| [1635] | 1 | # Bulgarian translation of ekiga po-file.
|
|---|
| [1981] | 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [1981] | 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
|
|---|
| [1558] | 7 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
|
|---|
| [1981] | 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| [1434] | 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1978] | 10 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| [1097] | 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| [1981] | 14 | "Project-Id-Version: ekiga master\n"
|
|---|
| [1097] | 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2006] | 16 | "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
|
|---|
| [1978] | 18 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| [1978] | 25 | #. Application name
|
|---|
| 26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
|
|---|
| 27 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4384
|
|---|
| [1097] | 28 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| [1434] | 29 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| [1097] | 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 33 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [1978] | 35 | # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да
|
|---|
| 36 | # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов,
|
|---|
| 37 | # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай
|
|---|
| 38 | # този коментар. ;)
|
|---|
| 39 | # Ивайло
|
|---|
| [1981] | 40 | # Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит
|
|---|
| 41 | # ал_шопов
|
|---|
| [1097] | 42 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| [1978] | 43 | msgid "Talk to and see people over the Internet"
|
|---|
| [1981] | 44 | msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет"
|
|---|
| [1097] | 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 47 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 48 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1434] | 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 53 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 54 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 56 | "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
|
|---|
| 57 | "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
|
|---|
| [1648] | 58 | "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
|
|---|
| [1434] | 59 |
|
|---|
| [1635] | 60 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1434] | 61 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| [1637] | 62 | msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
|
|---|
| [1434] | 63 |
|
|---|
| [1635] | 64 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 65 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| [1637] | 66 | msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 67 |
|
|---|
| [1635] | 68 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 69 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 70 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| [1635] | 72 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 73 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| [1637] | 74 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 75 |
|
|---|
| [1635] | 76 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 77 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| [1637] | 78 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 79 |
|
|---|
| [1978] | 80 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 81 | msgid "Automatic answer"
|
|---|
| 82 | msgstr "Автоматичен отговор"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
|
|---|
| [1097] | 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 87 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 88 | msgstr ""
|
|---|
| 89 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 90 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| [1978] | 92 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 93 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 94 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| [1978] | 96 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 97 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| [1434] | 98 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| [1097] | 99 |
|
|---|
| [1978] | 100 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 103 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 104 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 105 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 108 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 109 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 110 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| [1978] | 112 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1434] | 113 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| [1636] | 114 | msgstr "Дълго състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 115 |
|
|---|
| [1978] | 116 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1434] | 117 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| [1558] | 118 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1434] | 119 |
|
|---|
| [1978] | 120 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 121 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 122 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1978] | 124 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [1434] | 125 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| [1636] | 126 | msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
|
|---|
| [1434] | 127 |
|
|---|
| [1978] | 128 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
|
|---|
| [1801] | 129 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1978] | 132 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 133 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 134 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1978] | 136 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 137 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 138 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1978] | 140 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 141 | msgid "Enable STUN network detection"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на откриването на STUN"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1801] | 144 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 145 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 146 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [1801] | 148 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 149 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 150 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [1801] | 152 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 153 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| [1648] | 154 | msgstr "Включване на засичането на тишина"
|
|---|
| [1097] | 155 |
|
|---|
| [1978] | 156 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
|
|---|
| 157 | msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
|
|---|
| 158 | msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 163 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 166 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| [1978] | 168 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
|
|---|
| [1434] | 169 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| [1558] | 170 | msgstr "Въведете пълното си име"
|
|---|
| [1097] | 171 |
|
|---|
| [1978] | 172 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 173 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 174 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| [1978] | 176 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 177 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 178 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| [1978] | 180 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1097] | 181 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 182 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| [1978] | 184 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| [1434] | 185 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 186 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [1978] | 188 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1434] | 189 | msgid "Full name"
|
|---|
| [1558] | 190 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| [1434] | 191 |
|
|---|
| [1978] | 192 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| [1097] | 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 195 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 197 | "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
|
|---|
| 198 | "скрита"
|
|---|
| [1097] | 199 |
|
|---|
| [1978] | 200 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [1635] | 201 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 202 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 203 | "specified in the field below"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 206 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [1978] | 208 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 209 | msgid ""
|
|---|
| 210 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 211 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 212 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 215 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 216 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| [1978] | 218 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 219 | msgid ""
|
|---|
| 220 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 221 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 224 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| [1978] | 226 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
|
|---|
| 227 | msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
|
|---|
| [1981] | 228 | msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично"
|
|---|
| [1978] | 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
|
|---|
| [1635] | 231 | msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
|
|---|
| [1636] | 232 | msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
|
|---|
| [1635] | 233 |
|
|---|
| [1978] | 234 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 235 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 236 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [1978] | 238 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 239 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| [1648] | 240 | msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| [1097] | 241 |
|
|---|
| [1978] | 242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1097] | 243 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 244 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| [1978] | 246 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1635] | 247 | msgid "LDAP servers"
|
|---|
| 248 | msgstr "Сървъри за LDAP"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| [1978] | 250 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| [1635] | 251 | msgid "List of configured LDAP servers"
|
|---|
| 252 | msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [1978] | 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [1635] | 255 | msgid "List of folded groups in the roster"
|
|---|
| [1636] | 256 | msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
|
|---|
| [1635] | 257 |
|
|---|
| [1978] | 258 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 259 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 260 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| [1978] | 262 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 263 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 264 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| [1978] | 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1434] | 267 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 268 | msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
|
|---|
| [1434] | 269 |
|
|---|
| [1978] | 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [1434] | 271 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| [1636] | 272 | msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
|
|---|
| [1434] | 273 |
|
|---|
| [1978] | 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 275 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 276 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [1978] | 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 279 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 280 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| [1978] | 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 283 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 284 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [1978] | 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 287 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 288 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [1978] | 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
|
|---|
| [1097] | 291 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| [1635] | 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| [1097] | 294 |
|
|---|
| [1978] | 295 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
|
|---|
| [1097] | 296 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 297 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| [1978] | 299 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
|
|---|
| [1097] | 300 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 301 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| [1978] | 303 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
|
|---|
| [1097] | 304 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 305 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [1978] | 307 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| [1097] | 308 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 309 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [1978] | 311 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| [1097] | 312 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 313 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| [1978] | 315 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| [1097] | 316 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 317 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| [1978] | 319 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 320 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| [1782] | 321 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [1978] | 323 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 324 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 325 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 326 |
|
|---|
| [1978] | 327 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| [1097] | 328 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 329 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| [1978] | 331 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| [1097] | 332 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 333 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| [1978] | 335 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| [1097] | 336 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 337 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [1978] | 339 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| [1097] | 340 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 341 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| [1978] | 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| [1097] | 344 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 345 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [1978] | 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 348 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 349 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| [1978] | 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 352 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 353 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| [1978] | 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 356 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 357 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [1978] | 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| [1097] | 360 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| [1637] | 361 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| [1097] | 362 |
|
|---|
| [1978] | 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
|
|---|
| [1097] | 364 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| [1637] | 365 | msgstr "Избор на входното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 366 |
|
|---|
| [1978] | 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
|
|---|
| [1097] | 368 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| [1637] | 369 | msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
|
|---|
| [1097] | 370 |
|
|---|
| [1978] | 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
|
|---|
| [1635] | 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| [1097] | 374 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [1978] | 376 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| [1097] | 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 379 | "352x288)"
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 382 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| [1978] | 384 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| [1097] | 385 | msgid ""
|
|---|
| 386 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 387 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 390 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| [1978] | 392 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| [1635] | 393 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| [1636] | 394 | msgstr "Показване на изключените контакти"
|
|---|
| [1434] | 395 |
|
|---|
| [1978] | 396 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
|
|---|
| [1434] | 397 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| [1558] | 398 | msgstr "Показване таблото за набиране"
|
|---|
| [1434] | 399 |
|
|---|
| [1978] | 400 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| [1097] | 401 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| [1782] | 402 | msgstr "Размер на прозореца за адресника"
|
|---|
| [1097] | 403 |
|
|---|
| [1978] | 404 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| [1097] | 405 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| [1637] | 406 | msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| [1097] | 407 |
|
|---|
| [1978] | 408 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| [1097] | 409 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 410 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| [1978] | 412 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| [1097] | 413 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 414 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| [1978] | 416 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| [1097] | 417 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 418 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [1978] | 420 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| [1097] | 421 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 422 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [1978] | 424 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| [1434] | 425 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| [1635] | 426 | msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
|
|---|
| [1434] | 427 |
|
|---|
| [1978] | 428 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| [1434] | 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 431 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 432 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 434 | "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
|
|---|
| 435 | "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
|
|---|
| 436 | "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
|
|---|
| [1434] | 437 |
|
|---|
| [1978] | 438 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| [1097] | 439 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 440 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| [1978] | 442 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| [1097] | 443 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 444 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| [1978] | 446 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| [1434] | 447 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| [1637] | 448 | msgstr "Временен геометричен компромис"
|
|---|
| [1434] | 449 |
|
|---|
| [1978] | 450 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| [1097] | 451 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 452 | msgstr "Списък с аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 453 |
|
|---|
| [1978] | 454 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
|
|---|
| [1097] | 455 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 456 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| [1978] | 458 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| [1097] | 459 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 460 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| [1978] | 462 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| [1097] | 463 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 464 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 465 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| [1097] | 466 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 467 | "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| [1097] | 468 |
|
|---|
| [1978] | 469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| [1097] | 470 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| [1637] | 471 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 472 |
|
|---|
| [1978] | 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| [1097] | 474 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 475 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [1978] | 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| [1434] | 478 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| [1637] | 479 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| [1097] | 480 |
|
|---|
| [1978] | 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| [1097] | 482 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 483 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| [1978] | 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| [1097] | 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 488 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 490 | "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| [1097] | 491 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| [1978] | 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| [1097] | 494 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 495 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| [1978] | 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| [1097] | 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 500 | "enabled"
|
|---|
| [2006] | 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо "
|
|---|
| 503 | "съобщение"
|
|---|
| [1097] | 504 |
|
|---|
| [1978] | 505 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| [1635] | 506 | msgid ""
|
|---|
| 507 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| [1097] | 510 |
|
|---|
| [1978] | 511 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| [1097] | 512 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 513 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| [1978] | 515 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| [1097] | 516 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 517 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [1978] | 519 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| [1097] | 520 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 521 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| [1097] | 522 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 524 | "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
|
|---|
| 525 | "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
|
|---|
| 526 | "двата)"
|
|---|
| [1097] | 527 |
|
|---|
| [1978] | 528 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| [1097] | 529 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 530 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| [1978] | 532 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| [1097] | 533 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| [1434] | 534 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| [1097] | 535 |
|
|---|
| [1978] | 536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| 537 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| [1097] | 538 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 539 | msgstr ""
|
|---|
| 540 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 541 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| [1978] | 543 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| [1097] | 544 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 545 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| [1978] | 547 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| [1097] | 548 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 549 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| [1978] | 551 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| [1434] | 552 | msgid "The long status information"
|
|---|
| [1558] | 553 | msgstr "Подробно описание на състоянието"
|
|---|
| [1097] | 554 |
|
|---|
| [1978] | 555 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| [1434] | 556 | msgid ""
|
|---|
| 557 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 558 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 559 | "above the signaled value"
|
|---|
| 560 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 561 | "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
|
|---|
| 562 | "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
|
|---|
| 563 | "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
|
|---|
| 564 | "подадената стойност."
