| 1 | # Bulgarian translation of eog po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 8 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
|
|---|
| 11 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: eog master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|---|
| 28 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|---|
| 29 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|---|
| 30 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|---|
| 31 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|---|
| 32 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|---|
| 33 | #. * please remove.
|
|---|
| 34 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
|
|---|
| 35 | #, c-format
|
|---|
| 36 | msgid "Show “_%s”"
|
|---|
| 37 | msgstr "Показване на „_%s“"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
|
|---|
| 40 | msgid "_Move on Toolbar"
|
|---|
| 41 | msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
|
|---|
| 44 | msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|---|
| 45 | msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
|
|---|
| 48 | msgid "_Remove from Toolbar"
|
|---|
| 49 | msgstr "_Премахване от лентата"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
|
|---|
| 52 | msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|---|
| 53 | msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
|
|---|
| 56 | msgid "_Delete Toolbar"
|
|---|
| 57 | msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
|
|---|
| 60 | msgid "Remove the selected toolbar"
|
|---|
| 61 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
|
|---|
| 64 | msgid "Separator"
|
|---|
| 65 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 68 | msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
|---|
| 69 | msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 72 | msgid "Fullscreen with double-click"
|
|---|
| 73 | msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
|
|---|
| 76 | #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 77 | msgid "Reload Image"
|
|---|
| 78 | msgstr "Презареждане на изображението"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
|
|---|
| 81 | #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 82 | msgid "Reload current image"
|
|---|
| 83 | msgstr "Презареждане на текущото изображение"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 86 | msgid "Date in statusbar"
|
|---|
| 87 | msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 90 | msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
|---|
| 91 | msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 94 | msgid "Browse and rotate images"
|
|---|
| 95 | msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 98 | msgid "Image Viewer"
|
|---|
| 99 | msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 102 | msgid "Aperture Value:"
|
|---|
| 103 | msgstr "Стойност на блендата:"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 106 | msgid "Author:"
|
|---|
| 107 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 110 | msgid "Bytes:"
|
|---|
| 111 | msgstr "Байтове:"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 114 | msgid "Camera Model:"
|
|---|
| 115 | msgstr "Модел на фотоапарата:"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 118 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 119 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 122 | msgid "Date/Time:"
|
|---|
| 123 | msgstr "Дата и час:"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 126 | msgid "Description:"
|
|---|
| 127 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 130 | msgid "Details"
|
|---|
| 131 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 134 | msgid "Exposure Time:"
|
|---|
| 135 | msgstr "Време на експозицията:"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 138 | msgid "Flash:"
|
|---|
| 139 | msgstr "Светкавица:"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 142 | msgid "Focal Length:"
|
|---|
| 143 | msgstr "Фокусно разстояние:"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 146 | msgid "General"
|
|---|
| 147 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 150 | msgid "Height:"
|
|---|
| 151 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 154 | msgid "ISO Speed Rating:"
|
|---|
| 155 | msgstr "Чувствителност по ISO:"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 158 | msgid "Image Properties"
|
|---|
| 159 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 162 | msgid "Keywords:"
|
|---|
| 163 | msgstr "Ключови думи:"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 166 | msgid "Location:"
|
|---|
| 167 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 170 | msgid "Metadata"
|
|---|
| 171 | msgstr "Допълнителни данни"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 174 | msgid "Metering Mode:"
|
|---|
| 175 | msgstr "Режим на мерене:"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 178 | msgid "Name:"
|
|---|
| 179 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 182 | msgid "Type:"
|
|---|
| 183 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 186 | msgid "Width:"
|
|---|
| 187 | msgstr "Широчина:"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 190 | msgid "_Next"
|
|---|
| 191 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 194 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 195 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 198 | #, no-c-format
|
|---|
| 199 | msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
|---|
| 200 | msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 203 | #, no-c-format
|
|---|
| 204 | msgid "<b>%n:</b> counter"
|
|---|
| 205 | msgstr "<b>%n:</b> брояч"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 208 | msgid "Choose a folder"
|
|---|
| 209 | msgstr "Изберете папка"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 212 | msgid "Destination folder:"
|
|---|
| 213 | msgstr "Целева папка:"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 216 | msgid "File Name Preview"
|
|---|
| 217 | msgstr "Преглед на файловото име"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 220 | msgid "File Path Specifications"
|
|---|
| 221 | msgstr "Характеристики на файловия път"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 224 | msgid "Filename format:"
|
|---|
| 225 | msgstr "Формат на името:"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 228 | msgid "Options"
|
|---|
| 229 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 232 | msgid "Rename from:"
|
|---|
| 233 | msgstr "Преименуване от:"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 236 | msgid "Replace spaces with underscores"
|
|---|
| 237 | msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 240 | msgid "Save As"
|
|---|
