source: gnome/master/eog.master.bg.po@ 1952

Last change on this file since 1952 was 1952, checked in by bfaf, 16 years ago

Актуализиран превод на 8 модула

File size: 51.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: eog master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-01-02 12:45+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-01-27 14:23+0200\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
26#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
27#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
28#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
29#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
30#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
31#. * please remove.
32#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
33#, c-format
34msgid "Show “_%s”"
35msgstr "Показване на „_%s“"
36
37#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
38msgid "_Move on Toolbar"
39msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
40
41#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
42msgid "Move the selected item on the toolbar"
43msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
44
45#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
46msgid "_Remove from Toolbar"
47msgstr "_Премахване от лентата"
48
49#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
50msgid "Remove the selected item from the toolbar"
51msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
52
53#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
54msgid "_Delete Toolbar"
55msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
56
57#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
58msgid "Remove the selected toolbar"
59msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
60
61#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
62msgid "Separator"
63msgstr "Разделител"
64
65#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
66msgid "Running in fullscreen mode"
67msgstr "Изпълнение в режим на цял екран"
68
69#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
70msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
71msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
72
73#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
74msgid "Fullscreen with double-click"
75msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
76
77#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
78#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
79msgid "Reload Image"
80msgstr "Презареждане на изображението"
81
82#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
83#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
84msgid "Reload current image"
85msgstr "Презареждане на текущото изображение"
86
87#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
88msgid "Date in statusbar"
89msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
90
91#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
92msgid "Shows the image date in the window statusbar"
93msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
94
95#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
96msgid "Browse and rotate images"
97msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
98
99#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
100msgid "Image Viewer"
101msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
102
103#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
104#| msgid "<b>Aperture Value:</b>"
105msgid "Aperture Value:"
106msgstr "Стойност на блендата:"
107
108#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
109#| msgid "<b>Author:</b>"
110msgid "Author:"
111msgstr "Автор:"
112
113#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
114#| msgid "<b>Bytes:</b>"
115msgid "Bytes:"
116msgstr "Байтове:"
117
118#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
119#| msgid "<b>Camera Model:</b>"
120msgid "Camera Model:"
121msgstr "Модел на фотоапарата:"
122
123#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
124#| msgid "<b>Copyright:</b>"
125msgid "Copyright:"
126msgstr "Авторски права:"
127
128#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
129#| msgid "<b>Date/Time:</b>"
130msgid "Date/Time:"
131msgstr "Дата и час:"
132
133#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
134#| msgid "<b>Description:</b>"
135msgid "Description:"
136msgstr "Описание:"
137
138#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
139msgid "Details"
140msgstr "Подробности"
141
142#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
143#| msgid "<b>Exposure Time:</b>"
144msgid "Exposure Time:"
145msgstr "Време на експозицията:"
146
147#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
148#| msgid "<b>Flash:</b>"
149msgid "Flash:"
150msgstr "Светкавица:"
151
152#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
153#| msgid "<b>Focal Length:</b>"
154msgid "Focal Length:"
155msgstr "Фокусно разстояние:"
156
157#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
158msgid "General"
159msgstr "Общи"
160
161#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
162#| msgid "_Height:"
163msgid "Height:"
164msgstr "Височина:"
165
166#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
167#| msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
168msgid "ISO Speed Rating:"
169msgstr "Чувствителност по ISO:"
170
171#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
172msgid "Image Properties"
173msgstr "Настройки на изображението"
174
175#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
176#| msgid "<b>Keywords:</b>"
177msgid "Keywords:"
178msgstr "Ключови думи:"
179
180#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
181#| msgid "<b>Location:</b>"
182msgid "Location:"
183msgstr "Местоположение:"
184
185#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
186msgid "Metadata"
187msgstr "Допълнителни данни"
188
189#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
190#| msgid "<b>Metering Mode:</b>"
191msgid "Metering Mode:"
192msgstr "Режим на мерене:"
193
194#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
195msgid "Name:"
196msgstr "Име:"
197
198#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
199#| msgid "_Top:"
200msgid "Type:"
201msgstr "Вид:"
202
203#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
204#| msgid "_Width:"
205msgid "Width:"
206msgstr "Ширина:"
207
208#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
209msgid "_Next"
210msgstr "_Следващо"
211
212#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
213msgid "_Previous"
214msgstr "_Предишно"
215
216#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
217#, no-c-format
218#| msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
219msgid "<b>%f:</b> original filename"
220msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
221
222#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
223#, no-c-format