|
|---|
| [1097] | 565 |
|
|---|
| [1978] | 566 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| [1097] | 567 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 568 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 569 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 570 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 571 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| [1097] | 572 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 573 | "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
|
|---|
| 574 | "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| [1097] | 575 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| [1637] | 576 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
|
|---|
| 577 | "(това зависи от използвания кодер)"
|
|---|
| [1097] | 578 |
|
|---|
| [1978] | 579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| [1434] | 580 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 581 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| [1097] | 582 |
|
|---|
| [1978] | 583 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| [1097] | 584 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 585 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 586 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 587 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| [1097] | 588 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 589 | "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
|
|---|
| 590 | "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
|
|---|
| 591 | "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
|
|---|
| [1097] | 592 |
|
|---|
| [1978] | 593 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| [1097] | 594 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| [2006] | 595 | msgstr "Звукът за ново бързо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 596 |
|
|---|
| [1978] | 597 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| [1097] | 598 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 599 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| [1978] | 601 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| [1097] | 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 604 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 607 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| [1978] | 609 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| [1097] | 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 612 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 615 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| [1978] | 617 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| [1097] | 618 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 619 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| [1978] | 621 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| [1097] | 622 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 623 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| [1978] | 625 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| [1097] | 626 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 627 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 628 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 629 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| [1097] | 630 | msgstr ""
|
|---|
| 631 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| [1636] | 632 | "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| [1648] | 633 | "участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| [1097] | 634 |
|
|---|
| [1978] | 635 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| [1434] | 636 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| [1648] | 637 | msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
|
|---|
| [1097] | 638 |
|
|---|
| [1978] | 639 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| [1434] | 640 | msgid "The short status information"
|
|---|
| [1558] | 641 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| [1097] | 642 |
|
|---|
| [1978] | 643 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| [1097] | 644 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 645 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| [1978] | 647 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| [1097] | 648 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 649 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| [1978] | 651 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| [1097] | 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 654 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| [1434] | 657 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| [1097] | 658 |
|
|---|
| [1978] | 659 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| [1097] | 660 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| [1648] | 661 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| [1097] | 662 |
|
|---|
| [1978] | 663 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| [1097] | 664 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| [1635] | 665 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 666 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| [1097] | 667 |
|
|---|
| [1978] | 668 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| [1635] | 669 | msgid ""
|
|---|
| 670 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| [2006] | 671 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 672 |
|
|---|
| [1978] | 673 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| [1635] | 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| [1648] | 676 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| [1097] | 677 |
|
|---|
| [1978] | 678 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
|
|---|
| [1097] | 679 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 680 | msgstr ""
|
|---|
| 681 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 682 | "или друг източник)"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| [1978] | 684 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| [1434] | 685 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 686 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| [1097] | 687 |
|
|---|
| [1978] | 688 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| [1434] | 689 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| [1637] | 690 | msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
|
|---|
| [1434] | 691 |
|
|---|
| [1978] | 692 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| [1097] | 693 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 694 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 695 | "video_view)"
|
|---|
| [1097] | 696 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 697 | "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
|
|---|
| 698 | "като ключа „video_view“)"
|
|---|
| [1097] | 699 |
|
|---|
| [1978] | 700 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| [1097] | 701 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 702 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| [1978] | 704 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| [1097] | 705 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 706 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 707 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| [1636] | 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 710 | "50, 100 или 200)"
|
|---|
| [1097] | 711 |
|
|---|
| [1978] | 712 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| [1097] | 713 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 714 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 715 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| [1097] | 716 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 717 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 718 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| [1097] | 719 |
|
|---|
| [1978] | 720 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| [1097] | 721 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 722 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 723 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 724 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| [1636] | 725 | msgstr ""
|
|---|
| 726 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 727 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
|
|---|
| 728 | "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 729 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| [1097] | 730 |
|
|---|
| [1978] | 731 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [1097] | 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| [1434] | 734 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| [1097] | 735 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 736 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 737 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 740 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 741 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| [1434] | 742 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 743 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| [1097] | 744 |
|
|---|
| [1978] | 745 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [1097] | 746 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 747 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| [1978] | 749 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| [1097] | 750 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 751 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 752 | "acceleration"
|
|---|
| [1636] | 753 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 754 | "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
|
|---|
| 755 | "(под Линукс)"
|
|---|
| [1097] | 756 |
|
|---|
| [1978] | 757 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| [1097] | 758 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 759 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| [1978] | 761 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| [1097] | 762 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 763 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| [1978] | 765 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| [1097] | 766 | msgid "Video format"
|
|---|
| 767 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| [1978] | 769 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
|
|---|
| [1097] | 770 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 771 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [1978] | 773 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| [1097] | 774 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 775 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| [1978] | 777 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| [1097] | 778 | msgid "Video size"
|
|---|
| 779 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| [1978] | 781 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| [1434] | 782 | msgid ""
|
|---|
| 783 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 784 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 785 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 786 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 787 | "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
|
|---|
| 788 | "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
|
|---|
| 789 | "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
|
|---|
| 790 | "качество"
|
|---|
| [1097] | 791 |
|
|---|
| [1978] | 792 | #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
|
|---|
| [1782] | 793 | msgid "_Find"
|
|---|
| 794 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
|
|---|
| [1978] | 797 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
|
|---|
| [1782] | 798 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| 799 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| [1978] | 801 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
|
|---|
| 802 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
|
|---|
| [1782] | 803 | msgid "Clear List"
|
|---|
| 804 | msgstr "Изчистване на списъка"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [1978] | 806 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
|
|---|
| [1635] | 807 | msgid "Received"
|
|---|
| 808 | msgstr "Получени"
|
|---|
| [1097] | 809 |
|
|---|
| [1978] | 810 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
|
|---|
| [1635] | 811 | msgid "Placed"
|
|---|
| [1636] | 812 | msgstr "Набрани"
|
|---|
| [1635] | 813 |
|
|---|
| [1978] | 814 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
|
|---|
| [1635] | 815 | msgid "Missed"
|
|---|
| 816 | msgstr "Пропуснати"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [1978] | 818 | #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
|
|---|
| 819 | msgid "Call in progress"
|
|---|
| 820 | msgstr "В момента се провежда разговор"
|
|---|
| [1097] | 821 |
|
|---|
| [1782] | 822 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
|
|---|
| 823 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
|
|---|
| [1978] | 824 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
|
|---|
| [1782] | 825 | msgid "New contact"
|
|---|
| 826 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| [1097] | 827 |
|
|---|
| [1978] | 828 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
|
|---|
| 829 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
|
|---|
| 830 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
|
|---|
| 831 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
|
|---|
| 832 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
|
|---|
| 833 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
|
|---|
| 834 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 835 | msgstr "Без име"
|
|---|
| [1097] | 836 |
|
|---|
| [1978] | 837 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
|
|---|
| 838 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
|
|---|
| 839 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
|
|---|
| 840 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
|
|---|
| 841 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
|
|---|
| 842 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3205
|
|---|
| [1782] | 843 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 844 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| [1978] | 846 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
|
|---|
| 847 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
|
|---|
| 848 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
|
|---|
| 849 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
|
|---|
| 850 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
|
|---|
| 851 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
|
|---|
| [1782] | 852 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 853 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| [1978] | 855 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
|
|---|
| 856 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
|
|---|
| [1434] | 857 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| [1636] | 858 | msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
|
|---|
| [1434] | 859 |
|
|---|
| [1978] | 860 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
|
|---|
| [1097] | 861 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 862 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 863 | "roster"
|
|---|
| [1097] | 864 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 865 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
|
|---|
| 866 | "указател на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 867 |
|
|---|
| [1978] | 868 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
|
|---|
| 869 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
|
|---|
| 870 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
|
|---|
| 871 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
|
|---|
| 872 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
|
|---|
| 873 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
|
|---|
| 874 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
|
|---|
| 875 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
|
|---|
| 876 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
|
|---|
| 877 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
|
|---|
| 878 | msgid "Name:"
|
|---|
| 879 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
|
|---|
| 882 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
|
|---|
| 883 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
|
|---|
| 884 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
|
|---|
| 885 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
|
|---|
| 886 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
|
|---|
| [1635] | 887 | msgid "Address:"
|
|---|
| 888 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [1978] | 890 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
|
|---|
| 891 | msgid "Is a prefered contact"
|
|---|
| 892 | msgstr "Предпочитан контакт"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
|
|---|
| 895 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
|
|---|
| 896 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
|
|---|
| 897 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
|
|---|
| [1434] | 898 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| [1635] | 899 | msgstr "Избор на групи:"
|
|---|
| [1097] | 900 |
|
|---|
| [1782] | 901 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
|
|---|
| [1978] | 902 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
|
|---|
| [1434] | 903 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| [1636] | 904 | msgstr "Включване във вътрешния указател"
|
|---|
| [1097] | 905 |
|
|---|
| [1978] | 906 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
|
|---|
| [1635] | 907 | msgid "Services"
|
|---|
| 908 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [1978] | 910 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
|
|---|
| [1635] | 911 | msgid "Echo test"
|
|---|
| 912 | msgstr "Тест за ехо"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| [1978] | 914 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
|
|---|
| [1635] | 915 | msgid "Conference room"
|
|---|
| 916 | msgstr "Конферентна стая"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [1978] | 918 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
|
|---|
| 919 | msgid "Call back test"
|
|---|
| 920 | msgstr "Тест за обратно повикване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [1782] | 922 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
|
|---|
| [1434] | 923 | msgid "Local roster"
|
|---|
| [1636] | 924 | msgstr "Вътрешен указател"
|
|---|
| [1097] | 925 |
|
|---|
| [1782] | 926 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
|
|---|
| [1635] | 927 | msgid "Rename"
|
|---|
| 928 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [1978] | 930 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
|
|---|
| [1739] | 931 | msgid "Family"
|
|---|
| [1782] | 932 | msgstr "Семейство"
|
|---|
| [1739] | 933 |
|
|---|
| [1978] | 934 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
|
|---|
| [1739] | 935 | msgid "Friend"
|
|---|
| [1782] | 936 | msgstr "Приятел"
|
|---|
| [1739] | 937 |
|
|---|
| [1978] | 938 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 939 | #. relationships between you and your contact; associate means
|
|---|
| 940 | #. someone who is at the same "level" than you.
|
|---|
| 941 | #.
|
|---|
| 942 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
|
|---|
| [1739] | 943 | msgid "Associate"
|
|---|
| [1782] | 944 | msgstr "Сътрудник"
|
|---|
| [1739] | 945 |
|
|---|
| [1978] | 946 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 947 | #. relationships between you and your contact; assistant means
|
|---|
| 948 | #. someone who is at a lower "level" than you.
|
|---|
| 949 | #.
|
|---|
| 950 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
|
|---|
| [1739] | 951 | msgid "Assistant"
|
|---|
| [1782] | 952 | msgstr "Помощник"
|
|---|
| [1739] | 953 |
|
|---|
| [1978] | 954 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 955 | #. relationships between you and your contact; supervisor means
|
|---|
| 956 | #. someone who is at a higher "level" than you.
|
|---|
| 957 | #.
|
|---|
| 958 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
|
|---|
| [1739] | 959 | msgid "Supervisor"
|
|---|
| [1782] | 960 | msgstr "Мениджър"
|
|---|
| [1739] | 961 |
|
|---|
| [1978] | 962 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 963 | #. relationships between you and your contact; self means yourself.
|
|---|
| 964 | #.
|
|---|
| 965 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
|
|---|
| [1739] | 966 | msgid "Self"
|
|---|
| [1782] | 967 | msgstr "Аз"
|
|---|
| [1739] | 968 |
|
|---|
| [1978] | 969 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
|
|---|
| [1635] | 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| [1097] | 972 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 973 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
|
|---|
| [1636] | 974 | "на Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 975 |
|
|---|
| [1978] | 976 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
|
|---|
| [1434] | 977 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| [1635] | 978 | msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
|
|---|
| [1097] | 979 |
|
|---|
| [1978] | 980 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
|
|---|
| [1434] | 981 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| [1637] | 982 | msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
|
|---|
| [1097] | 983 |
|
|---|
| [1978] | 984 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
|
|---|
| [1434] | 985 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| [1637] | 986 | msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
|
|---|
| [1097] | 987 |
|
|---|
| [1978] | 988 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
|
|---|
| [1635] | 989 | msgid "Rename group"
|
|---|
| [1636] | 990 | msgstr "Преименуване на група"
|
|---|
| [1635] | 991 |
|
|---|
| [1978] | 992 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
|
|---|
| [1635] | 993 | msgid "Please edit this group name"
|
|---|
| [1636] | 994 | msgstr "Редактирайте името на тази група:"
|
|---|
| [1635] | 995 |
|
|---|
| [1978] | 996 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
|
|---|
| 997 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
|
|---|
| 998 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
|
|---|
| [1635] | 999 | msgid "Call"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| [1978] | 1002 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
|
|---|
| 1003 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
|
|---|
| 1004 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
|
|---|
| 1005 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2979
|
|---|
| [1739] | 1006 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. Translators : The alias we are registering already exists : failure
|
|---|
| [1978] | 1010 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
|
|---|
| [1434] | 1011 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| [1636] | 1012 | msgstr "Повтарящ се псевдоним"
|
|---|
| [1097] | 1013 |
|
|---|
| [1978] | 1014 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
|
|---|
| [1434] | 1015 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| [1558] | 1016 | msgstr "Грешно име и/или парола"
|
|---|
| [1097] | 1017 |
|
|---|
| [1978] | 1018 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
|
|---|
| 1019 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
|
|---|
| [1434] | 1020 | msgid "Transport error"
|
|---|
| [1636] | 1021 | msgstr "Транспортна грешка"
|
|---|
| [1097] | 1022 |
|
|---|
| [1978] | 1023 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
|
|---|
| 1024 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
|
|---|
| 1025 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
|
|---|
| [1434] | 1026 | msgid "Failed"
|
|---|
| [1636] | 1027 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| [1097] | 1028 |
|
|---|
| [1978] | 1029 | #. translators : the result will look like :
|
|---|
| 1030 | #. * "registered (with 2 voicemail messages)"
|
|---|
| 1031 | #.