| 241 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 244 | msgid "Start counter at:"
|
|---|
| 245 | msgstr "Стартиране брояча на:"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 248 | msgid "To:"
|
|---|
| 249 | msgstr "На:"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 252 | msgid "As _background"
|
|---|
| 253 | msgstr "Като _фон"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 256 | msgid "As check _pattern"
|
|---|
| 257 | msgstr "Като _шахматна дъска"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 260 | msgid "As custom c_olor:"
|
|---|
| 261 | msgstr "Като _цвят:"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 264 | msgid "As custom color:"
|
|---|
| 265 | msgstr "Като цвят:"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 268 | msgid "Background"
|
|---|
| 269 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 272 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 273 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 274 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 277 | msgid "Color for Transparent Areas"
|
|---|
| 278 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 281 | msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|---|
| 282 | msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 285 | msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|---|
| 286 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 289 | msgid "Image Enhancements"
|
|---|
| 290 | msgstr "Подобряване на изображението"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 293 | msgid "Image View"
|
|---|
| 294 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 297 | msgid "Image Zoom"
|
|---|
| 298 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 301 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 302 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 305 | msgid "Sequence"
|
|---|
| 306 | msgstr "Последователност"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 309 | msgid "Slideshow"
|
|---|
| 310 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 313 | msgid "Smooth images when zoomed-_in"
|
|---|
| 314 | msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 317 | msgid "Smooth images when zoomed-_out"
|
|---|
| 318 | msgstr "Заглаждане при _намаляване"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 321 | msgid "Transparent Parts"
|
|---|
| 322 | msgstr "Прозрачни части"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 325 | msgid "_Automatic orientation"
|
|---|
| 326 | msgstr "_Автоматично завъртане"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 329 | msgid "_Loop sequence"
|
|---|
| 330 | msgstr "П_оследователност на завъртанията"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 333 | msgid "_Switch image after:"
|
|---|
| 334 | msgstr "_Смяна на изображението след:"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 337 | msgid "seconds"
|
|---|
| 338 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|---|
| 343 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
|
|---|
| 346 | "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
|
|---|
| 347 | "разглеждане."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 350 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 351 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 354 | #, no-c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|---|
| 356 | msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 359 | msgid "Automatic orientation"
|
|---|
| 360 | msgstr "Автоматично завъртане"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 363 | msgid "Close main window without asking to save changes."
|
|---|
| 364 | msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 367 | msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|---|
| 368 | msgstr "Секунди между показване на изображенията"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|---|
| 373 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
|---|
| 374 | "determines the color value used."
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
|
|---|
| 377 | "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
|
|---|
| 378 | "trans-color определя използвания цвят."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 381 | msgid "External program to use for editing images"
|
|---|
| 382 | msgstr "Външна програма за редактиране на изображения"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 385 | msgid "Extrapolate Image"
|
|---|
| 386 | msgstr "Екстраполиране на изображението"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
|---|
| 391 | "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
|
|---|
| 392 | "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
|---|
| 393 | "will show the current working directory."
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
|
|---|
| 396 | "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
|
|---|
| 397 | "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
|
|---|
| 398 | "текущата работна папка."
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
|
|---|
| 403 | "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
|---|
| 404 | "trash and would be deleted instead."
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
|
|---|
| 407 | "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
|
|---|
| 408 | "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
|
|---|
| 409 | "потвърждение."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
|---|
| 414 | "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
|---|
| 415 | "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
|---|
| 416 | "be embedded on the \"Metadata\" page."
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
|
|---|
| 419 | "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
|
|---|
| 420 | "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
|
|---|
| 421 | "страницата „Допълнителни данни“."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 424 | msgid ""
|
|---|
| 425 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|---|
| 426 | "color which is used for indicating transparency."
|
|---|
| 427 | msgstr ""
|
|---|
| 428 | "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
|
|---|
| 429 | "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 432 | msgid ""
|
|---|
| 433 | "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
|---|
| 434 | "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
|---|
| 435 | "will determine the fill color."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за "
|
|---|
| 438 | "запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи "
|
|---|
| 439 | "от текущата тема на GTK+."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 442 | msgid ""
|
|---|
| 443 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|---|
| 444 | "screen initially."