224#| msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
225msgid "<b>%n:</b> counter"
226msgstr "<b>%n:</b> брояч"
227
228#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
229msgid "Choose a folder"
230msgstr "Изберете папка"
231
232#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
233msgid "Destination folder:"
234msgstr "Целева папка:"
235
236#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
237#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
238msgid "File Name Preview"
239msgstr "Преглед на файловото име"
240
241#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
242#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
243msgid "File Path Specifications"
244msgstr "Характеристики на файловия път"
245
246#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
247msgid "Filename format:"
248msgstr "Формат на името:"
249
250#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
251#| msgid "<b>Options</b>"
252msgid "Options"
253msgstr "Настройки"
254
255#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
256msgid "Rename from:"
257msgstr "Преименуване от:"
258
259#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
260msgid "Replace spaces with underscores"
261msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
262
263#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
264msgid "Save As"
265msgstr "Запазване като"
266
267#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
268msgid "Start counter at:"
269msgstr "Стартиране брояча на:"
270
271#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
272msgid "To:"
273msgstr "На:"
274
275#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
276msgid "As _background"
277msgstr "Като _фон"
278
279#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
280msgid "As check _pattern"
281msgstr "Като _шахматна дъска"
282
283#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
284msgid "As custom c_olor:"
285msgstr "Като _цвят:"
286
287#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
288msgid "Color for Transparent Areas"
289msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
290
291#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
292msgid "E_xpand images to fit screen"
293msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
294
295#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
296msgid "Eye of GNOME Preferences"
297msgstr "Настройки на програмата"
298
299#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
300#| msgid "<b>Image Enhancements</b>"
301msgid "Image Enhancements"
302msgstr "Подобряване на изображението"
303
304#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
305msgid "Image View"
306msgstr "Преглед на изображения"
307
308#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
309#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
310msgid "Image Zoom"
311msgstr "Мащаб"
312
313#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
314msgid "Plugins"
315msgstr "Приставки"
316
317#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
318#| msgid "<b>Sequence</b>"
319msgid "Sequence"
320msgstr "Последователност"
321
322#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
323msgid "Slideshow"
324msgstr "Прожекция"
325
326#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
327msgid "Smooth images when zoomed-_in"
328msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
329
330#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
331msgid "Smooth images when zoomed-_out"
332msgstr "Заглаждане при _намаляване"
333
334#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
335#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
336msgid "Transparent Parts"
337msgstr "Прозрачни части"
338
339#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
340msgid "_Automatic orientation"
341msgstr "_Автоматично завъртане"
342
343#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
344msgid "_Loop sequence"
345msgstr "П_оследователност на завъртанията"
346
347#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
348msgid "_Switch image after:"
349msgstr "_Смяна на изображението след:"
350
351#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
352msgid "seconds"
353msgstr "секунди"
354
355#: ../data/eog.schemas.in.h:1
356msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
357msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане."
358
359#: ../data/eog.schemas.in.h:2
360msgid "Active plugins"
361msgstr "Включени приставки"
362
363#: ../data/eog.schemas.in.h:4
364#, no-c-format
365msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
366msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
367
368#: ../data/eog.schemas.in.h:5
369msgid "Automatic orientation"
370msgstr "Автоматично завъртане"
371
372#: ../data/eog.schemas.in.h:6
373msgid "Delay in seconds until showing the next image"
374msgstr "Секунди между показване на изображенията"
375
376#: ../data/eog.schemas.in.h:7
377msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
378msgstr "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са „CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът trans_color определя използвания цвят."
379
380#: ../data/eog.schemas.in.h:8
381msgid "Extrapolate Image"
382msgstr "Екстраполиране на изображението"
383
384#: ../data/eog.schemas.in.h:9
385msgid "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
386msgstr "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска потвърждение."
387
388#: ../data/eog.schemas.in.h:10
389#| msgid ""
390#| "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
391#| "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
392#| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
393#| "will show the current working directory."
394msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it will show the current working directory."
395msgstr "Ако се активира и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според XDG. Ако се изключи или не е настроена папка за изображения, ще се покаже текущата работна папка."
396
397#: ../data/eog.schemas.in.h:11
398msgid "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
399msgstr "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ше бъдат преместени в собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани (напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в страницата „Допълнителни данни“."
400
401#: ../data/eog.schemas.in.h:12
402msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
403msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
404
405#: ../data/eog.schemas.in.h:13
406msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
407msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана."
408
409#: ../data/eog.schemas.in.h:14
410msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
411msgstr "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, 2 за в горния край и 3 за отдясно."