|
|---|
| 1032 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "%s (with %d voicemail message)"
|
|---|
| 1035 | msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
|
|---|
| 1036 | msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
|
|---|
| 1037 | msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
|
|---|
| 1040 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
|
|---|
| [1635] | 1041 | msgid "_Disable"
|
|---|
| [1636] | 1042 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| [1635] | 1043 |
|
|---|
| [1978] | 1044 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
|
|---|
| 1045 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
|
|---|
| [1635] | 1046 | msgid "_Enable"
|
|---|
| [1636] | 1047 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| [1635] | 1048 |
|
|---|
| [1978] | 1049 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
|
|---|
| 1050 | #: ../src/gui/assistant.cpp:715
|
|---|
| [1635] | 1051 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| [1978] | 1054 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
|
|---|
| 1055 | #: ../src/gui/assistant.cpp:727
|
|---|
| [1635] | 1056 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| [1978] | 1059 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
|
|---|
| [1635] | 1060 | msgid "Consult the call history"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| [1978] | 1063 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
|
|---|
| 1064 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
|
|---|
| 1065 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
|
|---|
| [1635] | 1066 | msgid "Edit account"
|
|---|
| [1636] | 1067 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| [1635] | 1068 |
|
|---|
| [1978] | 1069 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
|
|---|
| 1070 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
|
|---|
| 1071 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
|
|---|
| 1072 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
|
|---|
| 1073 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Обновете следните полета:"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
|
|---|
| [1635] | 1077 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| [1978] | 1080 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
|
|---|
| [1635] | 1081 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| [1978] | 1084 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
|
|---|
| 1085 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
|
|---|
| 1086 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
|
|---|
| [1635] | 1087 | msgid "User:"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| [1739] | 1090 | #. Translators:
|
|---|
| 1091 | #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
|
|---|
| 1092 | #. * for the authentication procedure ("Authentication User")
|
|---|
| [1978] | 1093 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
|
|---|
| [1635] | 1094 | msgid "Authentication User:"
|
|---|
| [1636] | 1095 | msgstr "Потребител за идентификация:"
|
|---|
| [1635] | 1096 |
|
|---|
| [1978] | 1097 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
|
|---|
| 1098 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
|
|---|
| 1099 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
|
|---|
| [1635] | 1100 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| [1978] | 1103 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
|
|---|
| [1635] | 1104 | msgid "Timeout:"
|
|---|
| [1636] | 1105 | msgstr "Изтичане на времето:"
|
|---|
| [1635] | 1106 |
|
|---|
| [1978] | 1107 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
|
|---|
| 1108 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
|
|---|
| [1635] | 1109 | msgid "Enable Account"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| [1978] | 1112 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
|
|---|
| 1113 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
|
|---|
| [1635] | 1114 | msgid "You did not supply a name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1115 | msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1116 |
|
|---|
| [1978] | 1117 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
|
|---|
| 1118 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
|
|---|
| [1635] | 1119 | msgid "You did not supply a host to register to."
|
|---|
| [1637] | 1120 | msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
|
|---|
| [1635] | 1121 |
|
|---|
| [1978] | 1122 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
|
|---|
| 1123 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
|
|---|
| [1635] | 1124 | msgid "You did not supply a user name for that account."
|
|---|
| [1637] | 1125 | msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
|
|---|
| [1635] | 1126 |
|
|---|
| [1978] | 1127 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
|
|---|
| 1128 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
|
|---|
| [1635] | 1129 | msgid "The timeout should have a bigger value."
|
|---|
| [1637] | 1130 | msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
|
|---|
| [1635] | 1131 |
|
|---|
| [1978] | 1132 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
|
|---|
| 1133 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
|
|---|
| 1137 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
|
|---|
| 1141 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
|
|---|
| 1145 | msgid "Could not register"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
|
|---|
| 1149 | msgid "Processing..."
|
|---|
| 1150 | msgstr "Обработване…"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
|
|---|
| [1635] | 1153 | msgid "_Add an Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 1154 | msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1635] | 1155 |
|
|---|
| [1978] | 1156 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
|
|---|
| [1635] | 1157 | msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 1158 | msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1159 |
|
|---|
| [1978] | 1160 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
|
|---|
| [1635] | 1161 | msgid "_Add a SIP Account"
|
|---|
| [1636] | 1162 | msgstr "_Регистрация за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1163 |
|
|---|
| [1978] | 1164 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
|
|---|
| [1635] | 1165 | msgid "_Add an H.323 Account"
|
|---|
| [1636] | 1166 | msgstr "_Регистрация за H.323"
|
|---|
| [1635] | 1167 |
|
|---|
| [1978] | 1168 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
|
|---|
| [1635] | 1169 | msgid "Please update the following fields."
|
|---|
| [1636] | 1170 | msgstr "Обновете следните полета."
|
|---|
| [1635] | 1171 |
|
|---|
| [1978] | 1172 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
|
|---|
| 1173 | #: ../src/gui/assistant.cpp:595
|
|---|
| [1635] | 1174 | msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
|
|---|
| [1636] | 1175 | msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
|
|---|
| [1635] | 1176 |
|
|---|
| [1978] | 1177 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
|
|---|
| 1178 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
|
|---|
| 1179 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
|
|---|
| 1180 | msgid "_User:"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
|
|---|
| 1184 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
|
|---|
| 1185 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
|
|---|
| 1186 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1187 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
|
|---|
| 1190 | #: ../src/gui/assistant.cpp:703
|
|---|
| [1635] | 1191 | msgid "Get an Ekiga Call Out account"
|
|---|
| [1782] | 1192 | msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| [1635] | 1193 |
|
|---|
| [1978] | 1194 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
|
|---|
| 1195 | msgid "_Account ID:"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Идентификатор на _регистрацията:"
|
|---|
| [1635] | 1197 |
|
|---|
| [1978] | 1198 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
|
|---|
| 1199 | msgid "_PIN Code:"
|
|---|
| 1200 | msgstr "ПИ_Н:"
|
|---|
| [1635] | 1201 |
|
|---|
| [1978] | 1202 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
|
|---|
| 1203 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
|
|---|
| 1204 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
|
|---|
| 1205 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1206 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
|
|---|
| 1209 | msgid "_Gatekeeper:"
|
|---|
| 1210 | msgstr "_Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
|
|---|
| 1213 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
|
|---|
| 1214 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Изтичане на _времето:"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
|
|---|
| 1218 | msgid "_Registrar:"
|
|---|
| 1219 | msgstr "_Регистър:"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
|
|---|
| 1222 | msgid "_Authentication User:"
|
|---|
| 1223 | msgstr "_Потребител за идентификация:"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
|
|---|
| [1097] | 1226 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| [1978] | 1229 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
|
|---|
| 1230 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
|
|---|
| [1097] | 1231 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| [1978] | 1234 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
|
|---|
| [1097] | 1235 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| [1978] | 1238 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
|
|---|
| [1097] | 1239 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| [1978] | 1242 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
|
|---|
| [1097] | 1243 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| [1978] | 1246 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
|
|---|
| [1097] | 1247 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| [1978] | 1250 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
|
|---|
| 1251 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1492
|
|---|
| [1097] | 1252 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [1978] | 1255 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
|
|---|
| [1097] | 1256 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| [1978] | 1259 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
|
|---|
| [1097] | 1260 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| [1978] | 1263 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
|
|---|
| [1097] | 1264 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| [1978] | 1267 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
|
|---|
| [1097] | 1268 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| [1978] | 1271 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
|
|---|
| [1097] | 1272 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [1978] | 1275 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
|
|---|
| [1097] | 1276 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| [1978] | 1279 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
|
|---|
| [1097] | 1280 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| [1978] | 1283 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
|
|---|
| 1284 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
|
|---|
| [1097] | 1285 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| [1978] | 1288 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
|
|---|
| [1097] | 1289 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| [1978] | 1292 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
|
|---|
| [1097] | 1293 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| [1978] | 1296 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
|
|---|
| [1635] | 1297 | msgid "User is not available"
|
|---|
| [1636] | 1298 | msgstr "Потребителят не е достъпен"
|
|---|
| [1097] | 1299 |
|
|---|
| [1978] | 1300 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
|
|---|
| [1097] | 1301 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| [1978] | 1304 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
|
|---|
| [1782] | 1305 | msgid ""
|
|---|
| 1306 | "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
|
|---|
| 1307 | "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
|
|---|
| 1308 | "\n"
|
|---|
| 1309 | "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
|
|---|
| 1310 | "for instructions"
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
|
|---|
| 1313 | "трябва ръчно да въведете настройките.\n"
|
|---|
| 1314 | "\n"
|
|---|
| 1315 | "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
|
|---|
| 1316 | "Enable_port_forwarding_manually"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| [1978] | 1318 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
|
|---|
| 1319 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
|
|---|
| [1434] | 1320 | msgid "Message"
|
|---|
| [1558] | 1321 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| [1434] | 1322 |
|
|---|
| [1978] | 1323 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
|
|---|
| [1434] | 1324 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| [1978] | 1327 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
|
|---|
| [1434] | 1328 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| [1978] | 1331 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
|
|---|
| [1434] | 1332 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| [1637] | 1333 | msgstr "Липсва упълномощаване"
|
|---|
| [1097] | 1334 |
|
|---|
| [1978] | 1335 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
|
|---|
| 1336 | msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"
|
|---|
| [1097] | 1338 |
|
|---|
| [1978] | 1339 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
|
|---|
| [1434] | 1340 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| [1978] | 1343 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
|
|---|
| [1434] | 1344 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| [1978] | 1347 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
|
|---|
| [1434] | 1348 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| [1978] | 1351 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
|
|---|
| [1434] | 1352 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| [1978] | 1355 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
|
|---|
| [1434] | 1356 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| [1636] | 1357 | msgstr "Неправилен код за състояние"
|
|---|
| [1097] | 1358 |
|
|---|
| [1978] | 1359 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
|
|---|
| [1434] | 1360 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| [1636] | 1361 | msgstr "Множество избори"
|
|---|
| [1097] | 1362 |
|
|---|
| [1978] | 1363 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
|
|---|
| [1434] | 1364 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| [1636] | 1365 | msgstr "Преместен за постоянно"
|
|---|
| [1097] | 1366 |
|
|---|
| [1978] | 1367 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
|
|---|
| [1434] | 1368 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| [1636] | 1369 | msgstr "Временно преместен"
|
|---|
| [1097] | 1370 |
|
|---|
| [1978] | 1371 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
|
|---|
| [1434] | 1372 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| [1636] | 1373 | msgstr "Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| [1097] | 1374 |
|
|---|
| [1978] | 1375 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
|
|---|
| [1434] | 1376 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| [1636] | 1377 | msgstr "Алтернативна услуга"
|
|---|
| [1097] | 1378 |
|
|---|
| [1978] | 1379 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
|
|---|
| [1434] | 1380 | msgid "Not found"
|
|---|
| [1636] | 1381 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| [1097] | 1382 |
|
|---|
| [1978] | 1383 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
|
|---|
| [1434] | 1384 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| [1636] | 1385 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| [1097] | 1386 |
|
|---|
| [1978] | 1387 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
|
|---|
| [1739] | 1388 | msgid "Proxy authentication required"
|
|---|
| [1636] | 1389 | msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
|
|---|
| [1097] | 1390 |
|
|---|
| [1978] | 1391 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
|
|---|
| [1434] | 1392 | msgid "Length required"
|
|---|
| [1636] | 1393 | msgstr "Изисква се дължина"
|
|---|
| [1434] | 1394 |
|
|---|
| [1978] | 1395 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
|
|---|
| [1434] | 1396 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| [1637] | 1397 | msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
|
|---|
| [1097] | 1398 |
|
|---|
| [1978] | 1399 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
|
|---|
| [1434] | 1400 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| [1636] | 1401 | msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
|
|---|
| [1097] | 1402 |
|
|---|
| [1978] | 1403 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
|
|---|
| [1434] | 1404 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| [1636] | 1405 | msgstr "Неподдържан вид медия"
|
|---|
| [1097] | 1406 |
|
|---|
| [1978] | 1407 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
|
|---|
| [1434] | 1408 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| [1636] | 1409 | msgstr "Неподдържана схема на адрес"
|
|---|
| [1097] | 1410 |
|
|---|
| [1978] | 1411 | #. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
|
|---|
| 1412 | #. * Here extension is a specific "phone number", see
|
|---|
| 1413 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
|
|---|
| 1414 | #. * for more information
|
|---|
| 1415 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
|
|---|
| [1434] | 1416 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| [1636] | 1417 | msgstr "Неправилен вътрешен номер"
|
|---|
| [1434] | 1418 |
|
|---|
| [1978] | 1419 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
|
|---|
| [1434] | 1420 | msgid "Extension required"
|
|---|
| [1636] | 1421 | msgstr "Изисква се вътрешен номер"
|
|---|
| [1097] | 1422 |
|
|---|
| [1978] | 1423 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
|
|---|
| [1434] | 1424 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| [1636] | 1425 | msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
|
|---|
| [1097] | 1426 |
|
|---|
| [1978] | 1427 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
|
|---|
| [1434] | 1428 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| [1636] | 1429 | msgstr "Засечено е зацикляне"
|
|---|
| [1097] | 1430 |
|
|---|
| [1978] | 1431 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
|
|---|
| [1434] | 1432 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| [1636] | 1433 | msgstr "Прекалено много скокове"
|
|---|
| [1097] | 1434 |
|
|---|
| [1978] | 1435 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
|
|---|