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
|
|---|
| 447 | "големината на екрана."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
|---|
| 452 | "for right."
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
|
|---|
| 455 | "2 за в горния край и 3 за отдясно."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 458 | msgid "Interpolate Image"
|
|---|
| 459 | msgstr "Интерполиране на изображението"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 462 | msgid ""
|
|---|
| 463 | "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
|
|---|
| 464 | "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
|
|---|
| 465 | "plugin."
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 468 | "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
|
|---|
| 469 | "plugin."
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 472 | msgid "Loop through the image sequence"
|
|---|
| 473 | msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 476 | msgid "Scroll wheel zoom"
|
|---|
| 477 | msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 480 | msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
|---|
| 481 | msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 484 | msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
|---|
| 485 | msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 488 | msgid "Show/Hide the window side pane."
|
|---|
| 489 | msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 492 | msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
|---|
| 493 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 496 | msgid "Show/Hide the window toolbar."
|
|---|
| 497 | msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 500 | msgid ""
|
|---|
| 501 | "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
|---|
| 502 | "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
|---|
| 503 | "theme instead."
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
|
|---|
| 506 | "ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
|
|---|
| 507 | "GTK+."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 510 | msgid ""
|
|---|
| 511 | "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
|
|---|
| 512 | "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
|
|---|
| 513 | "to the empty string to disable this feature."
|
|---|
| 514 | msgstr ""
|
|---|
| 515 | "Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения "
|
|---|
| 516 | "(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с "
|
|---|
| 517 | "натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с "
|
|---|
| 518 | "инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 521 | #, no-c-format
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
|---|
| 524 | "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
|---|
| 525 | "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
|---|
| 526 | "a 100% zoom increment."
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 | "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
|
|---|
| 529 | "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
|
|---|
| 530 | "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
|
|---|
| 531 | "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 534 | msgid "Transparency color"
|
|---|
| 535 | msgstr "Цвят на прозрачността"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 538 | msgid "Transparency indicator"
|
|---|
| 539 | msgstr "Индикатор на прозрачността"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 542 | msgid "Trash images without asking"
|
|---|
| 543 | msgstr "Преместване в кошчето без питане"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 546 | msgid "Use a custom background color"
|
|---|
| 547 | msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
|
|---|
| 552 | "are loaded."
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
|
|---|
| 555 | "изображения, ако не е заредено изображение."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 558 | msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
|---|
| 559 | msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 562 | msgid ""
|
|---|
| 563 | "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
|---|
| 564 | "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
|
|---|
| 567 | "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
|---|
| 572 | "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
|
|---|
| 575 | "по-добро качество и по-бавно показване."
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 578 | msgid ""
|
|---|
| 579 | "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
|
|---|
| 582 | "ориентацията в EXIF."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
|
|---|
| 589 | "изображението да се преместят на собствена страница."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 592 | msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
|---|
| 593 | msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| 596 | msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
|
|---|
| 599 | "процес на повтаряне."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| 602 | msgid "Zoom multiplier"
|
|---|
| 603 | msgstr "Коефициент на увеличение"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../src/eog-application.c:124
|
|---|
| 606 | msgid "Running in fullscreen mode"
|
|---|
| 607 | msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
|
|---|
| 610 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 611 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
|
|---|
| 614 | msgid "Question"
|
|---|
| 615 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
|
|---|
| 618 | msgid "If you don't save, your changes will be lost."
|
|---|
| 619 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
|
|---|
| 624 | msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 629 | msgid_plural ""
|
|---|
| 630 | "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 631 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 632 | "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 633 | "затваряне?"
|
|---|
| 634 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 635 | "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 636 | "затваряне?"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
|
|---|
| 639 | msgid "S_elect the images you want to save:"
|
|---|
| 640 | msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #. Secondary label
|
|---|
| 643 | #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
|
|---|
| 644 | msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
|
|---|
| 645 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../src/eog-file-chooser.c:126
|
|---|
| 648 | msgid "File format is unknown or unsupported"
|
|---|
| 649 | msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../src/eog-file-chooser.c:131
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
|
|---|
| 654 | "the filename."