412
413#: ../data/eog.schemas.in.h:15
414msgid "Interpolate Image"
415msgstr "Интерполиране на изображението"
416
417#: ../data/eog.schemas.in.h:16
418msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
419msgstr "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-plugin."
420
421#: ../data/eog.schemas.in.h:17
422msgid "Loop through the image sequence"
423msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
424
425#: ../data/eog.schemas.in.h:18
426msgid "Scroll wheel zoom"
427msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
428
429#: ../data/eog.schemas.in.h:19
430#| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
431msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
432msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията."
433
434#: ../data/eog.schemas.in.h:20
435#| msgid "Show/hide the image collection pane."
436msgid "Show/Hide the image collection pane."
437msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
438
439#: ../data/eog.schemas.in.h:21
440#| msgid "Show/hide the window side pane."
441msgid "Show/Hide the window side pane."
442msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
443
444#: ../data/eog.schemas.in.h:22
445#| msgid "Show/hide the window statusbar."
446msgid "Show/Hide the window statusbar."
447msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
448
449#: ../data/eog.schemas.in.h:23
450#| msgid "Show/hide the window toolbar."
451msgid "Show/Hide the window toolbar."
452msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
453
454#: ../data/eog.schemas.in.h:25
455#, no-c-format
456msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
457msgstr "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
458
459#: ../data/eog.schemas.in.h:26
460msgid "Transparency color"
461msgstr "Цвят на прозрачността"
462
463#: ../data/eog.schemas.in.h:27
464msgid "Transparency indicator"
465msgstr "Индикатор на прозрачността"
466
467#: ../data/eog.schemas.in.h:28
468msgid "Trash images without asking"
469msgstr "Преместване в кошчето без питане"
470
471#: ../data/eog.schemas.in.h:29
472#| msgid ""
473#| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no "
474#| "images are loaded."
475msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
476msgstr "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения, ако не е заредено изображение."
477
478#: ../data/eog.schemas.in.h:30
479#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
480msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
481msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
482
483#: ../data/eog.schemas.in.h:31
484#| msgid ""
485#| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
486#| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
487msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
488msgstr "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
489
490#: ../data/eog.schemas.in.h:32
491#| msgid ""
492#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads "
493#| "to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
494msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
495msgstr "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до по-добро качество и по-бавно показване."
496
497#: ../data/eog.schemas.in.h:33
498msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
499msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF."
500
501#: ../data/eog.schemas.in.h:34
502msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
503msgstr "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за изображението да се преместят на собствена страница."
504
505#: ../data/eog.schemas.in.h:35
506#| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
507msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
508msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
509
510#: ../data/eog.schemas.in.h:36
511#| msgid ""
512#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
513msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
514msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне."
515
516#: ../data/eog.schemas.in.h:37
517msgid "Zoom multiplier"
518msgstr "Коефициент на увеличение"
519
520#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
521#| msgid "Trash images without asking"
522msgid "Close _without Saving"
523msgstr "Затваряне _без запазване"
524
525#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
526#| msgid "Position"
527msgid "Question"
528msgstr "Въпрос"
529
530#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:375
531msgid "If you don't save, your changes will be lost."
532msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
533
534#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:410
535#, c-format
536msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
537msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
538
539#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:605
540#, c-format
541msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
542msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
543msgstr[0] "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?"
544msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?"
545
546#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:622
547msgid "S_elect the images you want to save:"
548msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
549
550#. Secondary label
551#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:640
552msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
553msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
554
555#: ../src/eog-file-chooser.c:128
556msgid "File format is unknown or unsupported"
557msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
558
559#: ../src/eog-file-chooser.c:133
560msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
561msgstr "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на файловото име."
562
563#: ../src/eog-file-chooser.c:134
564msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
565msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
566
567#: ../src/eog-file-chooser.c:166
568msgid "All Files"
569msgstr "Всички файлове"
570
571#: ../src/eog-file-chooser.c:171
572msgid "All Images"
573msgstr "Всички изображения"
574
575#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
576#: ../src/eog-file-chooser.c:192
577#, c-format
578msgid "%s (*.%s)"
579msgstr "%s (*.%s)"
580
581#. Pixel size of image: width x height in pixel
582#: ../src/eog-file-chooser.c:288
583#: ../src/eog-properties-dialog.c:137
584#: ../src/eog-properties-dialog.c:139
585#: ../src/eog-thumb-view.c:379
586msgid "pixel"
587msgid_plural "pixels"
588msgstr[0] "пиксел"
589msgstr[1] "пиксела"
590
591#: ../src/eog-file-chooser.c:437
592msgid "Load Image"
593msgstr "Зареждане на изображение"
594
595#: ../src/eog-file-chooser.c:445
596msgid "Save Image"
597msgstr "Запазване на изображение"
598
599#: ../src/eog-file-chooser.c:453
600msgid "Open Folder"
601msgstr "Отваряне на папка"
602
603#: ../src/eog-image.c:579
604#, c-format
605msgid "Transformation on unloaded image."
606msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
607
608#: ../src/eog-image.c:607
609#, c-format
610msgid "Transformation failed."
611msgstr "Неуспешно преобразуване."
612
613#: ../src/eog-image.c:1011
614#, c-format
615msgid "EXIF not supported for this file format."
616msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
617
618#: ../src/eog-image.c:1134
619#, c-format
620msgid "Image loading failed."
621msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
622
623#: ../src/eog-image.c:1539
624#: ../src/eog-image.c:1641
625#, c-format
626msgid "No image loaded."
627msgstr "Няма заредено изображение."
628
629#: ../src/eog-image.c:1549
630#: ../src/eog-image.c:1653
631#, c-format
632msgid "Temporary file creation failed."
633msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
634
635#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
636#, c-format
637msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
638msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
639
640#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
641#, c-format
642msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
644
645#: ../src/eog-exif-details.c:68
646msgid "Camera"
647msgstr "Фотоапарат"
648
649#: ../src/eog-exif-details.c:69
650msgid "Image Data"
651msgstr "Данни на изображението"
652
653#: ../src/eog-exif-details.c:70
654msgid "Image Taking Conditions"
655msgstr "Условия за заснемане"
656
657#: ../src/eog-exif-details.c:71
658msgid "Maker Note"
659msgstr "Бележка на създателя"
660
661#: ../src/eog-exif-details.c:72
662msgid "Other"
663msgstr "Друг"
664
665#: ../src/eog-exif-details.c:74
666msgid "XMP Exif"
667msgstr "XMP Exif"
668
669#: ../src/eog-exif-details.c:75
670msgid "XMP IPTC"
671msgstr "XMP IPTC"
672
673#: ../src/eog-exif-details.c:76
674msgid "XMP Rights Management"
675msgstr "Управление на правата по XMP"
676
677#: ../src/eog-exif-details.c:77
678msgid "XMP Other"
679msgstr "Друго в XMP"
680
681#: ../src/eog-exif-details.c:251
682msgid "Tag"
683msgstr "Етикет"
684
685#: ../src/eog-exif-details.c:258
686msgid "Value"
687msgstr "Стойност"
688
689#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
690#: ../src/eog-exif-util.c:113
691#: ../src/eog-exif-util.c:153
692msgid "%a, %d %B %Y %X"
693msgstr "%A, %d %B %Y %X"
694
695#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
696#: ../src/eog-exif-util.c:147
697msgid "%a, %d %B %Y"
698msgstr "%A, %d %B %Y"
699
700#: ../src/eog-error-message-area.c:110
701msgid "_Retry"
702msgstr "_Нов опит"
703
704#: ../src/eog-error-message-area.c:140
705#, c-format
706msgid "Could not load image '%s'."
707msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
708
709#: ../src/eog-error-message-area.c:174
710#, c-format
711msgid "No images found in '%s'."
712msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
713
714#: ../src/eog-error-message-area.c:181
715msgid "The given locations contain no images."
716msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
717
718#: ../src/eog-print.c:197
719msgid "Image Settings"
720msgstr "Настройки"
721
722#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
723msgid "Image"
724msgstr "Изображение"
725
726#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
727#| msgid "The image whose printing properties will be setup"
728msgid "The image whose printing properties will be set up"
729msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
730
731#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
732msgid "Page Setup"
733msgstr "Настройки на страницата"
734
735#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
736msgid "The information for the page where the image will be printed"
737msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
738
739#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
740msgid "Position"
741msgstr "Позиция"
742
743#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
744msgid "_Left:"
745msgstr "_Ляво:"
746
747#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
748msgid "_Right:"
749msgstr "_Дясно:"
750
751#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
752msgid "_Top:"
753msgstr "_Горе:"
754
755#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
756msgid "_Bottom:"
757msgstr "Дол_у:"
758
759#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
760msgid "C_enter:"
761msgstr "_Центриране:"
762
763#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
764msgid "None"
765msgstr "Никакво"
766
767#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
768msgid "Horizontal"
769msgstr "Хоризонтално"
770
771#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
772msgid "Vertical"
773msgstr "Вертикално"
774
775#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
776msgid "Both"
777msgstr "По двете оси"
778
779#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
780msgid "Size"
781msgstr "Размер"
782
783#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
784msgid "_Width:"
785msgstr "_Ширина:"
786
787#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
788msgid "_Height:"
789msgstr "_Височина:"
790
791#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
792msgid "_Scaling:"
793msgstr "Ма_щабиране:"
794
795#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
796msgid "_Unit:"
797msgstr "_Единица:"
798
799#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
800msgid "Millimeters"
801msgstr "Милиметри"
802
803#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
804msgid "Inches"
805msgstr "Инчове"
806
807#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
808msgid "Preview"
809msgstr "Мостра"
810
811#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
812msgid "Unknown"
813msgstr "Непознато"
814
815#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
816#. the image was taken.
