отказване на последното действие"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:156
2509msgid "Re_do"
2510msgstr "Повта_ряне"
2511
2512#: ../src/ephy-window.c:157
2513msgid "Redo the last undone action"
2514msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2515
2516#: ../src/ephy-window.c:166
2517msgid "Paste clipboard"
2518msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2519
2520#: ../src/ephy-window.c:169
2521msgid "Delete text"
2522msgstr "Изтриване на текст"
2523
2524#: ../src/ephy-window.c:172
2525msgid "Select the entire page"
2526msgstr "Избиране на цялата страница"
2527
2528#: ../src/ephy-window.c:174
2529msgid "_Find…"
2530msgstr "_Търсене…"
2531
2532#: ../src/ephy-window.c:175
2533msgid "Find a word or phrase in the page"
2534msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2535
2536#: ../src/ephy-window.c:177
2537msgid "Find Ne_xt"
2538msgstr "С_ледваща поява"
2539
2540#: ../src/ephy-window.c:178
2541msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2542msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2543
2544#: ../src/ephy-window.c:180
2545msgid "Find Pre_vious"
2546msgstr "Пр_едишна поява"
2547
2548#: ../src/ephy-window.c:181
2549msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2550msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2551
2552#: ../src/ephy-window.c:183
2553msgid "P_ersonal Data"
2554msgstr "Ли_чна информация"
2555
2556#: ../src/ephy-window.c:184
2557msgid "View and remove cookies and passwords"
2558msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2559
2560#: ../src/ephy-window.c:187
2561msgid "Certificate_s"
2562msgstr "Серти_фикати"
2563
2564#: ../src/ephy-window.c:188
2565msgid "Manage Certificates"
2566msgstr "Управление на сертификати"
2567
2568#: ../src/ephy-window.c:191
2569msgid "P_references"
2570msgstr "На_стройки"
2571
2572#: ../src/ephy-window.c:192
2573msgid "Configure the web browser"
2574msgstr "Настройване на браузъра"
2575
2576#. View menu
2577#: ../src/ephy-window.c:197
2578msgid "_Customize Toolbars…"
2579msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2580
2581#: ../src/ephy-window.c:198
2582msgid "Customize toolbars"
2583msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2584
2585#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
2586msgid "_Stop"
2587msgstr "_Спиране"
2588
2589#: ../src/ephy-window.c:201
2590msgid "Stop current data transfer"
2591msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2592
2593#: ../src/ephy-window.c:205
2594msgid "_Reload"
2595msgstr "_Презареждане"
2596
2597#: ../src/ephy-window.c:206
2598msgid "Display the latest content of the current page"
2599msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2600
2601#: ../src/ephy-window.c:208
2602msgid "_Larger Text"
2603msgstr "По-го_лям текст"
2604
2605#: ../src/ephy-window.c:209
2606msgid "Increase the text size"
2607msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2608
2609#: ../src/ephy-window.c:211
2610msgid "S_maller Text"
2611msgstr "По-_малък текст"
2612
2613#: ../src/ephy-window.c:212
2614msgid "Decrease the text size"
2615msgstr "Намаляване на размера на текста"
2616
2617#: ../src/ephy-window.c:214
2618msgid "_Normal Size"
2619msgstr "_Нормален размер"
2620
2621#: ../src/ephy-window.c:215
2622msgid "Use the normal text size"
2623msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2624
2625#: ../src/ephy-window.c:217
2626msgid "Text _Encoding"
2627msgstr "_Кодиране на текста"
2628
2629#: ../src/ephy-window.c:218
2630msgid "Change the text encoding"
2631msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2632
2633#: ../src/ephy-window.c:220
2634msgid "_Page Source"
2635msgstr "Изходен _код на страницата"
2636
2637#: ../src/ephy-window.c:221
2638msgid "View the source code of the page"
2639msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2640
2641#: ../src/ephy-window.c:223
2642msgid "Page _Security Information"
2643msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2644
2645#: ../src/ephy-window.c:224
2646msgid "Display security information for the web page"
2647msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2648
2649#. Bookmarks menu
2650#: ../src/ephy-window.c:229
2651msgid "_Add Bookmark…"
2652msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2653