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
|
|---|
| 657 | "файловото име."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../src/eog-file-chooser.c:132
|
|---|
| 660 | msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
|---|
| 661 | msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 664 | #: ../src/eog-file-chooser.c:167
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 667 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../src/eog-file-chooser.c:219
|
|---|
| 670 | msgid "All files"
|
|---|
| 671 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../src/eog-file-chooser.c:224
|
|---|
| 674 | msgid "Supported image files"
|
|---|
| 675 | msgstr "Поддържаните формати изображения"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|---|
| 678 | #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
|
|---|
| 679 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
|
|---|
| 680 | msgid "pixel"
|
|---|
| 681 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 682 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 683 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../src/eog-file-chooser.c:447
|
|---|
| 686 | msgid "Open Image"
|
|---|
| 687 | msgstr "Отваряне на изображение"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../src/eog-file-chooser.c:455
|
|---|
| 690 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 691 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../src/eog-file-chooser.c:463
|
|---|
| 694 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 695 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../src/eog-image.c:600
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Transformation on unloaded image."
|
|---|
| 700 | msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../src/eog-image.c:628
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid "Transformation failed."
|
|---|
| 705 | msgstr "Неуспешно преобразуване."
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/eog-image.c:1055
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|---|
| 710 | msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../src/eog-image.c:1184
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "Image loading failed."
|
|---|
| 715 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "No image loaded."
|
|---|
| 720 | msgstr "Няма заредено изображение."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
|
|---|
| 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "Temporary file creation failed."
|
|---|
| 725 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/eog-image-jpeg.c:373
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|---|
| 730 | msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/eog-image-jpeg.c:392
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|---|
| 735 | msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../src/eog-exif-details.c:68
|
|---|
| 738 | msgid "Camera"
|
|---|
| 739 | msgstr "Фотоапарат"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../src/eog-exif-details.c:69
|
|---|
| 742 | msgid "Image Data"
|
|---|
| 743 | msgstr "Данни на изображението"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../src/eog-exif-details.c:70
|
|---|
| 746 | msgid "Image Taking Conditions"
|
|---|
| 747 | msgstr "Условия за заснемане"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../src/eog-exif-details.c:71
|
|---|
| 750 | msgid "Maker Note"
|
|---|
| 751 | msgstr "Бележка на създателя"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../src/eog-exif-details.c:72
|
|---|
| 754 | msgid "Other"
|
|---|
| 755 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/eog-exif-details.c:74
|
|---|
| 758 | msgid "XMP Exif"
|
|---|
| 759 | msgstr "XMP Exif"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/eog-exif-details.c:75
|
|---|
| 762 | msgid "XMP IPTC"
|
|---|
| 763 | msgstr "XMP IPTC"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/eog-exif-details.c:76
|
|---|
| 766 | msgid "XMP Rights Management"
|
|---|
| 767 | msgstr "Управление на правата по XMP"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/eog-exif-details.c:77
|
|---|
| 770 | msgid "XMP Other"
|
|---|
| 771 | msgstr "Друго в XMP"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/eog-exif-details.c:251
|
|---|
| 774 | msgid "Tag"
|
|---|
| 775 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/eog-exif-details.c:258
|
|---|
| 778 | msgid "Value"
|
|---|
| 779 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
|---|
| 782 | #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
|
|---|
| 783 | msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
|---|
| 784 | msgstr "%A, %d %B %Y %X"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
|
|---|
| 787 | #: ../src/eog-exif-util.c:152
|
|---|
| 788 | msgid "%a, %d %B %Y"
|
|---|
| 789 | msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../src/eog-error-message-area.c:107
|
|---|
| 792 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 793 | msgstr "_Нов опит"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../src/eog-error-message-area.c:150
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "Could not load image '%s'."
|
|---|
| 798 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../src/eog-error-message-area.c:192
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "No images found in '%s'."
|
|---|
| 803 | msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/eog-error-message-area.c:199
|
|---|
| 806 | msgid "The given locations contain no images."