817#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
818#, c-format
819msgid "%.1f (lens)"
820msgstr "%.1f (mm)"
821
822#. Print as float to get a similar look as above.
823#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
824#. a 35mm film camera.
825#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
826#, c-format
827msgid "%.1f (35mm film)"
828msgstr "%.1f (mm приравнено)"
829
830#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
831msgid "as is"
832msgstr "както е"
833
834#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
835#. * The first token is the image number, the second is total image
836#. * count.
837#. *
838#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
839#. * translate to "%d" otherwise.
840#. *
841#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
842#. * digits. That needs support from your system and locale definition
843#. * too.
844#: ../src/eog-statusbar.c:125
845#, c-format
846msgid "%d / %d"
847msgstr "%d / %d"
848
849#: ../src/eog-thumb-view.c:407
850msgid "Taken on"
851msgstr "Заснето на"
852
853#: ../src/eog-uri-converter.c:984
854#, c-format
855msgid "At least two file names are equal."
856msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
857
858#: ../src/eog-util.c:68
859msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
860msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано"
861
862#: ../src/eog-util.c:116
863msgid " (invalid Unicode)"
864msgstr " (невалиден Уникод)"
865
866#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
867#. * The tokens are from left to right:
868#. * - image width
869#. * - image height
870#. * - image size in bytes
871#. * - zoom in percent
872#: ../src/eog-window.c:774
873#, c-format
874#| msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
875#| msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
876msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
877msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
878msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%"
879msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%"
880
881#: ../src/eog-window.c:1192
882#, c-format
883msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
884msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
885
886#. Translators: This string is displayed in the statusbar
887#. * while saving images. The tokens are from left to right:
888#. * - the original filename
889#. * - the current image's position in the queue
890#. * - the total number of images queued for saving
891#: ../src/eog-window.c:1342
892#, c-format
893msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
894msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
895
896#: ../src/eog-window.c:1681
897#, c-format
898msgid "Loading image \"%s\""
899msgstr "Зареждане на изображението „%s“"
900
901#: ../src/eog-window.c:2380
902#, c-format
903msgid ""
904"Error printing file:\n"
905"%s"
906msgstr ""
907"Грешка при печата на файла:\n"
908"%s"
909
910#: ../src/eog-window.c:2632
911msgid "Toolbar Editor"
912msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
913
914#: ../src/eog-window.c:2635
915msgid "_Reset to Default"
916msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
917
918#: ../src/eog-window.c:2721
919msgid "translator-credits"
920msgstr ""
921"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
922"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
923"Борислав Александров\n"
924"\n"
925"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
926"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
927"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
928
929#: ../src/eog-window.c:2724
930msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
931msgstr "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
932
933#: ../src/eog-window.c:2728
934msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
935msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
936
937#: ../src/eog-window.c:2732
938msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
939msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
940
941#: ../src/eog-window.c:2745
942msgid "Eye of GNOME"
943msgstr "Eye of GNOME"
944
945#: ../src/eog-window.c:2748
946msgid "The GNOME image viewer."
947msgstr "Програма за преглед на изображения."
948
949#: ../src/eog-window.c:3218
950#| msgid "Saving image locally..."
951msgid "Saving image locally…"
952msgstr "Запазване на изображението локално…"
953
954#: ../src/eog-window.c:3300
955#, c-format
956msgid ""
957"Are you sure you want to move\n"
958"\"%s\" to the trash?"
959msgstr ""
960"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
961"„%s“ в кошчето?"