| [1434] | 1436 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| [1636] | 1437 | msgstr "Непълен адрес"
|
|---|
| [1434] | 1438 |
|
|---|
| [1978] | 1439 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
|
|---|
| [1434] | 1440 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| [1636] | 1441 | msgstr "Нееднозначен"
|
|---|
| [1434] | 1442 |
|
|---|
| [1978] | 1443 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
|
|---|
| [1434] | 1444 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| [1636] | 1445 | msgstr "Тук е зает"
|
|---|
| [1434] | 1446 |
|
|---|
| [1978] | 1447 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
|
|---|
| [1434] | 1448 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| [1636] | 1449 | msgstr "Заявката е прекъсната"
|
|---|
| [1434] | 1450 |
|
|---|
| [1978] | 1451 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
|
|---|
| 1452 | msgid "Remote party host is offline"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
|
|---|
| [1434] | 1456 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| [1636] | 1457 | msgstr "Тук не може да се приеме"
|
|---|
| [1097] | 1458 |
|
|---|
| [1978] | 1459 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
|
|---|
| [1434] | 1460 | msgid "Bad event"
|
|---|
| [1636] | 1461 | msgstr "Лошо събитие"
|
|---|
| [1097] | 1462 |
|
|---|
| [1978] | 1463 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
|
|---|
| [1434] | 1464 | msgid "Request pending"
|
|---|
| [1637] | 1465 | msgstr "Чакаща заявка"
|
|---|
| [1097] | 1466 |
|
|---|
| [1978] | 1467 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
|
|---|
| [1434] | 1468 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| [1637] | 1469 | msgstr "Не може да се дешифрира"
|
|---|
| [1097] | 1470 |
|
|---|
| [1978] | 1471 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
|
|---|
| [1434] | 1472 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| [1636] | 1473 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1474 |
|
|---|
| [1978] | 1475 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
|
|---|
| [1434] | 1476 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| [1636] | 1477 | msgstr "Не е реализирано"
|
|---|
| [1097] | 1478 |
|
|---|
| [1978] | 1479 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
|
|---|
| [1434] | 1480 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| [1636] | 1481 | msgstr "Неправилен шлюз"
|
|---|
| [1097] | 1482 |
|
|---|
| [1978] | 1483 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
|
|---|
| [1434] | 1484 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| [1636] | 1485 | msgstr "Услугата е недостъпна"
|
|---|
| [1097] | 1486 |
|
|---|
| [1978] | 1487 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
|
|---|
| [1434] | 1488 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| [1637] | 1489 | msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
|
|---|
| [1097] | 1490 |
|
|---|
| [1978] | 1491 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
|
|---|
| [1635] | 1492 | msgid "SIP version not supported"
|
|---|
| [1636] | 1493 | msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
|
|---|
| [1097] | 1494 |
|
|---|
| [1978] | 1495 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
|
|---|
| [1434] | 1496 | msgid "Message too large"
|
|---|
| [1636] | 1497 | msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
|
|---|
| [1097] | 1498 |
|
|---|
| [1978] | 1499 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
|
|---|
| [1434] | 1500 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| [1636] | 1501 | msgstr "Навсякъде е заето"
|
|---|
| [1097] | 1502 |
|
|---|
| [1978] | 1503 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
|
|---|
| [1434] | 1504 | msgid "Decline"
|
|---|
| [1636] | 1505 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| [1097] | 1506 |
|
|---|
| [1978] | 1507 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
|
|---|
| [1434] | 1508 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| [1558] | 1509 | msgstr "Не съществува вече"
|
|---|
| [1097] | 1510 |
|
|---|
| [1978] | 1511 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
|
|---|
| [1434] | 1512 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| [1636] | 1513 | msgstr "Глобално неприемливо"
|
|---|
| [1434] | 1514 |
|
|---|
| [1978] | 1515 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
|
|---|
| [1434] | 1516 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| [1558] | 1517 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
|
|---|
| [1434] | 1518 |
|
|---|
| [1978] | 1519 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
|
|---|
| [1782] | 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Incoming call from %s"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| [1978] | 1524 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
|
|---|
| [1782] | 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "Incoming call"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Входящо обаждане"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| [1978] | 1529 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
|
|---|
| [1782] | 1530 | #, c-format
|
|---|
| 1531 | msgid "In a call with %s"
|
|---|
| 1532 | msgstr "В момента говори с %s"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| [1978] | 1534 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
|
|---|
| [1782] | 1535 | #, c-format
|
|---|
| 1536 | msgid "In a call"
|
|---|
| 1537 | msgstr "В момента говори"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| [1978] | 1539 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
|
|---|
| 1540 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
|
|---|
| 1544 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
|
|---|
| 1548 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
|
|---|
| 1552 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Адресник"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
|
|---|
| 1556 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3154
|
|---|
| 1557 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1558 | msgstr "_Адресник"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| 1561 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
|
|---|
| 1562 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1563 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
|
|---|
| 1566 | msgid "Category"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Категория"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
|
|---|
| 1570 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1364
|
|---|
| 1571 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
|
|---|
| 1575 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| 1576 | msgstr "_Филтър за търсене:"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
|
|---|
| 1579 | msgid "says:"
|
|---|
| 1580 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
|
|---|
| 1583 | msgid "Open link in browser"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
|
|---|
| 1587 | msgid "Copy link"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| [1981] | 1590 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
|
|---|
| [1978] | 1591 | msgid "_Smile..."
|
|---|
| 1592 | msgstr "_Емотикон…"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #. we can't do much here since we get the Chat as reference...
|
|---|
| 1595 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
|
|---|
| 1596 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| [1981] | 1599 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
|
|---|
| 1600 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
|
|---|
| [1978] | 1601 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Неподредено"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:330
|
|---|
| 1605 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
|
|---|
| 1609 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
|
|---|
| 1610 | #, c-format
|
|---|
| 1611 | msgid "%d user found"
|
|---|
| 1612 | msgid_plural "%d users found"
|
|---|
| 1613 | msgstr[0] "Открит е %d потребител"
|
|---|
| 1614 | msgstr[1] "Открити са %d потребители"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
|
|---|
| 1617 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
|
|---|
| 1618 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
|
|---|
| 1622 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
|
|---|
| 1623 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Адрес за _VoIP:"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
|
|---|
| 1627 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
|
|---|
| 1628 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 1629 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
|
|---|
| 1632 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| 1633 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| 1634 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
|
|---|
| 1637 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
|
|---|
| 1638 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| 1639 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
|
|---|
| 1642 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
|
|---|
| 1643 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| 1644 | msgstr "_Пейджър:"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
|
|---|
| 1647 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Редактиране на контакта"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
|
|---|
| 1651 | msgid "Remove contact"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
|
|---|
| 1660 | msgid "Audio test"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Аудио тест"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
|
|---|
| 1664 | msgid "Silent"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Тишина"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
|
|---|
| 1668 | msgid "Video test"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Видео тест"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
|
|---|
| 1672 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
|
|---|
| 1673 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
|
|---|
| 1674 | msgid "Crazy"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Видео ефекти"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
|
|---|
| 1678 | msgid "Screencast"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
|
|---|
| 1682 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
|
|---|
| 1683 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
|
|---|
| 1684 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1685 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
|
|---|
| 1688 | msgid "_Remove addressbook"
|
|---|
| 1689 | msgstr "_Премахване на адресник"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
|
|---|
| 1692 | msgid "Addressbook _properties"
|
|---|
| 1693 | msgstr "_Настройки на адресник"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
|
|---|
| 1696 | msgid "LDAP SASL Interaction"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
|
|---|
| 1700 | #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
|
|---|
| 1701 | #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
|
|---|
| 1702 | #. * what kind of credential depends on the specific authentication
|
|---|
| 1703 | #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
|
|---|
| 1704 | #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
|
|---|
| 1705 | #. * say about it. You might google for "challenge response
|
|---|
| 1706 | #. * authentication" if you'd like more background context.
|
|---|
| 1707 | #.
|
|---|
| 1708 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
|
|---|
| 1709 | msgid "Challenge: "
|
|---|
| 1710 | msgstr "Предизвикателство:"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
|
|---|
| 1713 | msgid "Interact"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Взаимодействие"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
|
|---|
| 1717 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
|
|---|
| 1721 | msgid "Could not initialize server"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
|
|---|
| 1725 | msgid "LDAP Error: "
|
|---|
| 1726 | msgstr "Грешка в LDAP: "
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
|
|---|
| 1729 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Сървър, към който е връзката"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #. patience == 0
|
|---|
| 1733 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
|
|---|
| 1734 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. patience == 0
|
|---|
| 1738 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
|
|---|
| 1739 | msgid "Could not search"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Грешка при търсене"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
|
|---|
| 1743 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
|
|---|
| 1747 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Редактирайте следните полета"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
|
|---|
| 1751 | msgid "Book _Name"
|
|---|
| 1752 | msgstr "_Име на адресника"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
|
|---|
| 1755 | msgid "Server _URI"
|
|---|
| 1756 | msgstr "_Адрес на сървър"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
|
|---|
| 1759 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Базов DN"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
|
|---|
| 1763 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
|
|---|
| 1767 | msgid "Single Level"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
|
|---|
| 1771 | msgid "_Search Scope"
|
|---|
| 1772 | msgstr "_Област на търсене:"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
|
|---|
| 1775 | #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
|
|---|
| 1776 | #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
|
|---|
| 1777 | #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
|
|---|
| 1778 | #. * most LDAP servers it's "CommonName".
|
|---|
| 1779 | #.
|
|---|
| 1780 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
|
|---|
| 1781 | msgid "_DisplayName Attribute"
|
|---|
| 1782 | msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
|
|---|
| 1785 | msgid "Call _Attributes"
|
|---|
| 1786 | msgstr "_Адреси за обаждане:"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
|
|---|
| 1789 | msgid "_Filter Template"
|
|---|
| 1790 | msgstr "_Шаблон на филтъра"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
|
|---|
| 1793 | #. * session and authenticates the user to the directory is called a
|
|---|
| 1794 | #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
|
|---|
| 1795 | #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
|
|---|
| 1796 | #. * them are used for authentication, both of them require some type
|
|---|
| 1797 | #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
|
|---|
| 1798 | #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
|
|---|
| 1799 | #. * is anonymous / unauthenticated.)
|
|---|
| 1800 | #.
|
|---|
| 1801 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
|
|---|
| 1802 | msgid "Bind _ID"
|
|---|
| 1803 | msgstr "_Идентификатор за свързване"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
|
|---|
| 1806 | msgid "_Password"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
|
|---|
| 1810 | msgid "Use TLS"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Използване на TLS"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
|
|---|
| 1814 | msgid "Use SASL"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Използване на SASL"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
|
|---|
| 1818 | msgid "SASL _Mechanism"
|
|---|
| 1819 | msgstr "_Механизъм на SASL"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
|
|---|
| 1822 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
|
|---|
| 1826 | msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
|
|---|
| 1830 | msgid "Please provide a Server URI\n"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
|
|---|
| 1834 | msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Укажете показвано име\n"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
|
|---|
| 1838 | msgid "Please provide a Call Attribute\n"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
|
|---|
| 1842 | msgid "Invalid Server URI\n"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
|
|---|
| 1846 | msgid "Add an LDAP Address Book"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
|
|---|
| 1850 | msgid "Add the Ekiga.net Directory"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
|
|---|
| 1854 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Създаване на директория LDAP"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| 1858 | msgid "Ekiga.net Directory"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Директорията Ekiga.net"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
|
|---|
| 1862 | msgid "inactive"
|
|---|
| 1863 | msgstr "не е активен"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
|
|---|
| 1866 | #, c-format
|
|---|
| 1867 | msgid "error connecting (%s)"
|
|---|
| 1868 | msgstr "грешка при свързване (%s)"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
|
|---|
| 1871 | msgid "connecting"
|
|---|
| 1872 | msgstr "свързване"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
|
|---|
| 1875 | msgid "authenticating"
|
|---|
| 1876 | msgstr "идентификация"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #. FIXME: can't we report better?
|
|---|
| 1879 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
|
|---|
| 1880 | msgid "error connecting"
|
|---|
| 1881 | msgstr "грешка при свързване"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
|
|---|
| 1884 | msgid "disconnected"
|
|---|
| 1885 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
|
|---|
| 1888 | msgid "connected"
|
|---|
| 1889 | msgstr "свързан"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #. FIXME: can't we report something better?
|
|---|
| 1892 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
|
|---|
| 1893 | msgid "error authenticating loudmouth account"
|
|---|
| 1894 | msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
|
|---|
| 1897 | msgid "Server:"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
|
|---|
| 1901 | msgid "Resource:"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Ресурс:"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
|
|---|
| 1905 | msgid "Enable account"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
|
|---|
| 1909 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
|
|---|
| 1913 | msgid "_Add a jabber/XMPP account"
|
|---|
| 1914 | msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
|
|---|
| 1917 | msgid "Authorization to see your presence"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
|
|---|
| 1921 | #, c-format
|
|---|
| 1922 | msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
|
|---|
| [1981] | 1923 | msgstr ""
|
|---|
| 1924 | "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“."
|
|---|
| [1978] | 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
|
|---|
| 1927 | #, c-format
|
|---|
| 1928 | msgid "%s asks the permission to see your presence."
|
|---|
| 1929 | msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви."