2654#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
2655msgid "Add a bookmark for the current page"
2656msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2657
2658#: ../src/ephy-window.c:232
2659msgid "_Edit Bookmarks"
2660msgstr "_Редакция на отметки"
2661
2662#: ../src/ephy-window.c:233
2663msgid "Open the bookmarks window"
2664msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2665
2666#. Go menu
2667#: ../src/ephy-window.c:238
2668msgid "_Location…"
2669msgstr "Местопо_ложение…"
2670
2671#: ../src/ephy-window.c:239
2672msgid "Go to a specified location"
2673msgstr "Отиване на посочения адрес"
2674
2675#. History
2676#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432
2677msgid "Hi_story"
2678msgstr "_История"
2679
2680#: ../src/ephy-window.c:242
2681msgid "Open the history window"
2682msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2683
2684#. Tabs menu
2685#: ../src/ephy-window.c:247
2686msgid "_Previous Tab"
2687msgstr "_Предишен подпрозорец"
2688
2689#: ../src/ephy-window.c:248
2690msgid "Activate previous tab"
2691msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2692
2693#: ../src/ephy-window.c:250
2694msgid "_Next Tab"
2695msgstr "_Следващ подпрозорец"
2696
2697#: ../src/ephy-window.c:251
2698msgid "Activate next tab"
2699msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2700
2701#: ../src/ephy-window.c:253
2702msgid "Move Tab _Left"
2703msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2704
2705#: ../src/ephy-window.c:254
2706msgid "Move current tab to left"
2707msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2708
2709#: ../src/ephy-window.c:256
2710msgid "Move Tab _Right"
2711msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2712
2713#: ../src/ephy-window.c:257
2714msgid "Move current tab to right"
2715msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:259
2718msgid "_Detach Tab"
2719msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2720
2721#: ../src/ephy-window.c:260
2722msgid "Detach current tab"
2723msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2724
2725#: ../src/ephy-window.c:266
2726msgid "Display web browser help"
2727msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2728
2729#. File Menu
2730#: ../src/ephy-window.c:277
2731msgid "_Work Offline"
2732msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2733
2734#: ../src/ephy-window.c:278
2735msgid "Switch to offline mode"
2736msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2737
2738#. View Menu
2739#: ../src/ephy-window.c:283
2740msgid "_Hide Toolbars"
2741msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2742
2743#: ../src/ephy-window.c:284
2744msgid "Show or hide toolbar"
2745msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2746
2747#: ../src/ephy-window.c:286
2748msgid "St_atusbar"
2749msgstr "Лента за _състоянието"
2750
2751#: ../src/ephy-window.c:287
2752msgid "Show or hide statusbar"
2753msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
2754
2755#: ../src/ephy-window.c:289
2756msgid "_Fullscreen"
2757msgstr "На _цял екран"
2758
2759#: ../src/ephy-window.c:290
2760msgid "Browse at full screen"
2761msgstr "Сърфиране на цял екран"
2762
2763#: ../src/ephy-window.c:292
2764msgid "Popup _Windows"
2765msgstr "Изскачащи _прозорци"
2766
2767#: ../src/ephy-window.c:293
2768msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2769msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2770
2771#: ../src/ephy-window.c:295
2772msgid "Selection Caret"
2773msgstr "Избор на курсор"
2774
2775#. Document
2776#: ../src/ephy-window.c:303
2777msgid "Add Boo_kmark…"
2778msgstr "_Добавяне на отметка…"
2779
2780#. Framed document
2781#: ../src/ephy-window.c:309
2782msgid "Show Only _This Frame"
2783msgstr "Показване само на тази _рамка"
2784
2785#: ../src/ephy-window.c:310
2786msgid "Show only this frame in this window"
2787msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2788
2789#. Links
2790#: ../src/ephy-window.c:315
2791msgid "_Open Link"
2792msgstr "_Отваряне на връзка"
2793
2794#: ../src/ephy-window.c:316
2795msgid "Open link in this window"
2796msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2797
2798#: ../src/ephy-window.c:318
2799msgid "Open Link in New _Window"
2800msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2801