962
963#: ../src/eog-window.c:3303
964#, c-format
965msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
966msgstr "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да премахнете това изображение завинаги?"
967
968#: ../src/eog-window.c:3308
969#, c-format
970msgid ""
971"Are you sure you want to move\n"
972"the selected image to the trash?"
973msgid_plural ""
974"Are you sure you want to move\n"
975"the %d selected images to the trash?"
976msgstr[0] ""
977"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
978"избраното изображение в кошчето?"
979msgstr[1] ""
980"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
981"избраните %d изображения в кошчето?"
982
983#: ../src/eog-window.c:3313
984msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
985msgstr "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
986
987#: ../src/eog-window.c:3330
988#: ../src/eog-window.c:3757
989#: ../src/eog-window.c:3781
990msgid "Move to _Trash"
991msgstr "Преместване в _кошчето"
992
993#: ../src/eog-window.c:3332
994msgid "_Do not ask again during this session"
995msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
996
997#: ../src/eog-window.c:3377
998#: ../src/eog-window.c:3391
999#, c-format
1000msgid "Couldn't access trash."
1001msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1002
1003#: ../src/eog-window.c:3399
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't delete file"
1006msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1007
1008#: ../src/eog-window.c:3470
1009#, c-format
1010msgid "Error on deleting image %s"
1011msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1012
1013#: ../src/eog-window.c:3677
1014msgid "_File"
1015msgstr "_Файл"
1016
1017#: ../src/eog-window.c:3678
1018msgid "_Edit"
1019msgstr "_Редактиране"
1020
1021#: ../src/eog-window.c:3679
1022msgid "_View"
1023msgstr "Из_глед"
1024
1025#: ../src/eog-window.c:3680
1026msgid "_Image"
1027msgstr "_Изображение"
1028
1029#: ../src/eog-window.c:3681
1030msgid "_Go"
1031msgstr "_Начало"
1032
1033#: ../src/eog-window.c:3682
1034msgid "_Tools"
1035msgstr "_Инструменти"
1036
1037#: ../src/eog-window.c:3683
1038msgid "_Help"
1039msgstr "Помо_щ"
1040
1041#: ../src/eog-window.c:3685
1042#| msgid "_Open..."
1043msgid "_Open…"
1044msgstr "_Отваряне…"
1045
1046#: ../src/eog-window.c:3686
1047msgid "Open a file"
1048msgstr "Отваряне на файл"
1049
1050#: ../src/eog-window.c:3688
1051msgid "_Close"
1052msgstr "_Затваряне"
1053
1054#: ../src/eog-window.c:3689
1055msgid "Close window"
1056msgstr "Затваряне на прозореца"
1057
1058#: ../src/eog-window.c:3691
1059msgid "T_oolbar"
1060msgstr "_Лента с инструменти"
1061
1062#: ../src/eog-window.c:3692
1063msgid "Edit the application toolbar"
1064msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
1065
1066#: ../src/eog-window.c:3694
1067msgid "Prefere_nces"
1068msgstr "_Настройки"
1069
1070#: ../src/eog-window.c:3695
1071msgid "Preferences for Eye of GNOME"
1072msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
1073
1074#: ../src/eog-window.c:3697
1075msgid "_Contents"
1076msgstr "_Ръководство"
1077
1078#: ../src/eog-window.c:3698
1079msgid "Help on this application"
1080msgstr "Помощ за тази програма"
1081
1082#: ../src/eog-window.c:3700
1083#: ../src/eog-plugin-manager.c:505
1084msgid "_About"
1085msgstr "_Относно"
1086
1087#: ../src/eog-window.c:3701
1088msgid "About this application"
1089msgstr "Относно тази програма"
1090
1091#: ../src/eog-window.c:3706
1092msgid "_Toolbar"
1093msgstr "_Лента с инструменти"
1094
1095#: ../src/eog-window.c:3707
1096msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1097msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1098
1099#: ../src/eog-window.c:3709
1100msgid "_Statusbar"
1101msgstr "Лента за _състоянието"
1102
1103#: ../src/eog-window.c:3710
1104msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1105msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1106
1107#: ../src/eog-window.c:3712
1108msgid "_Image Collection"
1109msgstr "_Колекция от изображения"
1110
1111#: ../src/eog-window.c:3713
1112msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1113msgstr "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
1114
1115#: ../src/eog-window.c:3715
1116msgid "Side _Pane"
1117msgstr "_Страничен панел"
1118
1119#: ../src/eog-window.c:3716
1120msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1121msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1122
1123#: ../src/eog-window.c:3721
1124msgid "_Save"
1125msgstr "З_апазване"
1126
1127#: ../src/eog-window.c:3722
1128msgid "Save changes in currently selected images"
1129msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1130
1131#: ../src/eog-window.c:3724
1132msgid "Open _with"
1133msgstr "Отваряне _с"
1134
1135#: ../src/eog-window.c:3725
1136msgid "Open the selected image with a different application"
1137msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1138
1139#: ../src/eog-window.c:3727
1140#| msgid "Save As"
1141msgid "Save _As…"
1142msgstr "Запазване _като..."