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
|
|---|
| 1932 | msgid "grant him/her the permission to see your presence"
|
|---|
| [1981] | 1933 | msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви"
|
|---|
| [1978] | 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
|
|---|
| 1936 | msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
|
|---|
| 1937 | msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
|
|---|
| 1940 | msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
|
|---|
| 1941 | msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
|
|---|
| 1944 | msgid "Your answer is: "
|
|---|
| 1945 | msgstr "Вашият отговор е: "
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
|
|---|
| 1948 | msgid "Add a roster element"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Добавяне на елемент в указателя"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
|
|---|
| 1952 | msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
|
|---|
| 1957 | msgid "Identifier:"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Идентификатор:"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
|
|---|
| 1961 | msgid "identifier@server"
|
|---|
| 1962 | msgstr "идентификатор@сървър"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
|
|---|
| 1965 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
|
|---|
| 1966 | msgid "Ask him/her to see his/her status"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
|
|---|
| 1970 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
|
|---|
| 1971 | msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
|
|---|
| 1975 | msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| [1981] | 1977 | "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)"
|
|---|
| [1978] | 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
|
|---|
| 1980 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
|
|---|
| 1981 | msgid "Stop getting his/her status"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
|
|---|
| 1985 | msgid "Start chat"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Започване на разговор"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
|
|---|
| 1989 | msgid "Continue chat"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Продължаване на разговор"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
|
|---|
| 1993 | msgid ""
|
|---|
| 1994 | "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
|
|---|
| 1995 | msgstr ""
|
|---|
| 1996 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения "
|
|---|
| 1997 | "указател"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
|
|---|
| [1782] | 2000 | msgid "New resource list"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Нов списък с ресурси"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| [1978] | 2003 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
|
|---|
| [1782] | 2004 | msgid "Add new resource-list"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| [1978] | 2007 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
|
|---|
| [1782] | 2008 | msgid ""
|
|---|
| 2009 | "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
|
|---|
| 2010 | msgstr ""
|
|---|
| 2011 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
|
|---|
| 2012 | "на Ekiga"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| [1978] | 2014 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
|
|---|
| [1782] | 2015 | msgid "Writable:"
|
|---|
| 2016 | msgstr "С права за запис:"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| [1978] | 2018 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
|
|---|
| [1782] | 2019 | msgid "Username:"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| [1978] | 2022 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
|
|---|
| 2023 | msgid "Click to fetch"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Натиснете за изтегляне"
|
|---|
| [1782] | 2025 |
|
|---|
| [1978] | 2026 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
|
|---|
| 2027 | msgid "Distant contact"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Отдалечен контакта"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
|
|---|
| 2031 | msgid "Invalid server data"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Неправилни данни от сървъра"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
|
|---|
| [1782] | 2035 | msgid "_Add a new contact"
|
|---|
| 2036 | msgstr "_Добавяне на нов контакт"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| [1978] | 2038 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
|
|---|
| [1782] | 2039 | msgid "_Refresh contact list"
|
|---|
| 2040 | msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| [1978] | 2042 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
|
|---|
| [1782] | 2043 | msgid "Contact list _properties"
|
|---|
| 2044 | msgstr "_Настройки на списъка с контакти"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| [1978] | 2046 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
|
|---|
| [1782] | 2047 | msgid "Edit contact list properties"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| [1978] | 2050 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
|
|---|
| [1782] | 2051 | msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
|
|---|
| 2052 | msgstr ""
|
|---|
| 2053 | "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| [1978] | 2055 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
|
|---|
| [1782] | 2056 | msgid "Contact list's name"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Име на списъка с контакти"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| [1801] | 2059 | #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
|
|---|
| [1978] | 2060 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
|
|---|
| [1782] | 2061 | msgid "Document root"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Корен на документа"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| [1978] | 2064 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
|
|---|
| [1782] | 2065 | msgid "Identifier"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Идентификатор"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| [1978] | 2068 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
|
|---|
| [1782] | 2069 | msgid "Writable"
|
|---|
| 2070 | msgstr "С права за запис"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| [1978] | 2072 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
|
|---|
| [1782] | 2073 | msgid "Server username"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Потребителско име за сървъра"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| [1978] | 2076 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
|
|---|
| [1782] | 2077 | msgid "Server password"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Парола за сървъра"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| [1978] | 2080 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
|
|---|
| [1782] | 2081 | msgid "Add a remote contact"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| [1978] | 2084 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
|
|---|
| [1782] | 2085 | msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
|
|---|
| 2086 | msgstr ""
|
|---|
| 2087 | "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| [1978] | 2089 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
|
|---|
| [1782] | 2090 | #, c-format
|
|---|
| 2091 | msgid "%s / List #%d"
|
|---|
| 2092 | msgstr "%s / Списък № %d"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| [1978] | 2094 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
|
|---|
| [1782] | 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "List #%d"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Списък № %d"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| [1978] | 2099 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
|
|---|
| 2100 | msgid "Edit remote contact"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"
|
|---|
| [1782] | 2102 |
|
|---|
| [1978] | 2103 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
|
|---|
| 2104 | msgid ""
|
|---|
| 2105 | "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
|
|---|
| 2106 | msgstr ""
|
|---|
| 2107 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
|
|---|
| 2108 | "сървър"
|
|---|
| [1782] | 2109 |
|
|---|
| [1978] | 2110 | #: ../src/gui/accounts.cpp:566
|
|---|
| [1097] | 2111 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| [1978] | 2114 | #: ../src/gui/accounts.cpp:567
|
|---|
| [1097] | 2115 | msgid "Status"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| [1978] | 2118 | #: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
|
|---|
| [1097] | 2119 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| [1978] | 2122 | #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
|
|---|
| [1739] | 2123 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2124 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| [1635] | 2125 |
|
|---|
| [1978] | 2126 | #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
|
|---|
| [1739] | 2127 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| [1978] | 2130 | #: ../src/gui/accounts.cpp:622
|
|---|
| 2131 | msgid "Active"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Включена"
|
|---|
| [1097] | 2133 |
|
|---|
| [1978] | 2134 | #: ../src/gui/accounts.cpp:683
|
|---|
| 2135 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| 2139 | msgid "Disable"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/gui/accounts.cpp:692
|
|---|
| 2143 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/gui/assistant.cpp:320
|
|---|
| [1097] | 2147 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2148 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 2149 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| [1097] | 2150 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2151 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2152 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| [1097] | 2153 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2154 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2155 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| [1097] | 2156 | "\n"
|
|---|
| [1434] | 2157 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| [1739] | 2158 | "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
|
|---|
| [1097] | 2159 |
|
|---|
| [1978] | 2160 | #: ../src/gui/assistant.cpp:328
|
|---|
| [1801] | 2161 | msgid "Welcome to Ekiga"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Добре дошли в Ekiga"
|
|---|
| [1097] | 2163 |
|
|---|
| [1978] | 2164 | #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
|
|---|
| [1434] | 2165 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| [1097] | 2167 |
|
|---|
| [1434] | 2168 | #. The user fields
|
|---|
| [1978] | 2169 | #: ../src/gui/assistant.cpp:355
|
|---|
| [1434] | 2170 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| [1097] | 2172 |
|
|---|
| [1978] | 2173 | #: ../src/gui/assistant.cpp:364
|
|---|
| [1434] | 2174 | msgid ""
|
|---|
| 2175 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2176 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2177 | msgstr ""
|
|---|
| 2178 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2179 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| [1097] | 2180 |
|
|---|
| [1978] | 2181 | #: ../src/gui/assistant.cpp:558
|
|---|
| [1635] | 2182 | msgid "Ekiga.net Account"
|
|---|
| [1636] | 2183 | msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 2184 |
|
|---|
| [1978] | 2185 | #: ../src/gui/assistant.cpp:560
|
|---|
| [1434] | 2186 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| [1097] | 2188 |
|
|---|
| [1978] | 2189 | #: ../src/gui/assistant.cpp:568
|
|---|
| [1434] | 2190 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| [1097] | 2192 |
|
|---|
| [1978] | 2193 | #: ../src/gui/assistant.cpp:578
|
|---|
| [1434] | 2194 | msgid ""
|
|---|
| 2195 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 2196 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2197 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2198 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2199 | "\n"
|
|---|
| 2200 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2201 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 2202 | msgstr ""
|
|---|
| 2203 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 2204 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2205 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2206 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2207 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2208 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| [1097] | 2209 |
|
|---|
| [1978] | 2210 | #: ../src/gui/assistant.cpp:605
|
|---|
| [1434] | 2211 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| [1097] | 2213 |
|
|---|
| [1978] | 2214 | #: ../src/gui/assistant.cpp:668
|
|---|
| [1635] | 2215 | msgid "Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| [1636] | 2216 | msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 2217 |
|
|---|
| [1978] | 2218 | #: ../src/gui/assistant.cpp:670
|
|---|
| [1635] | 2219 | msgid "Please enter your account ID:"
|
|---|
| [1636] | 2220 | msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
|
|---|
| [1635] | 2221 |
|
|---|
| [1978] | 2222 | #: ../src/gui/assistant.cpp:678
|
|---|
| [1635] | 2223 | msgid "Please enter your PIN code:"
|
|---|
| [1636] | 2224 | msgstr "Въведете вашия ПИН:"
|
|---|
| [1635] | 2225 |
|
|---|
| [1978] | 2226 | #: ../src/gui/assistant.cpp:689
|
|---|
| [1635] | 2227 | msgid ""
|
|---|
| 2228 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 2229 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2230 | "\n"
|
|---|
| [1739] | 2231 | "To enable this, you need to do two things:\n"
|
|---|
| [1635] | 2232 | "- First buy an account at the URL below.\n"
|
|---|
| 2233 | "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
|
|---|
| 2234 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 2235 | "dialog.\n"
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2237 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 2238 | "използвате Ekiga.\n"
|
|---|
| [1635] | 2239 | "\n"
|
|---|
| [1636] | 2240 | "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
|
|---|
| 2241 | " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 2242 | " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 2243 | "\n"
|
|---|
| [1637] | 2244 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 2245 | "прозорец.\n"
|
|---|
| [1635] | 2246 |
|
|---|
| [1978] | 2247 | #: ../src/gui/assistant.cpp:739
|
|---|
| [1635] | 2248 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| [1978] | 2251 | #: ../src/gui/assistant.cpp:749
|
|---|
| [1635] | 2252 | msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
|
|---|
| [1636] | 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| [1635] | 2255 |
|
|---|
| [1978] | 2256 | #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
|
|---|
| [1434] | 2257 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| [1636] | 2258 | msgstr "Вид на връзката"
|
|---|
| [1097] | 2259 |
|
|---|
| [1434] | 2260 | #. The connection type
|
|---|
| [1978] | 2261 | #: ../src/gui/assistant.cpp:818
|
|---|
| [1434] | 2262 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| [1097] | 2264 |
|
|---|
| [1978] | 2265 | #: ../src/gui/assistant.cpp:835
|
|---|
| [1434] | 2266 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2267 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| [1097] | 2268 |
|
|---|
| [1978] | 2269 | #: ../src/gui/assistant.cpp:840
|
|---|
| [1434] | 2270 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2271 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| [1097] | 2272 |
|
|---|
| [1978] | 2273 | #: ../src/gui/assistant.cpp:845
|
|---|
| [1635] | 2274 | msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 2275 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
|
|---|
| [1097] | 2276 |
|
|---|
| [1978] | 2277 | #: ../src/gui/assistant.cpp:850
|
|---|
| [1635] | 2278 | msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
|
|---|
| [1636] | 2279 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
|
|---|
| [1635] | 2280 |
|
|---|
| [1978] | 2281 | #: ../src/gui/assistant.cpp:855
|
|---|
| [1635] | 2282 | msgid "LAN"
|
|---|
| [1636] | 2283 | msgstr "LAN"
|
|---|
| [1097] | 2284 |
|
|---|
| [1978] | 2285 | #: ../src/gui/assistant.cpp:860
|
|---|
| [1434] | 2286 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| [1097] | 2288 |
|
|---|
| [1978] | 2289 | #: ../src/gui/assistant.cpp:865
|
|---|
| [1434] | 2290 | msgid ""
|
|---|
| 2291 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2292 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2293 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2294 | msgstr ""
|
|---|
| 2295 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2296 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2297 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| [1097] | 2298 |
|
|---|
| [1978] | 2299 | #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
|
|---|
| 2300 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
|
|---|
| [1434] | 2301 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| [1097] | 2303 |
|
|---|
| [1978] | 2304 | #: ../src/gui/assistant.cpp:961
|
|---|
| [1434] | 2305 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| [1636] | 2306 | msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
|
|---|
| [1097] | 2307 |
|
|---|
| [1978] | 2308 | #: ../src/gui/assistant.cpp:981
|
|---|
| [1434] | 2309 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2310 | "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
|
|---|
| 2311 | "sound on incoming calls."
|
|---|
| [1434] | 2312 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2313 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
|
|---|
| 2314 | "обаждане."