|
|---|
| 807 | msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../src/eog-print.c:219
|
|---|
| 810 | msgid "Image Settings"
|
|---|
| 811 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:834
|
|---|
| 814 | msgid "Image"
|
|---|
| 815 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:835
|
|---|
| 818 | msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
|---|
| 819 | msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:841
|
|---|
| 822 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 823 | msgstr "Настройки на страницата"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:842
|
|---|
| 826 | msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|---|
| 827 | msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:870
|
|---|
| 830 | msgid "Position"
|
|---|
| 831 | msgstr "Позиция"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:875
|
|---|
| 834 | msgid "_Left:"
|
|---|
| 835 | msgstr "_Ляво:"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:876
|
|---|
| 838 | msgid "_Right:"
|
|---|
| 839 | msgstr "_Дясно:"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:877
|
|---|
| 842 | msgid "_Top:"
|
|---|
| 843 | msgstr "_Горе:"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:878
|
|---|
| 846 | msgid "_Bottom:"
|
|---|
| 847 | msgstr "Дол_у:"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:880
|
|---|
| 850 | msgid "C_enter:"
|
|---|
| 851 | msgstr "_Центриране:"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:885
|
|---|
| 854 | msgid "None"
|
|---|
| 855 | msgstr "Никакво"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:887
|
|---|
| 858 | msgid "Horizontal"
|
|---|
| 859 | msgstr "Хоризонтално"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:889
|
|---|
| 862 | msgid "Vertical"
|
|---|
| 863 | msgstr "Вертикално"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:891
|
|---|
| 866 | msgid "Both"
|
|---|
| 867 | msgstr "По двете оси"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:907
|
|---|
| 870 | msgid "Size"
|
|---|
| 871 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:912
|
|---|
| 874 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 875 | msgstr "_Ширина:"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:914
|
|---|
| 878 | msgid "_Height:"
|
|---|
| 879 | msgstr "_Височина:"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:917
|
|---|
| 882 | msgid "_Scaling:"
|
|---|
| 883 | msgstr "Ма_щабиране:"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:930
|
|---|
| 886 | msgid "_Unit:"
|
|---|
| 887 | msgstr "_Единица:"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:935
|
|---|
| 890 | msgid "Millimeters"
|
|---|
| 891 | msgstr "Милиметри"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:937
|
|---|
| 894 | msgid "Inches"
|
|---|
| 895 | msgstr "Инчове"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../src/eog-print-image-setup.c:967
|
|---|
| 898 | msgid "Preview"
|
|---|
| 899 | msgstr "Мостра"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:154
|
|---|
| 902 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 903 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
|---|
| 906 | #. the image was taken.
|
|---|
| 907 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:232
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "%.1f (lens)"
|
|---|
| 910 | msgstr "%.1f (mm)"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #. Print as float to get a similar look as above.
|
|---|
| 913 | #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
|---|
| 914 | #. a 35mm film camera.
|
|---|
| 915 | #: ../src/eog-properties-dialog.c:243
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "%.1f (35mm film)"
|
|---|
| 918 | msgstr "%.1f (mm приравнено)"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
|---|
| 921 | msgid "as is"
|
|---|
| 922 | msgstr "както е"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
|---|
| 925 | #. * The first token is the image number, the second is total image
|
|---|
| 926 | #. * count.
|
|---|
| 927 | #. *
|
|---|
| 928 | #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|---|
| 929 | #. * translate to "%d" otherwise.
|
|---|
| 930 | #. *
|
|---|
| 931 | #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|---|
| 932 | #. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|---|
| 933 | #. * too.
|
|---|
| 934 | #: ../src/eog-statusbar.c:126
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "%d / %d"
|
|---|
| 937 | msgstr "%d / %d"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/eog-thumb-view.c:471
|
|---|
| 940 | msgid "Taken on"
|
|---|
| 941 | msgstr "Заснето на"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/eog-uri-converter.c:984
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "At least two file names are equal."
|
|---|
| 946 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../src/eog-util.c:68
|
|---|
| 949 | msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|---|
| 950 | msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/eog-util.c:116
|
|---|
| 953 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 954 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
|---|
| 957 | #. * The tokens are from left to right:
|
|---|
| 958 | #. * - image width
|
|---|
| 959 | #. * - image height
|
|---|
| 960 | #. * - image size in bytes
|
|---|
| 961 | #. * - zoom in percent
|
|---|
| 962 | #: ../src/eog-window.c:531
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
|---|
| 965 | msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
|---|
| 966 | msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%"
|
|---|
| 967 | msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../src/eog-window.c:831
|
|---|
| 970 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 971 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
|
|---|
| 974 | msgctxt "MessageArea"
|
|---|
| 975 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 976 | msgstr "_Скриване"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #. The newline character is currently necessary due to a problem
|
|---|
| 979 | #. * with the automatic line break.
|
|---|
| 980 | #: ../src/eog-window.c:843
|
|---|
| 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
|
|---|
| 984 | "Would you like to reload it?"