1143
1144#: ../src/eog-window.c:3728
1145msgid "Save the selected images with a different name"
1146msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1147
1148#: ../src/eog-window.c:3731
1149#| msgid "Setup the page properties for printing"
1150msgid "Set up the page properties for printing"
1151msgstr "Настройки на страницата за печат"
1152
1153#: ../src/eog-window.c:3733
1154#| msgid "_Print..."
1155msgid "_Print…"
1156msgstr "_Печат…"
1157
1158#: ../src/eog-window.c:3734
1159msgid "Print the selected image"
1160msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1161
1162#: ../src/eog-window.c:3736
1163msgid "Prope_rties"
1164msgstr "Под_робности"
1165
1166#: ../src/eog-window.c:3737
1167msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1168msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
1169
1170#: ../src/eog-window.c:3739
1171msgid "_Undo"
1172msgstr "_Възстановяване"
1173
1174#: ../src/eog-window.c:3740
1175msgid "Undo the last change in the image"
1176msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1177
1178#: ../src/eog-window.c:3742
1179msgid "Flip _Horizontal"
1180msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1181
1182#: ../src/eog-window.c:3743
1183msgid "Mirror the image horizontally"
1184msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1185
1186#: ../src/eog-window.c:3745
1187msgid "Flip _Vertical"
1188msgstr "_Вертикално обръщане"
1189
1190#: ../src/eog-window.c:3746
1191msgid "Mirror the image vertically"
1192msgstr "Вертикален огледален образ"
1193
1194#: ../src/eog-window.c:3748
1195msgid "_Rotate Clockwise"
1196msgstr "Завъртане на_дясно"
1197
1198#: ../src/eog-window.c:3749
1199msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1200msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1201
1202#: ../src/eog-window.c:3751
1203msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1204msgstr "Завъртане на_ляво"
1205
1206#: ../src/eog-window.c:3752
1207msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1208msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1209
1210#: ../src/eog-window.c:3754
1211msgid "Set as _Desktop Background"
1212msgstr "Задаване като _фон"
1213
1214#: ../src/eog-window.c:3755
1215msgid "Set the selected image as the desktop background"
1216msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1217
1218#: ../src/eog-window.c:3758
1219msgid "Move the selected image to the trash folder"
1220msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1221
1222#: ../src/eog-window.c:3760
1223#: ../src/eog-window.c:3772
1224#: ../src/eog-window.c:3775
1225msgid "_Zoom In"
1226msgstr "_Увеличаване"
1227
1228#: ../src/eog-window.c:3761
1229#: ../src/eog-window.c:3773
1230msgid "Enlarge the image"
1231msgstr "Увеличаване на изображението"
1232
1233#: ../src/eog-window.c:3763
1234#: ../src/eog-window.c:3778
1235msgid "Zoom _Out"
1236msgstr "На_маляване"
1237
1238#: ../src/eog-window.c:3764
1239#: ../src/eog-window.c:3776
1240#: ../src/eog-window.c:3779
1241msgid "Shrink the image"
1242msgstr "Смаляване на изображението"
1243
1244#: ../src/eog-window.c:3766
1245msgid "_Normal Size"
1246msgstr "Но_рмален размер"
1247
1248#: ../src/eog-window.c:3767
1249msgid "Show the image at its normal size"
1250msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1251
1252#: ../src/eog-window.c:3769
1253msgid "Best _Fit"
1254msgstr "Най-_добро изпълване"
1255
1256#: ../src/eog-window.c:3770
1257msgid "Fit the image to the window"
1258msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1259
1260#: ../src/eog-window.c:3787
1261#| msgid "_Full Screen"
1262msgid "_Fullscreen"
1263msgstr "На _цял екран"
1264
1265#: ../src/eog-window.c:3788
1266msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1267msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1268
1269#: ../src/eog-window.c:3793
1270#: ../src/eog-window.c:3805
1271msgid "_Previous Image"
1272msgstr "_Предишно изображение"
1273
1274#: ../src/eog-window.c:3794
1275msgid "Go to the previous image of the collection"
1276msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1277
1278#: ../src/eog-window.c:3796
1279msgid "_Next Image"
1280msgstr "_Следващо изображение"
1281
1282#: ../src/eog-window.c:3797