|
|---|
| [1097] | 2315 |
|
|---|
| [1434] | 2316 | #. ---
|
|---|
| [1978] | 2317 | #: ../src/gui/assistant.cpp:992
|
|---|
| [1434] | 2318 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2320 |
|
|---|
| [1978] | 2321 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1012
|
|---|
| [1434] | 2322 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2323 | "The audio output device is the device that will be used to play audio during "
|
|---|
| 2324 | "calls."
|
|---|
| [1434] | 2325 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2326 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 2327 |
|
|---|
| [1434] | 2328 | #. ---
|
|---|
| [1978] | 2329 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1023
|
|---|
| [1434] | 2330 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2332 |
|
|---|
| [1978] | 2333 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1043
|
|---|
| [1434] | 2334 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2335 | "The audio input device is the device that will be used to record your voice "
|
|---|
| 2336 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 2337 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2338 | "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| [1097] | 2339 |
|
|---|
| [1978] | 2340 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1145
|
|---|
| [1434] | 2341 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 2342 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| [1097] | 2343 |
|
|---|
| [1978] | 2344 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1165
|
|---|
| [1434] | 2345 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2346 | "The video input device is the device that will be used to capture video "
|
|---|
| 2347 | "during calls."
|
|---|
| [1434] | 2348 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2349 | "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
|
|---|
| 2350 | "разговор."
|
|---|
| [1097] | 2351 |
|
|---|
| [1978] | 2352 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
|
|---|
| 2353 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
|
|---|
| 2354 | #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
|
|---|
| [1739] | 2355 | msgid "No device found"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| [1978] | 2358 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1306
|
|---|
| [1434] | 2359 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| [1636] | 2360 | msgstr "Настройването приключи"
|
|---|
| [1097] | 2361 |
|
|---|
| [1978] | 2362 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1308
|
|---|
| [1097] | 2363 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2364 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2365 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 2367 | "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
|
|---|
| 2368 | "настройки на Ekiga preferences."
|
|---|
| [1097] | 2369 |
|
|---|
| [1978] | 2370 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1315
|
|---|
| [1434] | 2371 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| [1636] | 2372 | msgstr "Обобщение на настройките:"
|
|---|
| [1097] | 2373 |
|
|---|
| [1978] | 2374 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1385
|
|---|
| [1635] | 2375 | msgid "Audio Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 2376 | msgstr "Аудио устройство за звънене"
|
|---|
| [1635] | 2377 |
|
|---|
| [1978] | 2378 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1394
|
|---|
| [1635] | 2379 | msgid "Audio Output Device"
|
|---|
| [1636] | 2380 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 2381 |
|
|---|
| [1978] | 2382 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1403
|
|---|
| [1635] | 2383 | msgid "Audio Input Device"
|
|---|
| [1636] | 2384 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| [1635] | 2385 |
|
|---|
| [1978] | 2386 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1412
|
|---|
| [1635] | 2387 | msgid "Video Input Device"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| [1978] | 2390 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1425
|
|---|
| [1635] | 2391 | msgid "SIP URI"
|
|---|
| [1636] | 2392 | msgstr "Адрес за SIP"
|
|---|
| [1635] | 2393 |
|
|---|
| [1978] | 2394 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1437
|
|---|
| [1635] | 2395 | msgid "Ekiga Call Out"
|
|---|
| [1636] | 2396 | msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
|
|---|
| [1635] | 2397 |
|
|---|
| [1978] | 2398 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1481
|
|---|
| [1636] | 2399 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2400 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| [1636] | 2401 | msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
|
|---|
| [1097] | 2402 |
|
|---|
| [1978] | 2403 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:78
|
|---|
| [1097] | 2404 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| [1648] | 2405 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| [1097] | 2406 |
|
|---|
| [1978] | 2407 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:90
|
|---|
| [1097] | 2408 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| [1978] | 2411 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:98
|
|---|
| [1097] | 2412 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2413 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| [1978] | 2415 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:114
|
|---|
| [1434] | 2416 | msgid ""
|
|---|
| 2417 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2418 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2419 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2420 | "any later version. "
|
|---|
| 2421 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 2422 | "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| [1434] | 2423 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| [1648] | 2424 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| [1434] | 2425 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| [1978] | 2427 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:118
|
|---|
| [1434] | 2428 | msgid ""
|
|---|
| 2429 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2430 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2431 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2432 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2433 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2434 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2437 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2438 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2439 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2440 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2441 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| [1978] | 2443 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:125
|
|---|
| [1434] | 2444 | msgid ""
|
|---|
| 2445 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2446 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2447 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2448 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2449 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2450 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2451 | msgstr ""
|
|---|
| 2452 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2453 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2454 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| [1648] | 2455 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
|
|---|
| [1434] | 2456 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2457 | "софтуер."
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [1097] | 2459 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| [1434] | 2460 | #. * separate names with \n
|
|---|
| [1978] | 2461 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:137
|
|---|
| [1097] | 2462 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2463 | msgstr ""
|
|---|
| 2464 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [1981] | 2465 | "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| [1097] | 2466 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [1981] | 2467 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 2468 | "\n"
|
|---|
| 2469 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2470 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2471 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| [1978] | 2473 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:142
|
|---|
| [1097] | 2474 | msgid ""
|
|---|
| 2475 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2476 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2477 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2478 | msgstr ""
|
|---|
| 2479 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2480 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2481 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2482 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| [1978] | 2484 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:216
|
|---|
| [1782] | 2485 | msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| [1978] | 2488 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:224
|
|---|
| [1782] | 2489 | msgid "Unable to open help file."
|
|---|
| 2490 | msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:55
|
|---|
| [1434] | 2493 | msgid "abc"
|
|---|
| [1637] | 2494 | msgstr "абвг"
|
|---|
| [1097] | 2495 |
|
|---|
| [1782] | 2496 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:56
|
|---|
| [1434] | 2497 | msgid "def"
|
|---|
| [1637] | 2498 | msgstr "дежз"
|
|---|
| [1097] | 2499 |
|
|---|
| [1782] | 2500 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:57
|
|---|
| [1434] | 2501 | msgid "ghi"
|
|---|
| [1637] | 2502 | msgstr "ийкл"
|
|---|
| [1097] | 2503 |
|
|---|
| [1782] | 2504 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:58
|
|---|
| [1434] | 2505 | msgid "jkl"
|
|---|
| [1637] | 2506 | msgstr "мноп"
|
|---|
| [1097] | 2507 |
|
|---|
| [1782] | 2508 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| [1434] | 2509 | msgid "mno"
|
|---|
| [1637] | 2510 | msgstr "рсту"
|
|---|
| [1097] | 2511 |
|
|---|
| [1782] | 2512 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| [1434] | 2513 | msgid "pqrs"
|
|---|
| [1637] | 2514 | msgstr "фхцч"
|
|---|
| [1097] | 2515 |
|
|---|
| [1782] | 2516 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| [1434] | 2517 | msgid "tuv"
|
|---|
| [1637] | 2518 | msgstr "шщъ"
|
|---|
| [1097] | 2519 |
|
|---|
| [1782] | 2520 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| [1434] | 2521 | msgid "wxyz"
|
|---|
| [1637] | 2522 | msgstr "ьюя"
|
|---|
| [1097] | 2523 |
|
|---|
| [1978] | 2524 | #: ../src/gui/main_window.cpp:610
|
|---|
| [1636] | 2525 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2526 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| [1636] | 2527 | msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
|
|---|
| [1097] | 2528 |
|
|---|
| [1978] | 2529 | #: ../src/gui/main_window.cpp:654
|
|---|
| [1636] | 2530 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2531 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| [1636] | 2532 | msgstr "Връзка с %s"
|
|---|
| [1097] | 2533 |
|
|---|
| [1978] | 2534 | #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
|
|---|
| [1434] | 2535 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| [1097] | 2537 |
|
|---|
| [1978] | 2538 | #: ../src/gui/main_window.cpp:753
|
|---|
| [1434] | 2539 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| [1636] | 2540 | msgstr "Обаждането е задържано"
|
|---|
| [1097] | 2541 |
|
|---|
| [1978] | 2542 | #: ../src/gui/main_window.cpp:764
|
|---|
| [1434] | 2543 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| [1636] | 2544 | msgstr "Обаждането е получено"
|
|---|
| [1097] | 2545 |
|
|---|
| [1978] | 2546 | #: ../src/gui/main_window.cpp:779
|
|---|
| [1636] | 2547 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2548 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| [1636] | 2549 | msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
|
|---|
| [1097] | 2550 |
|
|---|
| [1978] | 2551 | #: ../src/gui/main_window.cpp:916
|
|---|
| [1635] | 2552 | msgid "Error"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| [1978] | 2555 | #: ../src/gui/main_window.cpp:981
|
|---|
| [1782] | 2556 | msgid "Error while initializing video output"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| [1978] | 2559 | #: ../src/gui/main_window.cpp:982
|
|---|
| 2560 | msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
|
|---|
| [1981] | 2561 | msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"
|
|---|
| [1782] | 2562 |
|
|---|
| [1978] | 2563 | #: ../src/gui/main_window.cpp:992
|
|---|
| [1782] | 2564 | msgid ""
|
|---|
| 2565 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
|
|---|
| 2566 | "that no other application is using the accelerated video output."
|
|---|
| 2567 | msgstr ""
|
|---|
| 2568 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
|
|---|
| 2569 | "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| [1978] | 2571 | #: ../src/gui/main_window.cpp:994
|
|---|
| [1782] | 2572 | msgid ""
|
|---|
| 2573 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
|
|---|
| 2574 | "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
|
|---|
| 2575 | msgstr ""
|
|---|
| 2576 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
|
|---|
| 2577 | "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| [1739] | 2579 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| [1978] | 2580 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1107
|
|---|
| [1636] | 2581 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2582 | msgid "Added video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2583 | msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2584 |
|
|---|
| [1739] | 2585 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| [1978] | 2586 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1119
|
|---|
| [1636] | 2587 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2588 | msgid "Removed video input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2589 | msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2590 |
|
|---|
| [1978] | 2591 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1136
|
|---|
| [1636] | 2592 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2593 | msgid "Error while accessing video device %s"
|
|---|
| [1636] | 2594 | msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
|
|---|
| [1097] | 2595 |
|
|---|
| [1978] | 2596 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1139
|
|---|
| 2597 | msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
|
|---|
| 2598 | msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."
|
|---|
| [1097] | 2599 |
|
|---|
| [1978] | 2600 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1143
|
|---|
| [1097] | 2601 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2602 | "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
|
|---|
| 2603 | "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
|
|---|
| 2604 | "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
|
|---|
| 2605 | "driver is loaded."
|
|---|
| [1097] | 2606 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2607 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
|
|---|
| 2608 | "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
|
|---|
| 2609 | "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| [1097] | 2610 |
|
|---|
| [1978] | 2611 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1147
|
|---|
| [1434] | 2612 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2613 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| [1097] | 2614 |
|
|---|
| [1978] | 2615 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1151
|
|---|
| [1434] | 2616 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2617 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| [1097] | 2618 |
|
|---|
| [1978] | 2619 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1155
|
|---|
| [1097] | 2620 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2621 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2622 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2623 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2624 | "Palette is supported."
|
|---|
| [1097] | 2625 | msgstr ""
|
|---|
| [1434] | 2626 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2627 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2628 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2629 | "се поддържа."
|
|---|
| [1097] | 2630 |
|
|---|
| [1978] | 2631 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1159
|
|---|
| [1434] | 2632 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2633 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| [1097] | 2634 |
|
|---|
| [1978] | 2635 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1163
|
|---|
| [1434] | 2636 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2637 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| [1097] | 2638 |
|
|---|
| [1978] | 2639 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
|
|---|
| 2640 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1389
|
|---|
| [1434] | 2641 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| [1636] | 2642 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| [1097] | 2643 |
|
|---|
| [1739] | 2644 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| [1978] | 2645 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1220
|
|---|
| [1636] | 2646 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2647 | msgid "Added audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2648 | msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2649 |
|
|---|
| [1739] | 2650 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| [1978] | 2651 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1237
|
|---|
| [1636] | 2652 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2653 | msgid "Removed audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2654 | msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2655 |
|
|---|
| [1978] | 2656 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1254
|
|---|
| [1636] | 2657 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2658 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| [1636] | 2659 | msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2660 |
|
|---|
| [1739] | 2661 | #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
|
|---|
| 2662 | #. * Nothing ("silence") will be transmitted
|
|---|
| [1978] | 2663 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1259
|
|---|
| [1434] | 2664 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| [1636] | 2665 | msgstr "Ще се предава само тишина."