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
|
|---|
| 987 | "Искате ли да то да бъде заредено отново?"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/eog-window.c:1007
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
|
|---|
| 992 | msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
|---|
| 995 | #. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
|---|
| 996 | #. * - the original filename
|
|---|
| 997 | #. * - the current image's position in the queue
|
|---|
| 998 | #. * - the total number of images queued for saving
|
|---|
| 999 | #: ../src/eog-window.c:1163
|
|---|
| 1000 | #, c-format
|
|---|
| 1001 | msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../src/eog-window.c:1516
|
|---|
| 1005 | #, c-format
|
|---|
| 1006 | msgid "Opening image \"%s\""
|
|---|
| 1007 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../src/eog-window.c:2209
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid ""
|
|---|
| 1012 | "Error printing file:\n"
|
|---|
| 1013 | "%s"
|
|---|
| 1014 | msgstr ""
|
|---|
| 1015 | "Грешка при печата на файла:\n"
|
|---|
| 1016 | "%s"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/eog-window.c:2471
|
|---|
| 1019 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../src/eog-window.c:2474
|
|---|
| 1023 | msgid "_Reset to Default"
|
|---|
| 1024 | msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../src/eog-window.c:2560
|
|---|
| 1027 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
|
|---|
| 1030 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 1031 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1032 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 1033 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 1034 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 1035 | "\n"
|
|---|
| 1036 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1037 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1038 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../src/eog-window.c:2565
|
|---|
| 1041 | msgid "Eye of GNOME"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Eye of GNOME"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/eog-window.c:2568
|
|---|
| 1045 | msgid "The GNOME image viewer."
|
|---|
| 1046 | msgstr "Програма за преглед на изображения."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
|
|---|
| 1049 | msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
|
|---|
| 1050 | msgstr "Грешка при отварянето на прозореца за настройките: "
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
|
|---|
| 1053 | #. clash with mnemonics from eog's menubar
|
|---|
| 1054 | #: ../src/eog-window.c:2708
|
|---|
| 1055 | msgid "_Open Background Preferences"
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Настройки на фона"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #. The newline character is currently necessary due to a problem
|
|---|
| 1059 | #. * with the automatic line break.
|
|---|
| 1060 | #: ../src/eog-window.c:2724
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid ""
|
|---|
| 1063 | "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
|
|---|
| 1064 | "Would you like to modify its appearance?"
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
|
|---|
| 1067 | "Искате ли да го редактирате?"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/eog-window.c:3116
|
|---|
| 1070 | msgid "Saving image locally…"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Запазване на изображението локално…"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/eog-window.c:3196
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1077 | "\"%s\" to the trash?"
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1080 | "„%s“ в кошчето?"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../src/eog-window.c:3199
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| 1085 | "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
|
|---|
| 1086 | "permanently?"
|
|---|
| 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 | "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
|
|---|
| 1089 | "премахнете това изображение завинаги?"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/eog-window.c:3204
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid ""
|
|---|
| 1094 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1095 | "the selected image to the trash?"
|
|---|
| 1096 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1097 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1098 | "the %d selected images to the trash?"
|
|---|
| 1099 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1100 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1101 | "избраното изображение в кошчето?"
|
|---|
| 1102 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1103 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1104 | "избраните %d изображения в кошчето?"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../src/eog-window.c:3209
|
|---|
| 1107 | msgid ""
|
|---|
| 1108 | "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
|
|---|
| 1109 | "permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| 1111 | "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
|
|---|
| 1112 | "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
|
|---|
| 1115 | msgid "Move to _Trash"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/eog-window.c:3228
|
|---|
| 1119 | msgid "_Do not ask again during this session"
|
|---|
| 1120 | msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Couldn't access trash."