1283msgid "Go to the next image of the collection"
1284msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1285
1286#: ../src/eog-window.c:3799
1287#: ../src/eog-window.c:3808
1288msgid "_First Image"
1289msgstr "Пър_во изображение"
1290
1291#: ../src/eog-window.c:3800
1292msgid "Go to the first image of the collection"
1293msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1294
1295#: ../src/eog-window.c:3802
1296#: ../src/eog-window.c:3811
1297msgid "_Last Image"
1298msgstr "П_оследно изображение"
1299
1300#: ../src/eog-window.c:3803
1301msgid "Go to the last image of the collection"
1302msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1303
1304#: ../src/eog-window.c:3817
1305msgid "_Slideshow"
1306msgstr "Про_жекция"
1307
1308#: ../src/eog-window.c:3818
1309msgid "Start a slideshow view of the images"
1310msgstr "Прожектиране на изображенията"
1311
1312#: ../src/eog-window.c:3884
1313msgid "Previous"
1314msgstr "Предишно"
1315
1316#: ../src/eog-window.c:3888
1317msgid "Next"
1318msgstr "Следващо"
1319
1320#: ../src/eog-window.c:3892
1321msgid "Right"
1322msgstr "Надясно"
1323
1324#: ../src/eog-window.c:3895
1325msgid "Left"
1326msgstr "Наляво"
1327
1328#: ../src/eog-window.c:3898
1329msgid "In"
1330msgstr "Увеличаване"
1331
1332#: ../src/eog-window.c:3901
1333msgid "Out"
1334msgstr "Намаляване"
1335
1336#: ../src/eog-window.c:3904
1337msgid "Normal"
1338msgstr "Нормално"
1339
1340#: ../src/eog-window.c:3907
1341msgid "Fit"
1342msgstr "Наместване"
1343
1344#: ../src/eog-window.c:3910
1345msgid "Collection"
1346msgstr "Колекция"
1347
1348#: ../src/eog-window.c:3913
1349msgctxt "action (to trash)"
1350msgid "Trash"
1351msgstr "Кошче"
1352
1353#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1354msgid "Plugin"
1355msgstr "Приставка"
1356
1357#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1358msgid "Enabled"
1359msgstr "Включено"
1360
1361#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1362msgid "C_onfigure"
1363msgstr "_Настройки"
1364
1365#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1366msgid "A_ctivate"
1367msgstr "_Включване"
1368
1369#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1370msgid "Ac_tivate All"
1371msgstr "Включване на в_сички"
1372
1373#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1374msgid "_Deactivate All"
1375msgstr "И_зключване на всички"
1376
1377#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
1378msgid "Active _Plugins:"
1379msgstr "_Включени приставки:"
1380
1381#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
1382msgid "_About Plugin"
1383msgstr "_Относно приставката"
1384
1385#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
1386msgid "C_onfigure Plugin"
1387msgstr "_Настройки на приставката"
1388
1389#: ../src/main.c:63
1390msgid "Open in fullscreen mode"
1391msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1392
1393#: ../src/main.c:64
1394msgid "Disable image collection"
1395msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1396
1397#: ../src/main.c:65
1398#| msgid "Open in slide show mode"
1399msgid "Open in slideshow mode"
1400msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1401
1402#: ../src/main.c:67
1403msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1404msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1405
1406#: ../src/main.c:69
1407#| msgid "[FILE...]"
1408msgid "[FILE…]"
1409msgstr "[ФАЙЛ…]"
1410
1411#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1412#: ../src/main.c:195
1413#, c-format
1414msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1415msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред."
1416
1417#: ../src/main.c:233
1418msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1419msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"
1420
1421#~ msgid "<b>Details</b>"
1422#~ msgstr "<b>Подробности</b>"
1423#~ msgid "<b>Height:</b>"
1424#~ msgstr "<b>Височина:</b>"
1425#~ msgid "<b>Name:</b>"
1426#~ msgstr "<b>Име:</b>"
1427#~ msgid "<b>Type:</b>"
1428#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
1429#~ msgid "<b>Width:</b>"
1430#~ msgstr "<b>Широчина:</b>"
1431#~ msgid "Save _As..."
1432#~ msgstr "Запазване _като…"
1433
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.