|
|---|
| [1097] | 2666 |
|
|---|
| [1978] | 2667 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1263
|
|---|
| [1097] | 2668 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2669 | "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
|
|---|
| 2670 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2671 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2672 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2673 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2674 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
|
|---|
| 2675 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2676 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2677 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2678 |
|
|---|
| [1978] | 2679 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1267
|
|---|
| [1097] | 2680 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2681 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1635] | 2682 | "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2683 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2684 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2685 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2686 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
|
|---|
| 2687 | "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
|
|---|
| 2688 | "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2689 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2690 |
|
|---|
| [1978] | 2691 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1336
|
|---|
| [1636] | 2692 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2693 | msgid "Added audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2694 | msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2695 |
|
|---|
| [1978] | 2696 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1352
|
|---|
| [1636] | 2697 | #, c-format
|
|---|
| [1635] | 2698 | msgid "Removed audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2699 | msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1635] | 2700 |
|
|---|
| [1978] | 2701 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1373
|
|---|
| [1636] | 2702 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 2703 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| [1636] | 2704 | msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| [1097] | 2705 |
|
|---|
| [1978] | 2706 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1376
|
|---|
| [1434] | 2707 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| [1636] | 2708 | msgstr "Няма да чувате звук."
|
|---|
| [1097] | 2709 |
|
|---|
| [1978] | 2710 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1380
|
|---|
| [1097] | 2711 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 2712 | "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
|
|---|
| 2713 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2714 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2715 | "that the device is not busy."
|
|---|
| [1097] | 2716 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 2717 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
|
|---|
| 2718 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2719 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2720 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| [1097] | 2721 |
|
|---|
| [1978] | 2722 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1384
|
|---|
| [1097] | 2723 | msgid ""
|
|---|
| [1434] | 2724 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| [1739] | 2725 | "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| [1635] | 2726 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2727 | "check your audio setup."
|
|---|
| [1097] | 2728 | msgstr ""
|
|---|
| [1782] | 2729 | "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
|
|---|
| 2730 | "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
|
|---|
| [1637] | 2731 | "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2732 | "настройките."
|
|---|
| [1097] | 2733 |
|
|---|
| [1978] | 2734 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1570
|
|---|
| [1782] | 2735 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| [1097] | 2737 |
|
|---|
| [1978] | 2738 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1597
|
|---|
| [1782] | 2739 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| [1978] | 2742 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1618
|
|---|
| [1782] | 2743 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| [1978] | 2746 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1639
|
|---|
| [1782] | 2747 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| [1978] | 2750 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1660
|
|---|
| [1782] | 2751 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| [1978] | 2754 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1704
|
|---|
| [1782] | 2755 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| [1978] | 2758 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2345
|
|---|
| [1782] | 2759 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2760 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| [1978] | 2762 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2358
|
|---|
| [1782] | 2763 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2764 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| [1978] | 2766 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
|
|---|
| [1782] | 2767 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [1978] | 2770 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
|
|---|
| [1782] | 2771 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| [1978] | 2774 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2394
|
|---|
| [1782] | 2775 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| [1978] | 2778 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2396
|
|---|
| [1782] | 2779 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| [1978] | 2782 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
|
|---|
| [1782] | 2783 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| [1978] | 2786 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
|
|---|
| [1782] | 2787 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| [1978] | 2790 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
|
|---|
| [1782] | 2791 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| [1978] | 2794 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
|
|---|
| [1782] | 2795 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| [1978] | 2798 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
|
|---|
| [1782] | 2799 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| [1978] | 2802 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
|
|---|
| 2803 | msgid "Account ID:"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2738
|
|---|
| [1782] | 2807 | #, c-format
|
|---|
| 2808 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| [1978] | 2811 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2947
|
|---|
| [1782] | 2812 | #, c-format
|
|---|
| 2813 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| [1978] | 2816 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2978
|
|---|
| [1782] | 2817 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| [1978] | 2820 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3030
|
|---|
| [1782] | 2821 | msgid "No"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Не"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| [1978] | 2824 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3032
|
|---|
| [1782] | 2825 | msgid "Yes"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Да"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| [1978] | 2828 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3043
|
|---|
| [1782] | 2829 | msgid "Detected new audio input device:"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| [1978] | 2832 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3047
|
|---|
| [1782] | 2833 | msgid "Detected new audio output device:"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| [1978] | 2836 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3051
|
|---|
| [1782] | 2837 | msgid "Detected new video input device:"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| [1978] | 2840 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
|
|---|
| [1782] | 2841 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| [1978] | 2844 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3070
|
|---|
| [1782] | 2845 | msgid "Do you want to use it as default device?"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| [1978] | 2848 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3138
|
|---|
| [1635] | 2849 | msgid "_Chat"
|
|---|
| [1636] | 2850 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| [1097] | 2851 |
|
|---|
| [1978] | 2852 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
|
|---|
| [1097] | 2853 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2854 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| [1978] | 2856 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
|
|---|
| [1097] | 2857 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| [1978] | 2860 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3143
|
|---|
| [1097] | 2861 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2862 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| [1978] | 2864 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3144
|
|---|
| [1097] | 2865 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| [1978] | 2868 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
|
|---|
| [1635] | 2869 | msgid "A_dd Contact"
|
|---|
| [1636] | 2870 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| [1097] | 2871 |
|
|---|
| [1978] | 2872 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
|
|---|
| [1434] | 2873 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| [1097] | 2875 |
|
|---|
| [1978] | 2876 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3155
|
|---|
| [1635] | 2877 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| [1636] | 2878 | msgstr "Търсене на контакт"
|
|---|
| [1635] | 2879 |
|
|---|
| [1978] | 2880 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3162
|
|---|
| 2881 | msgid "Co_ntact"
|
|---|
| [1636] | 2882 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| [1635] | 2883 |
|
|---|
| [1978] | 2884 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3163
|
|---|
| [1635] | 2885 | msgid "Act on selected contact"
|
|---|
| [1636] | 2886 | msgstr "Действие с избрания контакт"
|
|---|
| [1635] | 2887 |
|
|---|
| [1978] | 2888 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3169
|
|---|
| [1635] | 2889 | msgid "H_old Call"
|
|---|
| [1434] | 2890 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| [1097] | 2891 |
|
|---|
| [1978] | 2892 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
|
|---|
| [1097] | 2893 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| [1978] | 2896 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3173
|
|---|
| [1097] | 2897 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| [1434] | 2898 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| [1097] | 2899 |
|
|---|
| [1978] | 2900 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3174
|
|---|
| [1097] | 2901 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| [1978] | 2904 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3182
|
|---|
| [1097] | 2905 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| [1978] | 2908 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3187
|
|---|
| [1097] | 2909 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| [1978] | 2912 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3194
|
|---|
| [1097] | 2913 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| [1978] | 2916 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
|
|---|
| [1434] | 2917 | msgid "Quit"
|
|---|
| [1636] | 2918 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [1097] | 2919 |
|
|---|
| [1978] | 2920 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3207
|
|---|
| [1635] | 2921 | msgid "_Configuration Assistant"
|
|---|
| [1636] | 2922 | msgstr "_Помощник за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2923 |
|
|---|
| [1978] | 2924 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3208
|
|---|
| [1434] | 2925 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| [1636] | 2926 | msgstr "Пускане на помощника за настройване"
|
|---|
| [1097] | 2927 |
|
|---|
| [1978] | 2928 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3216
|
|---|
| [1097] | 2929 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| [1978] | 2932 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3222
|
|---|
| [1097] | 2933 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| [1978] | 2936 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3227
|
|---|
| [1097] | 2937 | msgid "_View"
|
|---|
| 2938 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| [1978] | 2940 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
|
|---|
| [1097] | 2941 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2942 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| [1978] | 2944 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
|
|---|
| [1097] | 2945 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| [1978] | 2948 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
|
|---|
| [1097] | 2949 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2950 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| [1978] | 2952 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
|
|---|
| [1097] | 2953 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| [1978] | 2956 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
|
|---|
| [1635] | 2957 | msgid "_Call History"
|
|---|
| [1636] | 2958 | msgstr "_История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 2959 |
|
|---|
| [1978] | 2960 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
|
|---|
| [1635] | 2961 | msgid "View the call history"
|
|---|
| [1636] | 2962 | msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
|
|---|
| [1635] | 2963 |
|
|---|
| [1978] | 2964 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3247
|
|---|
| [1635] | 2965 | msgid "_Show Call Panel"
|
|---|
| [1637] | 2966 | msgstr "_Показване на циферблата"
|
|---|
| [1635] | 2967 |
|
|---|
| [1978] | 2968 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3255
|
|---|
| [1635] | 2969 | msgid "_Local Video"
|
|---|
| [1636] | 2970 | msgstr "_Локално видео"
|
|---|
| [1097] | 2971 |
|
|---|
| [1978] | 2972 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3256
|
|---|
| [1097] | 2973 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| [1978] | 2976 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3261
|
|---|
| [1635] | 2977 | msgid "_Remote Video"
|
|---|
| [1636] | 2978 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| [1097] | 2979 |
|
|---|
| [1978] | 2980 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3262
|
|---|
| [1097] | 2981 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| [1978] | 2984 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3267
|
|---|
| [1635] | 2985 | msgid "_Picture-in-Picture"
|
|---|
| [1636] | 2986 | msgstr "_Кадър в кадъра"
|
|---|
| [1097] | 2987 |
|
|---|
| [1978] | 2988 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
|
|---|
| [1097] | 2989 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2990 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| [1978] | 2992 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3273
|
|---|
| [1635] | 2993 | msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
|
|---|
| [1636] | 2994 | msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
|
|---|
| [1097] | 2995 |
|
|---|
| [1978] | 2996 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3281
|
|---|
| [1097] | 2997 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| [1978] | 3000 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3285
|
|---|
| [1097] | 3001 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| [1978] | 3004 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3289
|
|---|
| [1097] | 3005 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| [1978] | 3008 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
|
|---|
| [1635] | 3009 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 3010 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| [1097] | 3011 |
|
|---|
| [1978] | 3012 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
|
|---|
| [1434] | 3013 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| [1636] | 3014 | msgstr "Превключване към цял екран"
|
|---|
| [1434] | 3015 |
|
|---|
| [1978] | 3016 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
|
|---|
| [1097] | 3017 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| [1978] | 3020 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
|
|---|
| [1097] | 3021 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| [1978] | 3024 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3380
|
|---|
| [1782] | 3025 | msgid ""
|
|---|
| 3026 | "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
|
|---|
| 3027 | msgstr ""
|
|---|
| 3028 | "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
|
|---|
| 3029 | "прекъснете връзката"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| [1978] | 3031 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3426
|
|---|
| [1097] | 3032 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| [1978] | 3035 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3449
|
|---|
| [1097] | 3036 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| [1978] | 3039 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3467
|
|---|
| [1782] | 3040 | msgid "Call history"
|
|---|
| 3041 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| [1097] | 3042 |
|
|---|
| [1978] | 3043 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3575
|
|---|
| [1097] | 3044 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| [1636] | 3045 | msgstr "Промяна на силата на звука"
|
|---|
| [1097] | 3046 |
|
|---|
| [1978] | 3047 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3596
|
|---|
| [1097] | 3048 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| [1636] | 3049 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
|
|---|
| [1097] | 3050 |
|
|---|
| [1978] | 3051 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3664
|
|---|
| [1097] | 3052 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| [1978] | 3055 | #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
|
|---|
| 3056 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
|
|---|
| 3057 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4269
|
|---|
| [1636] | 3058 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 3059 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| [1648] | 3060 | msgstr "Вх.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 3061 |
|
|---|
| [1978] | 3062 | #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
|
|---|
| 3063 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
|
|---|
| 3064 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4274
|
|---|
| [1434] | 3065 | #, c-format
|
|---|
| 3066 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| [1648] | 3067 | msgstr "Изх.: %d×%d "
|
|---|
| [1434] | 3068 |
|
|---|
| [1978] | 3069 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4276
|
|---|
| [1636] | 3070 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 3071 | msgid ""
|
|---|
| 3072 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3073 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3074 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| [1434] | 3075 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 3076 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 3077 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3078 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3079 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3080 | "Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| [1097] | 3081 |
|
|---|
| [1978] | 3082 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4405
|
|---|
| [1635] | 3083 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
|
|---|
| [1648] | 3084 | msgstr ""
|
|---|
| 3085 | "Показване на съобщенията за грешка в\n"
|
|---|
| 3086 | " конзолата (нива между 1 и 5)"
|
|---|
| [1097] | 3087 |
|
|---|
| [1978] | 3088 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4410
|
|---|
| [1635] | 3089 | msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
|
|---|
| [1637] | 3090 | msgstr ""
|
|---|
| [1648] | 3091 | "Показване на потребителските съобщения за\n"
|
|---|
| 3092 | " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
|
|---|
| [1635] | 3093 |
|
|---|
| [1978] | 3094 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4415
|
|---|
| [1434] | 3095 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| [1097] | 3096 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| [1978] | 3098 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4536
|
|---|
| [1097] | 3099 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| [1978] | 3102 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4537
|
|---|
| [1097] | 3103 | msgid ""
|
|---|
| 3104 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3105 | "is correct."
|
|---|
| 3106 | msgstr ""
|
|---|
| 3107 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| [1434] | 3108 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 3109 |
|
|---|
| [1978] | 3110 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4540
|
|---|
| [1097] | 3111 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| [1636] | 3112 | msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
|
|---|
| [1097] | 3113 |
|
|---|
| [1978] | 3114 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4541
|
|---|
| [1097] | 3115 | msgid ""
|
|---|
| 3116 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3117 | "is correct."