|
|---|
| 1125 | msgstr "Нямате достъп до кошчето."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../src/eog-window.c:3295
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "Couldn't delete file"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../src/eog-window.c:3391
|
|---|
| 1133 | #, c-format
|
|---|
| 1134 | msgid "Error on deleting image %s"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../src/eog-window.c:3638
|
|---|
| 1138 | msgid "_Image"
|
|---|
| 1139 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../src/eog-window.c:3639
|
|---|
| 1142 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1143 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../src/eog-window.c:3640
|
|---|
| 1146 | msgid "_View"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Из_глед"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../src/eog-window.c:3641
|
|---|
| 1150 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1151 | msgstr "_Начало"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../src/eog-window.c:3642
|
|---|
| 1154 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1155 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/eog-window.c:3643
|
|---|
| 1158 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/eog-window.c:3645
|
|---|
| 1162 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 1163 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../src/eog-window.c:3646
|
|---|
| 1166 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../src/eog-window.c:3648
|
|---|
| 1170 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1171 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../src/eog-window.c:3649
|
|---|
| 1174 | msgid "Close window"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../src/eog-window.c:3651
|
|---|
| 1178 | msgid "T_oolbar"
|
|---|
| 1179 | msgstr "_Лента с инструменти"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../src/eog-window.c:3652
|
|---|
| 1182 | msgid "Edit the application toolbar"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/eog-window.c:3654
|
|---|
| 1186 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 1187 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../src/eog-window.c:3655
|
|---|
| 1190 | msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/eog-window.c:3657
|
|---|
| 1194 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1195 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../src/eog-window.c:3658
|
|---|
| 1198 | msgid "Help on this application"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Помощ за тази програма"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../src/eog-window.c:3660
|
|---|
| 1202 | msgid "_About"
|
|---|
| 1203 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../src/eog-window.c:3661
|
|---|
| 1206 | msgid "About this application"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Относно тази програма"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../src/eog-window.c:3666
|
|---|
| 1210 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 1211 | msgstr "_Лента с инструменти"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../src/eog-window.c:3667
|
|---|
| 1214 | msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../src/eog-window.c:3669
|
|---|
| 1218 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/eog-window.c:3670
|
|---|
| 1222 | msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/eog-window.c:3672
|
|---|
| 1226 | msgid "_Image Gallery"
|
|---|
| 1227 | msgstr "_Колекция от изображения"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/eog-window.c:3673
|
|---|
| 1230 | msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/eog-window.c:3675
|
|---|
| 1234 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 1235 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/eog-window.c:3676
|
|---|
| 1238 | msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/eog-window.c:3681
|
|---|
| 1242 | msgid "_Save"
|
|---|
| 1243 | msgstr "З_апазване"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/eog-window.c:3682
|
|---|
| 1246 | msgid "Save changes in currently selected images"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/eog-window.c:3684
|
|---|
| 1250 | msgid "Open _with"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/eog-window.c:3685
|
|---|
| 1254 | msgid "Open the selected image with a different application"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../src/eog-window.c:3687
|
|---|
| 1258 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/eog-window.c:3688
|
|---|
| 1262 | msgid "Save the selected images with a different name"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/eog-window.c:3690
|
|---|
| 1266 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1267 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/eog-window.c:3691
|
|---|
| 1270 | msgid "Print the selected image"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/eog-window.c:3693
|
|---|
| 1274 | msgid "Prope_rties"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Под_робности"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/eog-window.c:3694
|
|---|
| 1278 | msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/eog-window.c:3696
|
|---|
| 1282 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1283 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/eog-window.c:3697
|
|---|
| 1286 | msgid "Undo the last change in the image"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/eog-window.c:3699
|
|---|
| 1290 | msgid "Flip _Horizontal"
|
|---|
| 1291 | msgstr "_Хоризонтално обръщане"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/eog-window.c:3700
|
|---|
| 1294 | msgid "Mirror the image horizontally"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Хоризонтален огледален образ"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/eog-window.c:3702
|
|---|
| 1298 | msgid "Flip _Vertical"
|
|---|
| 1299 | msgstr "_Вертикално обръщане"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/eog-window.c:3703
|
|---|
| 1302 | msgid "Mirror the image vertically"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Вертикален огледален образ"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/eog-window.c:3705
|
|---|
| 1306 | msgid "_Rotate Clockwise"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/eog-window.c:3706
|
|---|
| 1310 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/eog-window.c:3708
|
|---|
| 1314 | msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Завъртане на_ляво"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../src/eog-window.c:3709
|
|---|
| 1318 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/eog-window.c:3711
|
|---|
| 1322 | msgid "Set as _Desktop Background"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/eog-window.c:3712