2802#: ../src/ephy-window.c:319
2803msgid "Open link in a new window"
2804msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2805
2806#: ../src/ephy-window.c:321
2807msgid "Open Link in New _Tab"
2808msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2809
2810#: ../src/ephy-window.c:322
2811msgid "Open link in a new tab"
2812msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2813
2814#: ../src/ephy-window.c:324
2815msgid "_Download Link"
2816msgstr "_Изтегляне на връзката"
2817
2818#: ../src/ephy-window.c:326
2819msgid "_Save Link As…"
2820msgstr "_Запазване на връзката като…"
2821
2822#: ../src/ephy-window.c:327
2823msgid "Save link with a different name"
2824msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2825
2826#: ../src/ephy-window.c:329
2827msgid "_Bookmark Link…"
2828msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2829
2830#: ../src/ephy-window.c:331
2831msgid "_Copy Link Address"
2832msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2833
2834#. Email links
2835#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2836#: ../src/ephy-window.c:337
2837msgid "_Send Email…"
2838msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2839
2840#: ../src/ephy-window.c:339
2841msgid "_Copy Email Address"
2842msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2843
2844#. Images
2845#: ../src/ephy-window.c:344
2846msgid "Open _Image"
2847msgstr "Отваряне на _изображението"
2848
2849#: ../src/ephy-window.c:346
2850msgid "_Save Image As…"
2851msgstr "_Запазване на изображението като…"
2852
2853#: ../src/ephy-window.c:348
2854msgid "_Use Image As Background"
2855msgstr "_Използване на изображението като фон"
2856
2857#: ../src/ephy-window.c:350
2858msgid "Copy I_mage Address"
2859msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2860
2861#: ../src/ephy-window.c:352
2862msgid "St_art Animation"
2863msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2864
2865#: ../src/ephy-window.c:354
2866msgid "St_op Animation"
2867msgstr "Спира_не на анимацията"
2868
2869#. Inspector
2870#: ../src/ephy-window.c:358
2871msgid "Inspect _Element"
2872msgstr "_Инспекция на елемент"
2873
2874#: ../src/ephy-window.c:534
2875msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2876msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2877
2878#: ../src/ephy-window.c:538
2879msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2880msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2881
2882#: ../src/ephy-window.c:542
2883msgid "Close _Document"
2884msgstr "Затваряне на _документа"
2885
2886#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312
2887msgid "Open"
2888msgstr "Отваряне"
2889
2890#: ../src/ephy-window.c:1507
2891msgid "Save As"
2892msgstr "Запазване като"
2893
2894#: ../src/ephy-window.c:1509
2895msgid "Print"
2896msgstr "Печат"
2897
2898#: ../src/ephy-window.c:1513
2899msgid "Find"
2900msgstr "Търсене"
2901
2902#. Translators: This refers to text size
2903#: ../src/ephy-window.c:1526
2904msgid "Larger"
2905msgstr "По-голям"
2906
2907#. Translators: This refers to text size
2908#: ../src/ephy-window.c:1529
2909msgid "Smaller"
2910msgstr "По-малък"
2911
2912#: ../src/ephy-window.c:1769
2913msgid "Insecure"
2914msgstr "Несигурно"
2915
2916#: ../src/ephy-window.c:1774
2917msgid "Broken"
2918msgstr "Развалено"
2919
2920#: ../src/ephy-window.c:1782
2921msgid "Low"
2922msgstr "Ниско"
2923
2924#: ../src/ephy-window.c:1789
2925msgid "High"
2926msgstr "Високо"
2927
2928#: ../src/ephy-window.c:1799
2929#, c-format
2930msgid "Security level: %s"
2931msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2932
2933#: ../src/ephy-window.c:1842
2934#, c-format
2935msgid "%d hidden popup window"
2936msgid_plural "%d hidden popup windows"
2937msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
2938msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
2939
2940#: ../src/ephy-window.c:2107
2941#, c-format
2942msgid "Open image “%s”"
2943msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2944
2945#: ../src/ephy-window.c:2112
2946#, c-format
2947msgid "Use as desktop background “%s”"
2948msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2949
2950#: ../src/ephy-window.c:2117
2951#, c-format
2952msgid "Save image “%s”"
2953msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2954