|
|---|
| 3118 | msgstr ""
|
|---|
| [1636] | 3119 | "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
|
|---|
| 3120 | "ви е правилна."
|
|---|
| [1097] | 3121 |
|
|---|
| [1978] | 3122 | #: ../src/gui/preferences.cpp:382
|
|---|
| [1782] | 3123 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| [1097] | 3125 |
|
|---|
| [1978] | 3126 | #: ../src/gui/preferences.cpp:392
|
|---|
| [1782] | 3127 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| [2006] | 3128 | msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 3129 |
|
|---|
| [1978] | 3130 | #: ../src/gui/preferences.cpp:467
|
|---|
| [1434] | 3131 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| [1636] | 3132 | msgstr "П_ълно име:"
|
|---|
| [1097] | 3133 |
|
|---|
| [1978] | 3134 | #: ../src/gui/preferences.cpp:485
|
|---|
| [1635] | 3135 | msgid "User Interface"
|
|---|
| [1636] | 3136 | msgstr "Потребителски интерфейс"
|
|---|
| [1097] | 3137 |
|
|---|
| [1978] | 3138 | #: ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| [1097] | 3139 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| [1978] | 3142 | #: ../src/gui/preferences.cpp:489
|
|---|
| [1635] | 3143 | msgid "Show offline _contacts"
|
|---|
| [1637] | 3144 | msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
|---|
| [1097] | 3145 |
|
|---|
| [1978] | 3146 | #: ../src/gui/preferences.cpp:494
|
|---|
| [1635] | 3147 | msgid "Video Display"
|
|---|
| [1637] | 3148 | msgstr "Видео"
|
|---|
| [1097] | 3149 |
|
|---|
| [1978] | 3150 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496
|
|---|
| [1434] | 3151 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| [1097] | 3153 |
|
|---|
| [1978] | 3154 | #: ../src/gui/preferences.cpp:500
|
|---|
| [1782] | 3155 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| [1978] | 3158 | #: ../src/gui/preferences.cpp:502
|
|---|
| 3159 | msgid "Enable network _detection"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Включване на _засичането на мрежата"
|
|---|
| [1782] | 3161 |
|
|---|
| [1978] | 3162 | #: ../src/gui/preferences.cpp:513
|
|---|
| [1097] | 3163 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| [1978] | 3166 | #: ../src/gui/preferences.cpp:515
|
|---|
| [1097] | 3167 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| [1978] | 3170 | #: ../src/gui/preferences.cpp:515
|
|---|
| [1097] | 3171 | msgid ""
|
|---|
| 3172 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3173 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 3176 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| [1978] | 3178 | #: ../src/gui/preferences.cpp:517
|
|---|
| [1097] | 3179 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| [1978] | 3182 | #: ../src/gui/preferences.cpp:517
|
|---|
| [1097] | 3183 | msgid ""
|
|---|
| 3184 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3185 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 3186 | msgstr ""
|
|---|
| 3187 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 3188 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| [1978] | 3190 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519
|
|---|
| [1097] | 3191 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| [1978] | 3194 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519
|
|---|
| [1097] | 3195 | msgid ""
|
|---|
| 3196 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3197 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3198 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3199 | msgstr ""
|
|---|
| 3200 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 3201 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 3202 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| [1978] | 3204 | #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
|
|---|
| [1097] | 3205 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #. Add all the fields
|
|---|
| [1978] | 3209 | #: ../src/gui/preferences.cpp:526
|
|---|
| [1097] | 3210 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3211 | msgstr ""
|
|---|
| 3212 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 3213 | "секунди):"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| [1978] | 3215 | #: ../src/gui/preferences.cpp:527
|
|---|
| 3216 | msgid "_Automatically answer incoming calls"
|
|---|
| 3217 | msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../src/gui/preferences.cpp:558
|
|---|
| [1097] | 3220 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| [1978] | 3223 | #: ../src/gui/preferences.cpp:596
|
|---|
| 3224 | msgid "A"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Рег."
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../src/gui/preferences.cpp:608
|
|---|
| [1097] | 3228 | msgid "Event"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| [1978] | 3231 | #: ../src/gui/preferences.cpp:620
|
|---|
| [1097] | 3232 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| [1978] | 3235 | #: ../src/gui/preferences.cpp:625
|
|---|
| [1097] | 3236 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| [1978] | 3239 | #: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
|
|---|
| [1097] | 3240 | msgid "Play"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| [1978] | 3243 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674
|
|---|
| [1097] | 3244 | msgid "String"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| [1978] | 3247 | #: ../src/gui/preferences.cpp:675
|
|---|
| [1097] | 3248 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| [1978] | 3251 | #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
|
|---|
| [1097] | 3252 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3253 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| [1978] | 3255 | #: ../src/gui/preferences.cpp:677
|
|---|
| [1097] | 3256 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| [1978] | 3259 | #: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
|
|---|
| [1097] | 3260 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| [1978] | 3263 | #: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| [1434] | 3264 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| [1097] | 3265 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| [1978] | 3267 | #: ../src/gui/preferences.cpp:695
|
|---|
| [1097] | 3268 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #. The toggles
|
|---|
| [1978] | 3272 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| [1097] | 3273 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| [1978] | 3276 | #: ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| [1097] | 3277 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| [1978] | 3280 | #: ../src/gui/preferences.cpp:702
|
|---|
| [1097] | 3281 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| [1978] | 3284 | #: ../src/gui/preferences.cpp:702
|
|---|
| [1097] | 3285 | msgid ""
|
|---|
| 3286 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3287 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3288 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3289 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3290 | msgstr ""
|
|---|
| 3291 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3292 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3293 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 3294 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| [1978] | 3296 | #: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
|
|---|
| [1097] | 3297 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| [1978] | 3300 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
|
|---|
| [1097] | 3301 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3302 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| [1978] | 3304 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
|
|---|
| [1434] | 3305 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| [1097] | 3306 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| [1978] | 3308 | #: ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| [1097] | 3309 | msgid "INFO"
|
|---|
| 3310 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| [1978] | 3312 | #: ../src/gui/preferences.cpp:737
|
|---|
| [1097] | 3313 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| [1978] | 3316 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778
|
|---|
| [1434] | 3317 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| [1636] | 3318 | msgstr "Устройство за звънене"
|
|---|
| [1097] | 3319 |
|
|---|
| [1978] | 3320 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778
|
|---|
| [1434] | 3321 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| [1636] | 3322 | msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
|
|---|
| [1097] | 3323 |
|
|---|
| [1978] | 3324 | #: ../src/gui/preferences.cpp:780
|
|---|
| [1097] | 3325 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| [1978] | 3328 | #: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| [1097] | 3329 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| [1434] | 3332 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| [1978] | 3333 | #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1097] | 3334 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3335 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| [1978] | 3337 | #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| [1434] | 3338 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3339 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| [1097] | 3340 |
|
|---|
| [1978] | 3341 | #: ../src/gui/preferences.cpp:911
|
|---|
| [1097] | 3342 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3343 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| [1978] | 3345 | #: ../src/gui/preferences.cpp:912
|
|---|
| [1097] | 3346 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3347 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| [1978] | 3349 | #: ../src/gui/preferences.cpp:913
|
|---|
| [1097] | 3350 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3351 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| [1978] | 3353 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| [1097] | 3354 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| [1739] | 3357 | #. Video Channel
|
|---|
| [1978] | 3358 | #: ../src/gui/preferences.cpp:936
|
|---|
| [1097] | 3359 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| [1978] | 3362 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| [1097] | 3363 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| [1978] | 3366 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| [1434] | 3367 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| [1636] | 3368 | msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
|
|---|
| [1097] | 3369 |
|
|---|
| [1978] | 3370 | #: ../src/gui/preferences.cpp:940
|
|---|
| [1097] | 3371 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| [1978] | 3374 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
|
|---|
| 3375 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
|
|---|
| [1434] | 3376 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| [1097] | 3378 |
|
|---|
| [1978] | 3379 | #: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
|
|---|
| [1434] | 3380 | msgid "Settings"
|
|---|
| [1636] | 3381 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [1097] | 3382 |
|
|---|
| 3383 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3384 | #. between X and Y ms
|
|---|
| [1978] | 3385 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| [1097] | 3386 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| [1648] | 3387 | msgstr "_Засичане на тишина"
|
|---|
| [1097] | 3388 |
|
|---|
| [1978] | 3389 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| [1097] | 3390 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| [1648] | 3391 | msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| [1097] | 3392 |
|
|---|
| [1978] | 3393 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| [1097] | 3394 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| [1978] | 3397 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| [1097] | 3398 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3399 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| [1978] | 3401 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| [1635] | 3402 | msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
|
|---|
| [1636] | 3403 | msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
|
|---|
| [1635] | 3404 |
|
|---|
| [1978] | 3405 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| [1635] | 3406 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| [1648] | 3407 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
|
|---|
| [1635] | 3408 |
|
|---|
| [1434] | 3409 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| [1978] | 3410 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| [1434] | 3411 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| [1097] | 3413 |
|
|---|
| [1978] | 3414 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| [1635] | 3415 | msgid ""
|
|---|
| 3416 | "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
|
|---|
| 3417 | "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
|
|---|
| 3418 | "to keep the frame rate."
|
|---|
| [1434] | 3419 | msgstr ""
|
|---|
| [1637] | 3420 | "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
|
|---|
| 3421 | "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
|
|---|
| 3422 | "доведе до намаляване на качеството на картината)."
|
|---|
| [1097] | 3423 |
|
|---|
| [1978] | 3424 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1024
|
|---|
| [1434] | 3425 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| [1097] | 3426 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| [1978] | 3428 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1024
|
|---|
| [1097] | 3429 | msgid ""
|
|---|
| [1635] | 3430 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
|
|---|
| 3431 | "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
|
|---|
| 3432 | "value."
|
|---|
| [1097] | 3433 | msgstr ""
|
|---|
| 3434 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| [1648] | 3435 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
|
|---|
| 3436 | "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
|
|---|
| [1097] | 3437 |
|
|---|
| [1978] | 3438 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1337
|
|---|
| [1097] | 3439 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| [1978] | 3442 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1355
|
|---|
| [1097] | 3443 | msgid "General"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| [1978] | 3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1356
|
|---|
| [1097] | 3447 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| [1978] | 3450 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1361
|
|---|
| [1097] | 3451 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| [1978] | 3454 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1370
|
|---|
| [1097] | 3455 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| [1978] | 3458 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1374
|
|---|
| [1097] | 3459 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| [1978] | 3462 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1376
|
|---|
| [1097] | 3463 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| [1978] | 3466 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1381
|
|---|
| [1097] | 3467 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| [1978] | 3470 | #. The player
|
|---|
| 3471 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1387
|
|---|
| [1434] | 3472 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [1097] | 3474 |
|
|---|
| [1978] | 3475 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
|
|---|
| [1097] | 3476 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| [1978] | 3479 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1399
|
|---|
| [1434] | 3480 | msgid "Video"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3482 |
|
|---|
| [1978] | 3483 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:313
|
|---|
| [1637] | 3484 | #, c-format
|
|---|
| [1434] | 3485 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| [1635] | 3486 | msgid_plural "You have %d messages"
|
|---|
| [1637] | 3487 | msgstr[0] "Имате %d съобщение"
|
|---|
| 3488 | msgstr[1] "Имате %d съобщения"
|
|---|
| [1434] | 3489 |
|
|---|
| [1978] | 3490 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:418
|
|---|
| 3491 | msgid "The following accounts are inactive:"
|
|---|
| [1981] | 3492 | msgstr "Следните регистрации не са включени:"
|
|---|
| [1978] | 3493 |
|
|---|
| [1782] | 3494 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
|
|---|
| [1434] | 3495 | msgid "Online"
|
|---|
| [1636] | 3496 | msgstr "На линия"
|
|---|
| [1434] | 3497 |
|
|---|
| [1782] | 3498 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
|
|---|
| [1635] | 3499 | msgid "Away"
|
|---|
| [1636] | 3500 | msgstr "Отсъства"
|
|---|
| [1635] | 3501 |
|
|---|
| [1782] | 3502 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
|
|---|
| [1635] | 3503 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| [1636] | 3504 | msgstr "Зает"
|
|---|
| [1635] | 3505 |
|
|---|
| [1782] | 3506 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
|
|---|
| [1434] | 3507 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| [1636] | 3508 | msgstr "Потребителско съобщение…"
|
|---|
| [1434] | 3509 |
|
|---|
| [1782] | 3510 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
|
|---|
| 3511 | msgid "Clear"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| [1739] | 3514 | #. Build the dialog
|
|---|
| [1782] | 3515 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
|
|---|
| [1434] | 3516 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| [1636] | 3517 | msgstr "Потребителско съобщение"
|
|---|
| [1434] | 3518 |
|
|---|
| [1782] | 3519 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
|
|---|
| [1434] | 3520 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| [1636] | 3521 | msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
|
|---|
| [1434] | 3522 |
|
|---|
| [1782] | 3523 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
|
|---|
| [1434] | 3524 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| [1636] | 3525 | msgstr "Ново потребителско съобщение:"
|
|---|