|
|---|
| 1326 | msgid "Set the selected image as the desktop background"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/eog-window.c:3715
|
|---|
| 1330 | msgid "Move the selected image to the trash folder"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/eog-window.c:3717
|
|---|
| 1334 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1335 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../src/eog-window.c:3718
|
|---|
| 1338 | msgid "Copy the selected image to the clipboard"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
|
|---|
| 1342 | msgid "_Zoom In"
|
|---|
| 1343 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
|
|---|
| 1346 | msgid "Enlarge the image"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Увеличаване на изображението"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
|
|---|
| 1350 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 1351 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
|
|---|
| 1354 | msgid "Shrink the image"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Смаляване на изображението"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../src/eog-window.c:3726
|
|---|
| 1358 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Но_рмален размер"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/eog-window.c:3727
|
|---|
| 1362 | msgid "Show the image at its normal size"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../src/eog-window.c:3744
|
|---|
| 1366 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1367 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../src/eog-window.c:3745
|
|---|
| 1370 | msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../src/eog-window.c:3747
|
|---|
| 1374 | msgid "Pause Slideshow"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Временно спиране на прожекцията"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../src/eog-window.c:3748
|
|---|
| 1378 | msgid "Pause or resume the slideshow"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/eog-window.c:3750
|
|---|
| 1382 | msgid "Best _Fit"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Най-_добро изпълване"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../src/eog-window.c:3751
|
|---|
| 1386 | msgid "Fit the image to the window"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
|
|---|
| 1390 | msgid "_Previous Image"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_Предишно изображение"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/eog-window.c:3757
|
|---|
| 1394 | msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/eog-window.c:3759
|
|---|
| 1398 | msgid "_Next Image"
|
|---|
| 1399 | msgstr "_Следващо изображение"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/eog-window.c:3760
|
|---|
| 1402 | msgid "Go to the next image of the gallery"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
|
|---|
| 1406 | msgid "_First Image"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Пър_во изображение"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/eog-window.c:3763
|
|---|
| 1410 | msgid "Go to the first image of the gallery"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
|
|---|
| 1414 | msgid "_Last Image"
|
|---|
| 1415 | msgstr "П_оследно изображение"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/eog-window.c:3766
|
|---|
| 1418 | msgid "Go to the last image of the gallery"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/eog-window.c:3768
|
|---|
| 1422 | msgid "_Random Image"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Слу_чайно изображение"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../src/eog-window.c:3769
|
|---|
| 1426 | msgid "Go to a random image of the gallery"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/eog-window.c:3783
|
|---|
| 1430 | msgid "_Slideshow"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Про_жекция"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/eog-window.c:3784
|
|---|
| 1434 | msgid "Start a slideshow view of the images"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Прожектиране на изображенията"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/eog-window.c:3850
|
|---|
| 1438 | msgid "Previous"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Предишно"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/eog-window.c:3854
|
|---|
| 1442 | msgid "Next"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Следващо"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/eog-window.c:3858
|
|---|
| 1446 | msgid "Right"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Надясно"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../src/eog-window.c:3861
|
|---|
| 1450 | msgid "Left"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Наляво"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/eog-window.c:3864
|
|---|
| 1454 | msgid "In"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/eog-window.c:3867
|
|---|
| 1458 | msgid "Out"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/eog-window.c:3870
|
|---|
| 1462 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Нормално"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/eog-window.c:3873
|
|---|
| 1466 | msgid "Fit"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Наместване"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../src/eog-window.c:3876
|
|---|
| 1470 | msgid "Gallery"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Колекция"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/eog-window.c:3879
|
|---|
| 1474 | msgctxt "action (to trash)"
|
|---|
| 1475 | msgid "Trash"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/eog-window.c:4227
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "Edit the current image using %s"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/eog-window.c:4229
|
|---|
| 1484 | msgid "Edit Image"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Редактиране на изображението"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
|
|---|
| 1488 | msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/main.c:76
|
|---|
| 1492 | msgid "Open in fullscreen mode"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/main.c:77
|
|---|
| 1496 | msgid "Disable image gallery"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/main.c:78
|
|---|
| 1500 | msgid "Open in slideshow mode"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/main.c:80
|
|---|
| 1504 | msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../src/main.c:83
|
|---|
| 1508 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../src/main.c:84
|
|---|
| 1512 | msgid "[FILE…]"
|
|---|
| 1513 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
|---|
| 1516 | #: ../src/main.c:214
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 1521 | "ред."
|
|---|