2955#: ../src/ephy-window.c:2122
2956#, c-format
2957msgid "Copy image address “%s”"
2958msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2959
2960#: ../src/ephy-window.c:2136
2961#, c-format
2962msgid "Send email to address “%s”"
2963msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2964
2965#: ../src/ephy-window.c:2142
2966#, c-format
2967msgid "Copy email address “%s”"
2968msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2969
2970#: ../src/ephy-window.c:2156
2971#, c-format
2972msgid "Save link “%s”"
2973msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2974
2975#: ../src/ephy-window.c:2162
2976#, c-format
2977msgid "Bookmark link “%s”"
2978msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2979
2980#: ../src/ephy-window.c:2167
2981#, c-format
2982msgid "Copy link's address “%s”"
2983msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2984
2985#: ../src/pdm-dialog.c:369
2986msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2987msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2988
2989#: ../src/pdm-dialog.c:372
2990msgid ""
2991"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2992"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2993"want to remove:"
2994msgstr ""
2995"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2996"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2997"искате да премахнете:"
2998
2999#: ../src/pdm-dialog.c:377
3000msgid "Clear All Personal Data"
3001msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3002
3003#. Cookies
3004#: ../src/pdm-dialog.c:408
3005msgid "C_ookies"
3006msgstr "_Бисквитки"
3007
3008#. Passwords
3009#: ../src/pdm-dialog.c:420
3010msgid "Saved _passwords"
3011msgstr "_Запазени пароли"
3012
3013#. Cache
3014#: ../src/pdm-dialog.c:444
3015msgid "_Temporary files"
3016msgstr "_Временни файлове"
3017
3018#: ../src/pdm-dialog.c:460
3019msgid ""
3020"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3021"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3022msgstr ""
3023"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3024"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3025
3026#: ../src/pdm-dialog.c:652
3027msgid "Cookie Properties"
3028msgstr "Настройки на бисквитките"
3029
3030#: ../src/pdm-dialog.c:670
3031msgid "Content:"
3032msgstr "Съдържание:"
3033
3034#: ../src/pdm-dialog.c:686
3035msgid "Path:"
3036msgstr "Път:"
3037
3038#: ../src/pdm-dialog.c:702
3039msgid "Send for:"
3040msgstr "Изпращане за:"
3041
3042#: ../src/pdm-dialog.c:711
3043msgid "Encrypted connections only"
3044msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
3045
3046#: ../src/pdm-dialog.c:711
3047msgid "Any type of connection"
3048msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3049
3050#: ../src/pdm-dialog.c:717
3051msgid "Expires:"
3052msgstr "Изтича на:"
3053
3054#. Session cookie
3055#: ../src/pdm-dialog.c:729
3056msgid "End of current session"
3057msgstr "Край на текущата сесия"
3058
3059#: ../src/pdm-dialog.c:861
3060msgid "Domain"
3061msgstr "Домейн"
3062
3063#: ../src/pdm-dialog.c:873
3064msgid "Name"
3065msgstr "Име"
3066
3067#: ../src/pdm-dialog.c:1287
3068msgid "Host"
3069msgstr "Хост"
3070
3071#: ../src/pdm-dialog.c:1300
3072msgid "User Name"
3073msgstr "Потребителско име"
3074
3075#: ../src/pdm-dialog.c:1313
3076msgid "User Password"
3077msgstr "Парола"
3078
3079#: ../src/popup-commands.c:274
3080msgid "Download Link"
3081msgstr "Изтегляне на връзката"
3082
3083#: ../src/popup-commands.c:282
3084msgid "Save Link As"
3085msgstr "Запазване на връзката като"
3086
3087#: ../src/popup-commands.c:289
3088msgid "Save Image As"
3089msgstr "Запазване на изображението като…"
3090
3091#: ../src/ppview-toolbar.c:86
3092msgid "First"
3093msgstr "Първа"
3094
3095#: ../src/ppview-toolbar.c:87
3096msgid "Go to the first page"
3097msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3098
3099#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3100msgid "Last"
3101msgstr "Последна"
3102
3103#: ../src/ppview-toolbar.c:91
3104msgid "Go to the last page"
3105msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3106
3107#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3108msgid "Previous"
3109msgstr "Предишна"
3110
3111#: ../src/ppview-toolbar.c:95
3112msgid "Go to the previous page"
3113msgstr "Отиване на предишната страница"
3114
3115#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3116msgid "Next"
3117msgstr "Следваща"
3118
3119#: ../src/ppview-toolbar.c:99
3120msgid "Go to next page"
3121msgstr "Отиване на следващата страница"
3122
3123#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3124msgid "Close"
3125msgstr "Затваряне"
3126
3127#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
3128msgid "Close print preview"
3129msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3130
3131#. Translators: the first %s is the language name, and the
3132#. * second %s is the locale name. Example:
3133#. * "French (France)"
3134#.
3135#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
3136#, c-format
3137msgctxt "language"
3138msgid "%s (%s)"
3139msgstr "%s (%s)"
3140
3141#. Translators: this refers to a user-define language code
3142#. * (one which isn't in our built-in list).
3143#.
3144#: ../src/prefs-dialog.c:527
3145#, c-format
3146msgctxt "language"
3147msgid "User defined (%s)"
3148msgstr "Потребителски (%s)"
3149
3150#: ../src/prefs-dialog.c:549
3151#, c-format
3152msgid "System language (%s)"
3153msgid_plural "System languages (%s)"
3154msgstr[0] "Системен език (%s)"
3155msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3156
3157#: ../src/prefs-dialog.c:821
3158msgid "Language"
3159msgstr "Език"
3160
3161#: ../src/prefs-dialog.c:942
3162msgid "Select a Directory"
3163msgstr "Избор на папка"
3164
3165#: ../src/window-commands.c:939
3166msgid ""
3167"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3168"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3169"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3170"option) any later version."
3171msgstr ""
3172"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3173"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3174"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3175"ваше решение) по-късна версия."
3176
3177#: ../src/window-commands.c:943
3178msgid ""
3179"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3180"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3181"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3182"more details."
3183msgstr ""
3184"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3185"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3186"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3187
3188#: ../src/window-commands.c:947
3189msgid ""
3190"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3191"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3192"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3193msgstr ""
3194"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3195"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3196"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3197
3198#: ../src/window-commands.c:993 ../src/window-commands.c:1009
3199#: ../src/window-commands.c:1020
3200msgid "Contact us at:"
3201msgstr "Свържете се с нас на:"
3202
3203#: ../src/window-commands.c:996
3204msgid "Contributors:"
3205msgstr "Допринесли:"
3206
3207#: ../src/window-commands.c:999
3208msgid "Past developers:"
3209msgstr "Предишни разработчици:"
3210
3211#: ../src/window-commands.c:1029
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3215"Powered by WebKit"
3216msgstr ""
3217"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
3218"Задвижван от WebKit"
3219
3220#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3221#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3222#. * the translators.
3223#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3224#. * You should also include other translators who have contributed to
3225#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3226#. * line seperated by newlines (\n).
3227#.
3228#: ../src/window-commands.c:1055
3229msgid "translator-credits"
3230msgstr ""
3231"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3232"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3233"\n"
3234"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3235"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3236"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3237
3238#: ../src/window-commands.c:1058
3239msgid "GNOME Web Browser Website"
3240msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.